时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I let Lucifer out. | 是我把路西法放出来的 |
[00:07] | I got to put him back in. | 我得把他再关进去 |
[00:08] | Yes. | 好 |
[00:10] | Sammy’s long gone. | 小萨姆已经不在这了 |
[00:11] | Sam has been locked in the cage | 萨姆和米迦勒 路西法一起 |
[00:14] | with Michael and Lucifer. | 都关在牢笼里了 |
[00:18] | It’s his soul. It’s gone. | 他的灵魂有问题 它消失了 |
[00:24] | Can’t erase Sam’s hell, | 抹去地狱的记忆我办不到 |
[00:25] | but I can put it behind a wall. | 但我可以将它隔离在屏障之外 |
[00:28] | Keep digging, Dean. | 继续调查 迪恩 |
[00:29] | So you’re just gonna be cryptic, or… | 那你不跟我说说明白吗 |
[00:31] | It’s about the souls. | 是为了灵魂 |
[00:32] | I will save Sam, | 我会救萨姆的 |
[00:34] | but only if you stand down. | 但前提是你不能插手 |
[00:36] | – What happened to you, Cass? – I’m at war. | -你怎么了 小卡 -我在交战状态 |
[00:38] | I want to discuss a simple business transaction. | 我想来谈一笔简单的交易 |
[00:41] | – That’s all. – You want to make a deal | -没别的 -你想做交易 |
[00:43] | with me? | 跟我吗 |
[00:44] | It’s the souls. | 是为了灵魂 |
[01:01] | They’re all inside me, | 成千上万的灵魂 |
[01:02] | millions upon millions of souls. | 现在统统在我身体里 |
[01:08] | Angel blade won’t work, | 天使之刃对我没用 |
[01:09] | because I’m not an angel anymore. | 因为我现在已经不再是天使了 |
[01:11] | I’m your new God. | 我是新的上帝 |
[01:12] | You will bow down | 你们要卑躬屈膝 |
[01:14] | and profess your love unto me, your lord… | 向你们的主 也就是我 颂扬你们的爱戴 |
[01:18] | …or I shall destroy you. | 否则我就杀了你们 |
[01:43] | Well… | 那么… |
[01:45] | All right, then. | 那好吧 |
[01:47] | This good or… | 这就行了吗… |
[01:49] | you want the whole forehead-to-the-carpet thing? | 还是要我们五体投地 |
[01:54] | Guys? | 伙计们 |
[01:59] | Stop. | 停下 |
[02:01] | What’s the point if you don’t mean it? | 如果你们不是真心的 又有什么意义呢 |
[02:04] | You fear me. | 你们害怕我 |
[02:05] | Not love, not respect, just fear. | 不是爱 不是尊敬 只是害怕 |
[02:09] | Cass — | 小卡 |
[02:10] | Sam, you have nothing to say to me. | 萨姆 你还有什么可说的 |
[02:12] | You stabbed me in the back. | 你从背后捅了我一刀 |
[02:15] | Get up. | 平身 |
[02:20] | Cass, come on. This is not you. | 小卡 得了 这不是你 |
[02:22] | The Castiel you knew is gone. | 你认识的卡西迪奥已经不在了 |
[02:25] | So what, then? Kill us? | 那你要怎样 杀了我们吗 |
[02:28] | What a brave little ant you are. | 你可真是个勇敢的小东西啊 |
[02:30] | You know you’re powerless. | 你清楚你无力还击 |
[02:31] | You wouldn’t dare move against me again. | 你不敢再对我动手 |
[02:32] | That would be pointless. | 因为那没有用 |
[02:34] | So I have no need to kill you. | 所以我没必要杀了你 |
[02:36] | Not now. | 至少现在不用 |
[02:39] | Besides… | 况且 |
[02:41] | once, you were my favorite pets, | 你们背叛我之前 |
[02:42] | before you turned and bit me. | 也曾是我最爱的宠物 |
[02:45] | – Who are you? – I’m God. | -你到底是谁 -我是上帝 |
[02:48] | And if you stay in your place, | 如果你们安分守己 |
[02:49] | you may live in my kingdom. | 就可以在我的王国里生存 |
[02:51] | If you rise up, I will strike you down. | 如果你们反抗 我就灭了你们 |
[02:54] | Not doing so well, are you, Sam? | 感觉不是很舒服吧 对吗 萨姆 |
[02:57] | I’m fine. | 我没事 |
[03:00] | I’m fine. | 我没事 |
[03:00] | You said you would fix him. You promised! | 你说你会治好他的 你保证过的 |
[03:02] | If you stood down, which you hardly did. | 前提是你们不插手 可你们没有 |
[03:08] | Be thankful for my mercy. | 对我的仁慈心存感激吧 |
[03:11] | I could have cast you back in the pit. | 我本可把你扔回那个牢笼里 |
[03:14] | Cass, come on, this is nuts. | 小卡 别这样 这真是疯了 |
[03:15] | You can turn this around, please! | 你还能改变这一切 求你了 |
[03:18] | I hope, for your sake, this is the last you see me. | 为了你好 我希望这是你们最后一次见我 |
[03:29] | Sam, you okay? | 萨姆 你没事吧 |
[03:35] | Sam. | 萨姆 |
[03:40] | Understand… | 你们要明白 |
[03:42] | if you followed Raphael, | 如果你追随拉斐尔 |
[03:43] | if you stood against me, | 如果你们反抗我 |
[03:46] | punishment is certain. | 我肯定会惩罚你们 |
[03:48] | There is nowhere to hide. | 你们无处躲藏 |
[03:52] | The rest of you. | 其他人 |
[03:54] | Our father left a long time ago. | 我们的父亲已经离开很久了 |
[03:58] | That was hard. | 这很难熬 |
[04:00] | I thought the answer was free will. | 我曾以为我们需要的是自由意志 |
[04:04] | But I understand now. | 但我现在明白了 |
[04:08] | You need a firm hand. | 你们需要一个强大的领导 |
[04:13] | You need a father. | 你们需要一个父亲 |
[04:17] | And I am your father now. | 现在我就是你们的父亲 |
[04:22] | Be obedient, children… | 孩子们 你们要听话 |
[04:25] | or this will be your fate. | 否则这就是你们的下场 |
[04:33] | It is a new day, | 这是新的纪元 |
[04:35] | on earth and in heaven. | 对于人间和天堂都一样 |
[04:39] | Rejoice. | 欢庆吧 |
[04:52] | Come on. | 加油 |
[04:59] | Come on, baby! | 加油 宝贝 |
[05:02] | So, you fixing her or primal screamin’? | 你是在修理她还是在乱喊乱叫啊 |
[05:13] | Thanks. | 谢谢 |
[05:17] | How’s Sam? | 萨姆怎么样了 |
[05:19] | He’s still under, but alive. | 他还没醒 但还活着 |
[05:21] | Yeah. | 好的 |
[05:23] | What about God part deux? | 咱们的新上帝怎么样了 |
[05:25] | I got all kinds of feelers out. | 我现在四处打探消息 |
[05:27] | So far, diddly. | 目前还没什么发现 |
[05:29] | And what exactly are you looking for? | 你到底在找什么啊 |
[05:32] | – Exactly. – What? | -问题就在这儿 -什么问题 |
[05:34] | Miracles, mass visions, | 奇迹 群体产生幻觉 |
[05:36] | trench coat on a tortilla? | 还是玉米饼上出现小风衣 |
[05:38] | I don’t know what I’m looking for. | 我也不知道我在找什么 |
[05:39] | Yeah, well, he’ll surface. | 没事 他会露面的 |
[05:42] | So, say we do us out | 就算我们找到 |
[05:43] | where new and improved flew off to. | 升级版上帝的踪迹 |
[05:46] | Yeah. | 怎么了 |
[05:47] | The hell we plan to do about it? | 那到时候我们怎么办 |
[05:49] | Well, I don’t know, Bobby. | 我不知道 鲍比 |
[05:50] | I got no more clue than you do. | 我跟你一样毫无头绪 |
[05:52] | I don’t even know what books to hit for this, Dean. | 我都不知道到上哪本书里找资料 迪恩 |
[05:54] | Well, figure it out! | 想想办法嘛 |
[05:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:04] | This ain’t in no book. | 这事书里肯定没有 |
[06:08] | If you stick your neck out, Cass steps on it. | 就算你稍微探个头 小卡就会灭了你 |
[06:13] | So, you know what I’m gonna do? | 你知道我要干什么吗 |
[06:15] | What? | 干什么 |
[06:17] | I’m gonna fix this car… | 我要把这车修好 |
[06:20] | Because that’s what I can do. | 因为这是我力所能及的 |
[06:22] | I can work on her till she’s mint. | 我能把她修得好好的 |
[06:25] | And when Sam wakes up, | 等萨姆醒来之后 |
[06:27] | no matter what shape he’s in, | 不管他是副什么德行 |
[06:29] | we glue him back together, too. | 咱们也能帮他恢复正常 |
[06:32] | We owe him that. | 那是咱们该做的 |
[06:34] | I’m with you. | 我挺你 |
[06:42] | Hey, Dean. | 嗨 迪恩 |
[06:46] | Wow, you’re, uh, walking and talking. | 你…恢复得不错嘛 |
[06:49] | Yeah! | 是啊 |
[06:49] | I, uh… | 我… |
[06:52] | Put on my own socks — whole nine. | 生活能自理 完全好了 |
[06:56] | Well, that’s, um… | 那还真是… |
[06:58] | I mean, uh, you… | 我是说… |
[07:01] | – You sure you’re okay? – Yeah. | -你真的没事了吗 -对啊 |
[07:02] | My head hurts a little, but…Basically. | 头还有点疼 不过基本恢复了 |
[07:06] | – Seriously? – Look, man, I’m as surprised as you are, | -真的吗 -我也觉得不可思议 |
[07:09] | – but, yeah, I swear. – Good. | -但我真的没事了 -那就好 |
[07:12] | No reason putting a gift horse | 既然你没事 |
[07:13] | – under a microscope, right? – Yeah. | -我们也该知足了 -对啊 |
[07:15] | So what happened with Cass? | 小卡那边怎么样了 |
[07:18] | Why don’t you come help me with the car, | 过来帮我一起修车吧 |
[07:19] | – and I’ll fill you in? – Okay. | -边修边跟你讲 -好的 |
[07:39] | Plenty speak for them and their so-called lifestyle — | 许多人宣扬他们所谓的生活方式 |
[07:43] | Media, Hollywood. | 各路媒体 好莱坞 |
[07:45] | Lady Gaga won’t shut up for love or money. | 雷帝嘎嘎满口都是爱情和金钱 |
[07:48] | Yeah, funny. | 实在可笑 |
[07:49] | But that’s why we raise our voices | 但正因如此 我们才要高声呐喊 |
[07:52] | and picket their so-called weddings and their funerals. | 反对他们所谓的婚礼和葬礼 |
[08:00] | Someone has to speak for God. | 总得有人来传达上帝的旨意 |
[08:02] | And who says you speak for God? | 谁说你传达的就是上帝的旨意了 |
[08:05] | You’re wrong. | 你错了 |
[08:05] | I am utterly indifferent to sexual orientation. | 我对性取向毫不关心 |
[08:09] | On the other hand… | 但是 |
[08:11] | I cannot abide hypocrites like you, reverend. | 我不能对你这样的伪君子纵容姑息 |
[08:15] | Okay, fun’s over, friend. | 好了 别闹了 朋友 |
[08:16] | Tell your flock where your genitals have been | 在替我传达旨意之前 你先告诉各位信徒 |
[08:19] | before you speak for me. | 你喜欢男人还是女人 |
[08:23] | And who the heck are you? | 你到底是谁 |
[08:25] | I’m God. | 我是上帝 |
[08:35] | And he who lies in my name shall choke on his own false tongue | 以我的名义撒谎之人 将被自己的榫舌噎死 |
[08:40] | and his poisonous words shall betray him. | 被自己的恶言出卖 |
[08:52] | For I am the Lord… | 因为我是主 |
[08:54] | Your God. | 你们的上帝 |
[08:59] | Castillo. | 卡西迪奥 |
[09:07] | Cass. | 卡西 |
[09:39] | No, no, no. | 不不不 |
[09:40] | No, no, no, no. This can’t be happening. | 不不不 这不可能 |
[09:46] | Hey, Sam? | 萨姆 |
[09:48] | What are you, taking a nap down here? | 你在这下面打盹呢 |
[09:58] | – It’s Cass, we think. Come on. – Yeah. | -好像有小卡的消息 快来 -好 |
[10:00] | Coming. | 这就来 |
[10:02] | Sudden deaths of some 200 religious leaders | 约二百名宗教领袖暴毙身亡 |
[10:04] | are currently under investigation. | 此事件正在调查之中 |
[10:06] | The Vatican has yet to issue a statement, | 梵蒂冈方面尚未发表声明 |
[10:08] | but some are already calling this an act of God. | 但部分民众已将其称为”神迹” |
[10:12] | We all saw him — | 我们都看到他了 |
[10:13] | No beard, no robe. | 没蓄胡须 没穿长袍 |
[10:17] | He was young… | 他很年轻 |
[10:19] | And — and sexy. | 而且 还很性感 |
[10:23] | He had a raincoat. | 他穿了件风衣 |
[10:28] | Believed to be targeted hits | 据悉 |
[10:29] | high up in the white-supremacy organizations, | 三K党多位高层遇刺 |
[10:32] | the FBI now believes the Ku Klux Klan has been forced to disband. | 联调局认为这一白人至上的组织已被迫解散 |
[10:36] | Can’t argue with that one. | 这我倒没意见 |
[10:37] | Freak lightening strikes | 今天早些时候 |
[10:38] | on the heels of the fire that burned down | 共鸣启迪中心在一场大火中被烧毁 |
[10:40] | the center for vibrational enlightenment earlier today. | 随后又被诡异的闪电击中 |
[10:43] | Said a spokesman, “This tragedy represents | 据发言人表示 “这一惨剧是 |
[10:45] | the largest loss in new-age motivational speaker history.” | 新时代励志演说家史上最大的损失” |
[10:50] | Motivational speakers? | 励志演说家 |
[10:51] | Yeah. | 是啊 |
[10:52] | I’m not sure new Cass gets irony any better than old Cass. | 现在的小卡没也不比以前的那位更懂反讽 |
[10:57] | Course, old Cass… | 当然了 以前的小卡 |
[10:59] | wouldn’t smite Madison Square Garden just to prove a point. | 不会为了表明立场就毁了麦迪逊广场 |
[11:02] | He is off the deep end of the deep end. | 他陷得太深了 |
[11:05] | And there’s no slowing down. | 根本没打算停手 |
[11:06] | So, what? Try to talk to him again? | 那怎么办 再试着跟他谈谈吗 |
[11:09] | Sam. | 萨姆 |
[11:10] | Dean, all we can do is talk to the guy. | 迪恩 咱们只能跟那家伙谈谈 |
[11:12] | He’s not a guy. | 他可不是什么家伙 |
[11:13] | He’s God, and he’s pissed. | 他是上帝 而且很生气 |
[11:15] | And when God gets righteous, you get the hell out of the way. | 上帝私设公堂 你可别去拦着他 |
[11:17] | – Haven’t you read the Bible? – I guess. | -你没读过圣经吗 -大概如此 |
[11:19] | Cass is never coming back. | 小卡不会回来了 |
[11:21] | He has lied to us, he used us, | 他骗了咱们 利用了咱们 |
[11:22] | He cracked your gourd like it was nothing. | 他毫不在乎地就推到了你脑袋里的墙 |
[11:24] | No more talk. | 没必要谈了 |
[11:25] | – We have spent enough on him. – Okay. | -咱们已经跟他费尽口舌了 -好 |
[11:27] | Hand me that socket wrench. | 把管钳递给我 |
[11:45] | …after what many are calling a miracle healing. | 不少人称其为”奇迹般的康复” |
[11:49] | Here with me, health correspondent | 我们请来了卫生部通讯员 |
[11:50] | Rob Lewitski. | 罗伯·路易斯基 |
[11:52] | Educate me, Lewitski. | 路易斯基 看你能讲出什么道道来 |
[12:00] | Hello, Crowley. | 你好 克劳力 |
[12:05] | You look stressed. | 你貌似很紧张 |
[12:10] | Bollocks. | 该死 |
[12:17] | So… | 这么说 |
[12:18] | The jig is up. | 我露陷了 |
[12:20] | – You found me. – I never lost you. | -你找到我了 -我一直掌握着你的行踪 |
[12:24] | These scratches — they’re all useless. | 你这些小伎俩没什么用 |
[12:27] | Still, can’t blame a girl for trying. | 人家总得挣扎两下嘛 |
[12:31] | You fancy a drink before you smite me? | 灭我之前想不想喝两口 |
[12:32] | No. | 不想 |
[12:34] | You like to bend ’em right over, do you? | 你喜欢速战速决 对吧 |
[12:36] | Let’s go. | 来吧 |
[12:41] | I’m not going to kill you, Crowley. | 我不会杀你 克劳力 |
[12:44] | I have plans for you. | 我留着你还有用处 |
[12:47] | – What’s that? – Here’s our new arrangement — | -什么用处 -接下来这么办 |
[12:49] | I let you live. | 我饶你不死 |
[12:51] | – You return to your post as King of Hell. – But? | -你重新做回地狱之王 -但是呢 |
[12:53] | But I choose where each soul goes. | 但是灵魂的去处由我说了算 |
[12:55] | – But — – I control the flow, | -但是 -我来掌控灵魂的去向 |
[12:57] | and you take whatever I give you. | 给你剩多少 你就拿多少 |
[13:03] | I take it you intend to keep the lion’s share. | 我想你想拿大头吧 |
[13:08] | So… | 那么 |
[13:09] | What you’re saying is hell is being downsized. | 你的意思是地狱要缩编了 |
[13:11] | I would have done away with it completely, | 我本可以把地狱彻底消灭 |
[13:13] | but I need a threat to hold over my enemies. | 不过我得有东西来要挟我的敌人 |
[13:19] | And we need to keep Michael in Lucifer’s cage. | 我们要让米迦勒一直待在路西法的牢笼里 |
[13:22] | Right. | 没错 |
[13:23] | I gather this is not say a, uh, negotiation. | 我想这事我们…没商量的余地吧 |
[13:27] | – No. – Then I graciously accept… | -没有 -那我非常乐意接受… |
[13:30] | Boss. | 老大 |
[13:36] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[14:26] | Dean? | 迪恩 |
[14:29] | Bobby? | 鲍比 |
[14:39] | She’s looking good… Considering. | 她看上去还算不错 |
[14:42] | Considering? | 还算 |
[14:43] | I should do this professionally. | 我都能当职业选手了 |
[14:47] | So… | 那… |
[14:49] | seen Sam lately? | 最近注意萨姆没 |
[14:52] | Yeah, why? | 怎么了 |
[14:56] | What? | 什么 |
[14:58] | Well, spit it out. | 痛快点说出来 |
[15:00] | How is that kid even vertical? | 那孩子怎么可能还没倒下 |
[15:02] | I mean, Cass broke his damn pinata. | 小卡可是把那堵墙推到了 |
[15:05] | I know. | 我知道 |
[15:05] | I mean, I get how he came to help us, back at the lab. | 我理解当时在实验室他怎么还能帮上忙 |
[15:10] | – Adrenaline. – Sure. | -肾上腺素 -没错 |
[15:12] | But now? | 那现在呢 |
[15:13] | Well, he says he’s okay. | 他说他没事了 |
[15:16] | How? | 怎么可能 |
[15:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:18] | I just pray to God it’s true. | 我只祈求上帝他真的没事 |
[15:20] | We need to come up with a new saying for that. | 我们得换个新说法了 |
[15:27] | Seriously, though, Bobby. I mean, look at our lives. | 说真的 鲍比 看我们过的这日子 |
[15:30] | How many more hits can we take? | 我们还能经受多少打击 |
[15:32] | So if Sam says he’s good, good. | 所以如果萨姆说他很好 那就是好 |
[15:35] | You believe that? | 你相信吗 |
[15:37] | Yeah. | 我信 |
[15:41] | No. | 不 |
[15:44] | You want to know why? | 你想知道为什么吗 |
[15:46] | Because we never catch a break, | 因为我们一直走背字 |
[15:48] | so why would we this time? | 这次怎么会这么幸运 |
[15:51] | But just — just this one thing, you know? | 可是 或许就在这事上 能走点运 |
[15:56] | But I’m not dumb. | 我还没那么蠢 |
[15:58] | I’m not gonna get my hopes up | 我不会把期望放太高 |
[16:00] | just to get kicked in the daddy pills again. | 再挨当头一棒子 |
[16:07] | Well, how you feeling, sport? | 感觉如何 小子 |
[16:10] | Can’t complain. | 好得没话说 |
[16:11] | Great. | 很好 |
[16:12] | What’s the word? | 什么事 |
[16:13] | Well, a publishing house literally exploded | 有家出版社大概在一小时前 |
[16:16] | about an hour ago. | 发生了爆炸 |
[16:17] | Guys, the body count is really getting up there. | 死的人真的太多了 |
[16:19] | We got to do something. | 我们得做点什么了 |
[16:20] | What we got to do is hunt the son of a bitch. | 我们要做的就是找到那个狗娘养的 |
[16:22] | Unfortunately, I lost my God gun, so… | 不幸的是 我的神枪没了 所以… |
[16:24] | I mean, is there some kind of heavenly weapon? | 还有什么别的天堂武器吗 |
[16:26] | I mean, maybe something out of that Angel Arsenal | 或许用巴尔萨泽从那个天使兵器库 |
[16:29] | that Balthazar stole? | 偷的什么东西 |
[16:30] | There’s got to be something that can hurt him. | 肯定有东西能对付得了他 |
[16:35] | He’s God, Sam. | 他是上帝 萨姆 |
[16:38] | There’s nothing. | 没东西伤得了他 |
[16:41] | But there might be someone. | 不过有个人或许可以 |
[16:49] | No. | 不 |
[16:50] | No, no! | 不 不 |
[16:53] | Come on! | 别这样 |
[16:54] | Don’t act so surprised. | 别这么惊讶 |
[16:56] | My new boss is gonna kill me for | 我的新老大甚至会因为 |
[16:57] | even talking to you lot. | 跟你们这帮人说话而杀了我 |
[16:59] | You’re lucky we’re not stabbing you in your scuzzy face, | 我们没往你的脏脸上捅刀子你就偷乐吧 |
[17:00] | – you piece of — – Wait, wait, wait. | -你个混… -等等 |
[17:02] | – What new boss? – Castiel, you giraffe. | -什么新老大 -卡西迪奥 你们这群白痴 |
[17:05] | Is your boss? | 是你的老大 |
[17:06] | Is everybody’s boss. | 是每个人的老大 |
[17:08] | What do you think he’s gonna do | 你觉得当他发现 |
[17:09] | when he finds out we’ve been conspiring? | 我们在密谋逆反 他会怎么做 |
[17:12] | You do want to conspire, don’t you? | 你们是打算密谋点什么吧 |
[17:14] | No, we want you to just stand there and look pretty. | 不 我们只想要你帅气的站在那里 |
[17:17] | Listening. | 我在听 |
[17:18] | We need a spell. | 我们需要一道符咒 |
[17:20] | To bind death. | 来捆绑死神 |
[17:22] | Bind? Enslave death? | 捆绑 控制死神 |
[17:25] | You having a laugh? | 你在开玩笑吗 |
[17:26] | – Lucifer did it. – That’s Lucifer. | -路西法干过 -因为他是路西法 |
[17:27] | A spell’s a spell. | 咒语不分人 |
[17:30] | You really believe you can handle that kind of horsepower? | 你真的觉得你们能够驾驭那样的马力 |
[17:33] | You’re delusional! | 你们这是痴心妄想 |
[17:34] | Death is the only player on the board left | 各路神仙里 只剩下死神 |
[17:37] | that has the kind of juice to take Cass. | 还有PK小卡的能力 |
[17:39] | They’ll both mash us like peas. | 他俩都会把我们碾成豌豆泥 |
[17:42] | Why should I help on a suicide mission? | 我为什么要帮一个自杀式行动 |
[17:44] | Look… | 听着 |
[17:46] | you really want Cass running the universe? | 你真的希望小卡掌控整个宇宙吗 |
[17:52] | Some help, please? | 请施舍点吧 |
[17:55] | Please? Help? | 拜托了 帮帮我 |
[17:58] | Some help, please? | 请施舍点吧 |
[18:06] | God bless you, sir. | 上帝保佑你 先生 |
[18:08] | You’re a true believer. | 你是名真正的信徒 |
[18:09] | People say I’m wrathful. | 人们都说我充满愤怒 |
[18:12] | But I only punish liars and those who forsake me. | 可我只惩罚骗子和那些背叛我的人 |
[18:15] | I am a just God. | 我是个公平的上帝 |
[18:18] | Excuse me? | 您说什么 |
[18:23] | See? | 你看 |
[18:27] | Oh, my God. | 我的天 |
[18:29] | I can see! | 我看得见了 |
[18:35] | Your face. | 你的脸 |
[18:38] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[18:45] | Mistake. | 你犯错了 |
[18:47] | Too late. | 太晚了 |
[18:49] | Let us out. | 放我们出去 |
[18:54] | Let us through. | 让我们出来 |
[18:57] | Let us out. | 放我们出去 |
[19:09] | No. | 不 |
[19:23] | Hello? | 有人吗 |
[19:32] | It’s from Crowley. | 克劳力寄来的 |
[19:37] | Well, who feels like hog-tying Death tonight? | 谁今晚想给死神来个五花大绑 |
[19:40] | Old age is overrated anyhow. | 反正长命百岁也没那么好 |
[19:43] | Well, we got most of this stuff, | 东西都准备得差不多了 |
[19:44] | But we’re gonna have to make a run for a few things. | 但有几样东西还得去跑个腿 |
[19:47] | Like? | 比如说 |
[19:48] | Like “An act of God, crystallized forever.” | 比如”借于神迹 封于水晶” |
[19:52] | What’s that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[19:53] | Thinking it means an actual crystal. | 我认为是指真正的水晶 |
[19:55] | See, lightning strikes sand at the right angle, | 当闪电以合适的角度打在沙地上 |
[19:58] | it crystallizes into the perfect shape of itself. | 它就能自动结晶为完美的形状 |
[20:01] | Lightning — act of God. | 闪电 神迹 |
[20:02] | Jenga. | 正解 |
[20:04] | You got yourself a fulgurite. | 得去找块闪电岩 |
[20:06] | We’re gonna need a biggie. | 还得找块大的来 |
[20:07] | And let me guess — rare. | 我猜猜 稀罕到可遇不可求吧 |
[20:10] | I found the records of an auction. | 我找到了一个拍卖记录 |
[20:12] | Winning bidder lives about nine hours from here. | 中标者距咱这儿这儿九小时车程 |
[20:39] | Excuse me. You got any Grey Poupon? | 抱歉 你有芥末酱吗 |
[20:44] | Grey poupon? Seriously? | 芥末酱 不是吧 |
[20:46] | It’s what popped in my head. | 我脑子里就蹦出这玩意儿了 |
[21:44] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤了你俩的 |
[21:45] | Really. | 真心的 |
[21:46] | I’m the one with the firearm, son. | 手里有枪的可是我 孩子 |
[21:50] | I get that. | 我当然知道 |
[21:56] | Okay. | 好了 |
[21:58] | Yeah. Good. | 不错 好极了 |
[22:05] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[22:06] | Uh, so this is Dr. and Mrs. Weiss. | 这是威斯医生和夫人 |
[22:11] | Hi. | 你们好 |
[22:12] | Sorry. | 对不起 |
[22:14] | I found the God thingy. | 我找到那个神迹什么的了 |
[22:17] | Well, let’s light this candle. | 好了 我们就开始仪式吧 |
[22:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[22:55] | Te nunc invoco, mortem. | [咒语] |
[23:00] | Te in mea potestate defixi. | [咒语] |
[23:11] | Nunc et in aeternum! | [咒语] |
[23:33] | Hello? | 来了吗 |
[23:35] | Death? | 死亡骑士 |
[23:37] | You’re joking. | 开什么玩笑呢 |
[23:42] | I’m sorry, death. This isn’t what it seems. | 抱歉 死亡骑士 不是看上去那样的 |
[23:44] | Seems like you bound me. | 看上去你们把我绑起来了 |
[23:47] | For good reason, okay? | 我们有充分理由 好吗 |
[23:48] | Just, uh, hear us out. | 你就听我们把话说完 |
[23:52] | Fried pickle chip? | 要来点儿油炸泡菜片吗 |
[23:54] | They’re the best in the state. | 他们可是全州最棒的 |
[23:55] | That easy to soothe me, you think? | 你觉得我就这么好打发吗 |
[24:00] | This is about Sam’s hallucinations, I assume? | 我猜 是跟萨姆的幻觉有关吧 |
[24:04] | What? | 什么 |
[24:04] | Sorry, Sam. One wall per customer. | 抱歉 萨姆 每个人只能竖一次墙 |
[24:08] | Now unbind me. | 现在给我松绑吧 |
[24:10] | We can’t. | 不行 |
[24:12] | Y-yet. | 目前不行 |
[24:13] | This isn’t going to end well. | 这事不会有好结果的 |
[24:15] | We need you to kill God. | 我们想让你终结了上帝 |
[24:18] | Pardon? | 什么 |
[24:19] | Kill God. | 终结上帝 |
[24:21] | You heard right. | 你没听错 |
[24:23] | Your…Honor. | 阁下 |
[24:24] | What makes you think I can do that? | 你们凭什么认为我办得到 |
[24:26] | You told me. | 是你告诉我的 |
[24:29] | Why should I? | 那为什么我要那么做呢 |
[24:34] | Because… | 因为 |
[24:36] | We said so, and we’re the boss of you. | 我们要你做 现在你得听我们的 |
[24:40] | I mean…Respectfully. | 不过是客气地请你做 |
[24:42] | Amazing. | 难以置信 |
[24:47] | Cass. | 小卡 |
[24:48] | I didn’t want to kill you, but now… | 我本不想杀你们 但如今 |
[24:51] | You can’t kill us. | 你杀不了我们 |
[24:52] | You’ve erased any nostalgia I had for you, Dean. | 我对你的旧情已被你抹得干干净净 迪恩 |
[24:54] | Death is our bitch. | 死亡骑士是我们的小弟了 |
[24:56] | We ain’t gonna die, even if God pulls the trigger. | 就算是上帝动手 我们也死不了 |
[24:58] | Annoying little protozoa, aren’t they? | 他们果然是令人讨厌的低等生物 不是吗 |
[25:02] | “God”? | 上帝 |
[25:04] | You look awfully like a mutated angel to me. | 在我看来 你更像是变异了的天使 |
[25:08] | Your vessel’s melting. You’re going to explode. | 你的皮囊正在融化 你马上就要爆炸了 |
[25:10] | No, I’m not. | 不 我不会的 |
[25:13] | When I’ve finished my work, I’ll repair myself. | 等我搞定了手上的事 我自会修复好我自己 |
[25:15] | You think you can because you think | 你认为你办得到是因为你认为 |
[25:16] | you’re simply under the weight of all those souls, yes? | 你只不过是无法负荷这么多灵魂 对吗 |
[25:20] | But that’s not the worst problem. | 但那还不是最严重的问题 |
[25:22] | There are things much older than souls in purgatory, | 在炼狱中有着比那些灵魂更加古老的东西 |
[25:25] | and you gulped those in, too. | 你当时也一并吞下了 |
[25:28] | Irrelevant. | 无关紧要 |
[25:29] | I control them. | 我自能控制他们 |
[25:30] | For the moment. | 暂时罢了 |
[25:31] | Wait — uh, what older things? | 等一下 更古老的东西是什么 |
[25:35] | Long before God created angel and man, | 早在上帝创造天使和人类之前 |
[25:37] | he made the first beasts — | 他创造了第一只野兽 |
[25:40] | The Leviathans. | 利维坦 |
[25:42] | Leviathans? | 利维坦 |
[25:43] | I personally found them entertaining, | 我个人觉得他们其实挺可爱的 |
[25:45] | But he was concerned they’d chomp the entire petri dish, | 但他却担心他们会毁了整个世界 |
[25:48] | so he locked them away. | 所以他把它们锁了起来 |
[25:51] | Why do you think he created purgatory? | 不然你们认为他创造炼狱是要干嘛呢 |
[25:54] | To keep those clever, poisonous things out. | 就是为了隔离那些狡慧而又危险的东西 |
[25:58] | Now Castiel has swallowed them. | 而如今卡西迪奥已经吞下了他们 |
[26:02] | He’s the one thin membrane between the old ones and your home. | 他成为了这些古老之物和你们世间的唯一隔膜 |
[26:06] | Enough. | 够了 |
[26:07] | Stupid little soldier you are. | 你真是个愚蠢至极的兵蛋子 |
[26:10] | Why? | 为什么这么说 |
[26:12] | Because I dared open a door that he shut? | 因为我敢开启那被他尘封的大门吗 |
[26:15] | Where is he? | 他人在哪儿呢 |
[26:18] | I did a service, taking his place. | 我恪尽职守 替他打点好他的地方 |
[26:20] | Service? | 恪尽职守 |
[26:21] | Settling petty vendettas? | 是指平息那场小争斗吗 |
[26:23] | No. | 不止 |
[26:24] | I’m cleaning up one mess after another — | 我一次又一次地收拾残局 |
[26:27] | Selflessly. | 毫无私心 |
[26:28] | Quite the humanitarian. | 真是位慈善家 |
[26:29] | And how would you know? | 你又知道什么 |
[26:33] | What are you, really? | 说真的 你究竟是什么 |
[26:36] | A flyswatter? | 一个苍蝇拍吗 |
[26:38] | Destined to swat you, I think. | 我认为 至少注定要拍死你 |
[26:40] | Unless I take you first. | 除非我先下手为强 |
[26:44] | Really bought his own press, this one. | 这家伙 还真是够王婆卖瓜自卖自夸的 |
[26:47] | Please, cass. | 拜托了 卡西 |
[26:49] | I know God, | 我认识上帝 |
[26:51] | and you, sir, are no God. | 而您呢 不是那个料 |
[26:54] | All right, put your junk away, both of you. | 行了 你们俩就别废话了 |
[26:56] | Look, call him what you want. Just kill him now! | 听着 你怎么喊他都成 快杀了他就好 |
[27:02] | All right. Fine. | 好吧 行 |
[27:10] | Thank you. | 谢谢 |
[27:13] | Shall we kickbox now? | 我们现在可以开打了吗 |
[27:18] | I had a tingle I’d be reaping someone very, very soon. | 我有预感 某人即将命丧我手 |
[27:24] | Don’t worry — not you. | 别担心 不是你们 |
[27:32] | Well, he was in a hurry. | 他还挺着急 |
[27:34] | Yes, that’s exactly | 没错 我正是为此 |
[27:36] | why I’m running again — | 再次参加竞选 |
[27:37] | to save my constituents | 我有义务保护我的选民 |
[27:38] | from the Godless policies of my opponents. | 免受对手们那些邪恶政策的摆布 |
[27:41] | Couldn’t have said it better myself. | 你说得再好不过了 |
[27:49] | Sir? | 先生 |
[27:51] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[27:52] | I’m here to see the Senator. | 我来找参议员 |
[27:53] | Um, regarding? | 事由是… |
[27:55] | Abuse of power. | 滥用职权 |
[27:58] | Excuse me? | 什么 |
[27:59] | I am not petty. | 我做的才不是小事 |
[28:01] | I’m punishing a woman | 我要惩罚一个借我之名 |
[28:02] | who causes poverty and despair in my name. | 肆虐贫穷和绝望的女人 |
[28:06] | I put your needs first. | 我将你们的利益置于首位 |
[28:07] | Don’t you understand? | 难道你不明白吗 |
[28:10] | All of you. | 你们所有人都听着 |
[28:12] | I am a better God than my father. | 我是比我父亲更好的上帝 |
[28:17] | How can I make you understand? | 我要如何才能让你们明白 |
[28:38] | Shut up, Dean. | 闭嘴 迪恩 |
[28:41] | I’m not here to tie your shoes every time you trip. | 我不是专门负责给你收拾烂摊子的 |
[28:44] | I warned you about those souls how long ago? | 我早就警告过你那些灵魂的事情 |
[28:48] | Long enough to stop that fool. | 你们有足够的时间阻止那个傻瓜 |
[28:51] | And here we are again, | 而现在可好 |
[28:53] | with your little planet on the edge of immolation. | 你们的小星球又即将遭受屠杀 |
[28:57] | Well, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[28:59] | All right? I’ve been trying to save this planet. | 好吗 我一直忙着拯救这个星球 |
[29:01] | So maybe you should find somebody better to tip off. | 也许你该去警告个更好的人 |
[29:04] | Maybe I should spend my effort on a better planet. | 也许我该去拯救个更好的星球 |
[29:08] | Well, it’s been amusing. | 我玩得很开心 |
[29:10] | Wait, h-hold on, hold on. | 等等 等…等等 |
[29:11] | Just — can you give us something? | 你能给我们一些提示吗 |
[29:13] | You — you have to care a little bit about | 你…你对我们必须有那么 |
[29:14] | what happens to us. | 一点点在乎吧 |
[29:15] | You know, I really don’t. | 我其实根本不在乎 |
[29:17] | But I do find that little angel arrogant. | 但我的确觉得那个小天使很傲慢 |
[29:20] | Great. Let’s go with that. | 很好 就这么说吧 |
[29:22] | Your only hope is | 你们唯一的希望 |
[29:24] | to have him return it all to purgatory | 就是立刻让他把所有东西 |
[29:26] | quickly. | 还回炼狱 |
[29:28] | We need a door. | 我们需要一扇门 |
[29:30] | You have everything you need at that lab. | 你们需要的所有东西那个实验室里都有 |
[29:32] | Get him to return there and compel him to give up the power. | 带他回到那 强迫他放弃神力 |
[29:37] | Compel? | 强迫 |
[29:38] | Figure it out. | 自己想办法 |
[29:40] | But that door only opens in the eclipse. | 但那扇门只在月蚀的时候开启 |
[29:43] | And that’s over. | 而那已经结束了 |
[29:44] | I’ll make another. | 我会再做一扇 |
[29:46] | 3:59 Sunday morning, | 周日早上3点59分 |
[29:49] | Just before dawn. | 破晓之前 |
[29:51] | Be punctual. | 记住要准时 |
[29:53] | Don’t thank me. | 别感谢我 |
[29:55] | Clean up your mess. | 把你的烂摊子收拾好 |
[30:02] | Try to bind me again, | 再绑我一次试试 |
[30:04] | you’ll die before you start. | 你动手之前就会没命 |
[30:10] | Nice pickle chips, by the way. | 顺便说一句 泡菜片不错 |
[30:39] | No. | 不 |
[30:41] | No. | 不 |
[31:08] | You want some coffee with that? | 你需要配点咖啡吗 |
[31:10] | No. It’s 6:00 p.m. somewhere. | 不用 某些地方现在是晚上六点呢 |
[31:12] | We got to hit the road. | 我们得出发了 |
[31:13] | I mean, how are we supposed to get Cass to that lab | 我们怎么可能赶在该死的凌晨3点59分前 |
[31:14] | by friggin’ 3:59 a.m.? | 把小卡带到实验室 |
[31:16] | We don’t. | 我们不用 |
[31:19] | What do you mean, “We don’t”? | “我们不用”是什么意思 |
[31:20] | I mean, we can’t bring the horse to water, | 我们无法把马带到水边 |
[31:22] | and we can’t make it drink. | 我们也无法逼马喝水 |
[31:24] | Why fool ourselves? | 何必自欺欺人呢 |
[31:25] | Dean, look, | 迪恩 听着 |
[31:25] | I know you think that Cass is gone — | 我知道你认为小卡已经走了 |
[31:27] | – It’s ’cause he is. – He’s not! | -因为他的确走了 -他没有 |
[31:29] | He’s in there somewhere, Dean. | 他还在内心的某个角落 迪恩 |
[31:31] | I know it. | 我知道 |
[31:31] | – No, you don’t. – No, I don’t. | -不 你不知道 -不 我不知道 |
[31:34] | But, look, I was pretty far gone sometimes myself, | 但我自己也有段时间魂不守舍 |
[31:36] | and you never gave up on me. | 而你从来没放弃过我 |
[31:37] | Yeah, and it turns out | 没错 而事实证明 |
[31:38] | that you’re about the same open book as you’ve always been. | 你还是一如既往的开诚布公 |
[31:42] | Hallucinations? Really? | 幻觉 你不是吧 |
[31:44] | I got to find out from Death? | 我还得从死亡骑士那儿听来 |
[31:47] | What was I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[31:49] | How about not lie? | 不如坦白吧 |
[31:51] | How about tell me | 不如告诉我 |
[31:53] | that you’ve got crazy crap climbing those walls? | 你那堵墙上都爬了些什么烂七八糟的玩意 |
[31:55] | Why? | 为什么 |
[31:57] | You can’t help. | 你无能为力 |
[32:00] | You got a lot of pretty severe crap swinging your way lately, | 你最近的麻烦事够多的了 |
[32:03] | and — and I thought — | 而…而我认为… |
[32:04] | What? I thought why burst | 怎么了 我何必去破坏 |
[32:06] | the one good bubble you had left? | 你仅存的美好愿望呢 |
[32:08] | It’s under control. | 我能控制住 |
[32:10] | What? | 什么 |
[32:11] | What, exactly, is under control? | 到底什么需要你控制住 |
[32:13] | I know what’s real and what’s not. | 我能辨别真实与幻觉 |
[32:15] | – Sam. – Dean, | -萨姆 -迪恩 |
[32:15] | look, we can debate this once we deal with cass. | 我们可以对付完小卡再议此事 |
[32:20] | Yeah, you know how I’m gonna deal? | 你知道我要怎么对付吗 |
[32:22] | I’m gonna stuff my piehole, I’m gonna drink, | 我会大吃一顿 喝点小酒 |
[32:25] | and I’m gonna watch some asian cartoon porn, | 看点亚洲卡通黄片 |
[32:28] | and act like the world’s about to explode | 整得像世界要爆炸了一样 |
[32:30] | because it is. | 因为的确如此 |
[32:38] | You got to be kidding me. | 这是在开玩笑吧 |
[32:42] | “Massacre at the campaign office of an incumbent senator | “一名身着风衣的男子血洗 |
[32:45] | by a trench-coated man.” | 现任参议员竞选办公室” |
[32:47] | There’s security footage. | 这有安全监控录相 |
[33:03] | Well, I think reaching Cass is, uh…out of the cards. | 我想召唤小卡已经…不太可能了 |
[33:23] | Hey, Castiel. | 卡西迪奥 |
[33:28] | Maybe this is pointless. Look… | 也许这根本没用 听着 |
[33:31] | I don’t know if any part of you even cares, | 我不知道你是否还会有一点在乎 |
[33:33] | but, um, I still think you’re one of us, | 但…我仍然视你为自己人 |
[33:38] | deep down, | 在你的内心深处 |
[33:40] | I mean, way, way, way off the reservation, but… | 无尽的潜意识深处 但是… |
[33:47] | Look, we still have till dawn to stop this. | 到明天凌晨 此事还能挽救 |
[33:51] | Let us help. | 让我们帮你 |
[33:53] | Please. | 求你了 |
[34:10] | Only if you turn that off. | 你关了再说 |
[34:22] | Sam? | 萨姆 |
[34:25] | Cass. | 小卡 |
[34:26] | I heard your call. | 我听到了你的召唤 |
[34:33] | I need help. | 你们得帮我 |
[34:38] | We need the right blood | 血浆要找对 |
[34:39] | there’s a small jar end of the hall, | 过道走到底有个小罐子 |
[34:41] | s-supply closet. | 在供给品橱里面 |
[34:42] | Got it. | 了解 |
[34:51] | Dean? | 迪恩 |
[34:53] | What, you need something else? | 怎么 还要什么 |
[34:54] | No. | 不 |
[34:57] | I feel regret, | 我很愧疚 |
[34:59] | about you and what I did to Sam. | 对你 和我对萨姆做的事 |
[35:02] | Yeah, well, you should. | 你该愧疚 |
[35:06] | If there was time, if I was strong enough, | 如果还有时间 如果我还有力气 |
[35:08] | I’d — I’d fix him now. | 我会马上治好他 |
[35:12] | I just wanted to make amends before I die. | 我只希望死前能弥补一下 |
[35:16] | Okay. | 好啊 |
[35:21] | Is it working? | 有用吗 |
[35:23] | Does it make you feel better? | 会让你觉得舒服点吗 |
[35:25] | No. | 不 |
[35:29] | You? | 你呢 |
[35:30] | Not a bit. | 一点也不 |
[35:38] | I know. It all seems so silly, doesn’t it? | 我知道 看起来都很傻 是不是 |
[35:41] | Hi, Sam. | 你好 萨姆 |
[35:43] | Long time, no spooning. | 好久不见 |
[35:45] | You’re not here. | 你不在这儿 |
[35:47] | You’re in hell. | 你在地狱啊 |
[35:49] | Now, that you’re right on. | 你说得非常对 |
[35:57] | Meat hooks…Chains… | 挂肉钩 锁链 |
[36:01] | You. | 和你 |
[36:04] | It’s not real. | 不是真的 |
[36:06] | It’s just my brain leaking memories from the cage | 只是我的脑子在释放记忆 |
[36:12] | ’cause of the wall breaking down. | 因为那道墙崩溃了 |
[36:15] | That’s all. | 仅此而已 |
[36:19] | That’s very good, your little theory. | 非常好 你的小理论 |
[36:21] | It’s wrong. | 它是错的 |
[36:23] | Sam, this isn’t you going guano. | 萨姆 不是你变得不正常 |
[36:28] | Everything else is. | 是你周围的一切 |
[36:32] | What? | 什么 |
[36:33] | Everything… | 一切 |
[36:35] | from the second you sprung out of that lock box. | 从你跳出囚笼的那一刻起 |
[36:38] | That’s impossible. | 那不可能 |
[36:39] | No. Escaping was impossible. | 不 逃出来是不可能的 |
[36:41] | I have to say, | 我不得不说 |
[36:44] | I think this is my best torture yet — | 我想这是我最好的折磨手段 |
[36:47] | make you believe that you’re free and then | 让你以为你自由了 |
[36:51] | yank the wool off of your eyes. | 然后突然摘下遮眼布 |
[36:54] | You never left, Sam. | 你从没跑出去过 萨姆 |
[36:57] | You’re still in the cage | 你还在囚笼里 |
[36:59] | with me. | 和我在一起 |
[37:11] | Hang in there. | 挺住 |
[37:13] | Just a couple of minutes. | 再等几分钟 |
[37:15] | Where’s Sam? It’s go time. | 萨姆去哪儿了 时候到了 |
[37:28] | Sam?! | 萨姆 |
[37:34] | Damn it. | 见鬼 |
[37:46] | That’s good enough. | 已经可以了 |
[37:49] | Okay, step right up, Cass. | 好 站起来 小卡 |
[38:22] | I’m sorry, Dean. | 我很抱歉 迪恩 |
[38:59] | Cass? | 小卡 |
[39:15] | He’s cold. | 他身体都冷了 |
[39:18] | Is he breathing? | 还有呼吸吗 |
[39:19] | No. | 没 |
[39:22] | Maybe angels don’t need to breathe. | 也许天使不需要喘气 |
[39:24] | He’s gone, Dean. | 他死了 迪恩 |
[39:37] | Damn it. | 该死的 |
[39:44] | Cass, you child. | 小卡 你个死孩子 |
[39:46] | Why didn’t you listen to me? | 为什么不听我的 |
[39:54] | Cass?! | 小卡 |
[39:58] | Okay. | 好了 |
[40:00] | All right. | 好了 |
[40:03] | That was unpleasant. | 真不舒服 |
[40:05] | Let’s get him up. Easy, there. | 把他弄起来 小心 |
[40:12] | I’m alive. | 我复活了 |
[40:15] | Looks like. | 貌似是 |
[40:18] | I’m astonished. | 我震惊了 |
[40:20] | Thank you — both of you. | 谢谢你们 你们两个 |
[40:24] | We were mostly just trying to save the world. | 我们也就是想拯救地球而已 |
[40:28] | I’m ashamed. | 我很羞愧 |
[40:31] | I really overreached. | 我做得太过了 |
[40:32] | You think? | 你以为呢 |
[40:33] | I’m gonna find some way to redeem myself to you. | 我会想办法向你赎罪的 |
[40:37] | All right, well, one thing at a time. Come on. | 好的 饭要一口一口吃 走吧 |
[40:39] | Let’s get you out of here. Come on. | 我们离开这里 走吧 |
[40:40] | I mean it, Dean. | 我说真的 迪恩 |
[40:44] | Okay. All right. | 好的 没问题 |
[40:46] | But let’s go find Sam, okay? | 咱们去找萨姆 好吧 |
[40:47] | You need to run now! | 你们得马上逃 |
[40:50] | I-I can’t hold them back! | 我挡不住他们 |
[40:52] | Hold who back? | 挡住谁 |
[40:54] | They held on inside me. | 他们留在我体内了 |
[40:56] | Dean, they’re so strong. | 迪恩 他们太强大了 |
[40:59] | – Who the hell! – Leviathan! | -到底是谁 -利维坦 |
[41:03] | I can’t fight them. | 我扛不住他们 |
[41:05] | Run! | 快跑 |
[41:08] | Go! Go get Sam! Go get Sam! | 走 去找到萨姆 去找到萨姆 |
[41:11] | Too late. | 太迟了 |
[41:13] | Cass? | 小卡 |
[41:16] | Cass is — he’s gone. | 小卡 他消失啦 |
[41:19] | He’s dead. | 他死啦 |
[41:21] | We run the show now. | 现在我们接管了 |
[41:40] | Oh, this is going to be so much fun. | 这将会非常非常有趣的啦 |