Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] I don’t believe it. 我不相信
[00:05] Wyoming? What does it mean? 怀俄明州 什么意思
[00:06] Each of these x’s is an abandoned frontier church — 图上每一个叉都是一个废弃的边境教堂
[00:09] all mid-19th century, 都是十九世纪中期
[00:10] built by Samuel Colt. 由萨穆埃尔·科尔特建造
[00:12] Samuel Colt — 萨穆埃尔·科尔特
[00:13] The demon-killing, 那个能杀恶魔
[00:14] – gunmaking Samuel Colt? – Yep. -又会做枪的萨穆埃尔·科尔特吗 -是
[00:15] He built private railway lines connecting church to church. 他建造了连接教堂的私人铁路
[00:20] It just happens to lay out like this. 连起来恰好是这个图形
[00:24] It’s a devil’s trap. 这是个恶魔陷阱
[00:25] A 100-square-mile devil’s trap. 一个一百平方英里的恶魔陷阱
[00:30] 1973. 1973年
[00:31] – What is this? – What does it look like? -怎么回事 -看起来像怎么回事
[00:33] – Is it real? – Very. -这是真的吗 -非常真
[00:35] Okay, so, what, angels got their hands on some Deloreans? 好吧 怎么着 天使操纵了时间机器吗
[00:37] How did I get here? 我怎么到这的
[00:38] Time is fluid, Dean. 时间是流动的 迪恩
[00:40] It’s not easy, but we can bend it on occasion. 这不容易 但我们偶尔能扭曲时间
[00:43] But I’m thinking you know “Purgatory.” 我在想你们该知道”炼狱”
[00:44] This is all about opening a door to let something in. 一切都是为了打开一扇门让什么东西进来
[00:47] – What? – I’m working on it. -什么东西 -我正在研究
[00:49] – Could you give us something? – I got a name. -能给点提示吗 -查到个名字
[00:51] “Mother of all.” “万物之母”
[00:52] We got zero on ganking her. 我们都不知道怎样猎杀她
[00:53] We have so much to do. Let’s get started. 我们有很多事要做 开始吧
[01:03] She has a message for you. 她有话告诉你们
[01:05] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么
[01:06] You’re all gonna die. 你们都会死
[01:15] 怀俄明州 桑赖斯 1861年3月5日
[02:20] It’s here, somewhere. I know it. 就在这里某个地方 我确定
[02:22] Help me move this. 帮我搬开这个
[02:38] I’ll be damned. 我嘞个去
[02:47] Welcome to the Campbell family library. 欢迎来到坎贝尔家族图书馆
[03:01] So, Samuel collected all this stuff, huh? 这些东西都是萨穆埃尔收集的喽
[03:03] Apparently. 明显是的
[03:05] Wow. 哇
[03:06] All right, well, what are we looking for? 好吧 我们要找什么
[03:08] Well, anything that’ll put a run in the octomom’s stockings. 任何能打跑万物之母的东西
[03:11] Pick a row. 选一排吧
[03:31] Bingo. 找到了
[03:35] Either of you jokers ever heard 你们两个家伙有没有
[03:36] anything about a phoenix? 听说过有关凤凰的事
[03:38] River, Joaquin, or the giant flaming bird? 瑞弗 华金 还是巨大的火鸟
[03:40] It says here 这上面说
[03:42] that the ashes of a phoenix can burn the mother. 凤凰的灰烬可以烧毁万物之母
[03:46] The mother? 万物之母
[03:48] Great. Where do we get one? 好 我们上哪能弄到一个
[03:49] You got me. I thought it was a myth. 你问住我了 我还以为那是个神话
[03:52] All right, great. 好吧
[03:53] Well, let’s see if we can find something out about a phoenix. 看看咱能不能找到关于凤凰的资料
[04:15] Guys. 伙计们
[04:16] Guys, guys, guys, guys, guys, 伙计们 伙计们 伙计们
[04:17] Check this out. 听听这个
[04:20] “March 5, 1861. 1861年3月5日
[04:23] Sunrise, Wyoming. 桑赖斯 怀俄明州
[04:24] Gun killed a phoenix today. 今天枪杀了一只凤凰
[04:27] Left a pile of smoldering ash.” 留下了一堆阴燃的灰烬
[04:30] Really? Whose gun? 真的假的 谁的枪
[04:33] Colt’s. 科尔特的
[04:34] Colt? Colt like — 科尔特 就是那个科尔特
[04:35] Like the Colt. 就是那个科尔特
[04:37] From… 来自
[04:41] …Samuel Colt’s… journal. 萨穆埃尔·科尔特的日记
[04:45] What?! 什么
[04:46] – That’s his? – Yeah. -这是他的吗 -对
[04:48] – Dude, no. – Dude, yes. -老哥 不是吧 -老弟 是的
[04:50] – Well, let me see it. – Get your own. -让我看看 -才不给你
[04:52] Well, what else did he say about the phoenix? 关于凤凰他还说什么了
[04:54] What does it look like? Has it got feathers? 它长什么样 有羽毛吗
[04:57] It just says “Phoenix.” 上面只写了”凤凰”
[04:59] – Did he say where he tracked it? – No. -他说了在哪找到的吗 -没有
[05:01] All right, so I guess we got to find one of our own, 好了 我想咱得自己去找一只了
[05:03] whatever it is. 不管它到底是什么
[05:07] I know where we can find one. 我知道在哪能找到
[05:12] March 5, 1861. 1861年3月5日
[05:13] Sunrise, Wyoming. 桑赖斯 怀俄明州
[05:15] We’ll “Star trek iv” this bitch. 咱穿越过去搞定他 就像”星际迷航四”
[05:19] I only watched “Deep space nine.” 我只看过”深空九号”
[05:24] It’s like I don’t even know you guys anymore. 我好像都不认识你们了
[05:26] “Star trek iv.” Save the whales. “星际迷航四” 拯救鲸鱼
[05:30] We hop back in time, we join up with Samuel Colt, 我们回到过去 去找萨穆埃尔·科尔特
[05:33] we hunt the phoenix, 捕杀那只凤凰
[05:34] and then we haul the ashes back home with us. 然后带着那些灰烬回来
[05:38] – Time travel? – Yeah. -时间旅行吗 -对
[05:39] That’s a reasonable plan? 这计划靠谱么
[05:40] We got a guy who can swing it. 有个家伙能办到
[05:47] Castiel. 卡西迪奥
[05:49] The, uh, fate of the world is in the balance. 现在世界命运悬于一线
[05:53] So, come on down here. 所以 现身吧
[05:58] Come on, Cass, 来吧 小卡
[05:59] “I dream of Jeannie” your ass down here pronto. 你家小哥召唤你呢 赶紧下来
[06:01] Please. 求你了
[06:07] Jeannie? 珍妮
[06:09] Rachel. 是瑞秋
[06:10] I understand you need some assistance? 我知道你们需要一些帮助
[06:12] How can I help you? 有什么我能帮的
[06:15] Well, uh, we kind of need to talk to the big kahuna. 其实我们是想和老大谈一谈
[06:19] I’m here on Castiel’s behalf. 我是代表卡西迪奥来的
[06:21] Where is he? 他在哪
[06:21] Busy. 忙着呢
[06:23] – Busy? – Yes. -忙着呢 -是的
[06:25] Well, we’ve got a line 我们有一条关于
[06:26] on the mother of freaking everything, so — 该死的万物之母的线索 所以
[06:28] I’m sure your issue’s very important. 我确信你们的事情很重要
[06:30] But Castiel is currently commanding an army, so — 但卡西迪奥正在统率军队 所以
[06:34] So we get stuck with miss money penny. 所以我们得跟他的秘书在这儿耗着
[06:35] So you need to learn your place. 所以你们要有自知之明
[06:37] Look, I don’t know who you think you are — 听着 我不管你是谁
[06:39] I’m his friend. 我是他的朋友
[06:40] What, you think we’re not? 怎么 那你觉得我们不算吗
[06:41] I think you call him when you need something. 我觉得你们只是在需要的时候才召唤他
[06:45] We’re fighting a war. 我们是在战斗
[06:47] We get that. 我们知道
[06:48] Clearly you don’t, or you wouldn’t call him 很明显你们不知道 否则你们不会
[06:50] every time you stub your toe, 每次遇到点破事儿就召唤他
[06:52] you petty, entitled little pie– 你们这些渺小的…
[06:55] Rachel. 瑞秋
[06:59] That’s enough. 够了
[07:03] I told you I’d take care of this. 我说了我会搞定这个
[07:04] It’s all right. You can go. 没关系 你可以走了
[07:06] – You’re staying? – Go. -你要留下 -你走吧
[07:09] I’ll come when I can. 事情办完我就回去
[07:16] Friend of yours? 你朋友
[07:17] Yes. She’s, uh, my lieutenant. 是的 她是 我的副官
[07:20] She’s… committed to the cause. 她 很尽责
[07:24] Now, what do you need? 言归正传 你们有什么需要
[07:28] Where the hell’s Dean? 迪恩哪去了
[07:30] Supply run, he said. I don’t know. 他说要置办补给 我不清楚
[07:32] Um, about your plan. 关于你们的计划
[07:35] You’ll only have 24 hours. 你们只有24个小时
[07:37] Wait, what? 等下 什么
[07:39] Why? 为什么
[07:40] Well, the answer to your question 关于你这个问题
[07:43] can best be expressed as a series of partial differential equations. 最好是用一系列偏微分方程式来解释
[07:46] Yeah, aim lower. 行了 说简单点
[07:50] The further back I send you, 我送你们穿越的越远
[07:52] the harder it becomes to retrieve you. 就越难带你们回来
[07:55] 24 hours is all I can risk. 24小时已经是极限
[07:56] If I don’t pull you home within that time, 如果我没有在此期限内带你们回来
[07:59] You’ll be lost to me. 我就找不到你们了
[08:01] Well, then we better get you a watch. 那我们最好给你弄一块手表
[08:05] What the hell’s all that? 你弄了一堆啥玩意儿
[08:08] We are going native. 我们要入乡随俗
[08:10] Got to blend in. 混入当地人中
[08:13] uh, no, thanks. I’m fine. 不用了 谢谢
[08:15] – Sam. – Dean, I can — I can wear this. -萨姆 -迪恩 我穿我这套就行了
[08:16] And look like a spaceman? 你想看起来像个太空人么
[08:17] Look, just because you’re 听着 就因为你是个
[08:18] obsessed with all that wild west stuff — 西部牛仔控
[08:20] – No, I’m not. – You have a fetish. -才没有 -你超迷的
[08:21] Shut up. I like old movies. 闭嘴 我只是喜欢老电影
[08:23] You can recite every Clint Eastwood movie 你能把克林特·伊斯特伍德的
[08:24] ever made, line for line. 所有电影和台词都倒背如流
[08:25] Even the monkey movies? 包括那些猴子的电影
[08:26] Yeah. Especially the monkey movie. 对 尤其是那些
[08:28] His name is Clyde. 人家叫克莱德
[08:32] At least wear the damn shirt. 起码把衬衫穿上吧
[08:40] Dean, this is stupid. 迪恩 这太二了
[08:42] I look stupid. 我看起来太二了
[08:48] You going to a hoedown? 你俩是要去参加土风舞会吗
[08:49] Now, is it — is it customary to wear a blanket? 当地的习俗是穿毯子么
[08:52] It’s a serape. 这叫墨西哥范儿斗篷
[08:54] And, yes. It’s, uh… 没错 这是…
[08:58] Never mind. Let’s just go. 算了不说了 咱们出发吧
[09:00] What’s this? 这是啥
[09:02] Where you’re goin’, they don’t take plastic. 那地方用信用卡可买不到东西
[09:07] I’ll send you back to March 4th. 我会送你们穿越到三月四日
[09:09] That should give you time to find the colt… 应该够时间让你们去找科尔特…
[09:12] …and this phoenix creature. 以及这个什么凤凰
[09:14] All right, well, see ya at high noon tomorrow. 好吧 明天中午见
[09:19] Partner. 伙计
[09:32] Oh, now we’re talking. 哇哦 要的就是这个
[09:35] I have to go. 我得走了
[09:36] What about getting the boys back? 不是还要把他们带回来么
[09:38] Pray for me in 24 hours, and I’ll return. 24小时之内向我祈祷 我就会回来
[09:40] I’ll pray for all of us. 我会为我们所有人祈祷
[09:48] All right. Let’s go find Samuel Colt. 好吧 咱们去找萨穆埃尔·科尔特吧
[09:50] Hey, we should try the saloon first, 我说 咱应该先去酒吧
[09:51] Uh, see what we get from the locals. 看能不能从当地人那探到什么消息
[09:54] Sure. Whatever, sundance. 当然 你说了算 土风哥
[09:55] Think we’ll have time to hit on saloon girls? 你觉得我们有时间泡泡酒吧里的妞么
[09:59] I’m kidding. 开玩笑的
[10:00] Come on. 走吧
[10:03] Oh, damn it. 我擦
[10:04] Come on. 不是吧
[10:07] You know what that is? 知道你踩到什么了吧
[10:08] Yeah, it’s horse — 是的 是马的…
[10:09] Authenticity! 这叫真实
[10:21] We stand here today — 今天是1861年3月4日
[10:23] March 4th, 1861 — 我们聚集在这里
[10:25] to execute justice upon Elias Finch 依法制裁伊莱亚斯·芬奇
[10:30] for the murder of his own wife. 因其谋杀了自己的妻子
[10:33] Wow. Talk about authenticity. 哇 这才叫真实吧
[10:35] Sentence handed down by myself, 由我泰·莫蒂默 现任怀俄明州巡审法官
[10:37] Tye Mortimer, duly appointed judge of the Wyoming circuit. 正式宣布
[10:43] You will be hung by your neck until you die. 你将被处以绞刑
[10:49] You got anything to say? 你还有什么要说的吗
[10:52] You’re gonna burn for this. 你们会遭到报应的
[10:59] Every one of you. 你们所有人
[11:12] Good times. 真欢乐哈
[11:16] So where do we find Sammy Colt? 话说我们到哪去找萨穆埃尔·科尔特
[11:18] No idea. 不知道
[11:23] I think I know who to ask, though. 不过我知道该找谁打听了
[11:31] Nice blanket. 毯子不错
[11:54] Sheriff? 治安官
[11:55] Can we have a word? 能跟我们谈谈吗
[11:58] Depends who’s askin’. 那要看来者何人了
[12:02] Marshal Eastwood. 伊斯特伍德执法官
[12:05] Clint Eastwood. 克林特·伊斯特伍德
[12:10] This here is, uh, Walker. 这位是沃克
[12:13] He’s a Texas Ranger. 他是德州骑警
[12:17] So, what can I do for you boys? 两位小哥 有何贵干
[12:19] Uh, we’re looking for a man. 我们在找一个男人
[12:21] I’ll bet. 是嘛
[12:24] Nice shirt, there. 衬衣不错
[12:26] What’s wrong with my shirt? 我的衬衣怎么了
[12:27] You’re very clean. 你身上非常干净
[12:33] It’s dirtier than it looks. 比看起来脏一些
[12:35] We need to find Samuel Colt. 我们要找萨穆埃尔·科尔特
[12:37] Do you know him? 你认识他吗
[12:38] – The gun maker? – Yeah. Is he in town? -那位造枪高手 -是的 他在镇子里吗
[12:40] Not that I know of. 据我所知 不在
[12:42] Might try asking Elkins over at the saloon. 你可以去问问酒吧里的埃尔金斯
[12:46] Been here longer than god. 他可是这儿的元老
[13:11] This is not awesome. 失了个望
[13:21] Hi. 你好
[13:22] What’ll you have? 两位喝点什么
[13:23] Oh, uh, okay. Great. 好 很好 喝点
[13:26] I’ll have your top-shelf whiskey. 我要你们这里最好的威士忌
[13:28] Only have the one shelf. 只有一层
[13:31] That’ll do just fine. 那也不错
[13:32] And he’ll have a sarsaparilla. 给他来点菝葜啤酒
[13:41] You Elkins? 你是埃尔金斯吗
[13:43] One and only. 除了我没别人
[13:45] You know a man named Samuel Colt? 你认识萨穆埃尔·科尔特吗
[13:48] He passed through here about four years ago. 四年前 他曾经过这里
[13:52] He still around? 他还在这儿吗
[13:52] Rumor is, he’s building a railroad stop 据说 他正在二十英里外的驿站旁边
[13:55] 20 miles out of town, just by the postal road. 建造一个火车车站
[13:59] Middle of nowhere. 鸟不拉屎的鬼地方
[14:01] The devil’s gate? 恶魔之门
[14:03] Location fits. 地点符合
[14:05] Howdy, boys. 帅哥们好啊
[14:10] Darla’s my best girl. 达拉是我这里的头牌
[14:17] Try me. 和姐玩玩吗
[14:20] You want a kiss? 想要姐的香吻吗
[14:24] S-so much more germier than I pictured. 比我想象中脏多了
[14:29] Darla! 达拉
[14:32] Judge. 法官大人
[14:36] Nice to see you. 很高兴见到你
[14:38] I thought we had a date. 我们好像有约吧
[14:55] Wow, that was a close one. 哥差一点就贞洁不保了
[14:57] I guess it’s good to be judge. 当法官的好处挺多嘛
[14:59] Yeah. 是啊
[15:02] Ohh. It’s like gasoline. 喝起来像汽油 我擦
[15:05] Sarsaparilla ain’t half bad. 菝葜啤酒还不错
[15:49] – You okay, sheriff? – ‘Course I’m okay. -治安官 你没事吧 -没事
[15:52] It was a ghost! 那是鬼
[15:53] It wasn’t a ghost. 不是鬼
[15:55] Unless ghosts leave footprints. 鬼会留下脚印吗
[16:00] I am telling you, Elias Finch was here. 我告诉你 刚刚那是伊莱亚斯·芬奇
[16:03] He did…that, 他杀了法官之后
[16:05] and then he walked out that door. 走出了那扇大门
[16:07] Rope didn’t kill him. 绞刑没有绞死他
[16:09] Seen it before. 以前也有过这种情况
[16:10] Well, you got any idea where he could be? 你知道他可能会在哪里吗
[16:12] Could be a thousand places. 可能在很多地方
[16:14] Well, you got a way to flush him out? 你有办法引蛇出洞吗
[16:17] ‘Course. We’re gonna form a posse. 当然 我们会组一队人
[16:19] Then we’re gonna string Finch up right. 然后把芬奇吊起来
[16:21] Put a bullet in his head for good measure. 再给他头上来一枪
[16:24] That actually sounds like a good plan. 这计划听起来不错
[16:27] You two should come along. 你们也应该一起来
[16:28] Meet downstairs at dawn. 天亮后 楼下见
[16:30] Yeah, we’ll be there. 好的 不见不散
[16:33] Get yourselves some real gear first, huh? 你俩先弄身像样的行头吧
[16:39] Well, I think we ought to pay our respects to Finch. 我觉得 我们应该留心一下芬奇
[16:42] I was thinking the same thing. 我也这么想
[16:47] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[16:53] Rose from the ashes, burned up its victim? 凤凰涅槃 焚烧猎物
[16:56] You know, maybe we’re not looking for a flaming bird. 我们要找的 有可能不是什么火鸟
[16:58] Maybe the phoenix is actually walking around in cowboy boots. 也许凤凰是人的样子
[17:01] That makes sense, right? 有点道理 对吧
[17:02] Could be Finch. 有可能就是芬奇
[17:04] So, question is, how do we put this thing out? 问题是 我们怎么解决它
[17:10] Well, we do know one thing 我们知道
[17:10] That’ll kill friggin’ anything, right? 有一样东西可以杀死一切生物
[17:12] Yeah, The Colt. 对 科尔特
[17:13] So, you go get the gun. 那你去找枪吧
[17:16] But isn’t the gun coming here? 根据萨穆埃尔·科尔特的日记
[17:17] I mean, according to Samuel Colt’s journal? 枪应该出现在这里啊
[17:19] Yeah, but people here barely even know who Colt is. 但是这里的人好像都不认识科尔特
[17:22] Maybe you got to go find him and make history. 要不你去找到他 然后创造历史
[17:25] I’ll stay here, hook up with the posse. 我留下来 和那队人一起
[17:27] ’cause you know me — 你懂我的
[17:28] I’m a posse magnet. 我是治安队磁体
[17:31] I mean, I love posse. 我是说 我喜欢《治安维持队》
[17:35] Make that into a t-shirt. 还能印在T恤上
[17:36] You done? 你有完没完
[17:40] Look, the problem is, colt’s 20 miles outside of town. 问题是 科尔特在镇外二十英里
[17:43] How am I supposed to get there and back before noon? 我去找他 怎么可能在中午前回来
[17:52] Ride ’em, cowboy. 牛仔 骑马吧
[17:59] Wh– uh, try — try the other side. 从另一边上
[18:04] – Yeah, good boy. – Right. Yeah. Right. -好孩子 -好吧
[18:15] This actually feels all right. 感觉还不错
[18:16] All right, take it — just take it easy. 好的 放轻松 别紧张
[18:17] Yeah, you bet. I’m good. 没事 我很好
[18:19] – All right, 11:00 a.M., right? – Don’t be late! -好的 上午十一点吧 -别迟到
[18:21] Okay. All right. 好的 好的
[18:22] Go on. Go. 走吧 走吧
[18:23] Hyah! 驾
[18:27] I’m okay! 我没事
[18:29] That poor horse. 可怜的马儿
[19:08] Forgive me! I’m sorry! 请原谅我 对不起
[19:09] You had your chance. 自作孽不可活
[19:11] Tell it to the judge. 跟法官说去吧
[19:26] We need to talk. 我想跟你谈谈
[19:28] You summoned me here? 是你把我召唤过来的吗
[19:30] Castiel, I’ve been hearing things. 卡西迪奥 我最近听说了一些事情
[19:34] Things I don’t want to believe. 一些我不愿相信的事情
[19:38] Just tell me if it’s true. 告诉我那是不是真的
[19:40] If what’s true? 什么事
[19:42] You know. 你知道的
[19:44] Your dirty little secret. 你的邪恶小秘密
[19:49] I have to defeat Raphael. 我必须打败拉斐尔
[19:50] – Not this way, Castiel. – Rachel. -你的方式不对 卡西迪奥 -瑞秋
[19:53] We put our faith in you, and… 我们把希望寄托在你的身上…
[19:57] …look what you’re turning into. …你却变成了这副模样
[20:04] I don’t have a choice. 我别无选择
[20:06] Then neither do I. 那就别怪我不客气了
[20:56] I’m sorry. 对不起
[21:13] What the hell… 搞什么飞机…
[21:18] Cass? 小卡
[21:38] Cass? 小卡
[21:40] Are we running or fighting? 我们在应战还是撤退
[21:42] We’re… 我们在…
[21:47] Balls. 妈的
[22:06] New hat. 新帽子啊
[22:09] I look good. 哥就是帅
[22:12] Where’s the posse? 治安队呢
[22:15] I must be early. 一定是我来早了
[22:17] Or you’re the only greenhorn dumb enough 或者说只有你一个新手蠢到这种程度
[22:20] to go chasing after a ghost. 竟然想去捉鬼
[22:22] What are you talking about? 你说什么呢
[22:22] Sheriff’s tough as nails. He’ll be here. 治安官可是硬汉 他会过来的
[22:25] Oh, god! The sheriff’s dead! 天啊 治安官死了
[22:31] Or not. 前言撤回
[22:36] Great. 这下可好
[22:38] Who’s the sheriff now? 如今谁来当治安官呢
[22:48] What. What… 你要干嘛…
[22:49] Now… 现在…
[22:52] Congratulations, sheriff. 恭喜你荣升治安官
[23:16] Samuel Colt? 你是萨穆埃尔·科尔特吗
[23:19] You have the wrong drunk, gentlemen. 先生们 找错醉鬼了
[23:22] Have a nice day. 祝您有美好的一天
[23:23] We’ve been looking for you, Colt. 科尔特 我们一直在找你
[23:26] And who might “we” be? “我们”是指谁
[23:32] Listen… 听着…
[23:34] I’ve long since hung it up. 我很久之前就退出江湖了
[23:37] I’m tired, and I’m too damn old for this, 我这把老骨头累了 力不从心了
[23:38] and I’m sure as hell not looking for any trouble. 而且毫无疑问的是我不想自找麻烦
[23:41] Well, it’s found you anyway. 但麻烦还是找上门来了
[23:44] We know you built that devil’s gate, Colt. 科尔特 我们知道是你建造了那扇恶魔之门
[23:46] So you’re gonna open it for us. 所以你要亲手为我们开启
[23:48] That is, if you fancy keeping your lungs in your chest. 也就是说 要想活命 你别无选择
[23:55] Walk away, gentlemen. 先生们 快走吧
[23:57] Well, I think we’d rather rip you to ribbons, you soft… 我们更想把你撕成碎片 你这个软…
[24:06] Ah, that’s a shame. 真可惜
[24:09] A damn shame. 真他妈可惜
[24:17] Who’s there? 谁啊
[24:18] Candygram for mongo. 蒙戈的糖果快递哟
[24:28] Howdy, pilgrim. 香客 您好
[24:30] I ain’t no pilgrim. 我不是香客
[24:32] All right, back up. 好了 往后退
[24:38] Is that any way to, uh… 你就是这么…
[24:41] greet your new boss? 问候你的新长官的吗
[24:47] Missed you at the posse this morning. 你今早没去参加治安队啊
[24:50] I was a one-man wolf pack, thanks to you. 就因为你 我只能孤军奋战
[24:55] What’s going on here? 你要到哪里去
[24:56] Going to visit my sister. 去探望我姐姐
[24:58] – Well, she’ll have to wait. – But if I don’t… -让她先等等吧 -但如果我…
[25:00] Finch said he was coming back for the former sheriff… 芬奇说他回来是为了向前任治安官…
[25:04] …Judge Mortimer… …莫蒂默法官…
[25:07] …And you. …和你索命
[25:09] That’s two down and one to go. 两人已死 一人苟活
[25:11] Then just let me go! 那就放我走吧
[25:12] You really think you can outrun him? 你当真以为你能逃出他的魔爪吗
[25:14] He is going to kill you. 他会把你杀掉的
[25:16] Unless… 除非…
[25:20] Unless what? 除非怎样
[25:22] Unless we gank him first. 除非我们先搞定他
[25:23] “Gank”? What’s “gank”? “搞定” 什么叫”搞定”
[25:26] Mister, you’re crazy. 长官 你一定是疯了
[25:27] No way. You’re on your own. 我不干 你自己去吧
[25:29] I’m not asking you to throw down with him. 我不是叫你与他同归于尽
[25:31] I’m asking you to play your part. 我是要求你扮演好你的角色
[25:32] – My part? – Yeah. -我的角色 -是的
[25:35] Bait. 诱饵
[25:47] Hello? 有人吗
[26:00] Okay, not a demon! Not a demon! 我不是恶魔 我不是恶魔
[26:02] Just…just a hunter. 只是…只是个猎魔人
[26:05] You’re what? 你是什么
[26:08] You Samuel Colt? 你是萨穆埃尔·科尔特吗
[26:12] My name is Sam Winchester. 我叫萨姆·温彻斯特
[26:14] I’m… I’m a hunter from the year 2011. 我…我是来自2011年的一名猎魔人
[26:21] Prove it. 证明一下
[26:34] All right. 好吧
[26:38] A-all right? 好吧
[26:39] That’s…uh, that’s it? 你这就相信我了吗
[26:43] Well, when you’ve done this job as long as I have… 等你入行时间像我一样久的时候…
[26:47] …a giant from the future with some magic brick …即使是遇到拿着魔砖的未来巨人
[26:50] doesn’t exactly give you the vapors. 也可以微微一笑 绝对不抽
[26:55] I need your help killing a phoenix. 我需要你帮我杀死一只凤凰
[26:59] A phoenix? They exist? 凤凰真的存在吗
[27:01] Well, you shoot one in about three hours. 三小时之后 你将亲手射杀一只凤凰
[27:04] If you say so. 随你怎么说
[27:05] I don’t. 这不是我说的
[27:08] You do. 而是你自己
[27:12] That’s… 那是…
[27:17] I’m either too drunk or not drunk enough. 我不是太糊涂就是太清醒
[27:24] So what is it I’m about to exactly do? 那我具体要做些什么
[27:26] Well, the phoenix is in Sunrise, 凤凰现在在桑赖斯
[27:28] So, uh, if we leave now, you can… 我们现在出发的话 可以…
[27:29] I appreciate your situation, 你的处境我十分理解
[27:31] but I’m not gonna be of any help to you. 可我帮不了你
[27:33] I’m booked. 我还有事
[27:34] Right, but… but you say right here… 但你明明在这里写着…
[27:36] Don’t believe everything that you read. 白纸黑字也不见得是事实
[27:39] But you’re a hunter. 可你是猎魔人
[27:41] Retired. 我退休了
[27:43] – There’s no such thing. – I’m out. -猎魔人不退休 -我退出了
[27:45] There is no getting out. 猎魔根本没有退出这么一说
[27:47] For what it’s worth, in my time, you’re a hero. 要知道 在我的时代你可是个英雄
[27:51] – Me? – Yes, sir. -我吗 -没错
[27:53] Now, look, we… we need to kill this phoenix. 听我说 我们必须杀死这只凤凰
[27:56] Its ashes are the only thing 它的灰烬是杀死
[27:57] that can kill the monster I’m hunting. 我要对付的怪物的唯一方法
[27:59] So stow your crap for a few hours, and let’s go. 你就先把这烂摊子收收好 然后跟我走
[28:05] We got to go now. 必须马上出发
[28:06] So, either you’re coming with me, or I need the gun. 你要么跟我走一趟 要么把枪借我
[28:10] What gun? 什么枪
[28:11] The gun. 那把枪
[28:13] Oh, that gun. 那把枪啊
[28:16] I lost it in a game of stud. 玩牌输了
[28:22] You’re lying. 你撒谎
[28:23] Am I? 我有吗
[28:26] Now, that doesn’t sound like me. 我像是说谎的人吗
[28:28] You shot a couple of demons with it less than an hour ago. 不到一小时前 你打死了两个恶魔
[28:30] How do you figure? 你怎么知道的
[28:33] Two pairs of bootprints. 两对靴子印
[28:35] Cabin reeks of sulfur. 屋里有硫磺味道
[28:38] Not bad. 不赖嘛
[28:44] You don’t want it. 你不想要这枪的
[28:45] It’s a curse. Believe me. 它是一个诅咒 相信我
[28:48] Great. Then let me take it off your hands. 那好 让我卸掉你的负担
[28:49] You go put on a few more miles and come back, and we’ll talk. 你还是多历练历练 再回来跟我说吧
[28:53] Trust me, I’ve got plenty of mileage. 相信我 我经过的试炼数不胜数
[28:55] I’m doing you a favor. Believe me. 信我的话 我是在帮你
[28:59] So, what? 这算什么
[29:00] You can really just sit there? 你能坐视不管吗
[29:05] I’ve given my whole life to this. 我的一生都耗在了猎魔上
[29:09] I’m done. 我受够了
[29:09] So it doesn’t matter what happens now. 无论怎样你都无所谓吗
[29:11] No, it doesn’t. 无所谓
[29:11] So everything you did, it all means nothing? 那么你所做的一切 都是无意义的吗
[29:17] Give me the gun. 把枪给我
[29:31] Cass, you… you like you went 12 rounds with truckasaurus. 小卡 怎么弄得像大战变形金刚回来一样
[29:35] What happened? 出什么事了
[29:36] I was, uh… 我…
[29:38] I was betrayed. 遭到了背叛
[29:40] Rachel, uh… 瑞秋
[29:42] Raphael… 拉斐尔
[29:45] He corrupted her. She turned on me. 拉斐尔腐化了她 她跑来对付我
[29:47] Sorry. 我很遗憾
[29:48] Girl was a real… peach. 那姑娘… 蛮正的
[29:50] She’s… dead. 她死了
[29:54] I… was wounded. 我受了伤
[29:56] I needed… safety. 需要安全的环境
[29:58] Thank you. 谢谢你
[30:03] What’s with the finger painting? 墙上那手指画做什么的
[30:06] It’s a warding symbol against angels. 那是避开天使监视的符号
[30:09] How bad’s it hurt? 伤得重吗
[30:12] I’ll heal. 我会好起来的
[30:13] Well, good… 那就好
[30:14] ’cause we got less than an hour 现在距离把那两个小子从神奇西部拉回来
[30:15] before you pick up the kids at frontierland. 只剩不到一小时了
[30:18] I can’t. 我不能
[30:21] Come again? 你说什么
[30:24] This fight… 打斗
[30:27] drained me. 耗尽了我的力量
[30:28] Well, if you’re up on blocks, 要是你不行了
[30:30] then call in another halo who can get the job done. 召唤别的小翅膀来也是一样啊
[30:33] I can’t. 我不能
[30:35] Well, there’s got to be something that can juice you up. 总得有个能给你充电的办法吧
[30:37] A spell… something. 咒语啦什么的
[30:39] There is one thing that might work, but… 有一种方法或许行得通 可是
[30:42] It’s extremely dangerous. 极其危险
[30:44] Shocker. 真吓人
[30:45] So, lay it on me. 快说吧
[30:47] It’s your soul. 你的灵魂
[30:49] What do you want me to do? 你要我做什么
[30:51] Make another deal? Seal it with a kiss? 用灵魂做交易 以吻封缄吗
[30:57] I need you to let me touch it. 你得让我触碰你的灵魂
[31:03] Touch it? 触碰
[31:03] The human soul… it’s pure… energy. 人类的灵魂是非常纯粹的能量
[31:07] If I can siphon some of that off, 如果我能从中吸取一些能量
[31:08] I-I might be able to bring Sam and Dean back. 或许就可以把萨姆和迪恩接回来
[31:11] And the catch is…? 那问题在于…
[31:12] Doing this is like… 这种做法的危险性
[31:14] putting your hand in a nuclear reactor. 无异于将手伸进核反应堆
[31:17] I have to do it very gingerly. 我需要十二万分小心
[31:21] Or…? 不然呢
[31:24] Or you’ll explode. 不然你会爆炸
[31:27] Well. 好吧
[31:32] Keep both hands on the wheel. 你稳当些别出差
[31:34] Let’s do this. 就这么干吧
[31:44] Never been late in your damn life, Sam, 萨姆你这死小子一辈子都没迟到过
[31:46] and now you’re dragging ass. 这会子倒磨蹭起来
[31:48] So this is your big plan, huh? 这就是你的妙计呀
[31:50] Just let me rot in here till Finch comes? 芬奇不来就让我烂在这里吗
[31:53] Pretty much. 差不多吧
[31:54] Why’s he gunning for you, anyway? 话说回来 他为什么要杀你
[31:56] I guess you missed the part where we hung him? 看来你是没看见我们绞死他那幕咯
[32:05] No, I’m thinking to a thing like Finch, 不 我觉得对芬奇这样的存在来说
[32:07] that’s no big whoop. 那都不叫事儿
[32:09] He would’ve just blown town, but he came back. 他本该一走了之 却又特地回来
[32:11] That seems personal. 倒像为报私仇
[32:12] I’ll tell you what — 跟你说吧
[32:13] You let me out of here, and we’ll talk. 你让我出去 我们谈谈
[32:15] No can do. 没门
[32:27] Open up that cell. 把那牢门打开
[32:28] Open it yourself. 你自己来开
[32:30] You melt people’s faces off. 你都能把人脸融掉
[32:32] I’ll bet you got the juice to tear that apart easy, don’t you? 弄坏这么个小门想必是小菜一碟了
[32:37] Unless you can’t. 莫非你不能
[32:41] Just like you couldn’t break those cuffs 就像是他们吊起你的时候
[32:43] When they strung you up. 你没法打开那手铐一样
[32:49] Iron shackles… 铁铐子
[32:52] …Iron bars, iron nail. 铁条子 铁钉子
[32:55] See a pattern? 看出来了吗
[32:56] Don’t worry. Most creatures I meet 别愁了 我遇到的大多数生物
[32:57] can’t get it up for iron. 都禁不住铁器
[32:59] It’s a common monster problem. 怪物的公共弱点
[33:01] So you’re a hunter. 原来你是猎魔人
[33:03] Slash sheriff. 还是治安官
[33:05] You know what this son of a bitch did? 你知道这混蛋做了什么吗
[33:11] Do tell. 说来听听
[33:11] I was married to a woman. 我娶了一个女人
[33:14] Good woman — human. 一个好女人 人类
[33:16] We lived outside of town, didn’t bother anyone. 我们住在城外 不生是非
[33:19] Sure, freak with a heart of gold. 不错 有颗善良之心的怪物
[33:22] You want to call me “Monster,” Fine. 喜欢叫我怪物 请便
[33:24] But all we did was go into town. 但我们那天只是进城
[33:28] I go into the bank for five minutes. 我在银行只呆了五分钟
[33:30] I come out, she’s gone. 当我出来时 她不见了
[33:32] And then I heard her scream. 之后我听到了她的尖叫
[33:35] This…Man 这个人
[33:39] Had her pinned in the alley. 把她抓到小巷
[33:41] I go to stop him, he pulls his gun, 我去阻止他 他掏出枪
[33:44] Shoots me, then her. 向我射击 然后是她
[33:48] She died in my arms. 她死在了我的怀中
[34:00] ‘course, I don’t die. 可我死不掉
[34:03] The shots brought the sheriff. 枪声引来治安官
[34:05] Next thing I know, i’m in iron. 接下来 我就被关入了铁牢
[34:11] That’s why I want him just where he is — 这就是为什么我要他在这里
[34:13] trapped, scared. 被困 害怕
[34:16] I saved the best for last. 我把好戏留到了最后
[34:18] Is that true? 这是真的吗
[34:25] So tell me — 告诉我
[34:27] Are you really willing to die 你真的准备以生命
[34:29] To protect this piece of filth? 来保护这个渣滓吗
[34:31] Honestly, I could care less about him. 说实话 我一点不关心他
[34:33] He’s a dick and a coward. 他是个软弱的混蛋
[34:34] But this ain’t about him. 但这不关他的事
[34:36] I know what you are. 我知道你是什么
[34:38] Really? 真的
[34:39] Yeah. 是的
[34:41] So… I got to kill you. 所以 我必须杀了你
[34:44] Well, if you know what I am, 如果你知道我是什么
[34:45] then you know you can’t. 那你就知道你做不到
[34:54] Wow, I should’ve seen that coming. 哎哟 我怎么没考虑到这一点
[35:29] Dean! 迪恩
[35:31] Sam, come on, come on! 萨姆 快点
[35:35] Hey, where’s colt? 科尔特呢
[35:36] – He’s not coming. – What?! -来不了了 -什么
[35:37] But he sent this. 不过他送来这个
[35:41] Hello, beautiful. 你好啊 美女
[35:44] All right. 好吧
[35:45] Come on. 来吧
[35:48] Are you sure? 你确定吗
[35:49] Well, we can’t just 我们可不能让
[35:50] strand those idjits in deadwood, can we? 那些傻瓜陷在那穿不回来 对吧
[35:54] The risks… 可风险…
[35:55] Just…Don’t explode me. 别让我爆炸就行
[36:08] Get out here, finch! 给我出来 芬奇
[36:11] What are you doing?! 你干什么
[36:15] Come on! Let’s do this! 来吧 咱单挑
[36:26] So, this is how you want to die. 这么说 这就是你选择的死法
[36:31] Fine. 好吧
[37:37] Yippee-ki-yay, mother… 哼哼哈嘿 王八
[37:49] Dean! 迪恩
[37:50] The ashes! 灰烬
[38:15] You got to send us back. 你得送我们回去
[38:19] Dean, look at him. He’s fried. 迪恩 看看他 他累坏了
[38:23] I never want to do that again. 我再也不想做了
[38:27] Bobby, you — 鲍比 你
[38:27] I’m still kickin’, annie oakley. 我还活着呢 安妮·奥克利
[38:31] Be back good as new in… 最起码要恢复个
[38:33] a decade or two. 十到二十年
[38:35] And we screwed the pooch. 我们搞砸了
[38:37] Bobby, I’m sorry. 鲍比 对不起
[38:49] Is there a sam winchester here? 这里有个叫萨姆·温彻斯特的吗
[38:53] Who’s asking? 你是谁
[38:55] Look, this is nuts — 这事很疯狂
[38:57] Me and a couple guys made a bet. 我和几个人打了赌
[38:59] So…This thing’s been laying around the office since… 这东西躺在办公室有
[39:03] Ever, 年头了
[39:04] Uh, with a note on it saying to bring it here today. 上边有张纸条写这要今天送到这里来
[39:08] It’s from a-a samuel colt? 是萨穆埃尔·科尔特送的
[39:17] Yeah. Yeah, yeah, that’s — that’s mine. 是的 是的 是我的
[39:19] Great. Thanks. 太棒了 谢谢
[39:21] Yeah. 好吧
[39:53] “Dear Sam, I got this address and date 亲爱的萨姆 我在你这个装置上
[39:55] “Off your thingamajig, 找到了这地址和日期
[39:58] “And I thought the enclosed might come in handy. 我相信附上的东西可能会有用
[40:00] Regards, samuel colt.” 萨穆埃尔·科尔特 敬上
[40:13] Is that what I think it is? 这是我想的东西吗
[40:15] Ashes of a phoenix. 凤凰的灰烬
[40:18] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[40:20] Yeah, I didn’t get a “Soulonoscopy” For nothing. 我经受的灵魂汤煮不是毫无意义
[40:23] Yes. 是的
[40:23] And…It means we take the fight to her. 并且我们要和她开战了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号