Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] I’m having a difficult time figuring out what’s real. 我现在已经难辨真假了
[00:05] You never left Sam. 萨姆 你从未离开过
[00:07] You are still in the cage with me. 你还是和我一起在笼子里
[00:08] Let me see your hand. 让我看下你手
[00:09] I was with you when you cut it, I sewed it up. 你受伤的时候我跟你在一起 我给你缝的针
[00:11] This is real. 这是真的
[00:13] I might be a freak. 或许我是个怪物
[00:15] But I’m managing it. 但我能控制得了
[00:16] – There was a job in town. – Where’s the body? -镇上有活干 -尸体在哪儿
[00:18] I let her go 我放她走了
[00:19] Why? 为什么
[00:20] You know me. You know the kind of person I am. 你了解我 你知道我是什么样的人
[00:23] She’s dropping bodies, man, 她在杀人 伙计
[00:24] which means we got to drop her. 所以我们就得杀她
[00:25] She killed her own mom to save me. 为了救我她杀了她母亲
[00:28] I’m sorry, but it’s that simple. 很抱歉 但事情就这么简单
[00:30] She’s done. 她不会了
[00:31] Trust me. 相信我
[00:33] Dean, please. 迪恩 求你了
[00:35] Okay. 好吧
[00:37] You are what you are. 你改不了你的本性
[00:38] You will kill again. 你还会再杀人的
[00:42] I’m sorry. 对不起
[01:15] That’s impossible. 怎么会这样
[01:43] You’re okay. 没事了
[01:44] You’re okay. 没事了
[01:46] Oh, you’re okay. 没事了
[01:57] No! 不要
[02:16] Sam. 萨姆
[02:21] Feels wonky. 感觉好怪
[02:24] What? 什么
[02:26] Working a regular job. 做这种常规的活儿
[02:29] Bobby’ll call if anything flares up on the Leviathan front. 如果利维坦那边出事的话鲍比会打电话的
[02:32] In the meantime, you know you want to work this case, Dean. 与此同时 你知道你想做这个案子的 迪恩
[02:35] Cop on the wire sounded dumbfounded. 电话里警察听起来好像手足无措
[02:36] No arguments. 那是必须的
[02:38] It’s kind of nice, you know? 这样很好 明白吗
[02:39] We’re due for a little cut and dry. 我们也该做点没劲的活儿了
[02:41] And, uh… 还有
[02:44] You seem good. 你看起来不错
[02:46] I am. 是的
[02:47] For me. 至少就我而言
[02:48] By the way… 对了
[02:49] Thank you. 谢谢你
[02:51] For? 为了什么
[02:52] Amy. 为艾米
[02:54] I know you didn’t want to let her go, 我知道你并不想放她走的
[02:55] but it was the right thing to do. 但把她放走是对的
[02:56] So, thanks. 所以 谢谢
[02:58] No problem. 不客气
[03:10] Welcome to crazytown, population — one dead guy. 欢迎来到疯狂镇 一人死亡
[03:14] Who was he? 他是谁
[03:15] Uh, Matthew Hammond. 马修·哈蒙德
[03:18] Seems to have been crushed to death. 貌似是被撞死的
[03:20] By? 被什么撞死的
[03:21] Well, if we weren’t on the tenth floor, I’d say by a car. 如果这不是十楼的话 我会说是车
[03:38] It’s going crazy. 指针晃得好厉害
[03:40] Some kind of ghost? 是鬼魂作怪吗
[03:41] With a license? 还带着驾照
[03:44] License to kill. 杀人执照[一部老电影]
[03:46] Seriously? 你还有心情开玩笑
[03:53] What do you got? 发现什么了
[03:55] I don’t know. Looks like some kind of powder. 不知道 像什么粉末
[03:57] Sulfur? 硫磺吗
[03:58] No. Just dirt. 不是 就是土
[04:00] Could be “Christine”-like. 可能是被附身了
[04:03] Even possessed cars can’t do stairs. 即使被附身的车也不可能爬楼梯啊
[04:05] It’s something spectral. 应该是鬼一类的东西
[04:09] Check this out. 你看这个
[04:11] “AA, 10 years.” “戒酒十年”
[04:13] Dead and sober. 死人 戒酒
[04:15] Double crappy. 愈加怪异了
[04:17] There’s a charge keeps coming up. 他有份固定的支出
[04:19] 50 bucks a month at a place called Jane’s. 每月支付简之花五十美元
[04:22] All right. 好吧
[04:23] Congrats on your sobriety. 恭喜你 你去戒酒协会
[04:25] I’ll go find out what Jane’s is. 我去调查简之花是什么地方
[04:27] I gave up AA for lent. 因为斋期我放弃戒酒协会
[04:30] We’re not catholic. 我们又不是天主教徒
[04:31] Always with the details. 你就一定要追根究底吗
[04:33] AA gives me the jeebs. 戒酒协会让我毛骨悚然
[04:35] Wow. Shocker. 真没想到
[04:38] Fine. 好吧
[04:39] I’ll hit the meeting. You go hit on Jane. 我去调查戒酒协会 你去泡简
[04:43] Matt was a nice guy. Kind of a tortured soul. 马特是个好人 只是灵魂饱受折磨
[04:47] Join the club. 加入了我们
[04:49] But he just seemed to have a lot going on. 但他生活中似乎有很多烦心事
[04:51] Any idea what it was? 知道是什么事情吗
[04:52] Family, a girl? 家人还是女朋友
[04:54] He played it all pretty close to the vest. 他一直三缄其口
[04:57] Something was eating at him, though, the last time I saw him. 上次见他的时候好像什么事情困扰着他
[05:00] – He almost slipped. – When? -他差点前功尽弃 -什么时候
[05:01] Just before he died, I guess. 我想应该就在他死前吧
[05:03] Called me from Neal’s tavern. 他从尼尔的酒馆给我打电话
[05:04] Said he was an inch away from drinking. 说他差点就喝酒了
[05:06] So I ran over, talked him off the ledge. 我跑过去 制止了他
[05:09] Well, do you know what triggered it? 那你知道是什么造成的吗
[05:09] Like I said, he didn’t share much. 我说过了 他不喜欢与人分享
[05:19] May I help you? 我能帮你吗
[05:21] Uh, yes. 是的
[05:22] I just had a few questions about a customer of yours, 我要问你一些关于你客户的问题
[05:25] name of Matthew Hammond. 客户名字是马修·哈蒙德
[05:26] Uh, sure. He’s not in trouble, is he? 好的 他没惹麻烦吧
[05:30] Actually, Mr. Hammond is no longer with us. 实际上 哈蒙德先生已经过世
[05:34] Now it all makes sense. 这样就说的通了
[05:36] What does? 什么说的通
[05:37] He came in, couple days ago, 几天前他来过
[05:39] paid me three years in advance to keep his monthly delivery going. 给了我三年的预付款以保证每月继续送花
[05:42] Where do the flowers go? 花送去哪里
[05:43] A Miss Elizabeth Duren. 伊丽莎白·杜仑小姐
[05:45] You mind writing Elizabeth’s address down? 你可以将伊丽莎白的地址写下来吗
[05:48] I’d like to pay her a visit. 我要去拜访她一下
[06:04] Here we go. 我们到了
[06:07] Meet Elizabeth Duren. 见一下伊丽莎白·杜仑
[06:09] Died at 10. 享年十岁
[06:13] So, who was she? 那她究竟是谁
[06:14] I don’t know. 不知道
[06:17] Why don’t we chew on it back at the motel? 我们还是回旅店再研究吧
[06:24] Elizabeth Duren. 伊丽莎白·杜仑
[06:25] Killed 10 years ago 十年前被害
[06:26] When a neighbor backed out of his driveway, 一个邻居在车道上倒车的时候
[06:27] didn’t see her bike. 没看到她在骑车
[06:29] No one was ever charged. 没人遭到起诉
[06:30] – Police ruled it an accident. – Let me guess. -警方认定为交通意外 -让我猜猜
[06:32] The neighbor’s our tenth-floor pancake. 那个邻居就是十楼上被撞成肉饼的
[06:35] At least we know he felt bad. 至少我们知道他为此很难过
[06:37] I mean, the flowers… 他送的花…
[06:38] Kind of makes you wonder if the guy wasn’t drunk 让人不禁怀疑那家伙撞人的时候
[06:39] when he ran her over. 有没有喝醉
[06:43] Yeah. 是啊
[06:45] All right. Well, regardless, 好吧 不管怎么样
[06:47] now that we got a decent bead on ghost rider, 鬼车事件总算有条靠谱的线索了
[06:50] let’s go. 走吧
[06:52] What? 干嘛
[06:54] Burn her bones. 烧掉她的骨头
[06:55] Put her to rest. 让死者安息
[06:59] The fun never stops. 真是没完没了
[07:29] Keep that thing away from me! 别让那畜牲靠近我
[07:40] All right. 好了
[07:43] 911. What is your emergency? 这里是911 您有什么紧急情况
[07:46] I need help. There’s a dog after me… 我需要帮助 有只狗在追我
[07:48] What is your address? 请问您所在的位置
[07:49] I don’t know! I’m — 我不知道 我…
[07:50] Some restaurant somewhere. I’m — 不知道哪儿的一个餐馆里面
[07:52] Sir? 先生
[07:54] Sir? 先生
[07:56] Hello? 您在听吗
[07:57] Hello, Sir? Can you hear me? 先生 您能听到我说话吗
[08:01] No. 不
[08:02] no! 不
[08:04] Sir, you need to calm down. 先生 请您保持镇定
[08:06] We’ll send the paramedics. Just tell me where you are. 医务人员很快就能到 请说出您所在的位置
[08:09] Sir? Sir? 先生 您在听吗
[08:15] Ohh, another night at the office. 又忙了个通宵
[08:17] Why don’t you take the first shower? 不如你先去洗吧
[08:19] Listen to this. 听听这个
[08:20] “A local man, Christopher Fisher, 一个名叫克里斯托弗·费舍的本地居民
[08:22] was ripped to shreds in a wild-animal attack last night.” 昨晚遭到野生动物攻击 全身都被撕烂
[08:25] It is a dangerous world out there. 外面很危险
[08:29] He was in the restroom of a diner. 他在一家餐馆的洗手间里
[08:31] Yeah, that doesn’t sound right. 这就不太对头了
[08:32] Apparently, none of the patrons saw anything. 里面的顾客什么都没有看见
[08:34] Guy calls 911, screaming about a dog, 那人报了警 大喊什么有狗
[08:38] but the operator didn’t hear anything, either. 但是接线员什么都没有听见
[08:41] Looks like this guy had a history with dogs. 看来这家伙跟狗还有渊源
[08:43] Meaning? 怎么说
[08:44] Five years ago, he was arrested for running a dog-fighting operation. 五年前 他因为组织斗狗活动遭到逮捕
[08:47] Classy. 好极了
[08:48] All right. 好吧
[08:49] So, what? He causes so much misery 然后呢 他罪行累累
[08:51] that some rottweiler goes cujo on him from beyond the grave? 一头罗特韦尔犬死而复生 找他报仇来了
[08:57] Wait a second. Do… dogs even have ghosts? 等一下 狗也变成鬼吗
[08:59] First I’ve heard of it. 头一回听说
[09:00] That sounds weird. “Ghost dog”? 听起来好奇怪 鬼狗
[09:02] No weirder than “ghost car,” you know? 还是鬼车更诡异 对吧
[09:05] You know what does make sense? 这么说就通了
[09:06] Vengeance on the guy that Michael Vick’d you. 报复那个对你做迈克尔·维克那一套的人
[09:06] 迈克尔·维克 美国橄榄球球星 曾因组织斗狗入狱 后反对虐狗
[09:08] I mean, I’m no one to judge, 我这人不喜欢说三道四
[09:10] but it sounds to me like that guy had it coming. 但是我觉得这是那家伙自作自受
[09:11] Maybe… 也许是
[09:14] But maybe not. 也许不是
[09:16] So, he got busted, 他被捕后
[09:17] got probation, 判了缓刑
[09:18] started volunteering at an animal shelter. 在一家动物收养所做志愿者
[09:19] -Yeah, ’cause he had to. – At first, yeah. -是啊 他非去不可 -最开始是被迫的
[09:21] But he kept going long after he served his time. 但他刑满之后继续做了下去
[09:23] Looks like he got really into it. 看起来他真心喜欢上了
[09:25] Raised a lot of money for the cause. 还募集了很多捐款
[09:28] People change. 人是会变的
[09:29] Yeah, tell that to ghost dog. 这话跟鬼狗说去吧
[09:34] All right. Uh, get suited up. 好了 换衣服出发
[09:37] Let’s go check out the body. 我们去查验尸体
[09:39] What? 啥
[09:40] – What? – What? What? -什么 -啥 啥
[09:41] Nothing. I… 没什么 我…
[09:44] You okay? 你没事吧
[09:45] Peachy. 好得很
[09:46] Yeah, let’s do this. 行 去吧
[09:50] So, guess what I found. 猜猜我有什么发现
[09:53] Red dirt. 红土
[09:54] Under his nails. On his shoes, too. 指甲里面 鞋子上也有
[09:55] – Just like the car-crash guy’s floor? – Yeah. -就跟车祸那儿的地板上一样 -是啊
[09:58] So, gotta be someplace around here they both walked. 所以说 他们应该都去过附近某个地方
[10:01] An apple farm? 苹果园
[10:03] Yeah. 没错
[10:03] Apparently whatever’s in red dirt makes great apples. 红土里面有某种东西能促进苹果生长
[10:06] Wow. I’d be so interested in that if I ate apples. 要是我吃苹果 肯定会很感兴趣的
[10:10] So this one’s supposed to be pretty old, 我们要找的苹果园应该很老了
[10:12] mostly abandoned. 很可能荒废了
[10:13] Few hundred acres. 有几百英亩
[10:14] A few hundred?! 几百英亩
[10:16] We’re gonna be searching all year. 我们要找到猴年马月啊
[10:29] Uh…You okay? 你还好吧
[10:31] Guy just jumped in front of a car, Sam. 他刚刚跳到车前面 你说呢萨姆
[10:33] Uh, you want us to help you, sir? 先生 你需要帮助吗
[10:38] Okay, well, why don’t we get you out of here 好吧 不如我们先带你离开这儿
[10:39] before you get roadkilled, huh? 免得你横死在马路上 行吗
[10:41] Yeah. 行
[10:46] So, Warren. Just, uh, take a minute. 沃伦 你缓一缓
[10:49] Tell us what’s going on. 说说发生了什么事
[10:53] Look — you’re good people, I can see that, 听着 我看得出你们是好人
[10:55] but you can’t do anything for me. 但是你们帮不了我
[10:57] No one can. 没人能帮
[10:58] Why not? 为什么
[10:59] Cause it’s all impossible. 因为超出了常理
[11:01] You won’t even believe me. 你们不会相信我的话
[11:02] Well, try us. 说来听听
[11:07] I was just put on trial and sentenced to death. 我刚刚受过审判 被判死刑
[11:10] What’d you do? 你干了什么
[11:10] Held up a liquor store. 打劫了一家酒水店
[11:12] I killed the owner and his wife. 杀了老板和老板娘
[11:14] I wasn’t thinking. I was young. 我是一时冲动 那时太年轻
[11:16] Young? When was this? 年轻 什么时候的事儿
[11:17] 1981. 1981年
[11:19] And they just put you on trial? 现在才审判你
[11:20] No, no, I just got out of prison. 不不 我刚刚出狱
[11:22] Okay, you’re making less sense the more you talk. 够了 你越说越没谱了
[11:24] No, it’s okay. Just…Go on. 没什么 你继续说
[11:28] Did 30 years. 坐了三十年牢
[11:29] I just got paroled. 我刚刚获得假释
[11:32] Not that you’re ever free of that. 但是并没有得到解脱
[11:34] I think about it every day. 我每天都会想那件事
[11:35] So, then, what were you running from? 那么 你先前在逃避什么
[11:37] Well, I told you — the trial! 我说过了 审判啊
[11:40] All I know is, one minute I’m at the bar, 我只知道 我刚刚还在酒吧
[11:42] and the next, I get jumped, 接着就被打了
[11:43] wake up in a damn courtroom. 醒来后就在这个该死的法庭里
[11:45] Courtroom? Like a… courtroom? 法庭 就是那种…法庭吗
[11:48] Well, no. There was a judge. 不 那儿只有一个法官
[11:50] Everything was crazy. 一切都太疯狂了
[11:52] It was in a barn. 那是在一个谷仓里
[11:53] – At the apple farm? – Yeah. -在那个苹果农场吗 -没错
[11:57] And this bar where you were grabbed? 你在哪个酒吧被掳走的
[11:59] Neal’s tavern. 尼尔酒馆
[12:01] Same place Matthew Hammond went before his… 和马修·哈蒙德在出车祸前去的…
[12:04] car accident. 是同一个地方
[12:06] Think maybe dog guy went there, too? 你觉得可能那个斗狗的人也去过那儿
[12:08] Is there anything else you can tell us? 你还有什么能告诉我们的吗
[12:10] You believe me? 你相信我
[12:12] Who the hell are you? 你们到底是什么人
[12:13] We kind of… specialize in crazy. 我们是…专门研究疯狂的事情的
[12:16] So, uh, this judge — he got a name? 那…这个法官 他有名字吗
[12:18] No. 没有
[12:19] But there was these weird symbols. 但是那里有些很怪异的符号
[12:21] Symbols? Do you remember any of ’em? 符号 你记得它们的样子吗
[12:23] Can you draw them? 你能画下来吗
[12:30] Excuse us a sec. 我们失陪一下
[12:32] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[12:42] What is it? 谈什么
[12:43] “What is it?” “谈什么”
[12:43] Sam. 萨姆
[12:45] How about a drunk driver, Michael Vick, 一个是酒驾司机 一个是”迈克尔·维克”
[12:47] a murderer? 一个杀人犯
[12:48] And? 还有呢
[12:49] And… 还有
[12:50] when did our black-and-white case turn to mud? 什么时候咱们这么是非不分了呢
[12:52] I’m just saying I’m having a hard time 我只想说 在这件事上
[12:53] not rooting for the ghosts on this one. 我实在没法不顶那些鬼
[12:55] No, you said it yourself — it’s not on us to judge. 不 你自己说过 这由不得我们去决断
[12:58] Yeah, except that that’s complete crap. 没错 只是那都是狗屁
[13:01] Everybody judges all day long. 大家心里都有杆秤
[13:02] Look, I’m just supposed to ignore what that guy did? 我就应该无视那个家伙的所作所为吗
[13:04] We’ve shot people, Dean — more than two. 我们也杀过人 迪恩 不止一两个
[13:06] Yeah, you know what? When those ghosts come to kick my ass, 是的 你知道吗 如果那些鬼魂来找我麻烦
[13:08] they’ve got a compelling case. 我也没话说
[13:10] So, what, you’re saying — what? 那你是要说什么 什么
[13:11] You don’t want to work the job anymore? 你再也不想干这活了
[13:13] I’m just saying, you know, 我是说
[13:14] one simple friggin’ day on the job — 真希望那天不这么复杂
[13:16] is that too much to ask? 这要求很过分吗
[13:20] Well, look. 好吧
[13:21] I’m gonna go out, I’m gonna go try and find that barn. 我要出去一趟 试着找到那个谷仓
[13:23] – You coming? – I’m gonna check the bar. -你一起吗 -我去酒吧看看
[13:26] To work or drink? 是去干活还是喝酒
[13:28] I haven’t decided. 还没想好
[13:42] What’s going on? Where’d he go? 怎么了 他上哪去了
[13:46] He… everything’s fine. 他…一切都好
[13:48] Look, let’s go back to that farm. 我们一起回农场去
[13:49] Oh, no, no. No, I’m not going back. 不 不 不要 我不回去
[13:51] Warren, I need your help finding that barn. 沃伦 我需要你帮我找到那间谷仓
[13:52] It’s red — it stands out. 它是红色的 非常显眼
[13:54] I’m not going back. They’re out there. 我不回去 他们就在那里
[13:55] – Who? – The people I killed. -谁 -我杀的人
[13:58] I just — no. No! 我…不 不要
[14:01] You’re safer with me than not. 你跟着我只会更安全
[14:06] No. 不要
[14:09] Okay. 好吧
[14:10] Fine. 没事
[14:13] I need you to stay inside this circle 我需要你在我回来之前
[14:16] until I get back, okay? 都待在这圈子里 好吗
[14:18] It’ll protect you. 它能保护你
[14:19] How? 怎么保护
[14:20] Just trust me, okay? I’m trying to help. 相信我就好 好吗 我是在帮你
[14:29] Stay put. 留在原地别动
[14:34] Bobby? Hey. Me. 鲍比 是我
[14:36] Listen — I’m sending you some symbols to look up. 我给你发一些符号你帮我查查
[14:48] Excuse me. 对不起
[14:52] Dive sweet dive. 今晚不醉不归
[14:58] Well, now I know why everybody comes here. 我现在知道为什么大家都来这儿了
[15:02] What can I get ya? 喝点什么
[15:03] Scotch and soda. 威士忌加苏打
[15:05] You know, hold the soda. Make it a double. 不加苏打了 我要一杯双份浓度的
[15:09] So, you — you work the night shift? 你…你都值夜班吗
[15:13] Why? 问这干嘛
[15:13] You plan on making this a regular thing? 打算来这儿做常客吗
[15:16] No, I just got a few questions. 没有 我只是有几个问题
[15:18] Believe it or not I’m a cop. 随你信不信 我是个警察
[15:22] I believe it. 我信
[15:24] You look like you’ve seen some crap. 你看起来挺有沧桑感的
[15:26] I’m sorry, I was off all week, 很抱歉 我有一个星期没上班了
[15:28] but Frank’ll be back tomorrow. 不过弗兰克明天会回来
[15:30] Right. Eh… 是这样
[15:34] I’ll do another. 再来一杯
[15:36] Love life or job? 是感情上的还是工作
[15:37] Two quick doubles, it’s something. 两杯双倍浓度一口闷 肯定有什么心事
[15:40] I’m Mia, by the way. 我叫蜜娅
[15:42] Well, Mia, that is a complex question. 蜜娅 这事不好说啊
[15:46] I’m Dean, by the way. 我叫迪恩
[15:47] Well, Dean, luckily I’m like a captive shrink 迪恩 幸好我是个有着喝不完的酒的
[15:49] with unlimited alcohol. 着了迷的心理医生
[15:51] So, shoot. 说吧
[15:54] You like to hear people’s problems, do ya? 你喜欢倾听别人的麻烦事吗
[15:56] I get curious. 我很好奇
[15:59] On occasion. 看人来的
[16:05] Work thing. 是工作上的事
[16:06] Since you asked. 既然你问起来了
[16:08] You ever… 你有没有…
[16:11] You ever do something behind someone’s back 你有没有不得不背着某人
[16:13] because you had to? 做些事吗
[16:14] Now you feel bad? 你觉得不好受吗
[16:16] Well, Dean, if you had to, why feel guilty? 迪恩 如果你是逼不得已 为什么觉得愧疚呢
[16:20] That doesn’t make any sense. 那没道理啊
[16:28] Well, you know, we don’t have enough room for the worms 这个话匣子要是打开了
[16:30] if we pop that can, sister. 你这屋里都装不下
[16:35] You may want to slow your roll there. 你慢点喝
[16:36] The more I drink, the better I tip. 我酒量和小费成正比
[16:38] Yeah, well, I’m off in an hour. 行 我还有一个小时下班
[16:40] So don’t pass out on me. 别在我面前醉倒了
[16:42] Well, then I think I’ll switch to beer. 那我想我该换啤酒喝了
[16:44] Good choice. 好主意
[17:51] Hey, Bobby, what do ya got? 鲍比你找到什么了吗
[17:52] Those chicken scratches — definitely egyptian. 那些涂鸦的字体 是埃及文字
[17:55] “Book of the dead.” 出自《死亡之书》
[17:56] So, good news, then. 好消息
[17:57] They identify the God Osiris. 他们有个奥西里斯[地狱判官]
[18:01] Real authoritarian type. 挺独裁主义的
[18:03] He gets ahold of you, 他找上你
[18:04] he’s judge, jury, and executioner. 他当法官又当陪审团还负责执行死刑
[18:06] Lore says that he can see directly into the human heart. 传说他能直接看清人类的内心
[18:11] He weighs the guilt. 他衡量愧疚感
[18:12] If he finds more than a feather’s worth — 一旦他发现有一丁点
[18:14] boom, you’re done. 你就完蛋了
[18:15] So what’s he doing in Dearborn? 那他来迪尔伯恩干什么
[18:17] Well, it seems like he just pops up 看起来他总是突然出现
[18:18] and does his circuit-judge act and then disappears again. 做他的巡回审判 然后再次消失
[18:22] That’s all I got so far. 我只了解到这些
[18:24] You know what this means. 明白这意味着什么吗
[18:25] Yeah. We’ve got to find him before he goes underground again. 明白 必须在他再次消失之前找到他
[18:28] No, you idjit. 不 你个傻孩子
[18:29] It means you two got to get the hell out of dodge. 意味着你们两个得赶紧跑路
[18:32] This guy hones in on people who feel guilty. 这家伙专盯自责愧疚的人
[18:35] Who does that sound like to you? 联想到谁了没有
[18:41] It’s been a while. But you owe yourself. 都过去那么久了 别再难为自己
[18:43] It’s nothing but a ground ball… 就是一阵小忧郁
[18:45] You just got to put your mitt down. 放下包袱
[18:48] You are Dean Winchester. 你是迪恩·温彻斯特
[18:51] This is what you do. 这就是你的人生
[19:06] Dude, third message. 老哥 第三次留言
[19:07] You better not be loaded. 你最好别是喝高了
[19:09] Call me. This is important. 回电话 我有要事
[19:13] Dean. About time, man. I — 迪恩 磨蹭什么呢 我…
[19:15] – Uh, hello? – Who is this? -你好 -你是谁
[19:17] Oh, well, I just… 我刚刚
[19:18] I picked this off the ground, 从地上捡的手机
[19:19] where I’ve been standing for 10 minutes 我在这儿站了十分钟
[19:20] listening to it ring. 它响个不停
[19:22] Is this Dean’s phone? 这是迪恩的手机吗
[19:24] Yeah. 没错
[19:26] He was supposed to meet me here. 他说好在这等我的
[19:28] Where are you? I can be right there. 你在哪里 我马上过去
[19:45] Sam? 萨姆
[20:08] No. Please. 不 求求你们
[20:10] I’m sorry. 我很抱歉
[20:12] Please. 求你们
[20:13] You did it to us. 是你害了我们
[20:19] Well, I hope he’s okay. 希望他没事
[20:21] Now, where exactly did you find this phone? 你在哪里发现手机的
[20:23] Uh…There. 那边
[20:28] Thanks. 谢谢
[21:13] Really, Warren? All you noticed were the symbols? 不是吧沃伦 这么多东西你只注意到破符号
[21:18] Quit squirming, Mr. Winchester. 别挣扎了 温彻斯特先生
[21:21] They’re Houdini-proof. 胡迪尼也弄不开
[21:23] Now, you want to talk charges or… 现在说说你的指控 还是…
[21:26] I’d rather talk about your Bukowski schtick at the bar. 我想说说你在酒吧整的鬼把戏
[21:30] What, you can’t jump a guy when he’s sober?! 怎么 清醒的不敢动 只敢偷袭醉汉
[21:32] You and that waitress had quite a talk, huh? 你跟那服务生聊得火热
[21:34] Get a couple drinks in you, and the guilt comes pouring out. 喝上几杯 心里的愧疚就全倒出来了
[21:37] Oh, eavespropping — that’s cute. 听墙根啊 真是厉害
[21:40] Speaking of… 说到听墙根
[21:41] You’re gonna skulk all night, Sam? 你就在那躲一晚上吗 萨姆
[21:47] Sam? 萨姆
[21:51] Nice job finding us. 找人很快嘛
[21:52] I assume you figured out who I am, too? 我猜你也清楚我是谁了
[21:55] Yeah. 对
[21:57] You want to fill me in? 要不要给我讲讲
[22:00] Osiris. 奥西里斯
[22:03] He’s an egyptian god. 埃及神祗
[22:04] Ta-da! 答对啦
[22:07] Now, go about your business, Sammy. 忙你的去吧 小萨姆
[22:09] Look, if anyone should be on trial, it’s me. 如果有人应该受审 那也是我
[22:12] That’s for me to decide. 这事我说了算
[22:13] Now go away. 马上走开
[22:14] But h-he has the right to an attorney… 他有权利请律师
[22:17] doesn’t he? 没错吧
[22:18] – Let me defend him. – Well, that’s unusual. -让我为他辩护 -这可不寻常
[22:20] Are you gonna respect his rights or not? 你到底尊不尊重他的权利
[22:25] Why not? 有何不可
[22:29] Uh, Sam? You’re not a lawyer. 萨姆 你不是律师
[22:32] I was pre-law. 我读过法律预科
[22:33] Yeah, pre. 那也是预科
[22:34] All right, then. Let’s get started. 好了 我们开始吧
[22:38] Now, the list of witnesses I can call — 我要传唤的证人那是多得
[22:41] – endless. – Objection! -数都数不清 -反对
[22:42] Are you gonna let me finish my sentence, Sam? 你还要不要我把话说完 萨姆
[22:44] No. This isn’t fair. 不 这不公平
[22:47] “Fair”? “公平”
[22:49] I’m sorry. 抱歉
[22:51] Moving on. 继续
[22:52] I can make it very simple. 此事可以从简
[22:56] Three witnesses. 三名证人
[22:57] – Objection! – Grounds? -反对 -为何
[22:59] Witness is being called without prior notice. 传唤证人未经事先告知
[23:01] – Good one. – I saw that on “The good wife.” -说得好 -《傲骨贤妻》里学来的
[23:03] Yes. Very fine objection. 很好 反对合理
[23:06] Denied! 驳回
[23:07] What? Why?! 什么 为什么
[23:08] Because I’m the judge, son. 因为我是法官呀 孩子
[23:11] Now stop objecting, 别再反对了
[23:14] or I’ll find you in contempt — 不然我判你藐视法庭
[23:17] That is, kill you. 将你杀掉
[23:19] So I advise you to let me move it along. 我建议你让我继续审判
[23:26] The prosecution calls 法庭传唤证人
[23:28] Joanna Beth Harvelle to the stand. 乔安娜·贝丝·哈维尔出庭
[23:36] Jo? 乔
[23:37] Dean. Sam. 迪恩 萨姆
[23:40] Long time. 好久不见
[23:45] State your name for the court. 你的姓名
[23:48] Jo Harvelle. 乔·哈维尔
[23:49] And what is your relationship to Dean Winchester? 你与迪恩·温彻斯特是什么关系
[23:55] We worked together. 并肩作战
[24:05] Isn’t it true that you admired him? 你是不是很仰慕他
[24:08] Well, as a hunter… Yeah. 作为猎魔人 是的
[24:12] As a guy, he was kind of a jerk. 单就男人来说 他有些可恨
[24:15] So you saw him as a mentor of sorts? 你将他视为导师吗
[24:19] I wouldn’t put it like that. 我不想这样形容
[24:21] How would you put it? 你认为是怎样的
[24:22] I don’t know. 我说不清
[24:25] I trusted him. 我信任他
[24:27] So if you’re trying to say 所以如果你是想证明
[24:29] that he was a bad guy or something… 他是个坏人…
[24:29] Was it hard? 难吗
[24:31] What? 什么
[24:33] Working with him… 与他并肩作战
[24:35] Considering your feelings. 考虑到你的感情
[24:36] No. What feelings? 不难 什么感情
[24:38] You would have done quite a bit for him… 为了他你什么都愿意做
[24:40] followed him into any battle. 什么关都敢闯
[24:42] I know what you’re getting at, and it’s bull. 我知道你想说什么 一派胡言
[24:44] So Dean had nothing to do with your first case, 那么让你从此走向不归路的第一次猎魔
[24:47] the one that started it all. 与迪恩毫无关系咯
[25:00] It wasn’t like that. 不是那样的
[25:01] No feelings. None at all. 没有感情 一丁点儿也没有吗
[25:05] You would have chosen the same exact road. 你还会选择同样的道路
[25:11] Ended up in that hardware store, 死在那间五金店里
[25:15] holding the fuse. 手里拿着引爆器
[25:16] Oh, you’re a piece of work. You know that? 你还真是有才
[25:18] Putting words in her mouth — 一句一句引着她说出来
[25:21] Keep him under control, counsel… 辩护律师 管好他
[25:23] or I’ll remove his tongue. 不然我拔了他的舌头
[25:28] Your witness. 该你提问了
[25:37] Jo. 乔
[25:44] Your dad… was in the life? 你父亲跟你们一起生活过吧
[25:48] Yes, he was. 是的
[25:49] And your relationship with him? 你和他关系如何
[25:51] Good. 很好
[25:52] I mean… 我是说…
[25:53] You idolized him. 你崇拜他
[25:55] Basically. 差不多
[25:56] So why’d you start, 那么你从猎的初衷
[25:58] to impress some loudmouth ass you just met… 是为了让一个你刚认识的多嘴之徒刮目相看呢
[26:01] or ’cause you wanted to be like your dad? 还是为追随你父亲的脚步
[26:04] Daddy issues. 恋父情结
[26:05] Definitely. 没错
[26:08] Listen, Dean, I don’t — 听着 迪恩 我不…
[26:12] All right. 好了
[26:14] You two can have a moment to strategize. 你们俩可以先商讨下策略
[26:21] And then I’ll call my next witness. 然后我再传唤下一位证人
[26:29] All right. Who’s the next witness? 下一个证人是谁
[26:32] He looked at you like you’d know. 他看你的样子好像你会知道
[26:33] I got no clue. 我一点儿头绪都没有
[26:35] This whole thing’s like a friggin’ episode 这整件事就像是在上演
[26:36] of “Pee-wee’s Playhouse”. 《皮·威电视剧场》
[26:38] Next witness! 传下一位证人
[26:40] The prosecution calls… 原告传唤…
[26:43] Sam Winchester to the stand. 萨姆·温彻斯特出庭作证
[26:48] Sam… 萨姆…
[26:50] Not exactly the life you expected, is it? 这样的生活并非你所期待的 对吗
[26:54] Details a little different. 稍有不同
[26:56] For a while there, you were gonna be a real lawyer, 曾几何时 你本可以成为一名真正的律师
[26:59] marry Jess. 迎娶杰西
[27:00] Yeah, that was a long time ago. 没错 很久以前的事了
[27:02] But were you or were you not happily out of the family racket 但你是否曾退出家族事业 并过得很幸福
[27:05] until Dean showed back up in that gas guzzler? 直到迪恩开着那辆吃油车又回到你的生活里
[27:09] Ah-ah. The truth, now. 现在只能说实话
[27:21] It’s complicated. 一言难尽
[27:24] That one act had quite a domino effect. 一个举动却引发了一场多米诺骨牌效应
[27:29] Come back, your girl’s dead. 回到之前话题 你的女友命丧黄泉
[27:31] Well, that wasn’t his fault. 又不是他造成的
[27:32] Sure, and neither is everything that came after — 没错 接下来的一切也都不是
[27:34] all the death and the blood 所有的牺牲 流血
[27:36] and hanging on by a thread. 以及各种命悬一线
[27:37] None of that is on Dean, directly. 都和迪恩没有直接的关系
[28:03] But don’t you think 但难道你没想过
[28:04] that your brother dragged you back into that catastrophic mess 你哥哥将你拖入这灾难性的烂摊子中
[28:08] because he’d rather damn you with him than be alone? 是因为他宁愿拖你下水 也不愿独自承受吗
[28:19] No. 不是的
[28:21] One way or another, I’d have gotten pulled back in. 不管怎么样 我都会牵扯进来
[28:22] – You know that for certain? – Pretty sure. -你确定吗 -非常确定
[28:24] – “Pretty sure”? – I’m positive. -“非常确定” -我肯定
[28:27] I believe you. 我相信你
[28:28] Hey, if it was about convincing me I would say… 如果是要说服我 我会说…
[28:31] What? 什么
[28:34] I don’t decide anything, Sam. 我什么都决定不了 萨姆
[28:37] I don’t decide Dean’s guilt. 我无权决定迪恩的罪责
[28:39] I just weigh the guilt that’s already there. 我只是权衡已有的罪责
[28:43] This is solely about how Dean feels, 这仅关乎迪恩的个人感受
[28:47] way down deep. 内心深处
[28:52] Them’s the breaks. 那才是突破点
[28:56] So, if Dean believes he’s innocent, 那么如果迪恩认为自己无罪
[28:59] then he is? 他就无罪对吗
[29:00] “If”. “如果”
[29:01] A big “If”. 很重要的前提
[29:04] Why do I bring up the past? 我为何要重提旧事
[29:06] To see if he feels like dog food about it. 就是要看他是否依旧执念
[29:11] People want to be judged. 人们渴求接受批判
[29:13] They really do. 他们的确如此
[29:15] When your heart’s heavy, let me tell you, 如果你心已满负罪责 我来告诉你
[29:18] real punishment’s a mercy. 真正的惩罚是释然的良药
[29:21] I want to call Dean to the stand. 我想传唤迪恩出庭
[29:23] Oh, you do, now? 你现在想了
[29:24] There is an order to this stuff, you know. 但这种东西总讲究个先来后到
[29:27] Okay. I’ll allow it. 那行 我允许
[29:41] So, Dean… 迪恩…
[29:44] when you came and got me, 你来找我的时候
[29:46] did you know Jess would die? 你知道杰西会死去吗
[29:47] Or any of it? 或者其他任何事
[29:48] – ‘course not. – Right. -当然不知道 -没错
[29:50] How could you? I mean, are you psychic? 怎么可能呢 难道你能通灵吗
[29:55] That’s a question. 这是个需要回答的问题
[29:56] No. 不能
[29:58] – Uh, definitely not psychic. – Great. -当然不能通灵 -很好
[30:00] So why would you feel guilty about not predicting the future? 那么为何要因无法预测未来而 而自责呢
[30:03] Yeah, I guess that doesn’t make any sense. 没错 这确实说不通
[30:05] Actually, yeah, no, I don’t. 事实上 没错 不 我没罪恶感
[30:08] What about Jo? 那乔呢
[30:09] Did you actually kill her? 是你杀死了她吗
[30:12] Uh, no. 不是的
[30:14] Isn’t it true that you don’t feel guilty about her — 这么说吧 你对她并无内疚
[30:16] that you’re just…sad she’s dead? 而只是…对她的死感到难过 对吗
[30:19] That it just…blows? 只是感觉这…糟透了
[30:24] Actually… 事实上…
[30:25] Maybe, yeah. 也许 没错
[30:30] I like your style, Sam. 挺有范的 萨姆
[30:32] Very engaging. 十分有魅力
[30:34] Dean, 迪恩
[30:36] does any of this feel like it’s really…on you? 所有这些 你都真的感觉责任在你吗
[30:41] Not really. 不尽然
[30:43] Then is your heart heavy with guilt 那你是内心背负了罪恶感而沉重无比
[30:47] or just plain heavy and none of this guy’s business? 还是只是沉重而已 与这家伙无关
[30:50] Uh, what you said — the second thing. 你说的…后者
[30:55] Then I rest my case. 我问完了
[30:56] Very good… Both of you. 非常棒…你们都很棒
[30:58] All right. 好了
[31:00] Because I really enjoyed that, 我确实欣赏了一出好戏
[31:02] I’m gonna be generous and ask — 作为回报 我想征询你的意见…
[31:04] Dean, do you want me to call my last witness? 迪恩 你希望我传唤最后一位证人吗
[31:11] I know you didn’t want to let her go, 我知道你并不想放她走的
[31:12] but it was the right thing to do. 但把她放走是对的
[31:14] No problem. 不客气
[31:18] Or have we had enough? 或者就到此为止
[31:24] What the hell’s he talking about? 他究竟在说些什么
[31:25] Enough Ally McBealing. Just drop the hammer, will ya? 甜心俏佳人扮够了吧 一锤定音吧
[31:27] Wait, Dean, 等等 迪恩
[31:28] he’s giving us more time! 他在给我们时间
[31:29] It’s not gonna make a difference, Sam! 不会有什么改变的 萨姆
[31:30] You need another moment? You done? 你们还需要讨论会吗 还是已经好了
[31:43] The court’s reached a verdict. 法庭已达成一致裁判
[31:48] I find you, Dean Winchester, 迪恩·温彻斯特被叛
[31:52] guilty in your heart… 心负罪责…
[31:54] and sentence you to die. 并处以死刑
[31:58] I’d suggest you get your affairs in order quickly. 我建议你尽快处理后事
[32:31] Damn it, I told him. 该死 我告诉过他
[32:34] Osiris would have got to him one way or another. 奥西里斯怎么着都会找到他
[32:37] Guy’s batting a thousand. 那家伙实在厉害
[32:39] There’s still time. We can figure something out. 还有时间 我们能想出办法
[32:57] Bobby. 鲍比
[32:58] What do you got? 你查到什么了
[32:59] A way to give Osiris a dirt nap. 能让奥西里斯翘辫子的方法
[33:01] Good. We need it. 很好 我们急需
[33:03] Now, as near as I can figure, 据我所知
[33:04] it ought to put him down for a couple of centuries, at least. 至少能让他沉睡两个世纪
[33:07] It’s worked a few times since the pharaohs were big. 自从法老强势后这方法还奏效过好几次
[33:10] So it’s temporary? 这么说这只是暂时的了
[33:11] Long temporary. 很长的暂时
[33:12] I say we slap that band-aid on 我说咱们不如先这么凑合
[33:14] and leave finding a cure to some hunter in a space suit. 然后跑去向外星猎人寻求彻底解决办法
[33:17] Now, you’re gonna need to stab him with a ram’s horn. 你得用公羊角捅他
[33:20] A ram’s horn? 公羊角
[33:21] Where am I gonna find a ram’s horn in dearborn? 迪尔伯恩哪来的公羊角
[33:24] No clue. 不知道
[33:25] But make sure it’s a sharp piece. 但是那玩意一定要锋利
[33:27] He ain’t gonna let you stab him twice. 他可不会给你第二次机会
[33:28] Yeah. Thanks. 好吧 谢了
[33:30] Ram’s horn. 公羊角
[33:33] Okay. 好吧
[33:38] Apparently, jewish people blow through them once a year. 看起来 犹太人每年都会吹响它
[33:43] Where you gonna find one this time of night? 这么晚了你上哪去找
[33:46] Synagogue? 犹太教堂
[33:47] You’re gonna steal from a temple? 要从教堂偷一个吗
[33:49] Well, that’s a new low. 你又打破下线了
[33:50] You’re on death row, dean. 你现在是死囚 迪恩
[33:51] Quit joking around. 别嘻嘻哈哈了
[33:52] Here. Keys. I’ll be back. 钥匙拿来 我去去就回
[33:55] The dick’s gonna sent jo after me, sam. 那混蛋会派乔来对付我 萨姆
[33:57] You’re a hunter, dean. 你是个猎手 迪恩
[33:58] You know how to deal with ghosts. 你知道怎么对付鬼魂
[34:03] So, you suggesting I kill her again? 你是要我再杀她一次吗
[34:07] You didn’t kill her, dean. 你没杀过她 迪恩
[34:10] I’ll hurry. 我快去快回
[34:28] You can come out now. 你可以出来了
[34:58] I’m guessing you’re not here for bar mitzvah lessons. 我想你不是来接受戒礼的
[35:13] You know I’d never do this. 你知道我不会这么做的
[35:16] I know. 我知道
[35:21] I guess it’s his thing. 我想这是他的怪癖
[35:23] Some kind of twisted eye for an eye. 扭曲的以眼还眼什么的
[35:27] It’s okay. 没关系
[35:28] No, it’s not. 不 不是的
[35:31] You deserve better. 你命不该如此
[35:32] No, you did. 不 你才是
[35:35] You deserved better, jo. 你命不该如此 乔
[35:50] Dean, my life was good. 迪恩 我过得很好
[35:52] Really. 真得
[35:55] He was right, you know — 他是对的
[35:57] That dick judge, about me. 那混蛋法官 关于我的事
[35:59] No, he wasn’t. 他不对
[36:00] You were a kid. 你只是个孩子
[36:02] Not true. 不是的
[36:03] You and sam. 你和萨姆
[36:06] I just — you know, 我只是 你知道
[36:09] hunters are never kids. 猎人没有童年
[36:12] I never was. 我就没有
[36:13] I didn’t even stop to think about it. 我甚至想都没想
[36:14] It’s not your fault. It wasn’t on you. 不是你的错 那不是你的责任
[36:16] No, but I didn’t want to do it alone. 但我不想独自承受
[36:19] Who does? 谁想呢
[36:22] No, the right thing 我本该
[36:23] would have been to send your ass back home to your mom. 送你回你妈那里去
[36:25] Like to have seen you try. 就好像你能做到似的
[36:30] He was right about one thing. 他倒是说对了一件事
[36:33] What, your massive crush on me? 哪件 你爱上我了
[36:34] Shut up. 讨厌
[36:40] You carry all kinds of crap you don’t have to, dean. 你肩负了太多不必要的烂摊子 迪恩
[36:47] It kind of gets clearer when you’re dead. 死后我看得更明白了
[36:51] Well, in that case, 这么说的话
[36:52] you should be able to see that I am 90%… crap. 你应该能看到我心里有九成烂事
[37:01] I get rid of that, what then? 我摆脱掉那些又能怎样
[37:04] You really want to die not knowing? 你真想不去探究一下就死吗
[37:10] Dean. 迪恩
[37:12] Yeah. 怎么
[37:13] It’s time. 是时候了
[37:49] Come on, dean. 别傻了 迪恩
[37:50] I used to hunt ghosts. I know the tricks. 我猎杀过鬼魂 我知道那点花招
[38:10] He’s making me do this. 他逼我做的
[38:13] It’s okay. 没关系的
[39:07] Jo? 乔
[39:16] So, it seem like… You know, like… 话说 她看起来
[39:20] She was in pain? 她看起来痛苦吗
[39:22] No. 不
[39:24] No, just kind of faded. Regular jo. 只是有点苍白 乔平时的样子
[39:28] Actually, maybe a little happier. 其实 可能更快乐了点
[39:33] I got a question. 我有个问题
[39:36] So where the hell did that come from, 你怎么想的
[39:38] volunteering to defend me? 请愿为我辩护
[39:40] He was gonna kick me out. 他要赶我走呢
[39:42] I don’t know, man — in another life, 说不准 在另一种人生中
[39:44] You might have made a pretty decent scuzzbag. 你能当个不错的金装混蛋
[39:47] I’m 0 for 1, dean. 我可是第一次 迪恩
[39:48] Ah, it’s not your fault. 那也不是你的错
[39:51] You were pretty convincing. 你挺有说服力的
[39:54] So, who was he talking about? 他说的是谁啊
[39:55] Who? 什么
[39:56] That whole final-witness thing. 那什么最后的证人
[39:59] No idea. 不知道
[40:01] Honestly, that could be just about anybody dead we know. 可能是任何一个因我们而死的人
[40:08] By the way… 还有
[40:10] I mean, I get why judge judy put me on trial — 我知道为什么法官大人要审判我
[40:13] I got guilt coming out of my pores. 我浑身透着罪过的气息
[40:14] But…Why’d he skip you? 但是为什么他不审你
[40:20] I think I just don’t… Feel guilty anymore. 我想 可能是我不再感到内疚了吧
[40:25] Look, I don’t know what to tell you, dean. 你看 我不知道怎么和你形容 迪恩
[40:27] I mean, I’ve spent a lot of time feeling pretty crappy — 我很长一段时间都感觉很糟糕
[40:29] Like, my whole life. 貌似是一生的时间
[40:30] What, you got a secret stash of happy pills? 你私藏幸福药了吗
[40:35] Hell. 地狱
[40:37] Look, I’m not saying it’s logical. 可能这很荒唐
[40:38] I just…You know, I feel like I did a lot of stuff 只是 我觉得我做了很多
[40:41] I should have felt bad for, 该为之愧疚的事
[40:44] and then I paid a lot of dues 然后我又偿还了
[40:45] and came out the other side, you know? 就不再欠这个债了
[40:46] And that worked? 就这样吗
[40:47] I mean, you really feel like your slate’s wiped? 你感觉你是一笔勾销了吗
[40:50] No. 没有
[40:52] Nothing ever gets wiped. You know? 不可能会一笔勾销的
[40:53] Sometimes I see lucifer when I friggin’ brush my teeth, 有时我在刷牙的时候会看到路西法
[40:56] but, I don’t know, I guess I just finally feel like 但是 我终于觉得
[41:00] my past is my past, 过去的就过去了
[41:02] and I can move on with my life. 我能继续过我的生活了
[41:04] You know, hopefully. 希望如此
[41:05] Easier said than done. 说得容易做的难
[41:07] Not arguing that. 确实
[41:12] Well, I don’t know whether to be jealous or weirded out. 我不知道是要嫉妒还是觉得诡异
[41:16] You’ll get used to it. 你会习惯的
[41:18] I mean, I don’t want to sound lame, 我不想听起来很差劲
[41:19] but…I kind of feel good, dean. 但是我感觉很爽 迪恩
[41:27] Well, you are going to be a pleasure to ride with. 反正跟你一起会开心就是了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号