Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Hi, Amy. 你好 艾米
[00:05] You know me. You know the kind of person I am. 你了解我 知道我是个什么样的人
[00:08] She’s dropping bodies, man, which means we got to drop her. 她杀了很多人 所以我们就得杀她
[00:10] She’s done. Trust me. 她收手了 相信我
[00:12] Okay. 好吧
[00:13] You are what you are. You will kill again. 你改不了你的本性 你还会再杀人的
[00:16] What’s going on with you? 你到底怎么回事
[00:18] You are what you are. 你改不了你的本性
[00:20] What the hell are you talking about? 你究竟想说什么
[00:21] I’m talking about whatever you’re not telling me about. 我是指你不想说的那件心事
[00:23] I know you didn’t want to let her go, 我知道你并不想放她走的
[00:24] but it was the right thing to do. 但把她放走是对的
[00:25] – So, thanks. – No problem. -谢谢你 -不客气
[00:28] You know my motto — “Here to help.” 你知道我的座右铭 为人民服务
[00:29] Kind of like you helped Amy? 那你是怎么对艾米的
[00:31] I’m sorry. 对不起
[00:33] You should just go on without me. 你还是一个人走吧
[00:37] All right. 好吧
[00:48] Yes. 是的
[00:50] A spirit has gathered around us. 已经有一个幽灵来到我们身边
[00:54] Are you with us, spirit? 你在这儿吗 幽灵
[01:04] I feel something. 我感觉到了
[01:06] I have goose bumps. 我都起鸡皮疙瘩了
[01:08] Uncle Danny? 是丹尼叔叔吗
[01:09] We’re going to make contact now. 现在我们要与他接触了
[01:12] Rest your hands on the planchette. 把你们的手放在占卜板上
[01:15] Let the spirit guide our hands. 让幽灵来指引它们
[01:20] O spirit, 噢 幽灵啊
[01:23] Are you the one we seek? 你是我们要找的人吗
[01:26] Are you… 你是
[01:28] Uncle Danny? 丹尼叔叔吗
[01:33] I’m not doing that. 我没使劲
[01:35] Yeah. She’s pushing it. 当然 是她在推
[01:40] It’s okay to be skeptical. 有所怀疑很正常
[01:44] Danny, if you’re with us, 丹尼 如果你在这儿的话
[01:47] Knock twice for yes. 请敲两下表示肯定
[01:53] Danny? 丹尼
[01:55] Can you ask him, is he happy? 你能问问他 他快乐吗
[02:00] He is. He’s happy. 是的 他很快乐
[02:02] Is Sadie with him? 莎迪跟他在一起吗
[02:03] Now you’re being ridiculous, Cynthia. 你真是太离谱了 辛西娅
[02:05] Who cares about Sadie? 谁会在乎莎迪啊
[02:06] Ah, yes. 哎呀 是的
[02:09] I see… 我看到了
[02:10] A family pet. 一只小宠物
[02:12] That’s her. Sadie was a schnauzer. 就是她 莎迪是一只雪纳瑞犬
[02:14] She’s with Danny, chasing tennis balls in the afterlife. 她跟丹尼 在那边也在追网球玩儿
[02:19] Sadie loved tennis balls. 莎迪非常喜欢网球
[02:22] There were important papers. 有一些重要的文件
[02:23] No one can find them. They weren’t in the safe. 谁都找不到 没放在保险箱里
[02:26] Can you just ask him… 你能向他打听下
[02:27] Of course. 当然没问题
[02:29] I’ll need you to place your hands with me on the planchette. 你得把手跟我一起放在占卜板上
[02:41] Maybe — 也许
[02:42] maybe Danny didn’t like the question. 也许是丹尼不太喜欢这个问题
[02:44] Tell him to quit fooling around. 叫他少跟哥兜圈子
[02:45] He knows darn well that’s my money. 他心知肚明那可是我的钱
[02:52] Can’t you two stop squabbling? 你俩就不能消停一下吗
[02:54] For pete’s sake, he’s dead. 拜托了 他都已经死了
[02:58] Tell him we’re sorry. 告诉他我们很抱歉
[02:59] Maybe if we’re nice, he’ll — 也许如果我们友好点儿 他就能
[03:04] Oh, my god. 偶滴神啊
[03:06] Danny? 丹尼
[03:13] What’s going on? 怎么回事
[03:22] Run! 快逃
[04:05] Geez. Have some pride. 天啊 还真够邋遢的
[04:14] Yeah. 好了
[04:15] That make me hungry. 还真是让我饥饿难耐
[04:17] You’re listening to the Morning Chaos with me, Bananas Foster. 你在收听的是香蕉大哥给你带来的《晨叨》
[04:20] The hell I am, ass-hat. 听你个大头鬼 傻帽
[04:21] And now for the news of the weird — 接下来是一则诡异的新闻
[04:22] two very odd murders, to be exact. 准确地说 是两起非常诡异的谋杀
[04:25] Mediums are dying in Lily Dale, 灵媒镇的灵媒被杀
[04:26] the most psychic town in America. 灵媒镇是全美最灵异的小镇
[04:29] So if you want to know your future, 所以如果你想预知自己的未来
[04:30] stick to that 900 line, ’cause is it me, 还是找警察吧 总不会只有我想到
[04:33] or should those guys have seen it coming? 这些家伙不是该能预测到未来吗
[05:27] O spirits of the further… 哦伟大的幽灵啊
[05:29] Am I going to win the Powerball? 我能中劲球彩票吗
[05:32] I’m gonna be rich. 哥要发财了
[06:15] 恩典咖啡屋 给予你独一无二的一天
[06:20] Hello! 你好
[06:22] First time at good graces? 第一次来恩典咖啡屋吧
[06:24] Yes. 没错
[06:25] Well, we’re 100% locally sourced, biodynamic, 本店之售本地出产食物 生物动力更绿色
[06:28] and you get a free affirmation with every order. 而你每点一餐可得到免费箴言一条
[06:33] Think I’ll source a taco joint. 我去找个玉米卷摊好了
[06:35] Just coffee, black, extra shot. 就要一杯咖啡吧 浓郁黑咖
[06:42] You always wear a suit to get your palm read? 你总是穿西服去看手相吗
[06:46] Yeah. Not surprised you caught this one. 也是 你能跑来也是意料之中
[06:49] It’s on every morning zoo in America. 美国早间新闻都播了
[06:52] You mind? 能坐下吗
[06:53] So, I, uh, I went to the scene. 我 我去过现场了
[06:57] Wires, speakers, enough E.M.F. to make your hair stand up. 电线 音响 电磁读数都高得吓人
[06:59] Don’t even think about getting a reading. 给本别想得到净读数
[07:01] Oh, and, uh, if this hadn’t have been two psychics that bit it… 如果不是死了两个灵媒的话
[07:05] I would have just chalked this up as being dumb and accidental. 我就会把这当做倒霉的意外了
[07:09] And I know, I know. 当然我知道 我懂
[07:09] This whole town’s supposedly calling ghosts. 这个镇子都是做招鬼的
[07:12] But that takes some serious spellwork and some serious mojo. 但那是需要很厉害的巫术和咒语
[07:15] The only books this lady had were Oprah crap. 而那女人唯一的一本书却是奥普拉的
[07:17] When was the last time you actually saw a real psychic? 你上次碰到真正的灵媒是什么时候
[07:20] Huh? Pamela? 帕梅拉
[07:21] Missouri? 米苏丽
[07:23] Anyway, this is good. And, uh, how you been? 不管怎样 我们重聚也是好事 你好吗
[07:27] And what can I get for you? 你想吃点儿什么呢
[07:28] Uh, pancakes, side of pig. Coffee, black. 薄煎饼 里脊肉 黑咖啡
[07:32] Fantastic. 好的
[07:33] You are a virile manifestation of the divine. 你是神祗的男性体现
[07:39] What the hell did he say to me? 他该死的说哥什么呢
[07:42] Oh, it’s funny? 哦 很好笑吗
[07:43] Yeah, no. Go ahead. Laugh it up, Sam. Hilarious. 行 没事 你笑吧 萨姆 真滑稽
[07:51] Dean… 迪恩
[07:51] Oh, he speaks. 你终于开口了
[07:55] Look… 听着
[07:55] Sam. 萨姆
[07:58] Look, we’re both here. 听着 我们都到这儿了
[07:59] All right, the chance of either one of us leaving 这边还在死人
[08:01] while people are still dying out there — 我们就都不会离开
[08:04] you might as well bite the bullet and work with me on this one. 你不如忍耐一下跟我一起搞定这件事
[08:07] I don’t know if I can. 我不知道我能不能做到
[08:08] I’m not asking you to open up a can of worms. 这不算是什么难事
[08:10] Okay, I’m not even asking you 行吗 我都没问你
[08:10] Where the hell you’ve been for the past week and a half. 你过去的一周半到底去哪儿了
[08:12] Good. 很好
[08:15] I’m just saying, let’s try and stop the killings. 我的意思是 咱们一起阻止杀戮
[08:18] That’s it. 没别的
[08:21] Okay. 好吧
[08:23] Okay? Good. 可以吗 很好
[08:28] Can I help you? 有什么事吗
[08:30] You’re the brothers from the — 你们是那两兄弟…
[08:32] Oh, no, no, no, no. 不是 不是
[08:32] The Winchester guys on the news a couple weeks back? 几周前新闻里的温彻斯特兄弟吗
[08:34] – No — we get that a lot. – Yeah, no. -我们被认错很多次了 -我们不是
[08:36] Those depraved killers got put down like the dogs that they were. 那俩没人性的杀人狂已经被制裁了
[08:39] Oh. Us on the other hand, we’re completely harmless. 我们和他们不同 完全无公害
[08:43] Oh, yeah! 当然啦
[08:44] I’m sorry. Silly me. 对不起 我犯傻了
[08:46] And I can see by your energies, you’re completely gentle. 从你们的气场就能看出来 你们很温和
[08:50] Excuse my friend. She’s excitable. 二位请见谅 她很容易激动
[08:54] Sweetheart, look at them, hmm? They’re FBI. 亲爱的 看清楚了 他们是联调局探员
[08:58] I’m Russian. We can spot the law. 我是俄罗斯人 一眼就能认出执法人员
[09:02] You must be here about the tragedies. 你们是来调查那两起惨案的吧
[09:03] Oh, we’re just beside ourselves about what happened. 我们对发生的事感到十分不安
[09:07] Yeah. And so close to festival season, huh? 是啊 而且快要过节了嘛
[09:09] Yeah — no — 是啊 不是
[09:10] Of course we are worried. 我们当然也会担心
[09:11] We have no idea what’s going on, huh? 但不知道那是怎么回事
[09:15] Nikolai. Let me know if I can help you. 我叫尼克莱 需要我帮忙尽管找我
[09:17] I’m highly intuitive. 我的直觉力很强
[09:18] Nikolai Lishin, spoon bender? 尼克莱·李希安 掰勺师
[09:20] World famous. 世界知名哦
[09:22] Come to my demonstration at the festival, huh? 来灵媒节看我的演示吧
[09:28] I teach you to harness the power of your mind. 我教你怎么利用思想的力量
[09:32] Come, let’s leave them be. 走吧 别打扰他们了
[09:36] So glad we decided to vacation here, huh? Right? 这真是个度假的好地方啊 是吧
[09:40] All right. Here we go. 好了 看看吧
[09:43] First death. 第一位死者
[09:45] Second death. 第二位死者
[09:47] What am I looking at? 有什么重点
[09:48] Well, see this? 看到这个没
[09:50] Now, this is Imelda Graven, Death Number One. 这是一号死者 伊美黛·格瑞文
[09:52] She was brained by her own crystal ball. 她被自己的水晶球砸中头部而死
[09:54] Bummer, and ironic. 既无奈又讽刺
[09:59] Same necklace? 同一条项链吗
[10:00] Yeah. See, Imelda gave it to Goldy in her will. 是的 伊美黛在遗嘱中把它留给了高迪
[10:02] Okay, so, cursed object, maybe? 好 这东西可能被诅咒了
[10:04] Worth looking into. 值得调查一下
[10:05] Goldy’s next of kin lives in town, also a psychic. 高迪的近亲住在镇上 也是个灵媒
[10:08] Oh, good. I haven’t had my fill. 好的 我的咖啡还没端来
[10:18] He broke my spoon. 他把我的勺子掰弯了
[10:31] Melanie Golden? 你是梅勒妮·高迪吗
[10:33] Hi. Uh…Got a minute? 你好 现在有空吗
[10:38] You want me to stay? 需要我留下陪你吗
[10:39] No, that’s okay. 不用了 没事
[10:41] Okay. 好吧
[10:43] Thanks for stopping by, hon. 谢谢你过来看我 亲爱的
[10:44] Of course. 应该的
[10:48] A friend. 她是我朋友
[10:49] She just heard about my grandmother… 刚刚听说我奶奶的事
[10:51] Which is, I guess, why you guys are here, so come on in. 我猜你们也是为这事来的吧 请进吧
[10:58] Sorry. I just got back. 不好意思 我刚到家
[11:00] You were out of town? 你出城了吗
[11:01] Yeah, I work the circuit — hotels, conventions, you know. 是的 我来回跑 旅馆会场两点一线
[11:05] Oh. Wait. 等等
[11:06] No offense, but… 无意冒犯 不过…
[11:08] You don’t seem all that psychic. 你看着不像灵媒
[11:10] Why do you say that? 为什么这么说
[11:12] Well, I mean, just, you know, where’s all the… 我是说 你们家没有…
[11:14] Crystals and pyramids? 水晶球和金字塔
[11:16] I’m off the clock. 我下班了
[11:19] Also not psychic. 而且我也不是灵媒
[11:22] What? It’s an honest living. 怎么了 这是个正当职业
[11:23] Interesting definition of “honest.” 好一个”正当”
[11:25] Well, I honestly read people. 我真的能读懂人的想法
[11:27] It’s just less whoo-whoo, more body language. 不是靠装神弄鬼 而是通过肢体语言
[11:30] Like you two — 比如说你们俩
[11:32] Longtime partners, but, um… 搭档很久了 但是…
[11:34] A lot of tension. 关系非常紧张
[11:35] You’re pissed. 你很生气
[11:37] And you’re stressed. 你压力很大
[11:39] It’s not brain surgery. 不算很难
[11:41] It’s kind of why my grandma and me didn’t get along. 就因为这个 我和奶奶合不来
[11:43] I mean, she’d go full smoke-machine, 别看她平时净说些唬人的话
[11:45] but she still actually believed in all that stuff, so… 但还真的相信那些鬼神之事
[11:49] You don’t? 你不信吗
[11:50] You do? 你信吗
[11:52] I’ve got an open mind. 我很开通的
[11:54] You’d be surprised. 说出来吓你一跳
[12:00] I’m sorry to have to ask, 很抱歉 有件事情要问你
[12:01] but there’s a necklace of your grandmother’s. 你奶奶有条项链
[12:03] Don’t have it. 不在我手上
[12:04] Everything went straight to the emporium. 她的所有东西都送去百货店了
[12:05] She had a deal with the owner. 她和那个老板商量好的
[12:07] The emporium? 百货店
[12:14] You’re looking… 你们在找…
[12:15] for something. 某样东西
[12:17] You’re good. 你真厉害
[12:18] You “Jimmy Tomorrow”? 你是”预言师吉米”吗
[12:20] We’re looking for a necklace. 我们在找一条项链
[12:21] Oh. Romantic. 真浪漫
[12:23] It would have come in with Grandma Goldy’s effects. 是随高迪奶奶的遗物送过来的
[12:27] Oh. Yes, yes. 是啊 没错
[12:29] Now, you do know that this is the Orb of Thessaly. 你们知道这是塞萨利之珠吧
[12:32] We did not know. 我们不知道
[12:36] Very powerful, 法力非凡
[12:38] very rare. 十分罕见
[12:39] Let me guess. Very expensive. 我猜价格也不菲吧
[12:41] Worth every penny. 绝对物有所值
[12:44] Well, in that case, 既然如此
[12:45] we’ll be taking the state’s-evidence discount. 我们就把它当做证物征用了
[12:49] What’s going on? 这是怎么回事
[12:51] A murder investigation 这是谋杀调查
[12:52] that we’d like to personally thank you for not obstructing. 我们要谢谢你没有妨碍公务
[12:55] You know, I give private energetic readings. 要知道 我做私人看相
[12:58] No, thanks. 不必了 谢谢
[12:59] A loss weighs on you. 你失去了什么 这令你不堪重负
[13:01] You’re angry. 你很生气
[13:03] It’s complicated. 情况很复杂
[13:06] Come see me, agent. 有空来找我 探员
[13:09] 预言师吉米 私人看相师
[13:16] Thanks, Jimmy. We’ll see you. 谢谢你 吉米 回见
[13:18] The Bureau’s gonna reimburse me for the necklace, right? 调查局会按价赔偿这条项链吧
[13:20] Oh, we’ll send you a check. 我们会给你寄支票的
[13:23] Right. 好
[13:28] Went a little “Mentalist” on you there, didn’t he? 他分析你的时候 有点像《超感警探》啊
[13:32] All right. Next question. What’s an Orb of Thessaly? 好了 下个问题 塞萨利之珠是什么
[13:35] I know one thing — it’s made in Taiwan. 我只知道 这玩意是台湾制造
[13:38] Oh, a fake, around here. Imagine that. 在这种地方碰上假货 真稀奇啊
[13:41] ‘course, that means that whatever’s killing mediums 也就是说杀害灵媒的凶手
[13:44] is still out there. 还在逍遥法外
[15:00] He probably should have bent those with the power of his mind. 他当时用意念把那些叉子掰弯就好了
[15:05] Chief. 警长
[15:07] – We met at the station. – Right. Morning, agent. -我们在警局见过 -没错 早上好 特工
[15:09] Morning. Uh, this is agent Borne. 早上好 这位是伯恩特工
[15:11] So, what happened? 怎么回事
[15:13] It’s a weird one. Chest full of cutlery. 挺诡异的 胸腔插满了刀叉
[15:17] All right. We’re gonna take a look around. 好的 我们四处察看一下
[15:19] Let us know if you get any leads. 发现了什么线索告诉我们一声
[15:20] Oh, I got leads coming out of my ass. 我线索倒是不少
[15:22] It’s 9:00, our tip line had 46 calls, 现在才九点 我们的热线已经接了46通电话
[15:25] all from clairvoyants that know what really happened. 都是开了天眼的人说他们知道发生了什么
[15:28] What’s the popular theory? 现在流行的说法是什么
[15:31] It’s a toss-up between a ghost 不是鬼魂就是
[15:32] and some sort of ogre that only attacks Russians. 某种专门袭击俄罗斯人的食人恶魔
[15:35] Policing Lily Dale sounds fun. 维持灵媒镇的太平看来挺有趣
[15:37] It was either this or Los Angeles. 不在这儿就得去洛杉矶了
[15:40] So, these clairvoyants, did they give any details 那么 这些开了天眼的有没有详细说明
[15:42] as to why they thought it was a ghost? 为什么他们认定是鬼魂作案
[15:45] Or a… 或者是…
[15:47] Russian ogre? 俄罗斯食人恶魔
[15:48] Their spirit monkey said so. 他们听幽灵说的
[15:51] Plus, apparently, this guy claims 还有 这个人声称
[15:53] he had a vision of his own death, 他曾看到自己死亡的幻象
[15:54] cutlery and all. 刀叉什么都看到了
[15:59] Excuse me. 不好意思
[16:04] Hello? 你好
[16:05] Agent Borne? It’s Melanie Golden. 是伯恩特工吗 我是梅勒妮·高迪
[16:08] Everything okay? 还好吗
[16:09] Did you mean it when you said you had an open mind? 你说你很开通是真心话吗
[16:14] I hadn’t checked it until today. 我到今天才查看语音信箱
[16:16] I mean, the only person who ever called my landline 唯一往我的座机上打电话的
[16:18] was my grandma. 就是我的奶奶
[16:18] That’s okay. Go on. 好的 继续
[16:20] Look, I wouldn’t put any stock in it. 我不敢说这就靠谱
[16:22] I mean, she was always calling me 我是说 她经常打电话来
[16:23] with some crazy dream she was sure was a sign, 跟我说那些她确信是种征兆的疯狂的梦
[16:26] that kind of thing, but… 诸如此类的事情 可是…
[16:29] Uh, is it true Nikolai had a real vision of his death? 尼克莱真的看到了自己死亡的幻象吗
[16:32] That’s what we were told. 据说是这样
[16:34] Well, so did she — the day she died. 她也见过 就在她死掉的那天
[16:37] What’d she say? 她说什么了
[16:38] Well, you can listen to it if you want. 你可以听听看
[16:40] She said she was in a seance, 她说她当时在招魂
[16:42] then the lights go, it’s freezing. 接着灯亮了 十分寒冷
[16:44] Wait, she said that? That the room got cold? 等等 她这么说了吗 房间里面变冷了
[16:47] Yeah. Why? Is that important? 是的 怎么了 这很重要吗
[16:50] What? What is it? 怎么了 那是什么
[16:52] A ghost. 鬼魂
[16:54] The real deal. 不是闹着玩的
[16:56] Come on. 不是吧
[16:59] You’re serious. 你们是认真的
[17:01] Yeah. See, there’s, uh, fake whoo-whoo crap, 没错 有瞎编装神弄鬼的把戏
[17:04] and there’s real whoo-whoo crap. 但也有真神真鬼的把戏
[17:06] Well, yeah, but… 没错 可是…
[17:09] Ghosts? 鬼魂吗
[17:10] Oh, trust me. 相信我
[17:11] There’s a lot weirder out there than that. 比这还诡异的事情多了去了
[17:13] So “The X-Files” is real, 那么《X档案》里面讲的是真的
[17:15] or you just stopped talking like an FBI agent. 还是你们就是不打联调局的官腔了
[17:18] Well, um… 其实….
[17:20] We’re not FBI agents. 我们并不是联调局特工
[17:25] I need a drink. 我需要喝一杯
[17:26] I support that. 好主意
[17:33] You know, if this is a spirit, 如果这是一个幽灵干的
[17:34] it ain’t your average spook tied to a house. 那它跟一般附在房子上的鬼魂不一样
[17:35] I mean, this thing is boogieing all over town. 这东西在整个城镇上游走
[17:38] Not surprised. 并不意外
[17:38] I mean, how many crystal balls 你说整个灵媒镇
[17:41] do you figure there are in Lily Dale? 有多少颗水晶球
[17:44] Somewhere between 50 and, uh, all of them. 大概在五十到全世界所有之间吧
[17:47] Well, I mean, quartz can act as an antenna for spirits, right? 水晶可以充当召唤幽灵的天线 对吗
[17:51] I mean, that’s why mediums 这也是灵媒会
[17:52] started using crystal balls in the first place. 开始使用水晶球的原因
[17:54] Well, that means that every storefront in town 也就是说这镇上的每一个灵媒店
[17:56] has got a ghost satellite dish. 都装了一个鬼魂卫星天线
[17:58] Exactly. 没错
[17:59] And this place is packed with people summoning spirits. 这地方到处是招鬼的人
[18:02] Yeah, but, dude, most of these guys 是的 可是这当中的大部分人
[18:02] can’t even call a taxi. 甚至连的士都打不到
[18:04] All it takes is one. 只要招来一个就够了
[18:05] That’s gonna be like 这就好像
[18:06] looking for a needle in a stack of fake needles. 在一堆萝卜里挑人参啊
[18:08] It’s worse. 比这还糟
[18:09] I mean, I’ll bet you anything 我敢打赌
[18:10] some of these guys got real juice. 这些人里有人是有真本事的
[18:12] I’m not talking kill-people level. 或许没到杀人那么厉害
[18:14] I’m just saying, enough to make it complicated. 但也足够使事情变得复杂
[18:16] I hate this town. 我讨厌这镇子
[18:18] All right, so, what? 好了 怎么样
[18:20] Start hitting up the Miss Cleos? 向克丽奥斯小姐求助吗
[18:21] I was thinking split up and canvass. 我在想不如分开排查的好
[18:23] It’s faster. 这样更快
[18:27] Right. ‘course you were. 对 你当然这么想了
[18:41] What is it? 怎么了
[18:42] My brother? 我哥哥吗
[18:43] Is he going back to prison? 他又要入狱了吗
[18:45] Stay away. 离他远点
[18:47] His curse will drag you down. 他的诅咒会把你拖下水
[18:51] Folks do turn jail into a habit, you know? 要知道有的人会把进监狱变成习惯
[18:58] Oh, no, no. 别别别
[19:00] Don’t fret. 不要焦急
[19:03] I’s always say, 我常说
[19:04] family… 家人…
[19:06] is a pain in the ass anyhow! 反正也让人讨厌
[19:09] Thank you, sister Thibideaux. 谢谢你 喜碧朵姐姐
[19:13] No, child. 不对 孩纸
[19:15] Thank the spirits. 要谢谢那些幽灵
[19:20] Now, will that be cash or credit? 那你是给现金还是刷卡
[19:45] It’s okay. 没事的
[19:46] Like I said on the phone, he can help. 我在电话里说了 他能帮上忙
[19:48] Phony lawman, huh? 冒牌执法者是吧
[19:51] Yeah, ’cause nobody can relate to phony around here. 是啊 这里就没有冒牌货了
[19:54] Well, if you can do something, 如果你能帮上什么忙
[19:55] I don’t care if you call yourself the pope. 你说你是教皇我都不管
[19:58] All right. What happened, exactly? 好了 到底发生什么事了
[20:00] What happened is, I had a friggin’ vision. 我看到了一个可怕的幻象
[20:03] Something is coming for me. 有东西冲着我来
[20:04] What’s coming? Did you get a look? 什么东西 你看清楚了吗
[20:06] No. 没有
[20:07] But I sure felt it when it started breaking my bones. 可是当它开始掐断我骨头时 我能分明地感觉到它
[20:12] I don’t want to die. 我不想死
[20:14] Okay. We’ll figure it out. 好的 我们会解决的
[20:15] The vision happened in here? 你是在这看到那些幻象的吗
[20:18] Yeah, by the cash box. 是的 在钱箱边
[20:37] There any chance good-lookin’ was watching? 那个”帅哥”可能拍下来了吗
[20:47] What was that? 那是什么
[20:54] What the hell?! 怎么回事
[20:56] Oh, my god. 我的天呐
[20:58] oh, my god! 我的天呐
[20:59] W-was that, I mean, an actual — 那是…一个真正的
[21:01] Bona fide. Yeah. 是的 名副其实的幽灵
[21:05] Well, no offense, 无意冒犯
[21:06] but nobody’s having psychic visions around here. 但是这里没人看到什么幻象
[21:08] This, uh, spirit, whoever she is, is giving them out. 一切都是这个幽灵搞出来的
[21:12] And then killing people? 然后再去杀人吗
[21:14] Until we stop her. 除非我们阻止她
[21:16] Well, the good news is 不过 好消息是
[21:17] you said you saw a clock and it read 2:00 a.m., 你说看到一个时钟而且它指向了两点
[21:19] so that gives us a little time. 所以我们还有点时间
[21:22] Now, does anybody recognize this chick? 你们有谁认识这个女人吗
[21:25] You know, I swear I’ve seen her, 我确定我见过她
[21:27] like in a painting or something. 好像是在某幅油画见过
[21:29] A painting? Like, a — 油画吗 比如
[21:30] No, not a painting. 不 不是油画
[21:32] In one of those old photos in the museum. 在博物馆里的某张老照片里见过
[21:40] Lily Dale has long been a haven for the psychically gifted. 多年来 灵媒镇就是通灵人士的避难所
[21:44] Tortured elsewhere, they’re embraced here. 在别处受尽折磨的人 在此受到欢迎
[21:47] My own family has a modest natural gift. 我的家族也有点小小的能力
[21:51] We also celebrate our long and colorful history of… 我们也有悠久而多彩的历史 并以此为荣
[21:56] embellishers. 那就是记录灵异事件
[21:59] Ectoplasm illusion, circa 1890. 灵的外在形象 拍摄于1890年
[22:25] Never ended well for the siblings. 这些兄弟姐妹的联合总是没什么好下场
[22:28] Why is that? 为什么
[22:29] Mm, the strain of working together, 一起工作带来的压力
[22:31] or maybe just being around each other all their lives. 或许只是因为他们一生都与彼此相伴
[22:36] Those two were the exception, actually — the Campbells. 不过这两个人可是个例外 坎贝尔兄弟
[22:39] Got along famously. 关系出名得好
[22:40] Of course, that was just a stage name. 当然 那只是他们的艺名
[22:42] They weren’t actually brothers. 他们不是真的亲兄弟
[22:45] That was a cover for their, um… 那只是他们的伪装 用以掩盖
[22:48] alternative lifestyle. 他们非传统的生活方式
[22:52] Any other questions I can answer? 我还能解答你们什么问题吗
[22:53] Yes. Who are they? 是的 她们是谁
[22:55] Oh, the Fox sisters — among the founders of Lily Dale. 她们是福克斯姐妹 也是灵媒镇的创始人
[22:59] Kate Fox — 凯特·福克斯
[23:01] quite troubled, apparently, 多苦多难
[23:02] but mesmerizing onstage. 但在台上极具魅惑
[23:05] She’s said to be able to levitate objects 据说她可以隔空取物
[23:08] and foretell one’s death. 预知人的生死
[23:11] That’s her. 就是那边那个
[23:11] Her older sister, Margaret — 她的姐姐 玛格丽特
[23:13] perhaps not a natural psychic. 没有什么通灵的能力
[23:15] So, full of crap. 那就是神棍
[23:17] Yes, well… 算是吧
[23:18] She didn’t have her sister’s charisma, 虽然她没有她妹妹的能力
[23:20] but she looked after Kate. 但她照看着凯特
[23:23] Sometimes, one’s true gift is taking care of others. 有时候 一个人真正的天赋是照顾别人
[23:29] So, what happened to them? 那她们后来怎么样了
[23:31] Lived here all their lives. 一直住在这里
[23:32] Lived here and died here? 生活在这儿 也死在这儿吗
[23:34] Yes, well… buried in the cemetery. 是的 埋在公墓里
[23:38] Great. That was very educational. 很好 受教了
[23:40] Thank you. 谢谢
[23:41] Dean. 迪恩
[23:45] I’m sorry. 对不起
[23:46] I don’t normally do this during business hours, 通常我不在上班时间干这个
[23:48] but do you know an Eleanor… 你认识叫埃莉诺
[23:51] or an Ellen? 或者埃伦的人吗
[23:54] She seems quite concerned about you. 她似乎很担心你
[23:58] She wants to tell you — 她想告诉你
[24:00] pardon me — 请原谅我
[24:02] if you don’t tell someone how bad it really is, 如果你不告诉某人情况到底有多糟
[24:05] she’ll kick your ass from beyond. 她会穿越灵界踢死你
[24:08] You have to trust someone again eventually. 你终究得重新相信某人
[24:15] Anyway, don’t forget to visit the gift shop. 不管怎么样 别忘了来礼品店逛逛
[24:25] All right. 好吧
[24:26] Hit up the graveyard, dig up Kate? 去墓地 挖凯特
[24:28] All right. Wait a second. 等等
[24:29] All signs point to her, Dean. 所有证据都指向她了 迪恩
[24:30] No. Just hold on a damn minute. 不 给我等等
[24:34] Enough with “just the facts.” 别管什么”事实”了
[24:35] We agreed — 我们说好
[24:36] No, we agreed to work the case. 不 我们说好一起查这件事
[24:37] We didn’t agree for you to be a dick the whole time. 我们没说好你可以一直臭着脸
[24:39] What? 什么
[24:42] You’re pissed, okay? 你在生我气 对吗
[24:43] – And you’ve got a right. – Yeah, damn straight. -你也有权生气 -当然了
[24:44] – But enough’s enough. – Says who? -但你也够了吧 -谁说的
[24:47] Look, I’ll work this damn case, 听着 我会继续查这个案子
[24:49] but you lied to me, and you killed my friend. 但你对我撒谎 杀了我的朋友
[24:54] No, I put down a monster who killed four people, 不 我只是杀了一个血染四命的怪物
[24:57] and if you didn’t know her, you’d have done the Same thing. 如果你不认识她的话 你也会这么做
[24:59] I did know her, Dean. 我认识她 迪恩
[25:00] Yeah, which is why you couldn’t do it. 是啊 所以你才下不了手
[25:03] Look, I get it. 听着 我理解
[25:04] There are certain people in this world, 世界上就是有些人
[25:05] no matter how dangerous they are, you just can’t. 不管他们是多么危险 你就是下不了手
[25:07] Don’t pull that card. That’s bull. 别来这套 都是废话
[25:09] Look, if I’ve learned one thing, 如果说我长了什么教训
[25:11] it’s that if something feels wrong, 那就是什么事感觉不对
[25:12] it probably is! 那它很有可能就是错的
[25:13] Usually, yeah. But killing Amy was not wrong. 通常来说没错 但杀死艾米可没错
[25:16] You couldn’t do it, so I did. 你下不了手 所以我来
[25:18] That’s what family does — the dirty work. 这就是家人 为你干脏活儿
[25:20] And I would have told you eventually, 我也会把事情全部告诉你的
[25:23] once I knew that this whole “waving a gun at satan” thing 但我得确认你发神经”举枪打撒旦”的事
[25:24] was a one-time show. 以后不会再犯了
[25:26] I think it’s reasonable to want to know 我认为这不算无理的要求
[25:28] that you’re off the friggin’ high dive, Sam. 我有权知道你是不是还疯着 萨姆
[25:30] You almost got us both killed, 你差点把我们都害死
[25:32] so you can be pissed all you want, 你大可随意发火
[25:33] but quit being a bitch. 但别再唧唧歪歪
[25:59] I get why she’s killing people. 我懂她为什么杀人
[26:02] I don’t get why she’s warning them. 我不懂为什么她先警告他们
[26:07] Give them a taste of the curse, maybe? 或许是让他们常常诅咒的滋味
[26:11] It couldn’t have been a joyride. 这可没什么乐趣
[26:14] Here we go. 来吧
[26:21] Sam! 萨姆
[26:22] Back off, crazy eyes. 走开 疯女人
[26:23] Listen to me. 听我说
[26:25] Why isn’t anybody listening? 为什么没人听我说
[26:27] No. 不
[26:28] You don’t get a vote. 这事你说了不算
[26:29] No! Stop! 不 住手
[26:31] No! 不
[26:33] No! 不
[26:41] Nice timing. 好时机
[26:46] Got it. 好的
[26:47] And, Dean, thanks. 谢谢你 迪恩
[26:50] They took care of it. 他们都弄好了
[26:54] Okay, so… 那
[26:57] What — just go home? 就直接回家了吗
[27:00] I guess. 应该是吧
[27:04] Hey, why don’t you come stay with me a couple days? 你愿意来跟我住上几天吗
[27:08] Thanks. 谢谢
[27:12] Just one more minute. 再等一会儿
[27:13] It’s fine, hon. 没事的 亲爱的
[27:14] Oh, if you had that vision, 如果你看到那些幻象
[27:15] You wouldn’t want to be here either. 你也不想呆在这儿的
[27:27] Camille, it’s okay. Let’s just go. 卡蜜尔 没事的 我们快走就是了
[27:34] What is it? 怎么了
[27:39] Call them back! Now! 再给他们打电话 快
[27:43] Melanie? 梅勒妮
[27:44] Dean, you have to come back. 迪恩 你们得回来
[27:45] What’s going on? 怎么回事
[27:47] It’s still happening! 还是出事了
[27:48] Wait, what do you mean it’s — 等等 什么叫还是
[27:49] She’s still coming! Just tell me what the hell to do! 她还是要来 快告诉我该做点什么
[27:51] All right. Listen to me. Calm down. 好吧 听我说 冷静下来
[27:52] Dean, just give me the phone and drive. 迪恩 把电话给我 你好好开车
[27:54] Melanie? Hey. Get to the kitchen. 梅勒妮 去厨房
[27:56] Okay. 好的
[27:59] She’s here! 她来了
[28:00] All right, just go. Get salt. 只管去厨房 找些盐来
[28:09] It worked. She’s gone! 起作用了 她走了
[28:13] No, she’s back! 不 她又回来了
[28:16] I’m out of salt! 盐用完了
[28:17] Find iron. Is there a fireplace? 找铁器 有壁炉吗
[28:19] Melanie! 梅勒妮
[28:30] Oh, god! Mel! 天啊 梅尔
[28:36] Camille! Camille! 卡蜜尔 卡蜜尔
[28:37] Camille! No! 卡蜜尔 不要
[28:58] Should have known that whole “Good sis, bad sis” story 我们早该知道那个”好妹妹 坏姐姐”的故事
[29:00] was just showmanship crap. 是揽客手段
[29:02] Oh, and it turns out that Kate was just trying to warn people 结果凯特只是想警告人们
[29:05] about her evil bitch sister. 她妹妹才是那个邪恶的婊子
[29:07] And we burned her bones, 而我们却一把火烧得她灰飞烟灭
[29:08] so that’s gone. 这回没人警告我们了
[29:09] – Dean. – What? -迪恩 -干嘛
[29:10] All we can do now is go stop her. 我们现在能做的就是阻止她
[29:11] That’s not good enough, by a mile. 这主意真不好 离好主意差远了
[29:13] I know. Believe me. But — 相信我 我也知道 但是
[29:14] Can we talk about this later? 我们能不能晚点再说
[29:18] How you holding up? 你还好吧
[29:20] Been better. 不太好
[29:22] Listen, if you need for us to leave — 如果你要我们离开的话
[29:23] I need you guys to leave. 我要你们俩离开
[29:24] Okay, we will. 好 我们会走的
[29:25] It’s just that… 只不过
[29:27] Look — Margaret is still out there. 玛格丽特还在外面兴风作浪
[29:32] What do you guys need to know? 你们想知道些什么
[29:34] Is there anything that stood out? 昨晚有没有发生什么特别的事
[29:41] She barely gave a crap about me. 她几乎看都没看我一眼
[29:43] I mean, I was just in the way. 我好像只是挡路了
[29:45] She was all about getting Camille. 她只想抓住卡蜜尔
[29:47] – Okay. That’s something. – One other thing. -好的 有点线索了 -还有件事
[29:49] Um…She enjoyed it. 她很享受
[29:52] She was smiling. 她当时在笑
[30:03] I feel naked doing this in daylight. 大白天的做这事也太暴露了
[30:04] Yeah. Let’s just hurry up. 快点就是了
[30:23] All right, Mags. 好了 玛格斯
[30:25] My lighter’s juiced this time. 这次我的打火机可已经加过油了
[30:34] Geraldo’d. 太棒了
[30:36] Not good. 情况不妙啊
[30:37] Never good. 一向都是
[30:38] Dean, if someone knew enough to take Margaret’s bones, 迪恩 如果有人知道要偷走玛格丽特的尸骨
[30:40] they’re not kidding around. 那可不是闹着玩的
[30:41] That’s serious binding magic. 那是很厉害的捆绑咒
[30:44] Great. 太好了
[30:46] Psychic ghost bitch on a leash. 灵媒贱鬼被人控制了
[30:48] We got to find those bones. 我们得找到她的尸骨
[30:49] So we got to find the bonehead. 那我们就得找到那个笨蛋
[30:52] So, what? 那怎么办
[30:53] We call Bobby, see what it takes to harness the power of a ghost? 打电话给鲍比 查查如何控制鬼魂的力量吗
[30:56] Yeah. 好
[31:01] Hey, Sam, you know why I’m not going to spend my money 萨姆 你知道为什么我不要把钱花在
[31:03] at the annual Lily Dale E.S.P. Festival 灵媒镇一年一度的灵媒节
[31:06] and Hot-Dog-Eating Contest this year? 还有今年的吃热狗比赛上吗
[31:08] Can’t imagine. 还真想不出来
[31:10] Because all the headliners are dead. 因为所有的头牌都死了
[31:20] You know, after Nikolai… 尼克莱死后
[31:23] they asked Camille to take his spot. 他们让卡蜜尔来接替他的位子
[31:26] I mean, she’s so popular. 她广受欢迎
[31:29] Was so popular. 生前广受欢迎
[31:30] Okay, all these people — would you say that they’re 所有的死者 你会说他们是
[31:32] the, uh, you know, top dogs in town? 是镇上最好的灵媒吗
[31:35] Well, it’s not really like that. 也不能这么说
[31:36] But they were all doing well. I mean, your grandma? 不过他们的确很受欢迎 就像你奶奶
[31:38] She wrote a few books. 她是写过几本书
[31:40] Yeah, and Imelda was on “The Nate Berkus Show” twice, 伊美黛也上过两次《内特·博克斯秀》
[31:43] So, yeah, I guess they were doing pretty well. 我想他们的确很受欢迎
[31:46] You think that’s why she went after them? 你觉得这就是她追杀他们的原因吗
[31:49] I mean, if you had to guess, 如果让你猜的话
[31:50] who do you think would be next in line? 你觉得谁会是下一个上榜的人呢
[31:52] I mean, I don’t know. 我不知道
[31:54] Well, your grandma was headlining at the big hall, 你的奶奶都上海报了
[31:56] So who do you think they would ask to fill in for her? 所以快想想他们会让谁接替她的位子
[31:58] Probably… 可能是
[32:02] …me. 我
[32:07] Agent. Are you here with my check? 特工 你是来把支票给我的吗
[32:09] I’m looking for someone who bought some things from you. 我来找一个到你这里来买过东西的人
[32:11] How do you know from me? 你怎么知道是从我这里买的
[32:13] I’m kind of doubting they sell ash-wood altars at the gas ‘n sip. 我想加油站是不会卖灰木圣坛的
[32:17] Valid. 确实
[32:18] Let me see the list. 让我看看这张单子
[32:27] Ah. Here we go. Credit-card receipt. 有了 信用卡支付收据
[32:30] I assume you want the address? 我想你还要那人的地址吧
[32:31] That would be great. Thanks. 那真是太好了 谢谢
[32:33] It’s the least I can do. 只是尽我绵薄之力
[32:36] I just heard about Camille Thibideaux. 我刚听说了卡蜜尔·喜碧朵的事
[32:40] Thanks a lot. 太感谢了
[32:43] You’re welcome. 不客气
[32:51] Are you sure that’ll work? 你确定那有效吗
[32:54] That should hold her off long enough 应该足够拖住她
[32:55] for Sam to find the bones and burn them. 让萨姆找到她的尸骨然后一把火烧了
[32:57] Hopefully. 希望如此
[32:59] Hopefully? 希望如此
[33:01] Does it hurt ’em? 他们会疼吗
[33:03] Burning their bones? 烧掉他们尸骨的时候
[33:06] I never really thought about it. 我还真没考虑过这事
[33:09] Probably, yeah. 可能会吧
[33:11] Good. 那就好
[33:24] Where’s the altar?! 圣坛在哪里
[33:26] It’s there! 就在那里
[33:34] You’re… 你
[33:35] not a necromancer. 不是个巫师
[33:37] This is a lamaze class, I swear. 这是个心理助产班 我发誓
[33:39] I-I believe you. 我 我相信你
[33:41] Sorry. 抱歉
[33:48] Dean, it’s the pawn-shop guy. 迪恩 是那个当铺的家伙
[33:50] How do you know? 你怎么知道的
[33:50] He goose-chased me to a friggin’ pregnant yoga class. 他把我骗到一个孕妇瑜伽班去了
[33:54] All right, well, figure out where he put her bones. 查出他把她的尸骨藏在哪里了
[33:56] I will. 我会的
[33:58] Fast, Sam. 速度啊 萨姆
[34:10] “预言师吉米” 私人看相师 未来是美好的 美国 纽约 灵媒镇 主街 809 1/2
[34:58] Somehow, I just knew you’d be back. 不知怎的 我就知道你会回来
[35:06] Hi, agent. Put the skull down. 你好啊 特工 把头骨放下
[35:10] Okay, okay. Take it easy. Here. 好 好 放松 给
[35:15] All right. That’s enough. 好了 你该收手了
[35:18] – Is she gone? – I doubt it. -她走了 -不见得
[35:20] But she can’t get past the line, right? 但是她不能过线的 对吧
[35:23] Right. 对的
[35:28] Nice binding spell. 捆绑咒施得不错
[35:29] It doesn’t matter. 你这样无济于事
[35:31] She helps me because she wants to. 她是出于自愿帮我的
[35:34] What? 什么
[35:37] Damn it. I hate when they do that. 见鬼 我就讨厌他们干这事
[35:39] Get the salt. Go. 去拿盐撒圈
[35:43] Dean! 迪恩
[35:49] Margaret and me are the same. 玛格丽特和我一样
[35:52] We’re the real thing. 我们都有真把式
[35:55] But guess what — 但是你猜怎么
[35:56] sometimes the real thing 有时候真把式
[35:58] just isn’t pretty or entertaining enough. 并不是那么好看好玩的
[36:05] When I show people what I’m capable of, it scares them. 当我向人们展示能力时 他们吓坏了
[36:09] I can’t pay my rent! 我连租金都付不出
[36:15] Get behind me. 到我身后来
[36:17] That’s as far as you go, bitch. 别想往前走了 婊子
[36:19] Margaret’s happy to kill for me. 玛格丽特很高兴为我杀人
[36:21] She likes the leash. 她喜欢束缚
[36:23] You’re sick. 你真有病
[36:24] You know what else I am? 除此之外呢
[36:26] A real psychic, you dick-bag. 我还是个真正的灵媒 你个白痴
[36:31] Surprise. 惊喜
[36:42] Sorry, handsome. 对不起 帅哥
[36:45] Where are the rest of the bones? 她其他的骨头在哪
[36:59] These people don’t deserve to die. 那些人命不该死
[37:01] Oh, come on! Are you kidding me? 天哪 你在搞笑吗
[37:03] I live in squalor cause I can’t put on a show like them? 就因为我没像他们那样唬人 就该生活困窘吗
[37:07] Don’t do this. 别这么做
[37:09] – They’re in the bedroom, aren’t they? – No. -骨头在卧室 对吗 -不对
[37:15] You’re not getting in there. 你不能过去
[37:30] Dean! 迪恩
[37:38] Too bad. 真不幸
[38:05] In the bed? 在床上
[38:07] They were in the bed? 骨头放在床上
[38:09] Yeah. 是的
[38:09] I can’t believe he was boning her. 他居然连骨头都不放过
[38:12] Dean. 迪恩
[38:13] Can I get you anything else? 还需要点别的吗
[38:15] Uh, just a refill. 再满一杯吧
[38:16] And if you affirmate me, I’m gonna punch you in the face. 你说什么箴言 我就揍你
[38:23] All righty then. coffee, coming up. 好吧 咖啡马上到
[38:28] I can’t wait to get out of this frickin’ fortune cookie. 我真想快点摆脱这个算命镇
[38:30] Dean. 迪恩
[38:35] I’m gonna go, um… 我出去
[38:36] do something outside. 随便逛逛吧
[38:38] Okay. 好的
[38:41] Hi. Have a seat. 请坐吧
[38:42] Oh, thank you. 谢谢
[38:47] You didn’t stick around so I could say thank you. 你都没给我时间道谢
[38:50] No reason to thank me. 不用谢我
[38:52] You saved my life. 你救了我
[38:53] Yeah, but not your friend’s. 但是没救成你朋友
[38:56] You didn’t send that ghost, so… 又不是你召的鬼 所以
[38:58] Thank you for coming to kill it. 谢谢你来杀了它
[39:03] You and sam seem a little better. 你和萨姆的关系似乎有所缓和
[39:07] You could tell that from the walk up? 这么短时间你就能看出来
[39:09] Take it or leave it. 信不信由你
[39:11] Also guessing you’re not so keen to come visit here again, 我猜你不会再回来了
[39:14] So…this is goodbye. 所以 这就算道别吧
[39:18] Wish we’d met on a better week. 真希望我们相遇的这周不这么糟
[39:21] I wish I had better weeks. 我希望我能有一周不这么糟
[39:23] But, uh, hey. You never know. 但是 说不准会有呢
[39:25] It’s not like you can tell the future, right? 你又不能预知未来 对吧
[39:32] Well, answer’s hazy. 好吧 很模糊
[39:35] Try again later. 以后再试吧
[39:38] right. 好吧
[39:48] That’s your stuff. 那是你的东西
[39:50] Yeah. Yeah. I figured we’d take one car. 是啊 我想我们还是坐一辆车吧
[39:54] Works for me. You still want to break my face? 我没意见 你还想打残我的脸吗
[39:59] No. Not at this moment. 不了 目前不想
[40:01] Look, you know what? 你知道吗
[40:04] You were right. 你是对的
[40:06] About Amy. 艾米的事
[40:07] If she was… 如果她
[40:09] just any monster, 只是个路人妖怪
[40:10] I’m not sure I could have let her walk away. 我就不会那么轻易放她走了
[40:14] I don’t know. I mean, I’ll never know. 我也说不好 我永远都不会知道了
[40:16] So, what are you saying? 那你是什么意思
[40:17] What I’m saying is… 我的意思是
[40:19] I get why you did it. 我理解你为什么这么做
[40:21] You were just trying to make sure no one else got hurt. 你只是为了保证没有别人会再受伤害
[40:23] But here’s the thing. 但问题在于
[40:24] You can’t just look me in the face 你不能就这么看着我
[40:26] and tell me you’re fine. 对我说你没事
[40:28] I mean, you’re not sleeping, you drink for the record — 我是说 你失眠 还大量饮酒
[40:30] Oh, here we go. 又来了
[40:31] Look, whatever. Last one to preach. I know. 我知道我没资格来说你
[40:33] But… just be honest with me. 但是 跟我说实话
[40:35] How are those the actions of someone 你这副样子
[40:36] who knows they did the right thing? 怎么可能分清是非
[40:38] You want me to be honest? 你想听实话
[40:39] I went with my gut. 我跟着感觉走
[40:41] And that felt right. 而且我感觉不错
[40:43] I didn’t trust her, sam. 我不信任她 萨姆
[40:46] Of course, ever since cass, 自从小卡之后
[40:47] I’m having a hard time trusting anybody. 我就很难再相信任何人了
[40:50] And as far as how I been acting… 至于我的行为
[40:55] I don’t know. 我不知道
[40:56] Maybe it’s ’cause I don’t like lying to you. 也许是不想对你撒谎
[40:58] You know, it doesn’t feel right. 感觉不对劲
[41:00] So, yeah, you got me there. I been climbing the walls. 所以你猜对了 我最近是很焦虑
[41:03] I know how that is. 这个我有体会
[41:08] But, hey… 但是
[41:10] If I learned one thing from that museum, 如果说我从博物馆那里学到了什么
[41:12] sibling acts are tough. 兄弟联手并非易事
[41:13] Oh, don’t compare us to that hall of crazy. 别把咱俩和那帮疯子比
[41:16] We’re like poster kids of functional family life compared to them. 跟他们相比 我们就是正常家庭的代言人了
[41:20] It’s a low bar. 标准有点低
[41:21] Grading on a curve has got me past everything since kindergarten, 曲线分级评分法从幼儿园就助我及格了
[41:23] so don’t knock it. 就别挑刺了
[41:24] Whatever you say. 随你吧
[41:31] I still want to know how that guy bent my spoon. 我还是想知道那家伙怎么弯汤勺的
[41:34] Forget it, sam. It’s Lily Dale. 别惦记了 萨姆 这里是灵媒镇
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号