Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] – Hello? – Bobby Singer? -你好 -鲍比·辛格吗
[00:05] My surgeon is a monster. 我的医生是个怪物
[00:07] Please get your ass here to Sioux Falls General. 求你快来苏福尔斯综合医院
[00:10] They’re like shapeshifters 他们就像易形者
[00:12] only a lot more into eating folk. 只是更爱吃人肉
[00:15] And nothing can kill ’em. 而且没有东西能杀了他们
[00:19] Anything else? 还有什么别的吗
[00:20] Yep. They bleed black goo. 有 他们流出的是黑色的胶状物
[00:22] Hi, Sam. 你好 萨姆
[00:23] Hi, Dean. 你好 迪恩
[00:32] Spell only lasts for a few days. 咒语只能维持数日
[00:34] The stuff you don’t talk about doesn’t just go away. 你不想说出的那些心事不会自行消失
[00:36] Well, then what the hell are you talking about? 那你究竟想说什么
[00:37] I’m talking about whatever you’re not telling me about. 我是指你不想说的那件心事
[00:43] We’re good, right? 我们可以交心的 不是吗
[00:44] We’re good. 我们没问题
[00:55] You sure about this? 这样行吗
[00:58] Trust me. 相信我
[01:08] Good morning… Megan. 早上好 梅根
[01:11] That is a really, really pretty dress. 你这件衣服真漂亮
[01:14] Thank you. It’s vintage. 谢谢夸奖 这件衣服有年头了
[01:16] Well, it looks new on you. 穿在你身上显得很新
[01:17] Aren’t you sweet, sir? 你嘴真甜 先生
[01:19] Call me Dean. 叫我迪恩就行
[01:20] How can I help you today, Dean? 有什么需要我帮忙 迪恩
[01:23] Well, I don’t actually have an account at this bank, 我在这家银行没有账户
[01:26] but I was wondering if there was any way… 你能不能想法子
[01:28] I could get change for that? 把这张换成零钱
[01:30] I think I can make an exception… 我可以专门为你…
[01:32] just for you. 搞点特殊
[01:33] Thanks. 谢谢
[01:39] How do you want it, Dean? 你想换成什么面值的 迪恩
[01:43] Well, I’m gonna have to take a rain check… 要不还是改天吧
[01:45] And all your money. 把你们的钱都交出来
[01:52] Hands in the air! Hands in the air! 把手举起来 把手举起来
[01:56] Your money’s insured, 你们的钱保过险了
[01:58] so no heroes, okay? 所以就别想逞英雄了
[02:03] Get in there. 进去吧你
[02:09] You ready? 准备好了吗
[02:11] Yep. 好了
[02:41] Okay, Chet. 好了 切特
[02:42] Let’s see how you like a little fruit of the poison tree. 来尝尝毒树之果的滋味如何
[02:46] Isn’t that just a legal expression? 那不只是个法律术语吗
[02:48] You’re gonna wish it was. 想得倒美
[02:56] Oaky. 好了
[02:58] Similar finish to holy water, 跟圣水的滋味有点像
[02:59] not as bitter as rock salt. 不像岩盐那么苦
[03:05] And how are my two favorite meat-sicles? 我最喜欢的两具肉身还好吗
[03:08] Is he still sucking air? 他还喘气儿呢
[03:11] Greatest hits didn’t do the trick. 怎么打都死不了
[03:13] I’m down to B-sides and deep cuts. 就差没用二流的音乐折磨他了
[03:16] Well, you better figure out something quick. 你最好快点找出办法
[03:18] That whammy that witch dude put on him 那个什么巫师在他身上施的咒
[03:19] is only gonna last for a few days. 只能撑几天而已
[03:21] He gets his spinach back, 一旦他恢复元气
[03:21] we’re gonna end up having to drop a car on him just to stop him. 想拦住他 就只能拿汽车砸了
[03:24] Actually… 其实
[03:26] Edgar walked away from that car. 埃德加从车底下爬出来了
[03:28] He’s fine. 他毫发无损
[03:29] Well, he is a little pissed at you, but — 虽说他有点生你们的气 但…
[03:36] You didn’t know? 你们还不知道吗
[03:37] Why don’t you shut your caketrap? 闭上你的臭嘴吧
[03:40] Bobby… 鲍比
[03:41] You’ve been using all this stuff and he still won’t talk? 你用了这么多招 他还是不肯开口吗
[03:50] Huddle over, coach? 来了您呐 教练
[03:52] How’d you find us? 你怎么找到我们的
[03:55] It was easy. 很简单
[03:57] I used pattern-recognition software 我用了图像识别软件
[03:58] and a basic heuristic algorithm to track your known aliases. 还有基础启发性算法 查到了你们的化名
[04:02] Great. 很好
[04:03] Just what we need — a Mensa monster. 怕什么来什么 还是个高智商怪物
[04:08] All right. 好了
[04:09] Let’s just start with the start. 咱们从头说起
[04:12] Where’d you get our aliases? 你怎么知道我们的化名
[04:13] From your trench-coated friend, obviously. 从你们穿风衣的朋友那儿知道的
[04:16] When we were all nestled in at Camp Cass, 我们在”小卡营”驻扎的时候
[04:19] kind of got the full download. 下载了他脑子里的全部资料
[04:22] That’s just how we do. 我们就有这本事
[04:23] So why are you talking to us, Chet? 那你为什么要告诉我们呢 切特
[04:27] You’re not dumb. 你又不傻
[04:29] Why you spilling state secrets? 你为什么要泄露国家机密
[04:30] ‘Cause I’m not scared of you. 因为我不怕你们
[04:33] You can’t stop me. 你们阻挡不了我
[04:35] You can’t stop any of us. 对我们谁都造不成威胁
[04:38] We can’t be killed, you stupid little chewtoys. 我们有不死之身 你们这群傻帽
[04:42] You are aware that I’m the least of your concerns, right? 你们现在该担心的不是我吧
[04:50] You haven’t watched the news today, have you? 看来你们还没看今天的新闻
[04:56] The two men, who up until today were presumed dead, 此前被认定为死亡的两人
[04:59] locked the doors and opened fire, 封锁出口 大开杀戒
[05:01] leaving no survivors. 无人生还
[05:03] Sam and Dean Winchester are now the subjects 加州对萨姆及迪恩·温彻斯特
[05:05] of a manhunt throughout the state of California. 展开了全面通缉
[05:11] Busy morning, you two? 你们俩今早挺忙啊
[05:12] Those sons of bitches xeroxed us. 那俩混蛋变成咱们的模样
[05:15] But I don’t understand how. 他们是怎么做到的
[05:16] I don’t know. 我不知道
[05:19] Maybe one of ’em touched you at the hospital. 可能他们有人在医院碰了你们
[05:22] It was the hair! 他们用了头发
[05:24] Not too hard to lift some DNA out of a motel shower drain, guys! 从旅馆淋浴下水口很容易搞到你们的DNA
[05:31] You can copy people like that? 那样就能克隆人吗
[05:33] Awesome. 真赞
[05:34] Well, what is their plan, exactly? 他们到底打算干什么
[05:36] Squeeze us. 逼咱们
[05:37] Turn us into the most wanted men in America. 把咱们变成全美关注的焦点
[05:40] All right. Well, that settles it. 好吧 那就别怪咱们了
[05:42] We find these ass monkeys, and we kill them ourselves. 要是找到那俩混球 就亲手宰了他们
[05:44] Wait a sec. 等等
[05:45] Every form of law enforcement in the country 全国所有的执法机关
[05:47] has seen your ugly mugs this morning. 今早都见着你们的丑样了
[05:48] Exactly. So what’s the point in trying to hide? 没错 那还有啥必要躲躲藏藏的
[05:50] Better than sticking your fool neck out. 总比伸出脖子找死强
[05:52] These things are smarter than you. 那些家伙比你们狡猾多了
[05:54] Geez, Bobby, don’t sugarcoat it. 喂 鲍比 这话可不好听
[05:55] You don’t have a clue how to kill ’em 你们根本不知道怎么杀它们
[05:58] or slow ’em down, and your plan is, what? 或是拖延时间 而你们的计划是什么
[06:00] Go right at ’em? Genius. 正面交锋 算了吧
[06:02] They’re wearing our faces, Bobby. 它们装成我们的样子 鲍比
[06:03] This is personal. 这笔账必须算
[06:04] I’m with Dean here. 我赞成迪恩的说法
[06:08] Well, if you’re gonna be stupid, 好吧 如果你们要做傻事
[06:09] you might as well be smart about it. 最好是放机灵点儿
[06:14] You need to see a fella named Frank Devereaux. 你们得去见一个名叫弗兰克·德弗罗的家伙
[06:17] Who’s he? 他是谁
[06:18] He’s a jackass and a lunatic, 傻子加疯子
[06:21] but he owes me one, from back in Port Huron. 当年在休伦港他欠我个人情
[06:26] In the meantime, 与此同时
[06:27] I’ll keep working on chatty Cathy here, 我要接着对付那个话痨
[06:29] See if I can figure out what makes him die. 看看能不能找出杀死他的办法
[06:51] The usual? 老样子
[06:53] Rhymes with sing-songs. 老样子
[06:57] You guys sell protein bars? 你们有没有蛋白棒
[07:00] Yeah. 有
[07:05] But it’s in — it’s in the back, though. 不过 我要去后面拿
[07:08] Just, uh, give me a second. 请稍等一会儿
[07:10] Sure. Thanks. 行 谢了
[07:31] Pretty sure the cashier just made me. 那个收银员肯定认出我了
[07:33] Drive. 开车
[07:37] Hell. 妈的
[07:56] Thanks. 谢谢
[07:59] Special agent Morris. This is special agent Valente. 我是莫瑞斯特工 这位是瓦伦提
[08:02] Gentlemen. 先生们
[08:03] These Winchester boys are keeping busy, I hear. 我听说温彻斯特兄弟很忙啊
[08:05] What is this, some type of psycho road trip? 这算啥 杀人越货旅行团吗
[08:07] The second bank, plus that convenience store? 第二家银行了 外加便利店
[08:10] Couple of days ago, they were dead. 他们几天前还是死人呢
[08:12] We know about what you know. 我们不比你了解更多
[08:14] Excuse me. 失陪
[08:16] Actual serial killers. 真正的连环杀手
[08:18] Crime spree means paperwork. Lots of it. 有案子就有大量的文书工作
[08:20] Which you’ll be doing. 有你忙的了
[08:24] We gotta go. 该出发了
[08:25] Winchesters spotted at a gas n’ sip. 有个加油站发现了他们的行踪
[08:28] It’s about a thousand miles from here. 距离这里有一千英里左右
[08:30] That’s fast. 太快了吧
[08:31] Must have flown. 飞过去的吧
[08:32] That or batmobile. 要么就是坐蝙蝠战车
[08:52] You sure this is the right place? 你确定找对地方了吗
[08:56] Yeah. 确定
[09:08] Frank, you in there? 弗兰克 在吗
[09:10] Frank? 弗兰克
[09:15] Frank? 弗兰克
[09:23] Frank? 弗兰克
[09:27] Frank, anybody here? 弗兰克 有人吗
[09:34] Hello? 喂
[09:38] Anybody home? 有人在家吗
[09:45] Well, well. 瞧啊
[09:48] Spider caught some flies. 蜘蛛抓到飞虫了
[10:04] Well, I’ll be darned. 我勒个去
[10:06] Psycho butch and sundance. 是大白天作案的杀人狂啊
[10:10] You’re on CNN right now. CNN正在播你们的新闻
[10:12] No, no, t-that’s not us. 不不 那不是我们
[10:14] I know. Can’t be. 我知道 不可能是
[10:15] Unless you had a teleporter. 除非你们有传送器
[10:18] Do you have a teleporter? 你们有传送器吗
[10:21] No…Sir. 没有 先生
[10:22] We don’t. 当然没有
[10:25] Well, my condolences on the doppelgangers. 沉痛哀悼你们有对疯子二重身啊
[10:29] Now, who sent you? NSA? The feeb? 那么 谁派你们来的 国安局的蠢货
[10:33] March of dimes? 畸形儿基金会
[10:37] Uh, Bobby Singer sent us. 是鲍比·辛格
[10:40] Or not. Who? 当我没说
[10:41] H-he said you could help. 他说你可以帮忙
[10:42] He said you owed him, from Port Huron. 你还记得当年休伦港的事吗
[10:49] Guy saves your life one time, 有人救了你一命
[10:51] and, what, you owe him the rest of yours? 然后呢 一辈子都欠着他了吗
[10:54] That’s usually how it works, yeah. 没错 一般来说都是这样的
[11:11] Oh, yeah. 没错
[11:13] I know that Bobby’s into that magic hooey, 我知道鲍比总搞些神神鬼鬼的事儿
[11:16] but truth is, 事实是
[11:18] The government have been cloning people for years. 政府研究克隆人好多年了
[11:20] Guess it was just your turn in the barrel. 没准轮到你们头上了
[11:22] – Well, actually — – forget it. He’s rolling. -其实… -别 听他说
[11:24] Yours have been busy beavers. 你们的克隆人忙得很啊
[11:27] You’re number two on the most wanted list. 眼看着你们就成了第二号通缉犯
[11:29] Quickest climb up the charts since Donna Summer. 自堂娜·萨默以来爬得最快了
[11:32] So, what do you think we should do? 那你觉得我们该怎么做
[11:34] Cuba’s nice this time of year. 这个时节去古巴不错
[11:36] No, we’re not hiding. 不 我们不打算躲起来
[11:37] Is he always this stupid? 他从来就这么蠢吗
[11:41] Look, we got to stick around and kick a couple asses. 听着 我们要留下来好好教训那两个家伙
[11:44] So, we just need you to get us further off the grid, 只需要你帮我们远离牢房
[11:47] but keep us on the board. 同时又能自由行动
[11:50] Well, first thing we got to do is wipe all your old aliases. 好吧 第一件事就是清除以前所有的化名
[11:54] No more rock shoutouts. 不能太高调
[11:56] It’s Tom and John Smith from now on. 从现在开始就叫汤姆和约翰·史密斯
[11:59] And no plastic. 不能用卡
[12:00] Cash only. 只用现金
[12:01] And change your phones on a very frequent 要非常频繁 而且不定期地
[12:04] non-schedule schedule, you understand? 换手机 明白吗
[12:06] Oh, and try to stay out of view of the 200 million cameras 还有 尽量避开政府有权调用的
[12:10] that the government has access to, ‘kay? 两亿个摄像头 明白吗
[12:12] 200 million? 两亿
[12:14] Big brother, 老大哥[代指政府]嘛
[12:14] he has many eyeballs, my friend. 他的眼睛可多了 朋友们
[12:16] You see a place that even looks like 只要看到一个地方
[12:18] it can afford security, 可能有保安系统
[12:19] You just ease on down the road. 二话不说就赶紧撤
[12:22] This… 这个
[12:25] This is your laptop, right? 是你的笔记本 对吧
[12:27] Yeah. That’s mine. 是啊 这是我的
[12:28] What — gee — hey — 我靠 喂 嘿
[12:31] What are you — what was that?! 你这是干嘛呢
[12:43] Thank you, I guess. 我想我要谢谢你
[12:44] No problem. You owe me five grand, cash. 没问题 你欠我五千块 现金
[12:47] – What? – What? -啥 -啥
[12:47] Unless you wanna go comparison shop at the mall, 你还想到购物中心去货比三家吗
[12:50] sweet cheeks. 小可爱们
[12:51] Say hi to the cops for me. 替我向条子问好
[12:53] Okay. 好了
[12:56] Let’s blue steel you up some new I.D., 我们来弄张新的证件照
[12:59] Mr. and Mr. Smith. 两位史密斯先生
[13:06] Do it again! Come on, do it again! 再来一次 来吧 再来一次
[13:10] So you’re just gonna touch me in the morning, 你打算就这样在清晨抚摸我
[13:12] then just walk away? 然后转身离去吗
[13:13] Are you still talkin’? 你怎么还能说话
[13:15] Aren’t you sick of this yet? 你还没玩厌吗
[13:17] You bleed. 你流的血
[13:18] Black…snot, sure, 像是黑色的…鼻涕
[13:20] but you bleed, you can die. 不过你会流血你就会死
[13:23] Sure, sport, whatever you say. 行啊 小伙子 随你怎么说
[13:26] Try the acid again, why don’t you? 怎么不再试试酸呢
[13:28] Poor sap. You’re stumped. 可怜的家伙 你束手无策了
[13:30] Give it a rest, mouthy. 消停一下 话痨
[13:32] How long you think these’ll hold 你觉得一旦咒语失效
[13:33] once the spell wears off, hmm? 这些东西能撑多久
[13:35] Tick tock, old man. 时间不多了 老头子
[13:37] I’m gonna really enjoy eating you, 我会好好享用你的
[13:40] right down to that hat. 连帽子也吃了
[13:41] I said shut up. 我说了闭嘴
[13:43] And then I’m gonna eat everyone… 接着我要吃了所有…
[13:45] you ever said hello to. 你打过招呼的人
[13:51] Hot damn. 哇塞
[13:53] Well, that’s somethin’. 这招不错
[13:57] I marked all the towns your stunt doubles hit 我标记了你们的克隆人犯事的城市
[13:59] so you can see the pattern. 这样你可以找出规律
[14:01] All right, great. 好的 非常好
[14:02] Um, so, what is the pattern? 是什么样的规律呢
[14:05] No clue, man. I can’t see it. 不知道啊 哥们 我看不出
[14:06] Seems random. 看上去是随机的
[14:07] Little tip from a pro — 专家意见
[14:09] There is no such thing as a random series 你们的邪恶分身不可能随机
[14:11] of robbery murders by your evil twins. 挑地方抢劫杀人的
[14:14] Well, have yourself some uppers and look at that some more. 给自己吃点兴奋剂 再好好研究一下
[14:17] Good luck. 祝你好运
[14:18] Thanks, Frank. 谢谢 弗兰克
[14:19] For what? Sending you to your death? 谢什么 把你们送上死路
[14:22] Your doubles want to be on “candid camera,” 你们的克隆人想办法被拍下来
[14:25] put you in the line of fire. 好让你们置身水深火热之中
[14:26] Now, I’d lay low, 换了我就低调点
[14:27] ’cause I love life and its infinite mysteries. 因为我热爱生活和它道不尽的神秘感
[14:30] But you two want to be dumb, that’s fine. 你们俩想当傻瓜 没关系
[14:32] At least have the common sense to ditch your car. 至少也把你们的车扔掉
[14:35] Uh, excuse me. What? 不好意思 什么
[14:38] Your doublemints — 你们的克隆人
[14:39] They’re using a car just like the one outside. 他们开的车和外面那辆一样
[15:07] What the… 搞什么…
[15:16] What the hell are you doing here? 你来这搞什么鬼
[15:18] You’re all charm, Bobby. 你真是魅力无穷 鲍比
[15:20] So my therapist keeps telling me. 我的心理医生也一直这么跟我说
[15:22] How’d you find me? 你怎么找到我的
[15:23] I’m a cop, remember? 我是个警察 记得吗
[15:26] You gonna invite me in? 你不打算邀请我进去吗
[15:28] Well, you may not want me to. 你可能不会想进来
[15:29] I got one of the big mouths downstairs. 我抓了个食人怪放楼下了
[15:32] So I won’t go downstairs. 那我不到楼下去就是
[15:37] I, uh… 我…
[15:40] I wanted to come thank you. 我想来谢谢你
[15:43] Thank me? 谢谢我
[15:44] Well, yeah… 是的…
[15:45] Seeing as they were fresh out of 因为商店里写有
[15:46] “Thanks for saving me from liver-eating surgeon” “感谢你把我从吃肝脏的医生手里救出来”
[15:48] cards at the store. 的卡片卖光了
[15:50] Oh, that. Just doing my job, 那个啊 那是我的工作
[15:53] which nobody pays me for. 还没工资
[15:55] Right. 是这样
[15:57] How you doing, Bobby? 你最近怎么样 鲍比
[15:59] I’m fine. 我很好
[16:00] Every day is a gift. 对生命充满感激
[16:02] Your house just burned down. 你的房子刚被烧毁了
[16:04] As you can see, I got a roof over me. 你也看见了 我还没露宿街头
[16:06] Bobby! 鲍比
[16:08] Let someone be nice to you for five minutes? 就允许别人哪怕善待你五分钟好吗
[16:12] Okay. 好啊
[16:14] But not too nice. 但是别太好了
[16:17] I can’t be going soft. 我不能变软了
[16:19] ‘Course not. 当然不会
[16:21] I can cook. 我会做饭
[16:23] Ish. You know? 八九不离十吧
[16:25] Why don’t you let me make you something? 不如我帮你做点什么
[16:26] Maybe put this new place of yours in some kind of order. 把你的新家打理一下
[16:30] Come on. 让我干吧
[16:32] I owe you that much. 我欠你的
[16:35] Okay. Thanks, Sheriff. 好吧 谢谢 警长
[16:39] Jody. 喊我乔迪
[17:03] Did you think it would be that easy? 你觉得会有那么简单吗
[17:05] No. 没有
[17:08] But it’s a start. 但这是个开始
[17:33] You okay? 你没事吧
[17:36] You know, it’s bad enough that they’re ganking people, 要知道他们装成我们的样子
[17:37] wearing our mugs, 四处杀人就够可恶了
[17:39] but now this? 现在又来这个
[17:40] Have us driving around in this…Caboodle 让我们开着这辆…卡布德
[17:43] while baby’s on lockdown. 却把我的爱车锁起来
[17:44] It’s temporary, Dean. 这都是暂时的 迪恩
[17:47] Nobody puts baby in a corner. 不能委屈我的爱车
[17:49] Y-you know that’s a line from — 这…这台词是….
[17:51] 帕特里克·斯威兹 在《终极豪情》中饰演一名胆大妄为的银行抢劫犯
[17:51] Swayze movie. Swayze always gets a pass! 斯威兹的电影 斯威兹总能化险为夷
[17:54] Right. 没错
[17:55] Uh, well, you want some tunes or something? 你想来点音乐什么的吗
[18:06] – Sorry, man, I-I… – Just leave it. -抱歉 兄弟 我…我 -让它放吧
[18:08] Probably gonna be the only thing on. 可能就这么一首歌
[18:59] – Dean. -What? -迪恩 -怎么
[19:01] Jericho — the lady in white. 耶利哥 白衣女鬼
[19:10] Blackwater — wendigo. 黑水山脉 食人魔
[19:13] Lake Manitoc — the kid in the lake. 曼莱托克湖 湖里的孩子
[19:18] They’re hitting towns we’ve worked jobs in. 他们去的都是我们干过活的地方
[19:20] In order. 还是按顺序来的
[19:21] Since the day I left Stanford with you. 从我跟着你离开斯坦福大学的那天起
[19:25] So, what, they want us to find them? 什么情况 他们希望我们找到他们吗
[19:27] Well, one way to find out — 有个证实的办法
[19:29] next case would be in…St. Louis. 下一件案子是在 圣路易斯
[19:33] Perfect. Connor’s Diner. 太棒了 康纳餐馆
[19:35] Best burgers in St. Louis. 圣路易斯最好吃的汉堡
[19:36] Oh, I deserve something good in my life right now. 我也该享受点生命中美好的事物了
[19:48] You know, he has one of these every day. 他每天都要吃一个这种东西
[19:51] And in his heart, 并且在他心里
[19:53] he thinks they’re almost as good as sex. 他觉得这些东西跟性爱一样美妙
[19:56] This… 这东西
[19:58] is disgusting. 真恶心
[20:03] Dead plants with creamy goo. 死掉的植物还有奶油一样的黏状物
[20:05] It’s like eating self-righteousness. 就好像在吃自以为是
[20:08] I mean, you tell me which is worse. 你来告诉我哪件事更悲剧
[20:09] I mean, honestly, I just… You know what? 说真的 我真是 你知道吗
[20:11] I can’t stand the guy. 我真受不了这家伙
[20:12] Talk about a hero complex. 还说什么英雄情结
[20:14] And he doesn’t have relationships. 他连恋人都没有
[20:16] No, he has applications for Sainthood. 不 他能去当圣徒了
[20:18] Oh, and he thinks he’s funny. 还有他觉得自己很搞笑
[20:20] He thinks he’s a damn comedian. 他觉得自己是郭德纲呢
[20:22] Who has two thumbs and full-blown bats in the belfry? 疯癫二逼青年何处找
[20:25] I’m serious. 不开玩笑
[20:26] It’s nothing but Satan-vision on the inside. 脑子里净是路西法的身影
[20:28] I mean, how he’s walking around in a jacket 真不明白他心里乱的魂肉都要分离了
[20:30] with detachable arms is beyond me. 还怎么穿着这件夹克到处乱晃
[20:35] You know, I had a brother with this many issues once. 我曾有个兄弟也有这么多麻烦事
[20:37] – Yeah? – Know what I did? -是吗 -知道我干了什么吗
[20:38] I ate him. 我吃了他
[20:39] Of course you did. 那是当然
[20:40] How are these guys even a threat? 这些家伙怎么会是个威胁呢
[20:42] Boss says they gotta go, they gotta go. 老大说他们得死 他们就得死
[20:44] Right. 没错
[20:45] Idea. 有个想法
[20:47] You wanna trade? 你想不想来交换一下
[20:48] I mean, I’ll take chuckles over schizo. 比起这疯子我宁可要搞笑的
[20:52] No, I like this one’s hair better. 不要 我更喜欢这家伙的头发
[20:54] You can stay in the big one. 你还是待在你那个大家伙的身体里吧
[20:56] All right. In that case, let’s turn up the heat. 好吧 既然如此 那我们就搞点动静出来
[20:59] The sooner I get out of this and into something more stable, 我越早离开这躯壳找个更稳定的
[21:01] the better. 就越好
[21:03] Hold on. 等等
[21:04] Hey, kid. Hey. 小伙子
[21:06] Why don’t you fire up the camera on that thing? 你不如打开那东西上的摄像头吧
[21:10] Point it over here. 把它对准这里
[21:15] Shall we? 我们开始吧
[21:17] All right, everybody be cool! This is a robbery! 大家都冷静点 我们是来抢劫的
[21:19] Anybody moves, 有人动的话
[21:21] and I’ll execute every last one of you! 我就杀光你们每一个人
[21:36] Choppin’ their heads off won’t kill ’em, 砍下他们的头杀不了他们
[21:38] but it’ll slow ’em down pretty good. 不过也能很有效地拖延他们了
[21:41] Till they fuse back up, anyhow. 不过头还会再粘回去
[21:43] Well, that’s something, I guess. 也算是有点进展了
[21:44] I mean, assuming we can even get close to them. 不过我们还未必能靠近他们
[21:46] Believe me, I don’t want you walking right up to ’em, either. 相信我 我也不想你们走到他们跟前去
[21:49] I’m still looking for something you can shoot at ’em. 我还在找你们能用来射杀他们的东西
[21:51] Good times. All right, thanks, Bobby. 好时光啊 谢了 鲍比
[21:54] Hey, you take mayo, right, Bobby? 你吃蛋黄酱的对吧 鲍比
[21:57] You got a chick over there? 你那里有个小妞吗
[21:58] What? 什么
[21:59] No. 没有
[22:01] Are you even working, Richard Gere? 你在办事吗 理查德·基尔
[22:03] Shut up, you idjit. 闭嘴 你个白痴
[22:05] Where are you boys off to next? 你们兄弟俩接着去哪里
[22:07] Uh, St. Louis. That’s where we — 圣路易斯 那是我们
[22:09] It’s too late. 太晚了
[22:10] They hit St. Louis. 他们去过圣路易斯了
[22:12] Pumpkin-and-Honeybunny’d a diner there. 洗劫了那里的一家餐馆
[22:14] Connor’s Diner? 康纳餐馆吗
[22:16] Yeah. How’d you know? 对 你怎么知道
[22:19] Lucky guess. 随便猜猜
[22:20] All right, so much for that. 那就这样吧
[22:21] I guess we’re off to… 我想我们要去
[22:23] To Ankeny, Iowa. 爱荷华州安克尼市
[22:25] Call us if you get anything else. 如果你有所收获 打电话给我们
[22:27] You got it. 知道了
[22:42] Special agents Morris, Valente. 我们是莫瑞斯和瓦伦提特工
[22:46] You were first on the scene? 你是最先到案发现场的吗
[22:47] Unfortunately. 很不幸 是的
[22:48] Wanna tell us what happened? 要不要告诉我们发生了什么
[23:04] Hey! Hey, hey, hey, hey! Keep that up! 把那东西拿好
[23:07] I didn’t say you could put that down! 我没说你能把它放下
[23:09] I want the whole world to know 我要让全世界都知道
[23:10] what Sam and Dean Winchester are capable of. 萨姆和迪恩·温彻斯特能做什么
[23:18] That all of ’em? 杀光了吗
[23:21] All but one. 还差一个
[23:23] No, please, no. 不要 拜托 不要
[23:32] Well, goodnight, St. Louis. 晚安 圣路易斯
[23:35] You’ve been a wonderful crowd. 你们真是棒极了
[23:37] Grab your socks and hose, Iowa, 爱荷华州的人们 快逃吧
[23:39] ’cause we’re headed to you next. 我们接着就要朝你们那里去了
[23:43] We need to alert — 我们要警告
[23:44] Federal, state, local — I’m on it. 联邦 州和当地警局 这就去
[24:06] Does this skin make me look fat? 这幅躯壳有没有让我看起来很胖
[24:11] Balls. 混蛋
[24:13] It’s pretty dark in here. 记忆挺晦暗啊
[24:16] High-school dropout. 高中辍学
[24:19] A drunk like your daddy before you. 有个酒鬼老爸
[24:22] Oh. You and dad. 你和你爸都是
[24:25] Now, that’s a can of scorpions. 真是一丘之貉
[24:28] Your favorite singer is Joni Frickin’ Mitchell? 你最爱的歌手是琼尼·米歇尔吗
[24:33] Oh, Bobby. 鲍比
[24:34] You are 10 pounds of sad in a 5-pound bag. 你的忧郁都要兜不住了
[24:51] Sam, Sam. Hold up. 萨姆 萨姆 站好别动
[24:55] Don’t move. Don’t move. 别动 别乱动
[25:01] Oh, no. 别啊
[25:02] This is all sorts of wrong. 真是太过分了
[25:05] Those are nice wheels. 那车可真不错
[25:06] Tell you what, when this is over, 等事情结束了
[25:08] I’m stealing those rims. 我要把车偷过来
[25:10] Tell the kids I said hi. 跟孩子们问声好
[25:13] Yeah. 喂
[25:14] Bobby, we got eyes on them. 鲍比 我们找到他们了
[25:15] What? 什么
[25:16] It’s like looking at a funhouse mirror. 简直像照镜子
[25:18] Yeah, I know the feeling. 我了解你的感受
[25:20] All right, well, tell me you got something. 告诉我们你有收获了
[25:21] Otherwise, we’re gonna have to get in close. 否则我们就要近身战了
[25:23] Look, just hang back for now. 听着 先原地等等
[25:25] It’s too late. We gotta — 太晚了 我们必须…
[25:26] Hang on. 等等
[25:28] Hands in the air! 举起手来
[25:31] Big misunderstanding. 你误会了
[25:32] – Look, the guys you want – shut up! -你们要抓的人 -闭嘴
[25:34] – they’re right there. Just turn around. – Shut up! -他们就在那边 你们转过去 -闭嘴
[25:35] – Look. – Drop the phone. Put your hands in the air. -看啊 -放下电话 高举双手
[25:38] Dean? 迪恩
[25:39] Dean! 迪恩
[25:49] – You know the thing about you, Bobby… – Save it. -要说你啊 鲍比 – 闭嘴
[25:52] I already know me, handsome. 我了解我自己 帅哥
[25:54] You got the gruff thing down. 你一副粗声粗气的样子
[25:58] Seen more death than an electric chair. 见证了无数的死亡
[26:01] Ready to die with your boots on. 随时准备战死沙场
[26:05] But, you know, deep down inside… 可是 在你的内心深处
[26:08] You’re no cynic. 你不是那么的愤世嫉俗
[26:09] You still hope. 你还是有希望的
[26:11] You even got a thing for that lady upstairs. 甚至对楼上的小姐还有点意思
[26:14] Tiny part of you thinks, 你心里有那么一小块想着
[26:17] maybe… 也许
[26:19] after this is all done, 等着一切都过去了
[26:21] you and miss sheriff can make your own little cabin 你跟我们的警长小姐可以在树林深处
[26:24] in the woods. 建个自己的房子
[26:29] That’s hilarious. 真是可笑
[26:31] You’re not getting any older than tomorrow, Bobby. 你连明天早上的太阳都看不到了 鲍比
[26:35] Why do you bother? 何必费这个心呢
[26:38] You a Browning fan? 你喜欢勃朗宁的诗吗
[26:40] Come again? 你说什么
[26:41] Robert Browning. 罗伯特·勃朗宁
[26:43] Poet. 诗人
[26:45] You got that name rattling around up there 你没有在我的思维和情感中
[26:47] with the rest of my thoughts and feelings? 看到他的名字吗
[26:49] It’s kind of hard to sift through 你总是醉得不省人事
[26:51] all the drunken blackouts, but — 找东西可有点困难 不过…
[26:53] “A man’s reach should exceed his grasp.” “人要追求自己得不到的东西”
[26:58] I like that. 我喜欢这句话
[27:00] That’s actually lovely. 听起来棒极了
[27:01] Browning? 勃朗宁是吗
[27:03] After I eat you, 等我吃了你
[27:04] I’m definitely gonna hit the library. 我绝对会去图书馆看他的书
[27:08] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[27:12] Get it off. 把它弄掉
[27:14] Get it off! 把它弄掉
[27:15] Get it off!! 把它弄掉
[27:16] Get it off of me! 把它从我身上弄掉
[27:21] Get it off me! 把它从我身上弄掉
[27:25] Oh, sorry. Little snafu here. 对不起 这儿有点小乱
[27:30] Okay, wasn’t expecting that reaction. 这可真是意料之外
[27:33] What the hell was in that bucket? 水桶里边是什么东西
[27:38] Look, you’re making a mistake. 你们搞错了
[27:39] The real killers are back at the diner, okay? 真正的凶手还在餐厅里 懂吗
[27:41] Is that the best you can do? 这就是你无力的辩解吗
[27:42] I want my phone call. 我要打电话
[27:43] Oh, there’ll be a call, to the FBI. 会有电话的 不过是给联调局的
[27:46] Take him to cell number one. 把他关进一号囚室
[27:48] Take that one to the interview room. 带这个去审讯室
[27:50] Once they’re separate and secure, 把他们分开关好
[27:52] you boys call it a night. 你们今晚就可以收工了
[27:53] You’re making a mistake! 你们弄错了
[28:16] What, did you guys forget something or what? 你们俩忘了什么东西了吗
[28:28] 安克尼 警长办公室
[28:29] Hey. I have a right to my phone call. 我有权打电话
[28:31] A right? 权利
[28:32] You killed how many people last couple days, 你过去的几天杀了多少人
[28:34] and you want me to hop-to on your rights? 居然还敢让我来帮你实现权利
[28:36] I didn’t — 我没有
[28:38] Please — 拜托了
[28:40] Just give me one — one phone call. 就让我打一个电话
[28:48] Boys? 孩儿们
[28:49] Bobby, we got popped. 鲍比 我们被抓了
[28:50] Okay. I’ll be there as soon as — 好吧 我会马上过来的
[28:52] No, no, there’s no time. Look, we saw them… 不用了 没时间 我们看到他们了
[28:54] They saw us. 他们也看到我们
[28:55] So, we are coming to get us. 因此 “我们”要来找我们
[28:58] You read me? 你懂了吗
[28:59] Tell me you got something. 你有什么发现吗
[29:00] There’s a chemical — 一种化学成分
[29:02] Sodium borate. 硼酸钠
[29:03] Okay, let me get Mr.Wizard on speed dial. 好吧 我要去问百度知道了
[29:05] No, no, it ain’t as weird as it sounds. 不 不 这挺靠谱的
[29:07] It’s found in industrial cleaners and soaps 化工清洁剂 肥皂还有洗衣粉
[29:09] and laundry powder. 里面都有
[29:11] Just look for anything with the word borax on it. 找那些带硼酸字样的产品就好
[29:13] You want me to “Desperate Housewife” these mothers? 你要我当绝望主妇对付这帮怪物吗
[29:15] No, just trust me. 不是 相信我就对了
[29:17] It burns ’em bad enough to slow ’em down. 这东西能烧伤他们 足够拖延时间了
[29:19] So get the strongest you can find. Hear me? 找剂量最大的那种 懂了吗
[29:21] Borax. Burns. Got it. 硼酸 烧伤 懂了
[29:23] Then douse ’em, 然后泼向他们
[29:25] then get close, and then chop the heads off. 靠近 砍下他们的脑袋
[29:29] Got it. 懂了
[29:30] And keep the heads separate! 把脑袋单独放置
[29:31] Bobby, you’re a genius. Thanks. I — 鲍比 你是个天才 谢谢
[29:34] What’d you do that for? 你干嘛挂电话
[29:35] Borax? Decapitation? 硼酸 斩首
[29:37] What kind of sickos are you and your friends? 你和你朋友都是些什么疯子啊
[29:40] Hey, you listen to me. 听我说
[29:42] If you don’t go get every ounce, 如果你不马上去把那东西
[29:44] every drop of whatever that stuff is 能找到的每一滴
[29:46] in this place right now… 都搜集来
[29:48] We’re all gonna die! 我们都会死的
[29:50] Well, you’re crazier than I thought. 你比我想象的还疯
[30:03] What are you doing? 你在干嘛
[30:05] What is your problem? 你怎么回事
[30:06] We don’t have time for lunch right now. 现在可没时间吃饭
[30:08] I was hungry. 我饿了
[30:09] Later. let’s go. 等会的 快走
[30:28] What is it? 怎么了
[30:29] What happened? 发生什么事了
[30:30] I…it’s just… 那个 我
[30:34] I don’t know what I just saw. 我不知道刚才看到的是什么
[30:36] Let me out of here. 放我出去
[30:39] Okay, you listen to me, and we’ll live. 照我说的做 咱们都可以活下去
[30:41] All right, keep your head down, get to the supply closet. 悄悄地到补给柜子那去
[30:43] Get anything that says borax on it — bring it here. 拿来所有带有硼酸字样的物品
[30:46] Now. go. 快去吧
[30:57] Dean! 迪恩
[31:01] I’m not your brother. 我不是你哥哥
[31:05] But I am Dean adjacent. 我近似迪恩
[31:17] Sorry. 不好意思
[31:20] Sammy. 小萨姆
[31:23] Not sammy. 不是小萨姆
[31:35] I just want to let you know 我只是想告诉你
[31:36] How much I’ve really grown to hate 自从变成你们以来
[31:39] you and your brother since we’ve been wearing you. 我是越来越狠你俩了
[31:43] I just don’t get it. 我不明白
[31:46] You could be anything. 你们前途无量
[31:47] You’re strong. You’re uninhibited. 强壮 无牵无挂
[31:49] You’re smart enough, believe it or not. 信不信由你 还挺聪明
[31:51] But you’re so caught up in being good 但你们太在意做个好人
[31:54] and taking care of each other. 和照顾彼此了
[31:56] What do you care? 关你什么事
[31:57] Because it pisses me off! 这让我生气
[32:04] You’re wasting a perfectly good opportunity 你浪费了一个绝佳的
[32:06] to subjugate the weak. 征服弱者的机会
[32:16] Cute. Really think you can get close enough to use it? 真萌 你根本无法靠近我 怎么用得上那东西
[32:19] Not until you’re burning. 你烧伤了我就能了
[32:32] Here’s the deal. 是这么回事
[32:33] Dean… 迪恩
[32:37] …thinks you’re nutballs. 认为你是个疯子
[32:38] He thinks you’re off your game. 他认为你崩溃了
[32:40] You gonna kill me, or is 你是想杀我吗 还是说
[32:41] this some sort of “play with your food” bull? 这是你所谓的 饭前消遣
[32:44] All right. 好吧
[32:46] All right. 好吧
[32:51] You know, I guess that’s why dean never told you 我想这就是为什么迪恩不告诉你
[32:53] that he killed amy. 他杀了艾米
[32:59] There it is. 来了
[33:01] The look on your face. 看看你那表情
[33:02] That is priceless! 真是太完美了
[33:04] That’s what I’ve been waiting for. 我就是等这个呢
[33:08] Now I can eat you. 现在我能吃你了
[33:13] ‘Cause, you see, 因为呢
[33:16] I like my meat a little bitter. 我喜欢有点苦味的肉
[33:31] Well, that felt good. 这感觉不错
[33:36] So… 那么
[33:37] The FBI is on the way. 联邦调查局正在赶来
[33:39] Yeah, listen, about that… 那个 关于这个
[33:41] Whatever I can do… 不论你们要我做什么
[33:42] especially if it involves lying about everything I just saw. 要我隐瞒刚刚发生的一切更不在话下
[33:46] Good. 不错
[33:47] I was hoping you could help us kind of… be dead. 我只是希望你能让我们 死掉
[33:52] You know, quote unquote. 打引号的那种
[33:54] Yeah. 好的
[33:56] Yeah, I should be able to swing that. 好的 我应该可以做到
[33:58] All right. 好吧
[34:00] Come on, let’s grab a mop. 走吧 拿拖把擦地了
[34:04] Sammy? you okay? 小萨姆 怎么了
[34:09] Yeah, I’m fine. 我没事
[34:11] Let’s go. 走吧
[34:15] That’s when I got the drop on them 我就在这时先发制人
[34:18] and shot them both. 然后将他俩击毙
[34:19] You did good, sheriff. 你做的很好 警长
[34:21] Here’s the files. 档案在这里
[34:22] Cause of death — multiple gunshot wounds. 死因 多处枪伤
[34:24] I fingerprinted them first, of course, 当然了 我先采取了指纹
[34:25] for your records. 以便存档记录
[34:26] Mind if we take a look at the bodies? 我们能看看尸体吗
[34:28] Their bodies were sent to the funeral home for cremation, 他们的尸体已经送殡仪馆火化了
[34:31] as per their living wills and religious requirements. 这是他们的生前遗愿和宗教需要
[34:35] That must be some kind of record. 这还真是效率
[34:37] They died last night. 他们昨晚才死
[34:38] You can contact the funeral home. 你可以联系下殡仪馆
[34:40] They might still have the bodies. 他们没准还留着尸体
[34:42] As you know, once we do the autopsy, 你知道 当做完尸检
[34:44] we’re obliged to release — 我们就要释放
[34:45] You had the bodies destroyed? 你毁掉了尸体
[34:48] What kind of backwater operation is this? 你这算哪门子的暗箱操作啊
[34:50] Easy. Forget about it. 别激动 算了吧
[34:53] No bodies, no paperwork, right? 没尸体 无报告 对吧
[34:55] Someone once told me that was a good thing. 有人跟我说过这是件好事
[34:57] The good news still stands. 好消息还是好消息
[34:59] This case is closed. 这案件结束了
[35:01] Sam and dean winchester are dead. 萨姆和迪恩·温彻斯特死了
[35:10] The winchester crime spree has come to a violent end in iowa, 温彻斯特兄弟的杀人狂旅在爱荷华血腥终结
[35:14] where they were gunned down. 两人皆被击毙
[35:16] That should take the heat off. For now. 这样就能消停一段日子了
[35:19] Thanks, Jody. 谢了 乔迪
[35:21] Couldn’t have done it without you. 没你可真不行
[35:22] Anytime you need me to spill something else, 再要我帮什么忙
[35:24] you give me a call. 打个电话就行了
[35:26] Actually, there is one more thing. 实际上 还有件事
[35:45] Don’t open it. 别打开
[35:46] Even if it starts talking. 就算他说话也别
[35:48] Especially if it starts talking. 特别是他说话的时候
[35:50] When you cross over underhill bridge, 当你路过山下的桥时
[35:52] just toss it in the drink. 扔到河里就行了
[35:54] If you’ll excuse me, 我得失陪了
[35:55] I, um…I got a body to bury in cement. 我还要往水泥里埋一具尸体
[36:15] Dad, seriously? 爸爸 你不是吧
[36:17] Lying to the FBI, incinerating bodies, 向联邦调查局撒谎 焚化尸体
[36:20] and this stuff? 还有这玩意
[36:21] What the hell is it? 这是什么东西
[36:22] ‘Cause it sure isn’t blood. 因为这肯定不是血
[36:24] You’re right about that, sweetie. 你说得对 亲爱的
[36:26] It’s much more than blood. 远不止血那么简单
[36:28] I can explain. 我可以解释
[36:29] Don’t bother. 没必要
[36:55] It’s Valente. 我是瓦伦丁
[36:58] Yes, sir, I’m with them now. 是 头儿 他们就在我手边
[37:00] Well, unfortunately, their heads are… 不幸的是 他们的头…
[37:05] Missing. 不见了
[37:08] – But the actual Winchesters are dead, yes? – No, sir. -真正的温家双煞死了 对吗 -没有 头儿
[37:11] They’re in the wind. 他们跑路了
[37:13] So, all that brainpower, all those resources, 这么说 用了那么多人和资源
[37:15] and those two field mice are still on my to-do list? 那两只田鼠还逍遥在外吗
[37:17] I’m sorry, sir. 很抱歉 头儿
[37:18] We could grab some more DNA and double them again. 拿到更多DNA后 再伪装成他们
[37:21] I like where your head’s at, 这想法不错
[37:22] but sometimes less is more. 不过有的计不能反复施
[37:25] Those boys coming back from the dead again 他们又死而复生
[37:27] starts to strain credulity, 就难以让人相信了
[37:28] even for the American media, am I right? 即使美国媒体也会怀疑的 不是吗
[37:31] Yes, sir. 是的 头儿
[37:32] I like a subtler approach. 行事要隐秘
[37:35] Back to the vision board on this one. 此事须回正规
[37:36] Of course. 遵命
[37:38] Just secure the bodies and get back to the FBI, 保护好尸体 回联调局来
[37:40] And we’ll give this Winchester situation a good think. 我们再议温家双煞一事
[37:43] Definitely. Thanks, sir. 一定的 谢谢 头儿
[37:45] And, Valente? 还有瓦伦提
[37:47] Next time, call me with a win. 下次 我要听到好消息
[37:48] For your sake. 你好自为之
[37:50] Please don’t make me bib you. 别逼我对你动手
[37:53] Yes, sir. 是的 头儿
[37:56] I’m craving a Latte. 我想喝拿铁
[37:57] You mind running across the street 你能去街对面买杯来
[37:59] before we hit the trail? 然后我们再出发
[37:59] Decaf, two pumps of vanilla, 无咖啡因 双份香草
[38:01] and grab yourself whatever you want — my treat. 你自己也随便买点 我请客
[38:14] Mr. Roman. 罗曼先生
[38:16] I felt it was time we met in person. 我想是时候来见见你了
[38:19] I’m Crowley. 我是克劳力
[38:20] I run hell. 地狱之主
[38:21] Yes, yes. Of course. I agree, 100%. 是的 当然 我完全同意
[38:25] High time we met. 是该见见了
[38:26] A token. 不成敬意
[38:28] You shouldn’t have. 太客气了
[38:29] I love a muffin. 我喜欢松糕
[38:31] 100% organic baby uvulas — 纯有机婴儿小舌
[38:34] Gluten free. 不含麸质
[38:35] So considerate. 太周到了
[38:39] I’ll cut to the chase, Mr. Roman. 我就开门见山了 罗曼先生
[38:42] Please. Dick. 请叫我迪克
[38:44] Dick. 迪克
[38:45] You and I control large interests 你我各自掌控着极大利益
[38:48] that I feel strongly could meld, 我坚信可以强强联合
[38:50] to the benefit of all. 从此皆大欢喜
[38:52] – You think? – I know. -你这么想吗 -我确定
[38:54] Straight talk — we should be friends, 坦率说 我们应当成为朋友
[38:57] You and I. 我和你
[38:58] Why? 为什么
[38:59] Why in the world would we be? 我们为什么该做朋友呢
[39:02] Well, I brought you here… 是我把你带到这里
[39:04] Dick. 迪克
[39:05] I found the way to open the door to purgatory. 我找到了打开炼狱之门的办法
[39:08] To steal every last soul, you mean. 你是为了窃取那里的灵魂
[39:10] You and that angel friend of yours. 你和你那个天使朋友
[39:12] Don’t roofie me and call it romance. 别一边忽悠我 还说是为了我好
[39:14] I think you’ve got me wrong. 你误解我了
[39:16] Now it’s your turn to listen. 现在你给我听着
[39:19] I’d sooner swim through hot garbage 我宁愿在垃圾堆里打滚
[39:21] than shake hands with a bottom-feeding mutation like you 也不要和你这种下贱的怪物握手言和
[39:25] You demons are ugly, lazy, gold-digging whores. 你们恶魔都是丑陋 懒惰 拜金的婊子
[39:30] You’re less than humans, 你们还不如人类
[39:32] and they’re not good for much 而他们也只有蘸着蒜酱
[39:34] till you dip ’em in garlic sauce. 才算有点用处
[39:37] I’d never work with you, Crowley. 我永远不会跟你合作 克劳力
[39:39] In fact, if I wasn’t busy with better things, 事实上 如果我不是忙着做其他事
[39:41] I might actively wipe your kind from the face of the universe. 我就把你们从宇宙中彻底消灭
[39:44] And you’d deserve it. 那样也是你们活该
[39:47] Are we clear? 明白了吗
[39:53] Keep the muffins. 松糕留着吃吧
[40:06] Are you sure you want to dump these things? 你确定要把这些丢掉吗
[40:07] I’m thinking they might actually come in handy down the road. 我估计后面说不定能派上用场呢
[40:09] What do you think? 你觉得呢
[40:15] What? What is it? Talk. 你怎么了 什么事 说啊
[40:19] Nothing. 没什么
[40:20] Well, that’s convincing. 你指望我信吗
[40:22] Did monster-us give you the jeebs, huh? 怪物版的我们把你吓傻了吗
[40:24] ‘Cause I gotta be honest — 老实说
[40:25] I ain’t looking in the mirror for — for a while myself. 我可得有日子不去照镜子了
[40:28] Okay. 好吧
[40:31] You really want to know what’s wrong? 你真想知道我哪里不对劲吗
[40:34] Yeah. 对
[40:35] Yeah, you know my motto — here to help. 对 你知道我的座右铭 为人民服务
[40:38] “Here to help.” “为人民服务”
[40:41] Kind of like you helped Amy? 那你是怎么对艾米的
[40:48] Listen, Sam… 听我说 萨姆
[40:49] Don’t — don’t lie to me again. 别…别再对我撒谎了
[40:52] No, don’t even talk to me. 不 别再跟我讲话了
[40:58] Yeah, I can’t. 我不能
[41:00] You know what, Dean? I can’t. 迪恩 我做不到
[41:03] You can’t what? 你做不到什么
[41:05] I can’t talk to you right now! 我现在不能跟你讲话
[41:07] Dean, I can’t even be around you right now! 迪恩 我现在甚至不能跟你呆在一起
[41:10] Okay, so — 好吧 那…
[41:11] So I think you should just go on without me. 那你还是一个人走吧
[41:20] Go. 走
[41:24] All right. 好吧
[41:26] Sorry, Sam. 抱歉 萨姆
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号