Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] I know what I want. 我清楚自己想要什么
[00:04] But I can’t have it — not how you live. 但以你的生活方式 我无法如愿
[00:06] I’m trying to get over you. 我正试着淡忘你
[00:08] Just ’cause you love someone 我们不能打着爱对方的旗号
[00:09] Doesn’t mean you should stick around and screw up their life. 就肆意妄为地纠缠对方 搅乱对方的生活
[00:11] You know you’re walking out on your family, right? 你很清楚你这是在抛家弃子 是吗
[00:13] What do you know about dragons? 对龙你有什么研究嘛
[00:15] Dr. Visyak. Medieval studies, S.F.U. 维斯艾克博士 中古研究系 西蒙菲莎大学
[00:18] Bobby Singer. 鲍比·辛格
[00:19] Tell him something for me next time you see him. 下次见他时帮我带句话
[00:21] Actually, just kick him in the jewels. 还是 直接踢他的蛋蛋得了
[00:23] – Raphael… – Tomorrow you kneel, Castiel. -拉斐尔 -明天你要臣服于我 卡西迪奥
[00:26] Are you proposing that I start a civil war in heaven? 你是想游说我在天堂发起内战么
[00:29] Ding! Ding! Ding! 答对了哟
[00:30] – Balthazar. – Of course I want to help you. -巴尔萨泽 -我当然乐意帮你
[00:32] I mean, the amount of power that it would take 发动战争所需的能量
[00:34] To mount a war — 非常强大
[00:35] But what if I said I knew how to go nuclear? 但如果我说我知道如何拥有最强的能量呢
[00:38] Purgatory. 炼狱
[00:40] You and crowley have been going after purgatory together? 你勾结了克劳力试图找到炼狱
[00:43] – Just kill the winchesters. – No. -杀了温家兄弟 -不行
[00:45] Then I’ll do it myself. 那我就只好亲自出马了
[00:47] If you touch a hair on their heads, 如果你胆敢碰他们一根毫毛
[00:49] I will tear it all down — our arrangement. 我就毁掉我们的协议
[00:54] Hello, Dean. 晚上好 迪恩
[00:55] You are like a brother to me. 你就如同我另一个弟弟一般
[00:56] So, if I’m asking you not to do something, 所以 如果我阻止你做什么的时候
[00:58] You got to trust me, man. 你得相信我 兄弟
[01:01] Or what? 否则呢
[01:02] Or I’ll have to do what I have to do to stop you. 否则我就将不昔一切地阻止你
[01:05] I’m sorry, Dean. 对不起了 迪恩
[01:46] Hello? 谁
[02:10] Hello? 是谁
[02:35] Please… 求求你
[02:36] We didn’t know. 我们不知道
[02:38] I’m sorry! 对不起
[02:43] 猎黑行者 作者 H·P·洛夫克拉夫特 1937年3月15日
[03:00] Well, you know what? At least you tried. 行了 至少你尽力了 不是吗
[03:02] Yeah, a fat lot of good it did. 确实 一点用都没有
[03:04] Why did he even come, right? 但他为什么还要出现呢
[03:08] Well, Samuel’s journals are pointless. 萨穆埃尔的日记屁用没有
[03:11] I mean, I’m sorry, but, uh, 原谅我的无礼 但
[03:12] Jebediah Campbell has squat to tell me 杰毕戴·坎贝尔可没提
[03:14] about how to stop Cass from cracking purgatory. 怎么阻止小卡打开炼狱
[03:17] Well, actually, it’s not about the journals we have. 事实上 并不是我们手上这些资料没用
[03:20] It’s about the one we don’t. 而是因为我们没有找对正主
[03:23] Meaning what? 什么意思
[03:24] Well, that’s the bad news. 是个坏消息
[03:26] Our pal Cass didn’t stop in last night just to mend fences. 我们的搭档小卡那天晚上可不是来认错的
[03:31] What did he do? 他干了什么
[03:32] – Stole something. – What? -偷走了些东西 -啥东西
[03:35] The journal of one Moishe Campbell. 摩西·坎贝尔的一本日记
[03:37] “Moishe”? 摩西
[03:38] Of the New York Campbells. 纽约州的坎贝尔家族
[03:41] Uh, so we got to get it back, right? 那我们得把它找回来 对吗
[03:44] Or just read the copy I had already made. 或是直接看我之前弄的复印本
[03:46] Hi. Glad to meet you. Bobby singer, paranoid bastard. 两位好 我是偏执狂鲍比·辛格
[03:52] I think I zeroed in on something. 我好像找到条线索
[03:54] What do you got? 有啥发现
[03:57] “Went to talk to Howard Phillips about the events of March 10th.” 去跟霍华德·飞利浦聊了聊三月十日的事
[04:01] That’s March 10, 1937. 是1937年3月10日
[04:03] All right, so, who’s this Phillips guy? 了解 不过这菲利普斯是谁来着
[04:05] Phillips ain’t his last name. It’s Lovecraft. 菲利普斯可不是他的姓 他是洛夫克萊夫特
[04:08] Wait — H.P. Lovecraft? 等下 H·P·洛夫克萊夫特吗
[04:10] Let me see that. 给我瞧瞧
[04:12] Am I supposed to know who that is? 他很有名还是怎么着
[04:15] Horror writer? 恐怖小说作家
[04:16] “At the mountains of madness,” 《疯狂山脉》
[04:18] “The call of cthulhu.” 《克苏鲁的呼唤》
[04:21] Yeah. 知道了
[04:23] No, I’m — I was too busy having sex with women. 我之前光忙着和女人翻云覆雨了
[04:27] Well, anyhow, there’s one notion that comes up 总而言之 在他的小说里
[04:29] over and over again in his stories — 一次次地提到同一件事
[04:31] Namely, opening doors to other dimensions and letting scary crap through. 就是打开别个空间之门 让可怕的东西穿行
[04:36] You don’t say. 是嘛
[04:37] Wait, so you’re saying you think Lovecraft knew something about purgatory? 所以你觉得洛夫克萊夫特对炼狱有所了解
[04:41] All I know is, Moishe paid him a visit. 我能肯定的就是 摩西去拜访过他
[05:11] Oh! No! 噢 不
[05:17] Just — just let her go. 放 放了她
[05:18] Okay, just — 好吗 放
[05:20] No! 不
[05:29] No! 不
[05:32] No! 不
[05:38] Ben? 本
[05:39] – There’s men in the house. – What? -有人闯进家里 -什么
[05:40] They killed Matt. They got Mom. 他们杀了马特 抓了妈妈
[05:42] They’re coming. I hear them. 他们来了 我能听到
[05:43] – What are they? – I-I don’t know. -他们是什么 -我不知道
[05:45] – Did you see their eyes? – No. -你看到他们的眼睛了吗 -没有
[05:47] – Teeth? – No. -牙齿呢 -没有
[05:48] – This is important, Ben. I need to know. – Dean, I don’t know. -这很重要 本 我必须知道 -迪恩 我不知道
[05:50] – Ben, where are you now? – In my room. -本 你现在在哪儿 -在我房间里
[05:51] Can you get to your mom’s closet? 能接近你妈的衣柜吗
[05:52] I left a shotgun in there. 那里有我留下的散弹枪
[05:53] No! Dean, what do I do? 不行 迪恩 我怎么办
[05:58] Okay, Ben, listen to me. 本 听我的
[06:00] Go to your window… and jump. 去窗边 然后跳下去
[06:02] – What?! – Any bones you break -什么 -断几根骨头
[06:03] won’t compare to what they’re gonna do to you, Ben. 比起他们要对你做的事可好多了
[06:05] – You’ve got to jump. – Okay, I’m going. -你必须跳出去 -好吧 我这就跳
[06:09] I’m coming right now. 我马上来
[06:11] I’m gonna get you and your mom, I promise. 我会救出你们母子俩的 我保证
[06:14] You with me, Ben? 还在吗 本
[06:17] Ben? 本
[06:21] Ben! 本
[06:28] Hello, Dean. 你好啊 迪恩
[06:31] Fancy a chat? 想聊聊吗
[06:37] God 天啊
[06:38] How long is being, Dean 多久了 迪恩
[06:40] Since my so-called demise, yes? 从我上次假死算起
[06:42] Crowley, let them go now. 克劳力 放他们走
[06:46] Or I swear — 否则我发誓
[06:47] Right, right. 对对
[06:48] You’ll rip me a cornucopia of orifices. 你会在我身上开各种洞
[06:51] Let’s get to the bit where I tell you how this goes. 我先跟你说说现在的情况吧
[06:53] Your chocolate’s been in my peanut butter for far too long. 你在我的菜盘子里搅和太久了
[06:56] I’m going to kill you. 我要杀了你
[06:58] Oh, Dean. Ever the wit. 迪恩 总这么风趣
[07:00] I’ve got your — what are they? — 我手上有你的 什么来的
[07:03] Ex-ladyfriend and not-kid, 前女性朋友和一个小大人
[07:06] and I’m keeping them until I’m satisfied 除非你别再管我的闲事儿
[07:09] that you’ve backed the hell off. 否则我就不放人
[07:11] I’m telling you — last chance to let ’em go easy. 我告诉你 再不放人就别怪我不客气
[07:14] You’re adorable when you get all threatening. 你威胁人的时候真可爱
[07:16] Don’t worry — I won’t hurt them, 别担心 我不会伤害他们
[07:19] Provided you and Jolly green stand down. 前提是你和绿巨人让开道
[07:22] Got it? Splendid. 明白了么 很好
[07:25] Kisses. 么么
[07:32] What’s the story? 怎么回事
[07:34] He said Lisa and Ben keep breathing… 他说只要我们老实呆着
[07:37] As long as we sit on our thumbs. 莉莎和本就能活命
[07:40] You think Cass knows about this? 你觉得小卡知道这事吗
[07:43] We got to assume he does. 得假设他知道
[07:46] So what are we gonna do? 那我们要怎么办
[07:49] I’ll tell you what we’re not gonna do — 我可以告诉你我们不要做的事
[07:51] Sit here. 干坐着
[07:51] – I’m going after ’em. – I’m coming with. -我去找他们 -我跟你去
[07:53] No, Sam. 不 萨姆
[07:55] You and Bobby stay on the Lovecraft thing, okay? 你和鲍比继续查洛夫克萊夫特这事
[07:57] Cass is already way ahead of us. 小卡已经先我们好几步了
[07:59] You got to be nuts if you think I’m gonna let you do this alone. 你傻了 我不可能让你一人去的
[08:01] Bobby can take care of the case. 鲍比可以自己查
[08:02] – No, guys. – Bobby… -不行 兄弟们 -鲍比
[08:05] This is a big ball. Okay? We can’t drop it now. 这事非同小可 我们不能现在放弃
[08:10] Fine. 好吧
[08:11] Then how are you two gonna find Lisa and Ben? 那你俩要怎么找到莉莎和本
[08:31] I’m sorry, boys. 不好意思 孩子们
[08:32] Do I look like a manservant to you? 你们看我像男仆吗
[08:37] No? No? Then quit ringing for me. Please. 不像吗 那就别召唤我了 谢谢
[08:41] This is important, Balthazar. 这事很重要 巴尔萨泽
[08:42] I was drinking a ’75 dom 我刚刚正在
[08:44] Out of a soprano’s navel when you called. 一个女歌手的肚脐上吸75年的廊酒呢
[08:45] That was important. 那才是要事
[08:47] Crowley’s alive. 克劳力还活着
[08:52] Well, you’ve been scooped. 小爷我早知道了
[08:53] Cass already told me. 小卡告诉我了
[08:55] Well, did Cass tell you 那小卡有没有告诉你
[08:56] that he is Crowley’s butt buddy, 他和克劳力变成好基友了
[08:58] you smug little dick? 你个臭屁的混蛋
[08:59] – Excuse me? – Handshake deal. -什么 -君子交易
[09:02] Go halfsies on all the souls of purgatory — 平分炼狱中的所有灵魂
[09:04] He fill you in on that? 他告诉你这个了吗
[09:07] Well, yes, yes. Yes, of course he did. Yes. 是的 是的 当然说了
[09:09] Oh, yes, of course. I — I — 当然了
[09:10] We can read it all over your face. 你就别装了
[09:12] Crowley and Cass took two people 克劳力和小卡抓走了两个
[09:14] who are very important to me. 对我来说很重要的人
[09:15] And I care about this because… 为什么我要关心这些
[09:17] Because maybe there is a shred of decency 因为没准有那么一丝的正义感
[09:19] Underneath this — this snarky crap. 隐藏在你这臭皮囊下
[09:24] They’re innocent people, 他们是无辜的
[09:25] And I’m asking for your help. 我求你了 帮帮我
[09:28] I see. 知道了
[09:30] Fair enough. 很好
[09:33] Son of a bitch! 操你妈
[09:36] Look, Dean, let’s just call Cass. 迪恩 还是找小卡吧
[09:38] – Maybe he doesn’t know anything about… – We are not calling Cass. -也许他并不知道 -我们不能叫小卡
[09:40] – Yeah, but, Dean… – we’re not calling cass! -可是 迪恩 -我们不找小卡
[09:43] So what, then? 那怎么办
[09:50] You know, uh, horror — lowbrow. 你知道 恐怖小说 挺三俗
[09:54] Put us in the ghetto, fine. 说没什么内含 没问题
[09:56] But H.P. Lovecraft — this guy is literature. 但是洛夫克拉夫特这人很有文采
[10:00] I mean, he — he should be taught in schools. 他应该被编入教科书
[10:02] He’s up there with Dickens and…Dean R. Koontz. 他应该和狄更斯与丁·雷·昆士齐名
[10:06] Seriously. 真的
[10:07] Well, that’s — that’s definitely 这和我作品中呈现出的观点
[10:08] The angle I’m taking with my piece. 简直如出一辙
[10:10] Oh, okay. Okay. 好吧
[10:12] Sorry. You can — please, please. 不好意思 你可以 请
[10:16] So, I hear you have a large collection 我听说你收集了大量的
[10:19] of Lovecraft’s private letters. 洛夫克拉夫特私人信件
[10:21] Yeah. 是的
[10:23] World’s largest. 世上最多
[10:26] You must be catnip to the ladies. 肯定很受妹子青睐吧
[10:28] I’m in a long-term online relationship, so… 我正在进行一段长期的网恋
[10:35] Well, I’d like to ask you about 我想问一下关于洛夫克萊夫特
[10:38] Lovecraft’s last years — 生前最后几年的事情
[10:40] specifically 尤其是
[10:41] anything that might have gone down 在1937年3月10日左右
[10:43] around March 10, 1937. 发生过什么吗
[10:46] Okay. 那个…
[10:47] A-are you working on this with the other guy? 你在与另一个人合作调查此事吗
[10:49] Other guy? 另一个人
[10:50] Yeah, uh, you know, trenchcoat, looks like Columbo, 对 那人穿着风衣 表情超呆
[10:52] talks like rain man? 说话像雨人
[10:54] Right. 这样啊
[10:56] W-we’re…competitors. 我们是…竞争关系
[11:00] Rival magazines. 两家敌对的杂志社
[11:01] Okay. 好吧
[11:02] Okay, well, um, I’ll tell you what I told him. 好吧 我当时是这么告诉他的
[11:06] Howard had a dinner party on March 10th. 3月10日 霍华德举办了一场晚宴
[11:11] Party? 晚宴
[11:13] How many friends at this party? 宴会上请到了多少朋友
[11:14] Well, six — 六个
[11:16] If by “friends” you mean 这里所谓的朋友
[11:17] co-worshippers in a black-magic cult. 指的是黑魔法邪教的信徒们
[11:20] They were getting together that night to perform a ritual. 他们当晚齐聚一堂 准备举行一场仪式
[11:24] Something big. 非同小可
[11:25] Define “big.” 有多严重
[11:27] Not much. Just open a door 不算什么 不过是开启通往
[11:28] into another dimension. 另一维度的大门而已
[11:29] Why would they do that?! 他们为什么要那么做
[11:31] To see what’s out there — you know, maybe it’s friendly. 想见识一下那边的世界 说不定很祥和
[11:33] It’s never friendly! 怎么可能
[11:36] I mean…I imagine. 其实我也是猜的
[11:38] So, did it work — the spell? 那么 咒语起效了吗
[11:41] Well, uh, there was no mention of cthulhu 第二天的早报并没有提到
[11:45] in the morning papers, so… 什么灵异事件
[11:48] Actually, I do happen to have 事实上 我手上刚好
[11:51] several letters detailing the dinner. 有几封信提到了那场晚宴
[11:53] Worst thing that was reported was a hangover, 但最糟糕的情况也不过是宿醉而已
[11:55] So it’s, uh… 所以说…
[11:57] Got it — I’ve got them right here. 我把它们放在这里了
[11:58] Some — it’s actually pretty interesting. 有些细节 其实很有意思
[12:01] Um, and — and they were… 呃…我就放在…
[12:04] They were — they were right th– 我明明就放在…
[12:06] They were right here. 我明明放在这里面了
[12:07] Well, it’s not like an invisible guy 又不可能有隐形人突然现身
[12:10] could just pop in and steal ’em, right? 把它们偷走了 对吧
[12:12] Right. Right. 没错 没错
[12:14] Oh, uh, I’ll leave you to it, 你再仔细想想
[12:17] And, uh, you call me if you find ’em, huh? 找到以后打电话通知我 好吗
[12:21] Okay, hey… 好的
[12:23] Thanks. 谢谢
[12:24] Thanks again for dropping by, huh? 谢谢你能抽时间过来
[12:28] Lovecraft tried to jimmy a damn dimensional door. 洛夫克萊夫特曾试图撬开该死的维度之门
[12:32] Idjit. 傻帽
[12:33] So, what happened? 那结果如何呢
[12:33] Oh, nothing much… 什么也没发生…
[12:35] Except I dug. 但经过我的调查
[12:37] And every guest invited to the hoedown — 发现晚宴上到场的所有来宾
[12:39] dead or disappeared inside a year. 在一年之内全部死亡或失踪了
[12:43] Wow. Um, so, where are you off to now? 那你现在准备去哪里
[12:46] Have a chat with one of the guests. 去和其中一位来宾聊聊
[12:48] Wait, didn’t you just say that everyone there died? 等等 你刚不是说到场的都死了吗
[12:50] Yeah, everybody Lovecraft invited died. 洛夫克萊夫特邀请的人都死了
[12:54] Seems the maid had a 9-year-old boy. 但他的女仆有个九岁的儿子
[12:56] He was there. 当时也在现场
[12:57] So he’d be, what, 83 years old now? Where is he? 那他现在差不多有83岁了吧 他在哪里
[13:01] Same place he’s been ever since the big night — 自从那晚之后 他就没去过别的地方
[13:03] locked in a mental ward. 一直被关在精神病院里
[13:05] I see. 懂了
[13:07] Well, keep me posted, huh? 有情况随时通知我 好吗
[13:08] Okay. Stay in touch. 好的 保持联络
[13:09] How’s things going there? 你那边情况如何
[13:10] You got a lead on Lisa and Ben? 有莉莎和本的线索吗
[13:12] Well, we’re making a few inquiries. 我们正在进行审问
[13:21] Slow going. 进展很慢
[13:23] How’s Dean? 迪恩的情况怎样
[13:24] About how you’d expect. 你应该能想象得到
[13:27] Next customer. 下一位顾客
[13:32] Look, I don’t know anything. 听着 我什么都不知道
[13:36] Yeah, we’ll see. 好吧 那就走着瞧
[13:44] Dean? 迪恩
[13:47] Yeah? 怎么了
[13:50] Look, man, y-you’re running on, what, uh, 哥们 酒和咖啡什么的
[13:53] whiskey and coffee and whatever else you’re taking. 你从刚才就一直喝
[13:56] Yeah, and? 那又怎样
[13:57] And we’re grasping at straws here, man. 我们这么做不过是绝望之举
[14:00] Look, I kill enough of these demons, 只要我杀恶魔杀够数
[14:01] Eventually one of them’s gonna tell me where Crowley is. 最终会有人告诉我克劳力的下落
[14:04] So, we good? 没问题了吧
[14:05] Well, look, you’ve been at it for a while. 你审问他们很久了
[14:07] Why don’t you at least let me take over? 起码让我替你一会吧
[14:09] – You deserve a break. – No, thanks. -你该歇歇了 -不用了 谢谢
[14:11] – Dean — – Sam, back off. -迪恩 -萨姆 别管闲事
[14:16] Lisa and Ben — 莉莎和本
[14:17] Wherever they are, that is 100% on me. 不管他们在哪里 都是我害的
[14:21] And if they are hurt… 如果他们出什么事…
[14:27] I’ll yell if I need you. 需要的时候我会喊你
[14:47] Castiel, it’s Sam. 卡西迪奥 是萨姆
[14:50] So, look, I don’t know if you’re in on this whole Ben/Lisa thing, 我不知道本和莉莎的事是不是你干的
[14:53] But if you have any heart whatsoever, 但是你哪怕还有一点良知
[14:57] bring them back to us, man. 那就把他们放回来
[14:58] Come on. 行行好
[15:00] Please. 拜托了
[15:02] I’m begging you. 求你了
[15:05] I am begging you. Do you understand? 我求求你了 你懂不懂啊
[15:24] Sweetie… 宝贝儿
[15:26] you look tense. 你看起来好紧张
[15:27] You took Ben and Lisa. 你抓走了本和莉莎
[15:29] Oh. That. 那个呀
[15:31] I told you… 我跟你说过了
[15:32] Not to touch Sam and Dean. 不要动萨姆和迪恩
[15:35] I’ve respected that. 我尊重你的意愿了
[15:37] I’m merely exploiting the obvious loophole. 我只是钻了个明显的空子
[15:40] As long as I have the woman and the boy, 只要那女人和那孩子在我手里
[15:42] your fop-coiffed little heroes 你那两个花里胡哨的小英雄
[15:45] will be scouring the earth for them. 就会掘地三尺地找他们
[15:46] Therefore, not you and not me. 而不会来找我们的麻烦了
[15:49] Everybody wins. 一举多得
[15:52] You should have talked to me first. 你该先跟我商量的
[15:54] I’d rather ask forgiveness than permission. 我宁可先斩后奏
[15:57] Where are they, Crowley? 他们在哪 克劳力
[16:02] You are not to harm them. 你不许伤害他们
[16:05] Do you understand me? 听清了吗
[16:06] You know what? 你猜咋的
[16:08] You’re maxed out on putting humans out of bounds. 你已经为那些人类操心得够多的了
[16:12] I’ll do with them as I please. 哥爱干啥干啥
[16:16] You want to stop me? 你想阻止哥
[16:17] Go find friggin’ purgatory! 就去把炼狱给我找到
[16:27] Call on the bat phone? 超声波电话响了啊
[16:29] Never call during business hours, do they? 总挑你休息时间找你 是吧
[16:35] I’ll be back. 我会回来的
[16:39] Cass, Cass, Cass. So good of you to come. 小卡 小卡 小卡 你能来真好
[16:43] Balthazar, why’d you summon me here? 巴尔萨泽 你召唤我做什么
[16:47] Can I ask you a direct question? 我就有话直说了行么
[16:50] Of course. 当然了
[16:52] Are you in flagrante with the king of hades? 你跟地狱之王在狼狈为奸吗
[16:57] Of course not. 当然没有
[17:01] Always were such a terrible liar. 你一直不会撒谎
[17:05] So it’s true. 这么说是真的了
[17:08] All right, then. 好吧
[17:09] Why? 为什么
[17:11] It’s a means to an end. 是结束这一切的方法
[17:14] Balthazar, you understand that. 巴尔萨泽 你懂的
[17:16] Oh, absolutely. 那是当然了
[17:18] What’s the end here, exactly? 但你说的结束到底指的什么
[17:20] You know, raid purgatory, 是洗劫炼狱
[17:21] – snatch up all the souls? – Win the war. -把灵魂都抓走吗 -是赢得战争
[17:23] And I can only assume that you’d be the vessel, correct? 那我只能认为你就是那个皮囊 是吗
[17:26] Suck up all those souls into yourself, all that power. 把那些灵魂都吸入你体内 所有的能量
[17:32] It’s the only way. 这是唯一的办法
[17:33] Or too much juice for you, in which case you explode, 你消化不了那么多能量 你会爆炸
[17:37] taking a substantial chunk of the planet along with you. 地球也会跟着遭殃
[17:40] – That won’t happen. – Sure, sure. -不会那样的 -是啊 是啊
[17:41] Of course. 当然了
[17:44] Just… 不过
[17:46] just tell me that it’s entirely risk-free. 你能说这是完全没风险的吗
[17:52] I’m sorry that I didn’t tell you, but I need to know. 对不起我之前没告诉你 不过我要知道
[17:55] Are you with me or not? 你是不是站在我这边
[18:06] You know, you may be certifiable, but… 要知道 你可能挺靠谱 不过
[18:10] Fine. 好吧
[18:13] In for a penny… 一不做
[18:15] in for a pound. 二不休
[18:20] How’d you hear about this, anyway? 你到底怎么知道的
[18:22] Oh, your howler monkeys, of course. 你的小吼猴们说的
[18:24] See, they’re just a touch worked up 他们对绑架的事
[18:25] about that kidnapping business, you know. 都挺火大的呢
[18:34] You’re sure you’re not with that other reporter? 你真不是跟那个记者一伙的吗
[18:38] In the coat? 那个穿风衣的
[18:41] Liar, that one, not who he says. 那个人是骗子 是个冒牌货
[18:45] No, sir. 不 先生
[18:47] Uh, I’m not… 我跟他
[18:49] affiliated with his paper. 不是一个报社的
[18:52] I just have a couple of questions 我就想问你几个问题
[18:54] about a dinner party you were at in 1937. 关于1937年你参加的那个晚宴聚会
[18:58] Everyone’s so fascinated. 大家都那么着迷
[19:02] Want to know about my night 都想知道我在伟大的
[19:04] at the home of the great H.P. Lovecraft? 洛夫克萊夫特家渡过的那晚到底如何
[19:09] If you don’t mind. 要是您愿意说
[19:10] Well, you know the story. 你都听过那个故事了
[19:12] They did their spell, and they all said it failed. 他们念了咒语 他们都说是失败了
[19:21] Do you believe in monsters? 你相信有怪物吗
[19:24] Yup. 信
[19:28] You know, you go saying that, 你知道 你说这种话
[19:30] they’ll lock you in here rest of your life. 他们会把你终生关在这儿
[19:33] Whatever you saw… 不管你看到了什么
[19:36] you tell me, and I’ll buy it straight. 你告诉我 我都信
[19:42] The spell worked. 那咒语成功了
[19:44] A door opened, and something came through. 打开了一扇门 有东西进来了
[19:49] B-but it was invisible, so no one knew. 但那东西是隐形的 所以大家都不知道
[19:54] Except me. 除了我
[19:56] How did you know, then? 那你是怎么知道的
[19:57] Because it took my mother! 因为它带走了我妈妈
[20:01] It went into her. 占据了她的身体
[20:02] She wasn’t the same. She even smelled different. 她就变了 甚至闻起来都不同了
[20:08] And then she disappeared. 后来她就消失了
[20:13] And, surprise, surprise… 然后 奇怪的是
[20:15] one by one, they all start dying. 一个接着一个 他们都死掉了
[20:23] I’m sorry… 我很遗憾
[20:25] about your mom. 你妈妈的事
[20:30] You’re the first person ever said that. 你是第一个说这话的人
[20:38] Hey. You want to see a picture? 嘿 想看张照片吗
[20:57] I’ll be damned. 我勒个去
[21:09] I promise you, pal… 我保证 伙计
[21:13] You start talking… 快招了吧
[21:16] …Or I swear 不然我发誓
[21:18] I will rip your skin off, 我会把你活剥了
[21:21] strip by strip. 一刀一刀地割
[21:24] And then I’m gonna kill you. 然后我再杀了你
[21:29] And then I’m gonna do it to the next demon. 我会用同样的方式对待下一个恶魔
[21:31] You hear me? 你听清楚了吗
[21:33] Yeah. 清楚了
[21:36] I hear you. 一清二楚
[21:43] So you can stop talking, you miserable sack. 那你可以闭嘴了 卑鄙的混蛋
[22:08] I didn’t ask for your help. 我没要你帮我
[22:11] Well, regardless, you’re welcome. 不管怎样 不用谢
[22:14] Why are you here? 你怎么来了
[22:19] I had no idea Crowley would take Lisa and Ben. 我没想到克劳力会带走莉莎和本
[22:22] Yeah, right. 对 没错
[22:28] You don’t believe me. 你不相信我
[22:29] I don’t believe a word that’s coming out of your mouth. 我不相信你嘴里蹦出的任何话
[22:36] I thought you said that we were like family. 你说过 我们像一家人一样
[22:38] Well, I think that, too. Shouldn’t trust run both ways? 我也这么觉得 信任不该是双向的吗
[22:42] Cass, I just can’t. 小卡 我做不到
[22:44] Dean, I do everything that you ask. 迪恩 你有求我必应
[22:48] I always come when you call. 你一召唤 我马上出现
[22:50] And I am your friend. 我是你的朋友
[22:52] Still, despite your lack of faith in me 虽然你还是不相信我
[22:55] and now your threats… 加上你还在威胁我
[22:59] …I just saved you, yet again. 我还是 又救了你一命
[23:02] Is anyone but your closest kin has ever done more for you? 除了你的家人 谁会为你付出这么多
[23:07] All I ask is this one thing. 我只求一件事
[23:08] Trust your plan to pop purgatory? 相信你的炼狱计划吗
[23:10] I’ve earned that, Dean. 迪恩 那是我应得的
[23:17] I came to tell you that I will find Lisa and Ben. 我是来告诉你 我会去找莉莎和本
[23:20] And I will bring them back. 我会带他们回来
[23:23] Stand behind me… 做我的后援 先别插手
[23:25] The one time I ask. 这是我唯一一次求你
[23:30] You’re asking me to stand down? 你是让我坐视不理吗
[23:32] Dean — 迪恩
[23:33] That’s the same damn ransom note that Crowley handed me. 你的要求和克劳力的要求是一样的
[23:36] You know that, right? 你知道 对吧
[23:39] Well, no, thanks. 不用了 谢谢
[23:41] I’ll find them myself. 我自己去找他们
[23:44] In fact, why don’t you go back to Crowley 你还是回到克劳力的身边
[23:46] and tell him that I said you can both kiss my ass? 然后告诉他 你俩都去死吧
[24:19] Bobby? 鲍比
[24:21] Ellie. 埃莉
[24:22] It’s been a while. 好久不见
[24:26] Come in. 请进
[24:34] So, how did you find me? 你怎么找到我的
[24:39] Well, we weren’t together long, Ellie, but, uh, 埃莉 虽然我们相处的时间不长
[24:42] I know a thing or two about you. 但是我知道一点你的事情
[24:44] I know your safehouses. 我知道你的安全屋
[24:47] And let me tell you — this one ain’t all that safe. 我告诉你 这里也不是绝对安全
[24:51] So, did you come here just to, um, chat? 你就是来聊天的吗
[25:01] I know what you are, Ellie. 埃莉 我知道你是什么
[25:09] You’re not exactly from Milwaukee, are you? 你不是从密尔沃基来的 对吧
[25:13] Not exactly. 对
[25:14] And — not that I’d have minded, 这点我不介意
[25:16] but you kind of fibbed about your age, too. 但是你也谎报了年龄
[25:21] Just slightly. 就谎报了一点
[25:24] 900 years. 九百年
[25:28] Okay, so, what’s your game, then? 好吧 你到底搞什么把戏
[25:30] Game? 把戏
[25:31] Yeah. Why are you here? 你为什么来这里
[25:32] Eve came through and raised all kinds of hell quickly. 夏娃一出现 立马弄得满城风雨
[25:35] You been here how long? 你在这里这么久了
[25:36] What’s with the slow burn? 一直没举动是怎么回事
[25:38] – Well, you know, we’re not all alike. – Monsters? -我们不一样啊 -怪物吗
[25:41] Okay, if it makes you feel better to call me that, fine. 如果叫我怪物可以让你开心点 可以
[25:43] You’re from freakin’ purgatory. 你从炼狱来的
[25:45] You never thought to mention that 你和我上床的时候
[25:46] the whole time you slept with me? 都没想过要告诉我吗
[25:52] I am what I am, Bobby. 鲍比 我就是我
[25:55] And I happen to be a friend. 我还是你的朋友哦
[25:56] You want to explain that to me? 你想要给我个解释吗
[25:58] I didn’t ask those idiots to crack the door. 我可没让那些白痴打开炼狱之门
[26:00] I just happened to be the thing that fell through. 我就碰巧钻了出来
[26:02] And let me tell you something — you are lucky it was me. 我告诉你 出来的是我 算你走运
[26:04] You’re saying you’re on our side? 你说你和我们是同一阵营的
[26:06] I’m on my side. I happen to like it here. 我独自为营 我只是喜欢这个地方
[26:10] I don’t want to see this place 我不想看到这个地方
[26:11] turned into some bloody wasteland. 变得横尸遍野
[26:14] So you killed H.P. Lovecraft. 所以你杀了洛夫克萊夫特
[26:17] Please. That guy couldn’t even write “hello.” 拜托 他连”你好”都不会写
[26:21] I have spent 75 years trying to keep purgatory closed. 我花了七十五年的时间 紧闭炼狱之门
[26:24] Why do you think I gave Dean the sword? 你觉得我为什么要给迪恩那把剑
[26:27] To stop Eve. 是为了阻止夏娃
[26:29] Hell, you guys were supposed to kill the damn dragons! 你们应该杀了那些该死的龙
[26:31] Look. 听着
[26:32] This all comes down to one angel. 这些都可以归咎到一个天使身上
[26:36] He wants purgatory, and he’s looking for you. 他想要炼狱 他也在找你
[26:40] Well, thanks for the heads up. 谢谢提醒
[26:42] I know him, El. 我了解他 小埃
[26:44] He’s gonna figure it out one way or another. 他会想尽办法达成目的
[26:47] Now, the only way I can stop him is to get ahead of him. 阻止他的唯一方法就是 先他一步
[26:50] So I need to know how you open the door. 所以我要知道怎么打开炼狱之门
[26:53] No. 不行
[26:55] No, Bobby. It’s too dangerous for anyone to know. 不行鲍比 不能告诉任何人 太危险了
[26:58] If I found you… 如果我能找到你
[26:59] he ain’t far behind. 他也不远了
[27:02] At least let me take you somewhere, 至少让我带你走
[27:05] protect you. 让我保护你
[27:08] No. 不用了
[27:09] Thanks. 谢谢
[27:11] I have a couple other places lined up. Don’t worry. 我还有其他的藏身之处 别担心
[27:16] Bobby. 鲍比
[27:19] You’re just a man. 你只是个人类
[27:21] I’m better off protecting myself. 我自己可以保护好我自己
[27:35] Drinking your feelings, sam? 萨姆 喝酒解愁呢
[27:37] I thought that was your brother’s bag. 我还以为那是你哥哥的风格
[27:40] Stressful times. 最近压力大
[27:42] Well, we need to talk. 那好 我们得谈谈
[27:44] Why? 为啥
[27:45] Because — 因为
[27:46] I know I’m gonna live to regret this, but… 我知道以后我肯定要后悔 但是
[27:49] I’m officially on your team. 我现在正式加入你们
[27:53] You bastards. 你们几个混蛋
[27:56] And we should believe you why? 我们凭什么相信你
[28:00] Would you believe I had a shred of decency? 难道你不相信我还是有那么点正义感吗
[28:02] No. 不相信
[28:03] Oh, that hurts. 这么直接 太伤人了
[28:05] Okay, you’re right. It’s survival. 好吧 你说的对 我也是为了生存
[28:07] You see, I asked Cass some questions, 我问过小卡几个问题
[28:10] And I disliked his answers. 我对他的回答很不满意
[28:12] He seems awfully sure of himself 他好像疯了一样的相信自己
[28:13] for a man who wants to swallow a million nuclear reactors. 能够吸收那么巨大的能量
[28:16] I mean, these things 他这么做
[28:17] can get a bit Chernobyl, you know. 不会有什么好下场的
[28:20] So, voila. 所以就是这样
[28:23] Consider me your double agent. 就当我是双重间谍
[28:26] Oh, and I took the liberty of searching for your friends. 另外我擅自去找过你们的朋友
[28:28] Took a while — crowley’s a clever one. 花了点时间 克劳力很狡猾
[28:31] You found them? 你找到他们了吗
[28:33] The upside is yes. 好消息是找到了
[28:35] The downside is, no, 但坏消息是也没有
[28:36] I can’t get them for you. 我没法把他们带出来
[28:37] Why not? — Because Crowley’s angel-proofed 为什么呢 — 因为克劳力满栋楼都画着
[28:40] the whole bloody building. 天使防护阵
[28:41] I guess he doesn’t trust Cass. 我觉得他不信任小卡
[28:43] Seems that marriage is going swimmingly. 似乎他俩的婚后生活挺顺利啊
[28:45] Okay, well, get us as close as you can. 那好 你带我们过去 越近越好
[28:47] Sure. 行
[28:49] But then you’re on your own. 但之后就靠你们自己了
[28:59] All right, boys, this is where I get off. 好了 只能送到这儿了
[29:02] God be with you… 上帝保佑…
[29:04] Or what have you. 神马的
[29:38] All right, be careful. 小心点
[31:34] Oh, dean. Thank god. 迪恩 太好了
[31:35] Still got to get you out of here. 我带你们出去
[31:38] okay. 没事的
[31:41] Let’s go. 走
[31:43] The brat’s not going anywhere. 想把小崽子带走 门儿都没有
[31:45] And neither am I. 我也别想带走
[31:55] Crowley thought you might come. 克劳力就知道你可能会来
[31:56] So he had me jump this hot little piece of ass 保险起见 他让我附到
[31:58] For insurance. 这辣妹身上
[32:01] Can’t go losing our leverage, now, can we? 可不能没了筹码啊 对吧
[32:04] Ah! Another step… 你再靠近一步
[32:06] …Free appendectomy. 免费的阑尾切除手术
[32:10] You know, she’s awake in here — your mom. 你妈妈现在意识很清醒
[32:13] I can hear her thinking. 我能听到她的想法
[32:14] – Don’t listen to her, ben. – What? -本 别听她的 -什么
[32:16] I was just gonna tell him that you’re his real daddy. 我不过是想告诉他 你是他真正的父亲
[32:22] Just kidding. 开个玩笑
[32:23] Who knows who your real dad is, kid? 没人知道你父亲是谁 小屁孩
[32:25] Your mom’s a slut. 你妈是个婊子
[32:26] You shut your mouth! 你丫的给我闭嘴
[32:27] Oh, what? You’re her white knight now? 干嘛 现在想英雄救美了
[32:29] She wishes she never met you, dean. 她后悔认识了你 迪恩
[32:32] You’re the worst mistake she ever made! 认识你是她这辈子最大的错误
[32:36] Well, second worst… 算第二吧
[32:38] After keeping you. 自从有了你之后
[32:39] That’s not your mom, ben. She’s lying. 本 那不是你妈 她在说谎
[32:41] Says the c-minus lay with 10 miles of daddy issues. 你个从小缺乏父爱的有什么资格说话
[32:46] Whatever gets you through the night, tiny tim. 你每天晚上都是怎么过的啊
[32:48] Ah-ah-ah. Back off, cowboy. 别过来 小子
[32:51] You know, she’s begging me to kill you. 知道吗 她在求我杀了你
[32:54] She says you hold her back. 你妈说是你拖她后腿
[32:57] Never had a lick of fun since you were born. 自从你生下来之后 她从来没快活过
[32:59] Ben, look at me. Look at me. 本 看着我 看我这
[33:02] You’re gonna be just fine. 你一定会没事的
[33:11] Ben, knife! 本 刀子
[33:13] What’s the matter, dean? Hit me. 怎么了迪恩 打我啊
[33:16] Oh, you don’t want to hurt poor Lisa? 你是不想伤害到莉莎啊
[33:19] Exorcizamus te, omnis immundus spiritus — [咒语]
[33:23] Shut your mouth! 给我闭嘴
[33:26] Omnis satanica potestas, [咒语]
[33:29] Omnis incursio infernalis adversii, [咒语]
[33:32] Omnis congregatio et secta diabolica, [咒语]
[33:37] Ergo, draco maledicte — [咒语]
[33:41] Ecclesiam… [咒语]
[33:42] – Stop it. … – Tuam… -停下来 -[咒语]
[33:43] I’m warning you. — You can go to hell, you black-eyed bitch. 我警告你 — 滚回地狱去 你这个黑眼婊子
[33:48] You sure about that? 你确定嘛
[33:51] Mom! 妈妈
[33:55] Exorcise me now… 继续驱逐我啊
[33:57] She’s just a dead meatsuit. 她现在不过是具行尸走肉
[34:00] Now, what was it you wanted to say? 你想说什么来着
[34:10] Secura… [咒语]
[34:11] Tibi… [咒语]
[34:12] Facias libertate… [咒语]
[34:16] …Servire… [咒语]
[34:17] Te rogamus… [咒语]
[34:19] Audi nos. [咒语]
[34:25] – Mom! – Lisa! -妈妈 -莉莎
[34:27] Lisa. Look at me. 莉莎 看着我
[34:29] Here, put pressure on that, okay? 用力摁住 好吗
[34:31] I know, honey. I know. 我知道很疼 宝贝 我知道
[34:34] It’s all right, it’s all right, it’s ok. 没事的没事的
[34:36] It’s Sam. Leave me a message. 我是萨姆 有事请留言
[34:38] Sam, where are you, damn it?! 萨姆 你死哪里去了
[34:40] All right, Ben. We got to get her out of here, okay? 本 我们得把她弄出去
[34:42] Ben. 本
[34:44] Ben? 本
[34:45] Ben. 本
[34:47] Listen, man, I need you to pull it together, okay? 听着 小伙子 你得振作起来
[34:49] You got to be strong. Your mom needs you right now. 坚强些 你母亲现在正需要你
[34:51] Go over in that duffel bag. Grab the salt gun. 到行李袋里拿上盐弹枪
[34:53] I got to carry your mom out, 我得抱你妈妈出去
[34:54] so if anything comes at us, you shoot it. 要是有东西要袭击我们 你就开枪
[34:56] – But — – Go. Now. -可是 -现在就去
[35:03] Okay. Get the knife. Get the knife. 好的 刀 带上刀
[35:07] All right, Ben. Keep your elbow in, 好了 本 手肘夹紧
[35:10] gun tight to your shoulder, and watch for the kick. 枪抵肩膀 听我指示
[35:13] Ben! 本
[35:18] Ben. 本
[35:20] – Ben! – Dean. -本 -迪恩
[35:21] Come on! Pull it together! 快 振作点儿
[35:22] You want your mom to die?! Let’s go. 你不想救你妈妈了吗 快走
[35:40] Come on. 跟上
[35:42] – Dean! – Sam? -迪恩 -萨姆
[35:43] I’m in here! 我在这里
[35:51] Come on. We got to get to a hospital. 快走 我们得去医院
[35:52] Ben. Give the gun to him. 本 把枪给他
[35:54] Sam, we need a ride. 萨姆 开辆车来
[36:03] Go, go, go, go. 走 快走
[36:17] She’s fine, Ben. She’s fine. 她没事 本 她没事的
[36:18] She’s gonna be just fine. We’re almost there. 她会没事的 马上就到医院了
[36:19] Hey. Hey. Hey. Stay with me. 别睡 坚持住
[36:21] Sam, you got to go faster, man. 萨姆 再开快点
[36:23] You’re gonna be fine. You’re gonna be just fine. 你会没事的 你会好好的
[36:43] Ben, I’m sorry. 本 对不起
[36:48] Ben. 本
[36:55] What do you want? 你来干嘛
[36:57] Dean, listen. 迪恩 听我说
[36:58] What do you want me to say? 你想听我说什么
[37:01] She’ll be dead by midnight. 她根本撑不过今晚
[37:04] I’m sorry. 我很抱歉
[37:05] I don’t care. 我不在乎
[37:10] It’s too little, too late. 说什么都没用了
[37:13] Okay. 好吧
[37:16] Well, regardless, I didn’t come for you. 反正我也不是为你而来
[37:18] Meaning? 什么意思
[37:33] She’s fine now. 她现在没事了
[37:36] She’ll wake soon. 很快就会醒了
[37:42] Dean, I said I’m sorry, and I meant it. 迪恩 我是真心诚意的向你道歉
[37:50] Thank you. 谢了
[37:54] I wish this changed anything. 我也希望覆水能收
[37:57] I know. 我懂
[37:59] So do I. 我也是
[38:02] All else aside, I just wanted to fix what I could. 不管怎样 我只想尽力弥补
[38:07] There’s one more thing you could do for me. 还有件事你能帮我
[38:20] Hey, mom. 妈妈
[38:23] What — 怎么
[38:24] You’re in the hospital. 你在医院
[38:26] – What happened? – We were in a car crash. -怎么了 -我们出车祸了
[38:29] – Are you okay? – Yeah, yeah. I’m — I’m fine. -你没事吧 -是的是的 我很好
[38:32] You hit your head pretty bad, 你头部撞得挺重
[38:33] but you’re okay now. 但你现在没事啦
[38:49] Who are you? 你是谁
[38:53] I-I’m Dean. 我 叫迪恩
[38:58] Um… I’m the guy who hit you. 是我撞了你们
[39:05] I just, uh… 我就是
[39:08] I lost control for a minute. 我当时有点失控
[39:12] And I just wanted to say that I’m sorry. 就是想来说声抱歉
[39:17] But I’m real happy you two are both okay. 很高兴你们两位都没事
[39:22] And, uh… 还有
[39:26] …I’m just — I’m glad your life can get back to normal now. 我也 很高兴你们的生活又能恢复从前了
[39:33] We’re okay, so… 我们都很好
[39:36] so that’s what’s important, right? 这才重要 不是吗
[39:43] Yeah. 没错
[39:47] Anyway, uh… 那么
[39:50] I’ll leave you two alone. 我就先走了
[39:56] You take care of your mom. 好好照顾你妈妈
[40:28] Well? 怎么样
[40:30] Well, nothing. 没怎么样
[40:40] Dean, you know, you have pulled some shady crap before, 迪恩 你以前是干过不少蠢事
[40:43] but this has got to be the worst. 但这绝对是最烂的一遭
[40:47] Whitewashing their memories? 掩盖他们的记忆
[40:49] Take it from somebody who knows — 作为一个过来人 我劝你一句
[40:50] If you ever mention Lisa or Ben to me again, 要是你再跟我提莉莎和本
[40:52] I will break your nose. 我就打断你的鼻子
[40:57] Dean — i’m not kidding. 迪恩 — 我没在开玩笑
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号