Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Bring me creatures. Aim high on the food chain. 给我抓超自然生物 要在食物链顶端的
[00:06] Whatever we bag… ends up there. 无论我们抓到什么 最后都送到这来
[00:08] That’s where he tortures them, interrogates them — 他在这折磨他们 审问他们
[00:10] I don’t really know. 我真的就不知道了
[00:12] – We ain’t your employees. – Of course you are! -我不是你的雇员 -你们当然是
[00:16] What’s in the gift bag? 礼物包里是什么
[00:17] – You are. – Not possible. -是你 -不可能
[00:19] You didn’t hide your bones as well as you should have. 你的遗骸并没有藏得那么好
[00:28] Who is she, this Eve bitch? 她是谁 这个叫夏娃的婊子
[00:30] The mother of all of us, 我们所有人的母亲
[00:33] and the end of all of you. 还是你们所有人的末日
[00:36] The ashes of a phoenix can burn the mother. 凤凰的灰烬可以烧掉万物之母
[00:39] “1861, 1861年
[00:40] “Sunrise, wyoming. 桑勒斯 怀俄明州
[00:42] “Gun killed a phoenix today. 今天枪杀了一只凤凰
[00:43] Left a pile of smoldering ash.” 留下一堆阴燃的灰烬
[00:46] – Whose gun? – Colt’s. -谁的枪 -科尔特的
[00:48] We hop back in time, 我们穿越回到过去
[00:49] we join up with Samuel Colt, 找到萨穆埃尔·科尔特
[00:50] We hunt the phoenix, 我们猎杀那只凤凰
[00:51] and then haul its ashes back home. 然后带上灰烬回来
[01:00] – Is that what I think it is? – Ashes of a phoenix. -那是我想的那东西吗 -凤凰的灰烬
[01:02] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[01:03] We take the fight to her. 我们要和她开战了
[01:12] I’m serious. I’m serious. 我是认真的 没开玩笑
[01:14] That was way overpriced, dude. 那真的太宰人了 伙计
[01:16] Back where I’m from, okay, it was like $3 a beer. 在我家乡 啤酒就三块钱一瓶
[01:19] Okay. Then, I’m buying next time. 好吧 那下次我请客
[01:21] I’m not even lying. I’m not even joking at all. 我没说谎 真的没开玩笑
[01:23] Hey. 嘿
[01:25] Heaven must be missing an angel. 天使下凡了啊
[01:38] I think she likes me. 我想她喜欢我
[01:41] Okay, Fabio. Let’s — let’s go. 好了 自恋狂 走了
[02:00] Are you okay, miss? 你没事吧 小姐
[02:03] I’m perfect. 我很好
[02:04] I mean, is — is that blood? 我是说 那是血吗
[02:09] Yes, I suppose it is. 是 我想是的
[02:11] You sure you’re all right? 你真的没事吧
[02:31] Hey, what the hell?! 嘿 怎么回事
[02:32] I gave him a gift. 我送给他了一份礼物
[02:36] Come on, man. Let’s get out of here. 快 咱们走吧
[03:47] Hey. How you doing? 嘿 你怎么样
[03:50] Five shells — that’s how I’m doing. 五发子弹 就是这样
[03:54] Well, you know, 你知道的
[03:55] It’s a hell of a lot more than we had last week. 比起上周 这已经算不错了
[03:57] Maybe. 也许
[03:59] Meaning? 什么意思
[04:00] Meaning I just had myself a little mishap a few minutes ago, 就是我刚才出了个小意外
[04:04] And, uh — well, here, look. 还有 看
[04:12] This stuff is supposed to burn the bejesus out of Eve. 这东西应该能烧死夏娃
[04:14] It doesn’t even give me a sunburn. 可我涂上它屁感觉都没有
[04:16] The lore says it works. 传说应该有用的
[04:18] That’s always reliable. 你也会说是”传说”
[04:19] Well, you know what? M-maybe it’s like — 也许它就像…
[04:21] maybe it’s like iron or silver, you know? 也许就像铁或者银
[04:24] Hurts them and not us? 伤害他们 不会伤害我们
[04:25] Maybe, but a fat lot of good it does us 可能吧 但倒是对我们很有好处
[04:27] until we find the bitch. 直到我们找到那个婊子
[04:29] I’m looking, but I’m thinking 我在找 但是我想
[04:30] maybe it’s time you made a call. 可能你是时候来次召唤了
[04:34] Why’s it always got to be me that makes the call, huh? 为什么每次都是我召唤呢
[04:36] It’s not like Cass lives in my ass. 小卡又不是我的跟屁虫
[04:38] The dude’s busy. 那家伙忙着呢
[04:41] Cass, get out of my ass! 小卡 别跟我屁股后头
[04:42] I was never in your — 我从没在你的…
[04:47] Have you made any progress in locating Eve? 你们找夏娃的工作有什么进展了吗
[04:50] Well, we were gonna ask you about that. 其实 我们正想问你呢
[04:52] I’ve looked, but she’s hidden from me. 我找过 但是她能躲开我
[04:54] She’s hidden from all angels. 她躲掉了所有的天使
[04:56] Awesome. 太好了
[04:58] You know, what we really need is an inside man. 你知道 其实我们就需要一个内应
[05:02] What do you mean? 你什么意思
[05:03] Something with claws and sympathy. 一个有爪子有同情心的家伙
[05:06] Like a friendly monster? 是说一个友好的怪物吗
[05:08] Those are in short supply these days, don’t you think? 现在这样的越来越少了 你说呢
[05:10] Sure, but we’ve met one or two, right? 是 但是我们见过一两个 对吗
[05:13] Maybe. 可能
[05:15] So, maybe we can find one. 也许我们能找到一个
[05:35] Lenore. Wait. Wait. Wait. Wait. 丽诺尔 等等
[05:38] Hey, hey. Lenore, stop. 嘿 丽诺尔 停下
[05:40] Look, we’re happy you’re here. 听着 我们很高兴见到你
[05:45] My name’s Lenore. I’m not gonna hurt you. 我叫丽诺尔 我不会伤害你们
[05:51] It’s been a long time. 很久没见了
[05:53] You remember us? 你还记得我们吗
[05:55] I remember. 记得
[05:57] Your hunter friend almost killed me. 你们的猎人朋友差点杀了我
[05:59] Well, if it makes you feel any better, 那么 如果这能让你舒服些
[06:01] uh, he turned into a vampire, 他后来变成了吸血鬼
[06:03] and I chopped his head off. 最后我砍掉了他的头
[06:05] Yeah, with razor wire. Wicked. 用铁丝网 超赞
[06:08] Well, that’s something. 那可真不错
[06:12] What’s going on? 怎么了
[06:13] Why am I here? 我为什么在这
[06:14] Well, um… 嗯
[06:16] That’s Cass. 小卡带你来的
[06:18] He’s our friend, 他是我们的朋友
[06:20] and we need to talk to you 我们需要跟你谈谈
[06:24] about Eve. 关于夏娃
[06:26] Eve? 夏娃吗
[06:28] I have nothing to say about Eve. 关于夏娃我没什么好说的
[06:31] You sure about that? 你确定吗
[06:32] I’m trying to stay away from her. Believe me. 我正努力躲着她 相信我
[06:36] Where’s your nest? 你的巢在哪
[06:38] Gone. 没了
[06:40] I couldn’t fight it anymore. 我抗拒不了了
[06:43] It’s her voice… 在我们脑子里
[06:45] in our heads… 一直有她的声音
[06:47] what it does to us. 她对我们做出的事
[06:50] So they left, started killing again. 所以他们离开了 又开始杀戮
[06:53] But not you. 但是你没有
[06:54] Don’t look so impressed. 别表现的那么赞赏
[06:56] I was hiding in a basement 我躲在一个地下室
[06:58] — not exactly club med. 那可不怎么舒服
[07:01] You don’t know how hard it is not to give in. 你们不知道 不屈服是多么困难
[07:05] Everyone gives in. 所有人都屈服了
[07:08] All right, so, this psychic two-way you got going, 好吧 你这个双向通灵的能力
[07:11] does that mean you know where mom’s camped out? 这意味着你知道妖他妈在哪吗
[07:13] You’ve got to be kidding me. 你拿我寻开心呢吧
[07:14] You want me to tell you where she is? 你要我告诉你她在哪
[07:17] You do know she could be listening to us right now. 你知道她可能现在就在听我们说话
[07:20] I might as well be a video camera. 我差不多就是个摄像机了
[07:22] What are you thinking? 你们怎么想的啊
[07:24] So, we don’t have the element of surprise. 那么我们就不能奇袭了
[07:27] We’re still going in. 我们还是要去
[07:28] You’re crazy. 你疯了
[07:29] I can’t help you. 我帮不了你们
[07:30] Can’t or won’t? 帮不了还是不想帮
[07:33] Look, it’s clear as day, 很明显
[07:34] you still give a crap. 你还是在乎的
[07:36] You don’t want to kill, 你不想杀戮
[07:38] and you don’t want this whole planet dead. 你也不想让整个星球都完蛋
[07:42] You actually believe you can stop her? 你真以为你能阻止她吗
[07:46] Just tell us where she is. 就告诉我们她在哪吧
[07:51] Grants Pass, Oregon. 俄勒冈州 格兰茨帕斯
[07:53] And now she knows you’re coming. 现在她知道你们要去了
[07:55] Well, let’s go see. 那我们去看看吧
[07:56] Hold on. 等等
[07:58] I didn’t tell you this out of the goodness of my heart. 我告诉你们不是出于好心
[08:01] I need something. 我要点回报
[08:02] What? 什么
[08:07] Kill me. 杀了我
[08:08] Lenore, look… 丽诺尔 听我说
[08:09] We’ll lock you down till this whole thing is over, okay? 我们会把你锁起来 直到事情结束
[08:11] Witness protection. You’ll be safe. 证人保护 你很安全
[08:13] You don’t get it. It’s not about that. 你不明白 不是关于我的安全
[08:16] I’m dangerous. 我才是危险人物
[08:17] I hear her voice all the time. 我总是能听到她的声音
[08:19] You’re not like the rest of them. 你跟其他人不一样
[08:20] I’m exactly like them. 我跟他们一模一样
[08:23] I fed. 我吸血了
[08:25] I couldn’t help it. 我无法控制
[08:27] The girl couldn’t have been more than 16, Sam. 那女孩最多十六岁 萨姆
[08:31] I’ll do it again. 有第一次就有第二次
[08:33] I can’t stop. 我停不下来
[08:35] Not anymore. 我再也无法自制了
[08:37] You have to. 你必须杀了我
[08:39] – Please. – Lenore… -求你 -丽诺尔
[08:54] We needed to move this along. 我们该行动了
[09:09] Well, I was expecting more “Zombieland,” 我还以为会是遍地僵尸呢
[09:12] less “Pleasantville.” 这里却一派祥和嘛
[09:15] Just because it looks quiet don’t mean it is, 表面平静不代表真的平静
[09:17] especially if she’s got a clue we’re coming. 特别是她还知道我们要来了
[09:19] Yeah, well, if she is here, 如果她在这
[09:21] I’m glad we got Smitey McSmiterton on our squad. 至少我们队还有个强力小翅膀
[09:23] All right. Where do we start? 好吧 我们从哪开始找
[09:26] I’m gonna need a computer. 我需要一台电脑
[09:35] All right. 好
[09:36] I finally got the police database, 我总算进到警方资料库了
[09:38] no thanks to this. 这玩意儿真不好使
[09:40] I asked for a computer. 我要的是”电脑”
[09:42] It is a computer. 这就是电脑
[09:43] No, a computer has buttons. 才不是 电脑是有按键的
[09:45] – Can I get you anything else? – No, we’re good. Thanks. -还要点别的吗 -不用 谢谢
[09:48] Anything? 有发现吗
[09:48] Oh, nickel-and-dime stuff, nothing weird. 小打小闹 没什么怪事
[09:52] Basically, dead end. 基本上是撞南墙了
[09:54] You think vampira was lying? 你觉得那个吸血鬼撒谎了吗
[09:56] I’ll search the town. Give me a moment. 我去镇上搜搜 一下就好
[10:04] Cass, we can still see you. 小卡 我们还能看到你哟
[10:06] Yeah, I’m still here. 是啊 我还在这
[10:08] Okay, well, you don’t have to wait on us. 好吧 又不用你等我们
[10:14] Well, now it just looks like you’re pooping. 你现在看上去像是在拉屎
[10:18] – Something’s wrong. – What, are you stuck? -有点不对劲 -你卡住了啊
[10:20] I’m blocked. 是受阻了
[10:24] I’m powerless. 我没有法力了
[10:26] You’re joking. 你开玩笑吧
[10:27] Something in this town is, uh… 这镇上的什么东西
[10:30] it’s affecting me. 在影响我
[10:31] I assume it’s Eve. 我想应该是夏娃
[10:33] So, wait. Mom’s making you limp? 等等 妖他妈让你软了
[10:36] Figuratively, yes. 你可以这么说
[10:37] – How? – I don’t know, but she is. -怎么会 -不知道 但她做到了
[10:39] Oh, well, that’s great, ’cause without your power, 太好了 你失去法力
[10:41] you’re basically just a baby in a trench coat. 基本上就是个穿着大衣的小宝宝
[10:49] I think you hurt his feelings. 我觉得你伤到人家了
[10:52] I got something here, maybe. 我好像查到了点东西
[10:55] Had to go Federal to get it. 得到联邦资料库里才能找到
[10:56] Call went out from the Local Office to the C.D.C. Last night. 昨晚地方办事处给疾控中心打了通电话
[10:59] About what? 什么事
[11:00] A Dr. Silver… 斯勒文医生
[11:03] called in an illness he couldn’t identify. 电话上报了一种他诊断不出来的疾病
[11:06] Patient’s a 25-year-old African-American 病人是二十五岁的非裔美国人
[11:09] named Ed Bright. 名叫艾德·博莱斯
[11:14] Well, that’s not much to go on. 没什么好查的
[11:16] Well, it’s our only lead, so… 是我们唯一的线索了
[11:17] So beggars can’t be choosers. Right. I get it. 要饭的就别嫌饭馊了 我懂
[11:19] All right, well, let’s finish up. 好吧 吃完走人吧
[11:21] Excuse me. Hi. Uh, I-is Dr. Silver in today? 打扰下 斯勒文医生在吗
[11:24] My friend is very sick. 我朋友病得很重
[11:27] I have a, uh… painful burning sensation. 我有很疼的灼烧感
[11:32] Oh, well, he’s out. Sorry. 他不在 抱歉
[11:35] Do you happen to know where he is? 你知道他在哪吗
[11:36] He hasn’t called in. 他还没打电话来呢
[11:38] You might want to find yourself some ointment. 你还是自己找点药膏涂吧
[11:45] What kind of doctor calls the C.D.C. 哪有医生打电话给疾控中心
[11:47] and then goes awol the very next day? 第二天却开小差了
[11:50] Let’s have a look, shall we? 我们去看看吧
[12:10] Is this gonna take a long time? 开锁要很长时间吗
[12:17] What is it? 怎么了
[12:38] It’s the patient, Ed Bright. 是那个病人 艾德·博莱斯
[12:39] Well, what kind of doctor calls the C.D.C. 哪有医生打电话给疾控中心
[12:41] and then stashes the gooey corpse in his shed? 然后把黏糊糊的尸体藏在自己的棚子里
[12:44] I don’t understand what’s happening here. 我不明白到底怎么回事
[12:47] Well, I know one thing about the body, 我倒是知道该怎么处理尸体
[12:50] we need some kerosene. 我们需要煤油
[12:55] Here. Dr. Silver. Wife, two sons. 看 斯勒文医生 他老婆和两个儿子
[13:00] Hi, there. 你们好啊
[13:03] Hi. 你好
[13:04] Who are you? 你们是谁
[13:08] It casual Friday, agents? 便装日吗 探员们
[13:10] We were on a case a few miles out. 我们就在几英里外办案
[13:12] We got a call to come here. 接到个电话就过来了
[13:13] So, how about you? What’s your business? 那么你呢 来干什么
[13:15] Oh, dr. Silver’s a friend of mine. 斯勒文医生是我的朋友
[13:17] Heard he didn’t show up for work today, 听说他今天没上班
[13:18] So I thought I’d stop by and see if he’s sick. 所以来看看他是不是病了
[13:20] Not sick. Missing. 没病 失踪了
[13:21] Missing? Says who? 失踪 谁说的
[13:24] Says me — empty house, no bags packed, 我说的 空房子 没打包行李
[13:27] car still in the driveway. 车还在门口
[13:29] Well, how’d you get on this? 你们怎么知道的
[13:31] Oh, it’s a long story. 说来话长
[13:32] Tell you what — why don’t you put out an a.P.B.? 跟你说 你最好发布个全境通告
[13:34] We’ll compare notes down at the station. Sound good? 我们回警局再交流 怎样
[13:37] Uh, yeah, yeah. 好的
[13:38] – Sure. – Obliged. -当然 -感谢
[13:41] Wow, talk about talking out of your butt. 好一个金蝉脱壳啊
[13:44] Yeah. Just hurry, you idjit. 赶紧吧 你个小白痴
[14:03] So we got a missing doctor and an oozy patient, huh? 一个失踪的医生和一个烂掉的病人
[14:05] Yeah. Plot thickens. 扑朔迷离啊
[14:06] Well, let’s go see what Ed’s roommates have to say. 咱们去看看艾德的室友有什么要说的
[14:08] Does Ed Bright have a brother? 艾德·博莱斯有没有兄弟
[14:11] No. Why? 没 怎么了
[14:13] Then that’s not his twin. 那么那个就不是他双胞胎兄弟了
[14:17] So, what — shifter? 怎么 变形怪么
[14:19] I don’t know what we’re looking at. 我不知道那是什么
[14:20] All right, Dean and me are gonna go in. 好吧 迪恩和我进去
[14:22] You two stay here and watch the door. 你俩呆在这里看门
[14:23] Something comes out, shoot it. 有东西跑出来 就开枪
[14:25] Yeah, best guess — silver bullets. 最好用银子弹
[14:26] I’m fairly unpracticed with firearms. 我不太会用火器
[14:30] You know who whines? 你知道什么人才嗷嗷的吗
[14:32] Babies. 小宝宝
[15:03] Okay. Don’t touch anything. 什么都别碰
[15:07] Hey, hey, back here. 这里
[15:09] Come here. 过来
[15:11] Talk to us. What is this? 告诉我们 怎么回事
[15:14] Ed? 艾德
[15:14] – Ed, what’s going on? – What? -艾德 发生了什么 -什么
[15:17] I’m not Ed. 我不是艾德
[15:25] What’s wrong with me? 我怎么了
[15:26] Uh, nothing. You’re okay. 没什么 你很好
[15:27] You’re okay, all right? We’re gonna get you help. 你没事 我们会帮你的
[15:29] Let me ask you something. 我有些问题
[15:31] Do I — 我
[15:33] Do all of us — 我们所有人
[15:34] Do we look like Ed? 是不是都变成艾德了
[15:36] What? No. 什么 不
[15:37] No, no, no, no, no, no, of course not. 不 不 当然没有
[15:38] You, uh — you have a fever. You’re hallucinating. 你发烧了 产生幻觉了
[15:40] Marshall, Marshall, hey, what happened here? 马歇尔 到底怎么回事
[15:44] Am I gonna die? 我要死了吗
[15:44] No. You’re not gonna die, okay? 不 你不会死的
[15:46] Now, you need to talk to us. It’s important. 快告诉我们 这很重要
[15:50] Ed was feeling bad, so I took him to the doctor. 艾德感觉不舒服 所以我带他去看医生
[15:56] I think now we’re all sick. 我想我们现在都病了
[15:59] You think? 还用你说
[16:01] And before you got sick and before Ed got sick, 在你和艾德病之前
[16:03] Did you do anything? Did you go anywhere? 你们有做过什么 去过哪里
[16:05] Hey, need you to focus for me. 集中精神
[16:07] I don’t know. 我不知道
[16:09] Some bar. 某个酒吧
[16:10] A bar? What bar? 酒吧 什么酒吧
[16:11] Eighth street, I guess. 好像在八号街
[16:13] Eighth street. 八号街
[16:13] Um, and did anything happen at the bar? 酒吧里发生什么了吗
[16:15] D-did you see anything? Did you meet anyone? 看到了什么 遇见了什么人吗
[16:18] Look, an ambulance is on the way. 救护车马上就到
[16:20] A girl. 一个女孩
[16:21] A girl? Okay. And? 一个女孩 然后呢
[16:24] A girl in white. 白衣女孩
[16:25] Good. Okay. 好的
[16:27] What did the girl in white do, Marshall? 白衣女孩做了什么 马歇尔
[16:29] What did she do to Ed? 她对艾德做过什么
[16:32] Marshall! 马歇尔
[16:38] I don’t get it. 我不明白
[16:40] What, a bunch of regular joes wake up shifters? 一群无名小卒醒来发现成变形怪了
[16:41] What the hell? 坑爹呢这是
[16:42] Shifters usually run in families. 变形怪一般是家族遗传
[16:44] This looks like an infection. 这情况像是传染
[16:46] Nobody touched nothing? 你俩没碰过什么吧
[16:48] Well, I’m bathing in purell tonight. 今晚我要用滴露洗澡
[16:50] So, he said they met a girl. 他说他们遇见了一个女孩
[16:52] It’s got to be eve. 肯定是夏娃
[16:53] But why would she do this? 她为什么要这么做
[16:55] Mommy monster. Make more. 怪物之母 生怪物
[16:57] No, no, no, no, Cass has got a good point. 不 不 小卡问到点儿上了
[16:58] I mean, if she’s gonna make a shifter army, 如果她要建一支变形怪军团
[17:00] why make one that’s this sick, gooey, and dying? 为什么要这种病到小命就快交代了的
[17:03] Add that to the pile of crap that don’t make sense. 把这加到未解之谜全书里吧
[17:06] So, should we hit the bar? 我们要去那酒吧吗
[17:18] Well, the sheriff’s a mook, but still — 即便治安官是个二货
[17:23] You’d think he’d notice this many missing folks. 但应该会注意到这么多失踪人口吧
[17:46] We got a vamp over here. 这里有个吸血鬼
[17:52] Nope. Scratch that. We got a wraith. 哦不 是个死灵
[17:56] What the hell? 怎么回事
[17:59] What has teeth and a spike? 什么东西有尖牙还有手刀
[18:00] Never seen that in my life. 这辈子没见过
[18:03] Oh, great. So eve’s making hybrids now? 真好 夏娃开始搞杂交了
[18:06] Looks like. The question is, why? 看起来像 问题是为什么
[18:08] I mean, what does she want with a — 我是说 她为什么想要
[18:10] What do you call these? 这玩意叫什么
[18:11] Well, congrats. You discovered it. You get to name it. 恭喜你 你发现的 自己想名字
[18:16] Jefferson starships. 杰佛逊飞船
[18:21] Because they’re horrible… 因为他们很恐怖
[18:24] And hard to kill. 并且很难干倒
[18:29] Looks like the whole bar has been turned into the — 看起来整个酒吧的人都被变成了
[18:31] Jefferson starships. 杰佛逊飞船
[18:32] Fine. But why are all the…Starships dead? 好吧 但为什么所有飞船仔都死了
[18:36] I can’t say, but… 说不准 不过
[18:38] It looks like they all burned up. 他们好像都烧起来了
[18:40] Burned up? Like — 烧起来 就像
[18:41] Like a high fever, like the flu. 就像发高烧 得流感一样
[18:44] What the hell’s going on here? 这里到底是怎么回事
[18:46] Does every monster in this town have the motaba virus? 这里所有的怪物都染上莫他巴病毒了吗
[18:49] Hands where I can see them! 把手举起来
[18:56] Now, this is not what it looks like. 这是一场误会
[18:58] Look, we’re the feds. 我们是联邦探员
[18:59] Yeah? Well, feds are not allowed to do this. 是吗 联邦探员可不准干这些事
[19:02] Cuff ’em. Turn around. 拷上 转身
[19:27] Listen, if we can make a phone call, 如果我们能打个电话
[19:29] we can straighten this all out. 就能把一切解释清楚
[19:30] Straighten out a massacre? I’d like to see you try. 解释大屠杀 我倒想见识一下
[19:35] J-jefferson starships! 杰佛逊飞船
[19:51] Dean, wait! 迪恩 等等
[19:56] Well, I’ll say this — 我得说
[19:59] You’re the healthiest-looking specimen I’ve seen all day. 你是我这一天看到的最完整的样品
[20:03] I take my vitamins. 我吃维他命
[20:05] So, you want to tell us what’s going on here? 你能告诉我们到底怎么回事吗
[20:11] So, you boys are, uh, Eve’s cleaning crew? 你们是 夏娃的清洁工吗
[20:15] Is that it? You, uh — 是吗 你们
[20:16] you come around to clean up the bodies, 你们来处理尸体
[20:19] make sure the word doesn’t get out, huh? 确保秘密不会泄露 是吧
[20:22] Is that why you snatched up the doctor? 所以你们抓走了医生
[20:25] You’re so wasting your time. 你只是在浪费时间
[20:27] You stupid head of cattle. 你这头蠢猪
[20:32] More starships. 还有飞船仔
[20:35] Stay here. 呆在这里
[21:06] You’re Dr. Silver’s boys. 你们是斯勒文医生的孩子
[21:09] All right, don’t worry. We’re gonna get you out of here, okay? 别担心 我们放你们出来
[21:11] – Uh, uh, keys? – Yeah. -钥匙 -好的
[21:15] Look… 听着
[21:16] we’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你们
[21:18] My name is Sam. And that’s my brother, Dean. 我叫萨姆 那是我哥 迪恩
[21:21] Those cops — they’re not coming back, ever. 那些警察 他们不会回来了 永远不会
[21:31] What are your names? 你们叫什么
[21:33] Joe. This is Ryan. 我叫乔 他是莱恩
[21:36] Hiya, Ryan. How you doing? 莱恩你好
[21:39] He won’t talk, 自从我们被抓之后
[21:41] not since they came for us. 他就不肯说话了
[21:47] All right, listen, Joe, we’re gonna get you 好吧 乔 我们会帮你们把
[21:48] out of those handcuffs. 手铐解开
[21:51] But you understand what’s going on around here, don’t you? 但是你也知道现在的状况 对吧
[21:54] So first we got to make sure you’re you. 首先 我们得确认你们是人类
[21:56] How you gonna do that? 你们要怎么做
[21:59] Well, there’s a few, uh, dozen tests. 需要做一些 测试
[22:05] Okay, let’s get started. 好吧 开始吧
[22:10] Y-you really think that’s gonna make me talk? 这点手段就能让我开口吗
[22:13] Something will. 总有办法治得了你
[22:18] Got a couple of hungry human boys here. 找到了两个饥肠辘辘的小孩
[22:21] Come on, guys. 走吧 小子们
[22:27] So, you two never heard them talk… 你俩从未听他们说起过
[22:30] about a mother or… 什么母亲 或者
[22:33] someone named Eve? 一个叫夏娃的人
[22:37] It was just me and Ryan in there. 那里只有我和莱恩
[22:41] And your folks? 你们的亲人呢
[22:44] Cops said we were next. 警察说下一个就是我们
[22:47] They said we were food. 他们说我们是食物
[22:50] You have any other family? 你还有其他家人吗
[22:52] An uncle in Meritt. 有一个叔叔在梅利特
[22:53] Meritt. What’s that, like 15 miles outside of town? 在哪里 镇外十五英里处吗
[22:56] Okay, we’ll get you there. 好的 我们送你们过去
[22:57] Dean. Can I have a word? 迪恩 方便说两句吗
[23:04] We need to find Eve now. 眼下我们得找到夏娃
[23:06] Yeah. Go. 对 去吧
[23:07] Me and Sam just got to make a milk run. 我和萨姆就是去开个小差
[23:09] No, we need your help here. 不 我们需要你们的帮助
[23:10] Hold your water. 你给我憋着
[23:12] We’ll be back in a few. 我们很快就回来
[23:13] Dean, Dean. 迪恩 迪恩
[23:15] Millions of lives are at stake here, not just two. 很多人的生命都危在旦夕 不只是他俩
[23:18] – Stay focused. – Are you kidding? -专注一点 -你开玩笑吗
[23:20] There’s a greater purpose here. 还有更重要的任务
[23:22] You know what? 我告诉你
[23:22] I-I’m getting a little sick and tired 我已经厌倦了
[23:24] of the greater purposes, okay? 这些更重要的任务
[23:27] I think what I’d like to do right now 我现在就想
[23:28] is save a couple of kids, if you don’t mind. 救那两个孩子 如果你不介意的话
[23:33] We’ll catch up. 我们马上就回来
[23:36] Okay, guys, let’s go. 好吧 我们走
[23:37] Come on. 走吧
[24:03] Hey. You should get some rest. 你应该休息一会儿
[24:31] They won’t take long. 他们不会去太久的
[24:35] You don’t know that. 说不准
[24:37] They may find more wayward orphans along the way. 他们一路上可能会发现更多任性的孤儿
[24:41] Oh, don’t get cute. 少傲娇了你
[24:45] Right. 好吧
[24:47] Pardon me for highlighting 请原谅我用”讽刺”的方法
[24:48] their crippling and dangerous empathetic response 来突显两兄弟危险又影响大局的
[24:51] with “sarcasm.” 同情行为
[24:59] It was a bad idea, letting them go. 不应该让他俩离开的
[25:02] Come on. 乖啦
[25:03] You don’t let Sam and Dean Winchester do squat. 温家双煞不可能袖手旁观
[25:06] They do what they got to. You know that. 他们都是做该做的事 你知道的
[25:09] Anyway, we want Eve, 反正我们要想找到夏娃
[25:13] we need coordinates. 首先得知道她在哪里
[25:14] So, we can stand here bellyaching, 我们要么就在这里继续抱怨
[25:17] or we can go poke that pig till he squeals. 要么就去给那小子来个满清十大酷刑
[25:21] Thoughts? 意下如何
[26:03] You know, she can see you right now. 她现在能看见你们
[26:06] And you’re just making her mad. 你们却在惹她生气
[26:09] Then tell the bitch to come get me. 让那个贱人来找我啊
[26:12] I need five minutes alone with him. 我要单独和他呆五分钟
[26:15] What for? 为什么
[26:20] Cass… 小卡
[26:21] your batteries are dead. 你的法力没有了
[26:25] Give me five minutes. 给我五分钟
[26:28] All right. Fine. 好的 好吧
[26:46] Eve’s at 25 buckley street. 夏娃在巴克利街二十五号
[26:50] You can call Sam and Dean. 你可以打给萨姆和迪恩了
[27:06] Rigorous interrogation, huh? 酷刑审问哈
[27:09] Well, we got a location. 我们知道她的位置了
[27:12] Now we just got to get close enough to take a shot. 现在我们只需要接近她 然后伺机下手
[27:15] All right. Well… 好的
[27:19] Let’s all take one. 每人一颗
[27:24] Load ’em up. Make ’em count. 装上膛 要一枪一准
[27:37] You got to be kidding me. 我勒个去
[27:38] She’s been in there the whole time? 她一直在那里啊
[27:40] Why’d she ever let us in? 她怎么会放我们进去啊
[27:42] Or out. 还放我们出来
[27:44] Well, there’s one way to find out. 有一个办法能知道
[27:45] What, just stroll in? 就那么慢悠悠走进去么
[27:47] We don’t know who’s human or who’s her. 我们都不知道哪些是人 哪个是她
[27:52] Well, there’s one way to draw her out. 有个办法能把她引出来
[27:54] – Me and Sam will go in. – Dean… -我和萨姆进去 -迪恩
[27:56] Look, we don’t get a shot off, you two better. 我们要是没机会开枪 那就得靠你们俩了
[28:00] That’s the plan? 就这么蛮干啊
[28:02] Yeah. Pretty much. 是啊 就这样
[28:11] Well, at least it ain’t complicated. 至少还算简单明了
[28:30] Now what? 咋整
[28:32] Crap. Crap. 不妙 不妙
[28:36] Crap. 很不妙
[28:36] Starships? 飞船仔
[28:37] Yeah. 没错
[28:38] Is there anybody in this diner 这个餐馆里就没有
[28:39] that is not a flesh-eating monster? 不是食人妖魔的吗
[28:42] Uh, me and you. 有 咱哥俩
[28:44] Okay, well, let’s get the hell out of here. 好吧 那我们快走吧
[28:45] – Shall we? – Two specials, right? -好啊 -两份特餐 是吗
[28:47] Uh, no, that’s not for us. We were just heading out. 不 不是我们点的 我们正要走呢
[28:49] Now, that would be rude, Sam. 别这么没礼貌 萨姆
[28:59] Let me guess. 我猜猜
[29:01] Eve. 你是夏娃
[29:02] Pleasure. 幸会
[29:04] Why don’t we step outside, chat? 我们干嘛不出去聊聊
[29:07] Why? This is private. 何必 这里没人打扰
[29:32] Phoenix ash. I’m impressed. 凤凰灰烬 挺厉害啊
[29:34] I bet you had to go a long way for that. 你们肯定费了很大事才找到
[29:37] You have no idea. 可不是
[29:39] Destroy these. Thank you. 把这些销毁 谢谢
[29:43] Relax. 放松点
[29:45] I’m not here to fight. 我不是来打架的
[29:46] No, just to rally every freak on the planet, 对 只是来集结全球所有妖魔鬼怪的
[29:50] bring in khan worms and… and half-assed spider-men 带些个肉虫王 山寨蜘蛛人
[29:53] and dragons. 还有龙
[29:54] Really, sister? Dragons? 说真的 姑娘 还带龙来
[29:57] So, I dusted off some of the old classics. I needed help. 我是搬出来一些老怪物 我需要帮助
[30:00] With what? 帮你干嘛
[30:02] Tearing apart the planet? 毁掉这个星球吗
[30:08] You misunderstand me. 你们误解我了
[30:09] I never wanted that, 我从没想要那样做
[30:12] not at first. 一开始没想
[30:13] I liked our arrangement. 我喜欢我们的协议
[30:16] What arrangement? 什么协议
[30:17] The natural order. 自然界的秩序
[30:19] My children turned a few of you. 我的孩儿们转化一些人类
[30:21] You hunted a few of them. I was happy. 你们去猎杀一些我的孩儿 我挺高兴的
[30:24] Okay. So what changed? 好啊 那什么变了
[30:27] My children, no thanks to you, 我的孩儿们 都是你们俩害得
[30:29] started getting kidnapped and tortured, 开始被人绑架 被折磨
[30:32] even my firstborns. 甚至我的长子们
[30:35] I was pushed into this. 我被逼卷入此事
[30:36] After all, a mother defends her children. 毕竟 妈妈总会保护她的孩子
[30:39] Really? 你不是吧
[30:40] You’re gonna use the “Mother of the year” defense? 要用”年度最佳妈妈”来为自己辩护吗
[30:44] You? 就你
[30:44] It happens to be true. 碰巧是真的
[30:48] Know what? 这样吧
[30:49] Maybe you’ll believe it if I look 如果我变成这样
[30:51] a little more like this. 你们就会相信我了
[31:00] Oh, you bitch. 你个贱货
[31:00] She died to protect you, didn’t she? 她为了保护你们而牺牲 对吧
[31:04] See? 看见没
[31:05] You understand a mother’s love. 你们也明白母爱
[31:07] – I’m no different. – All right, you know what? -我也一样 -好吧 你给老子听着
[31:08] This conversation’s over. 谈话到此结束
[31:10] If you’re gonna kill us, kill us. 如果要杀我们 就请动手
[31:11] You? 你们
[31:13] No. 不
[31:15] It’s Crowley I want dead. 我只想要克劳力的命
[31:18] Well, you’re too late there. 那你下手太慢了
[31:20] That little limey mook roasted months ago. 那个英国佬几个月前已经死了
[31:24] Crowley’s alive. 克劳力还活着
[31:27] That’s impossible. 不可能
[31:29] I see his face through the eyes 我从每个被他折磨的孩子眼中
[31:31] of every child he strings up and skins. 看到了他的脸
[31:35] Any idea why he’s hurting my babies? 知道他为什么要伤害我的孩子吗
[31:38] He wants purgatory, right? 他想要炼狱 对吧
[31:40] Location, location, location. 位置神马的
[31:43] Is that what he told you? 他是那么跟你们说的吗
[31:46] It’s about the souls. 是为了灵魂
[31:48] Well, what about them? 灵魂怎么了
[31:49] They’re power, you simple little monkey. 它们是力量 你个纯洁的小笨蛋
[31:53] Fuel. 是燃料
[31:55] Each soul a beautiful, little nuclear reactor. 每一个灵魂都是最好的核反应堆
[31:58] Put them together, you have the sun. 收集起来 你就拥有了太阳
[32:01] Now, think what the king of hell could do 想想 地狱之王拥有了这个
[32:05] with that vast, untapped oil well… 未开发的巨大油井 他会做什么
[32:08] How powerful he’d be. 他会变得多么强大
[32:11] Now Crowley wants to siphon off my supply 克劳力现在想偷走我的东西
[32:14] and torture my children to do it? 折磨我的孩子帮他达到目的
[32:17] Okay, fine. I’ll quit playing nice. 好吧 老虎不发威当我病猫
[32:22] I’ll turn you all. 我就转化所有人
[32:24] Every soul — mine. 每一个灵魂 归我所有
[32:27] Let’s see how hot his hell burns 当所有灵魂都归我的时候
[32:28] when everyone comes to me. 我们看看他还能得意到几时
[32:31] He asked for it. 这是他自找的
[32:33] You know, last I checked, there are a few billion of us. 据我所知 地球上也有个几十亿人吧
[32:37] That plan might take a while. 你的计划需要费些时日
[32:39] What exactly do you think I’m doing here? 你认为我来这里做什么的
[32:43] I’m building the perfect beast. 我在打造完美的怪兽
[32:46] Wait a second. 等等
[32:48] All those — 我们
[32:50] all those things we’ve been finding. 我们发现的这些东西
[32:54] Call it beta testing. 这叫做内测
[32:57] Well, I think your formula might be a little off. 我觉得你的配方有点不对啊
[33:00] They’re imploding all over town. 它们到处自相残杀
[33:02] Ohh, there were a few unfortunate failures. 是有一些次品
[33:06] But I eventually got it right. 但是我终于成功了
[33:08] Quiet, smart, inconspicuous. 安静 聪明 不易察觉
[33:12] It can spread through a whole town in under a day. 一天之内就可以遍布整个小镇
[33:14] Oh, and the best part — 最精彩的地方是
[33:16] You’ve been with it the whole time. 他一直都在你们身边
[33:20] What? 什么
[33:21] Yes, you were the final test. 是的 你们就是他的最终关卡
[33:23] I had to see if it could 我当然要确定他能否
[33:24] slip past hunters undetected, of course. 神不知鬼不觉逃过猎魔人的眼睛
[33:29] Little Ryan. 是小莱恩
[33:43] Joe? 乔
[33:51] Ryan? 莱恩
[34:13] You look upset. 你们貌似不开心
[34:16] If it makes you feel any better, 说句让你们舒心的话
[34:18] Ryan was bound to work on you. 莱恩注定能骗的过你们
[34:21] Little wayward orphan… 任性的小孤儿…
[34:24] Like yourselves. 就像你们一样
[34:26] There’s nothing you can do about it now. 你们现在已经无能为力了
[34:29] So let’s talk. 所以还是谈谈吧
[34:30] Nothing to say. 没什么好谈的
[34:31] Well, that’s where you’re wrong. 这么说可不对
[34:34] I have an offer to propose. 我有一个提议
[34:38] Crowley… 克劳力…
[34:40] As you know, not so easy to find. 踪迹难觅 这你们都知道
[34:42] So, here’s the deal… 所以不如这样…
[34:45] You find him… 你们去找到他…
[34:47] Bring him to me… 把他带来见我…
[34:50] I let you live. 我就饶你们一命
[34:54] Pass. 免了
[34:55] – Dean… – Sam, no. -迪恩 -萨姆 不行
[34:57] The answer is no. 答案是不行
[34:59] You say that like you have another option. 说得好像你还有别的选择似的
[35:01] Maybe I do, maybe I don’t. 也许有 也许没有
[35:03] You think? 是嘛
[35:11] Well, so much for your plan “B”. 那我就彻底断了你们的念想
[35:18] And you, wondering, “Why so flaccid?” 你一定在想”我为什么会如此软弱”
[35:21] I’m older than you, Castiel. 卡西迪奥 我比你年长
[35:22] I know what makes angels tick. 我知道天使的死穴
[35:25] As long as I’m around, consider yourself… 只要我在 你就把自己当做
[35:29] unplugged. 废物吧
[35:32] Work for me. 为我卖命吧
[35:35] It’s a good deal. 条件很优厚呦
[35:40] Bonus… I won’t kill your friends. 追加福利 饶你们的朋友也不死
[35:42] All right, look, 听着
[35:44] The last few months, we’ve been working for an evil dick. 过去几个月里 我们一直在为个恶棍卖命
[35:48] We’re not about to sign up for an evil bitch. 我们可不想改为投靠一个巫婆
[35:51] We don’t work with demons. 我们不会与恶魔合作
[35:53] We don’t work with monsters. 也不会与怪物合作
[35:55] And if that means you got to kill us, then kill us! 如果你会因此杀了我们 尽管动手吧
[35:58] Or… 或者…
[36:00] I turn you… 我可以转化你们…
[36:01] and you do what I want anyway. 到时你们就任我摆布了
[36:07] Beat me with a wire hanger, answer’s still no. 打死我都不会同意
[36:16] Don’t… 不要
[36:18] test me. 逼我
[36:22] Bite me. 你咬我呀
[36:25] – No! – Dean! -不要 -迪恩
[36:33] Phoenix ash. 凤凰灰烬
[36:36] One shell… 一颗子弹…
[36:38] One ounce of whiskey… 加一盎司威士忌…
[36:40] Down the hatch. 一饮而尽
[36:42] Little musty on the afterburn. 之后会散发点腐气
[36:46] Call you later, mom. 再见了 妈妈
[37:18] Shut your eyes! 闭眼
[37:31] We got to take you on more monster hunts. 以后应该多带你参加猎魔行动
[37:35] Hey, Cass, um… 小卡…
[37:37] Dean’s bleeding pretty good. 迪恩正血流不止
[37:38] I think she turned me into a Jefferson starship. 我觉得她把我转化成杰佛逊飞船了
[37:41] Could you clear that up, too? 你能帮我一并恢复吗
[37:48] All right, we’re good. 好了 没事了
[37:50] We got to go. Now. 我们得赶紧走了
[37:52] Where? 去哪里
[37:54] The kid. 那个孩子
[37:55] The little kid — he’s one of them. 那个小孩 也是怪物之一
[37:58] Unbelievable. 难以置信
[37:58] Yeah, I know, Cass. You told me, all right? 小卡 我懂 你告诉过我
[38:00] Let’s just go. 快走吧
[38:12] So, we kill the wicked witch, and she still wins. 我们杀了那个巫婆 却还是让她得逞了
[38:15] I mean, they could have turned half the town by now. 目前为止他们可能已经转化了半个镇的人
[38:17] Don’t say it. 不许吐槽
[38:25] Found them. 找到他们了
[38:33] Well, who ganked them? 又是谁把他们杀死的呢
[38:40] Demons. 是恶魔
[38:55] So, what do you think? 你怎么想
[38:56] I think that demons don’t give a crap 我认为如果不是因为受了指使
[38:59] about monster tweens unless they’re told to. 恶魔才不会鸟什么怪物兄弟呢
[39:04] So, you think she was telling the truth? 那你觉得她说的是实话吗
[39:07] The truth about what? 什么实话
[39:12] She said that Crowley’s still kicking. 她说克劳力还活着
[39:16] But I burned his bones. How c… 但我已经烧了他的遗骨 怎么…
[39:20] Was she certain? 她肯定吗
[39:21] Sounded pretty sure. 听上去很有把握
[39:23] According to her, 据她所说
[39:24] Crowley’s still waterboarding her kids somewhere. 克劳力仍在某处残害着她的后裔
[39:28] I don’t understand. 我糊涂了
[39:29] Well, he’s a crafty son of a bitch. 他可是个狡猾的王八蛋
[39:30] I’m an angel. I’ll look into it immediately. 而我是个天使 我马上就去调查此事
[39:35] Cass! 小卡
[39:37] Let us know what you find out! 别忘了把调查结果告诉我们
[39:42] What? What? 怎么了 怎么了
[39:47] How did Crowley get away? 克劳力怎么可能逃脱了呢
[39:49] I mean, it’s not like Cass to make mistakes like that, 小卡不可能犯那样的错误
[39:52] unless… 除非…
[39:54] Unless what? 除非怎样
[39:56] Unless he meant to. 除非他有意为之
[40:00] Bobby, this is Cass we’re talking about. 鲍比 你居然怀疑小卡
[40:03] Do you believe this? 你相信吗
[40:09] Sam? 萨姆
[40:12] Look, it’s probably nothing. 大概是我们想多了
[40:13] It’s just… 只是…
[40:17] You know what? You’re right. It’s… it’s probably nothing. 你说得对 大概是我们想多了
[40:49] Really, Cass… 小卡 说真的…
[40:51] This is getting ridiculous. 事情越来越荒唐了
[40:57] How many times am I gonna have to clean up your messes? 我还要为你擦屁股到什么时候
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号