时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hi, Amy. | 你好 艾米 |
[00:05] | You know me. You know the kind of person I am. | 你了解我 知道我是个什么样的人 |
[00:08] | She’s dropping bodies, man, which means we got to drop her. | 她杀了很多人 所以我们就得杀她 |
[00:10] | She’s done. Trust me. | 她收手了 相信我 |
[00:12] | Okay. | 好吧 |
[00:13] | You are what you are. You will kill again. | 你改不了你的本性 你还会再杀人的 |
[00:16] | What’s going on with you? | 你到底怎么回事 |
[00:18] | You are what you are. | 你改不了你的本性 |
[00:20] | What the hell are you talking about? | 你究竟想说什么 |
[00:21] | I’m talking about whatever you’re not telling me about. | 我是指你不想说的那件心事 |
[00:23] | I know you didn’t want to let her go, | 我知道你并不想放她走的 |
[00:24] | but it was the right thing to do. | 但把她放走是对的 |
[00:25] | – So, thanks. – No problem. | -谢谢你 -不客气 |
[00:28] | You know my motto — “Here to help.” | 你知道我的座右铭 为人民服务 |
[00:29] | Kind of like you helped Amy? | 那你是怎么对艾米的 |
[00:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:33] | You should just go on without me. | 你还是一个人走吧 |
[00:37] | All right. | 好吧 |
[00:48] | Yes. | 是的 |
[00:50] | A spirit has gathered around us. | 已经有一个幽灵来到我们身边 |
[00:54] | Are you with us, spirit? | 你在这儿吗 幽灵 |
[01:04] | I feel something. | 我感觉到了 |
[01:06] | I have goose bumps. | 我都起鸡皮疙瘩了 |
[01:08] | Uncle Danny? | 是丹尼叔叔吗 |
[01:09] | We’re going to make contact now. | 现在我们要与他接触了 |
[01:12] | Rest your hands on the planchette. | 把你们的手放在占卜板上 |
[01:15] | Let the spirit guide our hands. | 让幽灵来指引它们 |
[01:20] | O spirit, | 噢 幽灵啊 |
[01:23] | Are you the one we seek? | 你是我们要找的人吗 |
[01:26] | Are you… | 你是 |
[01:28] | Uncle Danny? | 丹尼叔叔吗 |
[01:33] | I’m not doing that. | 我没使劲 |
[01:35] | Yeah. She’s pushing it. | 当然 是她在推 |
[01:40] | It’s okay to be skeptical. | 有所怀疑很正常 |
[01:44] | Danny, if you’re with us, | 丹尼 如果你在这儿的话 |
[01:47] | Knock twice for yes. | 请敲两下表示肯定 |
[01:53] | Danny? | 丹尼 |
[01:55] | Can you ask him, is he happy? | 你能问问他 他快乐吗 |
[02:00] | He is. He’s happy. | 是的 他很快乐 |
[02:02] | Is Sadie with him? | 莎迪跟他在一起吗 |
[02:03] | Now you’re being ridiculous, Cynthia. | 你真是太离谱了 辛西娅 |
[02:05] | Who cares about Sadie? | 谁会在乎莎迪啊 |
[02:06] | Ah, yes. | 哎呀 是的 |
[02:09] | I see… | 我看到了 |
[02:10] | A family pet. | 一只小宠物 |
[02:12] | That’s her. Sadie was a schnauzer. | 就是她 莎迪是一只雪纳瑞犬 |
[02:14] | She’s with Danny, chasing tennis balls in the afterlife. | 她跟丹尼 在那边也在追网球玩儿 |
[02:19] | Sadie loved tennis balls. | 莎迪非常喜欢网球 |
[02:22] | There were important papers. | 有一些重要的文件 |
[02:23] | No one can find them. They weren’t in the safe. | 谁都找不到 没放在保险箱里 |
[02:26] | Can you just ask him… | 你能向他打听下 |
[02:27] | Of course. | 当然没问题 |
[02:29] | I’ll need you to place your hands with me on the planchette. | 你得把手跟我一起放在占卜板上 |
[02:41] | Maybe — | 也许 |
[02:42] | maybe Danny didn’t like the question. | 也许是丹尼不太喜欢这个问题 |
[02:44] | Tell him to quit fooling around. | 叫他少跟哥兜圈子 |
[02:45] | He knows darn well that’s my money. | 他心知肚明那可是我的钱 |
[02:52] | Can’t you two stop squabbling? | 你俩就不能消停一下吗 |
[02:54] | For pete’s sake, he’s dead. | 拜托了 他都已经死了 |
[02:58] | Tell him we’re sorry. | 告诉他我们很抱歉 |
[02:59] | Maybe if we’re nice, he’ll — | 也许如果我们友好点儿 他就能 |
[03:04] | Oh, my god. | 偶滴神啊 |
[03:06] | Danny? | 丹尼 |
[03:13] | What’s going on? | 怎么回事 |
[03:22] | Run! | 快逃 |
[04:05] | Geez. Have some pride. | 天啊 还真够邋遢的 |
[04:14] | Yeah. | 好了 |
[04:15] | That make me hungry. | 还真是让我饥饿难耐 |
[04:17] | You’re listening to the Morning Chaos with me, Bananas Foster. | 你在收听的是香蕉大哥给你带来的《晨叨》 |
[04:20] | The hell I am, ass-hat. | 听你个大头鬼 傻帽 |
[04:21] | And now for the news of the weird — | 接下来是一则诡异的新闻 |
[04:22] | two very odd murders, to be exact. | 准确地说 是两起非常诡异的谋杀 |
[04:25] | Mediums are dying in Lily Dale, | 灵媒镇的灵媒被杀 |
[04:26] | the most psychic town in America. | 灵媒镇是全美最灵异的小镇 |
[04:29] | So if you want to know your future, | 所以如果你想预知自己的未来 |
[04:30] | stick to that 900 line, ’cause is it me, | 还是找警察吧 总不会只有我想到 |
[04:33] | or should those guys have seen it coming? | 这些家伙不是该能预测到未来吗 |
[05:27] | O spirits of the further… | 哦伟大的幽灵啊 |
[05:29] | Am I going to win the Powerball? | 我能中劲球彩票吗 |
[05:32] | I’m gonna be rich. | 哥要发财了 |
[06:15] | 恩典咖啡屋 给予你独一无二的一天 | |
[06:20] | Hello! | 你好 |
[06:22] | First time at good graces? | 第一次来恩典咖啡屋吧 |
[06:24] | Yes. | 没错 |
[06:25] | Well, we’re 100% locally sourced, biodynamic, | 本店之售本地出产食物 生物动力更绿色 |
[06:28] | and you get a free affirmation with every order. | 而你每点一餐可得到免费箴言一条 |
[06:33] | Think I’ll source a taco joint. | 我去找个玉米卷摊好了 |
[06:35] | Just coffee, black, extra shot. | 就要一杯咖啡吧 浓郁黑咖 |
[06:42] | You always wear a suit to get your palm read? | 你总是穿西服去看手相吗 |
[06:46] | Yeah. Not surprised you caught this one. | 也是 你能跑来也是意料之中 |
[06:49] | It’s on every morning zoo in America. | 美国早间新闻都播了 |
[06:52] | You mind? | 能坐下吗 |
[06:53] | So, I, uh, I went to the scene. | 我 我去过现场了 |
[06:57] | Wires, speakers, enough E.M.F. to make your hair stand up. | 电线 音响 电磁读数都高得吓人 |
[06:59] | Don’t even think about getting a reading. | 给本别想得到净读数 |
[07:01] | Oh, and, uh, if this hadn’t have been two psychics that bit it… | 如果不是死了两个灵媒的话 |
[07:05] | I would have just chalked this up as being dumb and accidental. | 我就会把这当做倒霉的意外了 |
[07:09] | And I know, I know. | 当然我知道 我懂 |
[07:09] | This whole town’s supposedly calling ghosts. | 这个镇子都是做招鬼的 |
[07:12] | But that takes some serious spellwork and some serious mojo. | 但那是需要很厉害的巫术和咒语 |
[07:15] | The only books this lady had were Oprah crap. | 而那女人唯一的一本书却是奥普拉的 |
[07:17] | When was the last time you actually saw a real psychic? | 你上次碰到真正的灵媒是什么时候 |
[07:20] | Huh? Pamela? | 帕梅拉 |
[07:21] | Missouri? | 米苏丽 |
[07:23] | Anyway, this is good. And, uh, how you been? | 不管怎样 我们重聚也是好事 你好吗 |
[07:27] | And what can I get for you? | 你想吃点儿什么呢 |
[07:28] | Uh, pancakes, side of pig. Coffee, black. | 薄煎饼 里脊肉 黑咖啡 |
[07:32] | Fantastic. | 好的 |
[07:33] | You are a virile manifestation of the divine. | 你是神祗的男性体现 |
[07:39] | What the hell did he say to me? | 他该死的说哥什么呢 |
[07:42] | Oh, it’s funny? | 哦 很好笑吗 |
[07:43] | Yeah, no. Go ahead. Laugh it up, Sam. Hilarious. | 行 没事 你笑吧 萨姆 真滑稽 |
[07:51] | Dean… | 迪恩 |
[07:51] | Oh, he speaks. | 你终于开口了 |
[07:55] | Look… | 听着 |
[07:55] | Sam. | 萨姆 |
[07:58] | Look, we’re both here. | 听着 我们都到这儿了 |
[07:59] | All right, the chance of either one of us leaving | 这边还在死人 |
[08:01] | while people are still dying out there — | 我们就都不会离开 |
[08:04] | you might as well bite the bullet and work with me on this one. | 你不如忍耐一下跟我一起搞定这件事 |
[08:07] | I don’t know if I can. | 我不知道我能不能做到 |
[08:08] | I’m not asking you to open up a can of worms. | 这不算是什么难事 |
[08:10] | Okay, I’m not even asking you | 行吗 我都没问你 |
[08:10] | Where the hell you’ve been for the past week and a half. | 你过去的一周半到底去哪儿了 |
[08:12] | Good. | 很好 |
[08:15] | I’m just saying, let’s try and stop the killings. | 我的意思是 咱们一起阻止杀戮 |
[08:18] | That’s it. | 没别的 |
[08:21] | Okay. | 好吧 |
[08:23] | Okay? Good. | 可以吗 很好 |
[08:28] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[08:30] | You’re the brothers from the — | 你们是那两兄弟… |
[08:32] | Oh, no, no, no, no. | 不是 不是 |
[08:32] | The Winchester guys on the news a couple weeks back? | 几周前新闻里的温彻斯特兄弟吗 |
[08:34] | – No — we get that a lot. – Yeah, no. | -我们被认错很多次了 -我们不是 |
[08:36] | Those depraved killers got put down like the dogs that they were. | 那俩没人性的杀人狂已经被制裁了 |
[08:39] | Oh. Us on the other hand, we’re completely harmless. | 我们和他们不同 完全无公害 |
[08:43] | Oh, yeah! | 当然啦 |
[08:44] | I’m sorry. Silly me. | 对不起 我犯傻了 |
[08:46] | And I can see by your energies, you’re completely gentle. | 从你们的气场就能看出来 你们很温和 |
[08:50] | Excuse my friend. She’s excitable. | 二位请见谅 她很容易激动 |
[08:54] | Sweetheart, look at them, hmm? They’re FBI. | 亲爱的 看清楚了 他们是联调局探员 |
[08:58] | I’m Russian. We can spot the law. | 我是俄罗斯人 一眼就能认出执法人员 |
[09:02] | You must be here about the tragedies. | 你们是来调查那两起惨案的吧 |
[09:03] | Oh, we’re just beside ourselves about what happened. | 我们对发生的事感到十分不安 |
[09:07] | Yeah. And so close to festival season, huh? | 是啊 而且快要过节了嘛 |
[09:09] | Yeah — no — | 是啊 不是 |
[09:10] | Of course we are worried. | 我们当然也会担心 |
[09:11] | We have no idea what’s going on, huh? | 但不知道那是怎么回事 |
[09:15] | Nikolai. Let me know if I can help you. | 我叫尼克莱 需要我帮忙尽管找我 |
[09:17] | I’m highly intuitive. | 我的直觉力很强 |
[09:18] | Nikolai Lishin, spoon bender? | 尼克莱·李希安 掰勺师 |
[09:20] | World famous. | 世界知名哦 |
[09:22] | Come to my demonstration at the festival, huh? | 来灵媒节看我的演示吧 |
[09:28] | I teach you to harness the power of your mind. | 我教你怎么利用思想的力量 |
[09:32] | Come, let’s leave them be. | 走吧 别打扰他们了 |
[09:36] | So glad we decided to vacation here, huh? Right? | 这真是个度假的好地方啊 是吧 |
[09:40] | All right. Here we go. | 好了 看看吧 |
[09:43] | First death. | 第一位死者 |
[09:45] | Second death. | 第二位死者 |
[09:47] | What am I looking at? | 有什么重点 |
[09:48] | Well, see this? | 看到这个没 |
[09:50] | Now, this is Imelda Graven, Death Number One. | 这是一号死者 伊美黛·格瑞文 |
[09:52] | She was brained by her own crystal ball. | 她被自己的水晶球砸中头部而死 |
[09:54] | Bummer, and ironic. | 既无奈又讽刺 |
[09:59] | Same necklace? | 同一条项链吗 |
[10:00] | Yeah. See, Imelda gave it to Goldy in her will. | 是的 伊美黛在遗嘱中把它留给了高迪 |
[10:02] | Okay, so, cursed object, maybe? | 好 这东西可能被诅咒了 |
[10:04] | Worth looking into. | 值得调查一下 |
[10:05] | Goldy’s next of kin lives in town, also a psychic. | 高迪的近亲住在镇上 也是个灵媒 |
[10:08] | Oh, good. I haven’t had my fill. | 好的 我的咖啡还没端来 |
[10:18] | He broke my spoon. | 他把我的勺子掰弯了 |
[10:31] | Melanie Golden? | 你是梅勒妮·高迪吗 |
[10:33] | Hi. Uh…Got a minute? | 你好 现在有空吗 |
[10:38] | You want me to stay? | 需要我留下陪你吗 |
[10:39] | No, that’s okay. | 不用了 没事 |
[10:41] | Okay. | 好吧 |
[10:43] | Thanks for stopping by, hon. | 谢谢你过来看我 亲爱的 |
[10:44] | Of course. | 应该的 |
[10:48] | A friend. | 她是我朋友 |
[10:49] | She just heard about my grandmother… | 刚刚听说我奶奶的事 |
[10:51] | Which is, I guess, why you guys are here, so come on in. | 我猜你们也是为这事来的吧 请进吧 |
[10:58] | Sorry. I just got back. | 不好意思 我刚到家 |
[11:00] | You were out of town? | 你出城了吗 |
[11:01] | Yeah, I work the circuit — hotels, conventions, you know. | 是的 我来回跑 旅馆会场两点一线 |
[11:05] | Oh. Wait. | 等等 |
[11:06] | No offense, but… | 无意冒犯 不过… |
[11:08] | You don’t seem all that psychic. | 你看着不像灵媒 |
[11:10] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[11:12] | Well, I mean, just, you know, where’s all the… | 我是说 你们家没有… |
[11:14] | Crystals and pyramids? | 水晶球和金字塔 |
[11:16] | I’m off the clock. | 我下班了 |
[11:19] | Also not psychic. | 而且我也不是灵媒 |
[11:22] | What? It’s an honest living. | 怎么了 这是个正当职业 |
[11:23] | Interesting definition of “honest.” | 好一个”正当” |
[11:25] | Well, I honestly read people. | 我真的能读懂人的想法 |
[11:27] | It’s just less whoo-whoo, more body language. | 不是靠装神弄鬼 而是通过肢体语言 |
[11:30] | Like you two — | 比如说你们俩 |
[11:32] | Longtime partners, but, um… | 搭档很久了 但是… |
[11:34] | A lot of tension. | 关系非常紧张 |
[11:35] | You’re pissed. | 你很生气 |
[11:37] | And you’re stressed. | 你压力很大 |
[11:39] | It’s not brain surgery. | 不算很难 |
[11:41] | It’s kind of why my grandma and me didn’t get along. | 就因为这个 我和奶奶合不来 |
[11:43] | I mean, she’d go full smoke-machine, | 别看她平时净说些唬人的话 |
[11:45] | but she still actually believed in all that stuff, so… | 但还真的相信那些鬼神之事 |
[11:49] | You don’t? | 你不信吗 |
[11:50] | You do? | 你信吗 |
[11:52] | I’ve got an open mind. | 我很开通的 |
[11:54] | You’d be surprised. | 说出来吓你一跳 |
[12:00] | I’m sorry to have to ask, | 很抱歉 有件事情要问你 |
[12:01] | but there’s a necklace of your grandmother’s. | 你奶奶有条项链 |
[12:03] | Don’t have it. | 不在我手上 |
[12:04] | Everything went straight to the emporium. | 她的所有东西都送去百货店了 |
[12:05] | She had a deal with the owner. | 她和那个老板商量好的 |
[12:07] | The emporium? | 百货店 |
[12:14] | You’re looking… | 你们在找… |
[12:15] | for something. | 某样东西 |
[12:17] | You’re good. | 你真厉害 |
[12:18] | You “Jimmy Tomorrow”? | 你是”预言师吉米”吗 |
[12:20] | We’re looking for a necklace. | 我们在找一条项链 |
[12:21] | Oh. Romantic. | 真浪漫 |
[12:23] | It would have come in with Grandma Goldy’s effects. | 是随高迪奶奶的遗物送过来的 |
[12:27] | Oh. Yes, yes. | 是啊 没错 |
[12:29] | Now, you do know that this is the Orb of Thessaly. | 你们知道这是塞萨利之珠吧 |
[12:32] | We did not know. | 我们不知道 |
[12:36] | Very powerful, | 法力非凡 |
[12:38] | very rare. | 十分罕见 |
[12:39] | Let me guess. Very expensive. | 我猜价格也不菲吧 |
[12:41] | Worth every penny. | 绝对物有所值 |
[12:44] | Well, in that case, | 既然如此 |
[12:45] | we’ll be taking the state’s-evidence discount. | 我们就把它当做证物征用了 |
[12:49] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[12:51] | A murder investigation | 这是谋杀调查 |
[12:52] | that we’d like to personally thank you for not obstructing. | 我们要谢谢你没有妨碍公务 |
[12:55] | You know, I give private energetic readings. | 要知道 我做私人看相 |
[12:58] | No, thanks. | 不必了 谢谢 |
[12:59] | A loss weighs on you. | 你失去了什么 这令你不堪重负 |
[13:01] | You’re angry. | 你很生气 |
[13:03] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[13:06] | Come see me, agent. | 有空来找我 探员 |
[13:09] | 预言师吉米 私人看相师 | |
[13:16] | Thanks, Jimmy. We’ll see you. | 谢谢你 吉米 回见 |
[13:18] | The Bureau’s gonna reimburse me for the necklace, right? | 调查局会按价赔偿这条项链吧 |
[13:20] | Oh, we’ll send you a check. | 我们会给你寄支票的 |
[13:23] | Right. | 好 |
[13:28] | Went a little “Mentalist” on you there, didn’t he? | 他分析你的时候 有点像《超感警探》啊 |
[13:32] | All right. Next question. What’s an Orb of Thessaly? | 好了 下个问题 塞萨利之珠是什么 |
[13:35] | I know one thing — it’s made in Taiwan. | 我只知道 这玩意是台湾制造 |
[13:38] | Oh, a fake, around here. Imagine that. | 在这种地方碰上假货 真稀奇啊 |
[13:41] | ‘course, that means that whatever’s killing mediums | 也就是说杀害灵媒的凶手 |
[13:44] | is still out there. | 还在逍遥法外 |
[15:00] | He probably should have bent those with the power of his mind. | 他当时用意念把那些叉子掰弯就好了 |
[15:05] | Chief. | 警长 |
[15:07] | – We met at the station. – Right. Morning, agent. | -我们在警局见过 -没错 早上好 特工 |
[15:09] | Morning. Uh, this is agent Borne. | 早上好 这位是伯恩特工 |
[15:11] | So, what happened? | 怎么回事 |
[15:13] | It’s a weird one. Chest full of cutlery. | 挺诡异的 胸腔插满了刀叉 |
[15:17] | All right. We’re gonna take a look around. | 好的 我们四处察看一下 |
[15:19] | Let us know if you get any leads. | 发现了什么线索告诉我们一声 |
[15:20] | Oh, I got leads coming out of my ass. | 我线索倒是不少 |
[15:22] | It’s 9:00, our tip line had 46 calls, | 现在才九点 我们的热线已经接了46通电话 |
[15:25] | all from clairvoyants that know what really happened. | 都是开了天眼的人说他们知道发生了什么 |
[15:28] | What’s the popular theory? | 现在流行的说法是什么 |
[15:31] | It’s a toss-up between a ghost | 不是鬼魂就是 |
[15:32] | and some sort of ogre that only attacks Russians. | 某种专门袭击俄罗斯人的食人恶魔 |
[15:35] | Policing Lily Dale sounds fun. | 维持灵媒镇的太平看来挺有趣 |
[15:37] | It was either this or Los Angeles. | 不在这儿就得去洛杉矶了 |
[15:40] | So, these clairvoyants, did they give any details | 那么 这些开了天眼的有没有详细说明 |
[15:42] | as to why they thought it was a ghost? | 为什么他们认定是鬼魂作案 |
[15:45] | Or a… | 或者是… |
[15:47] | Russian ogre? | 俄罗斯食人恶魔 |
[15:48] | Their spirit monkey said so. | 他们听幽灵说的 |
[15:51] | Plus, apparently, this guy claims | 还有 这个人声称 |
[15:53] | he had a vision of his own death, | 他曾看到自己死亡的幻象 |
[15:54] | cutlery and all. | 刀叉什么都看到了 |
[15:59] | Excuse me. | 不好意思 |
[16:04] | Hello? | 你好 |
[16:05] | Agent Borne? It’s Melanie Golden. | 是伯恩特工吗 我是梅勒妮·高迪 |
[16:08] | Everything okay? | 还好吗 |
[16:09] | Did you mean it when you said you had an open mind? | 你说你很开通是真心话吗 |
[16:14] | I hadn’t checked it until today. | 我到今天才查看语音信箱 |
[16:16] | I mean, the only person who ever called my landline | 唯一往我的座机上打电话的 |
[16:18] | was my grandma. | 就是我的奶奶 |
[16:18] | That’s okay. Go on. | 好的 继续 |
[16:20] | Look, I wouldn’t put any stock in it. | 我不敢说这就靠谱 |
[16:22] | I mean, she was always calling me | 我是说 她经常打电话来 |
[16:23] | with some crazy dream she was sure was a sign, | 跟我说那些她确信是种征兆的疯狂的梦 |
[16:26] | that kind of thing, but… | 诸如此类的事情 可是… |
[16:29] | Uh, is it true Nikolai had a real vision of his death? | 尼克莱真的看到了自己死亡的幻象吗 |
[16:32] | That’s what we were told. | 据说是这样 |
[16:34] | Well, so did she — the day she died. | 她也见过 就在她死掉的那天 |
[16:37] | What’d she say? | 她说什么了 |
[16:38] | Well, you can listen to it if you want. | 你可以听听看 |
[16:40] | She said she was in a seance, | 她说她当时在招魂 |
[16:42] | then the lights go, it’s freezing. | 接着灯亮了 十分寒冷 |
[16:44] | Wait, she said that? That the room got cold? | 等等 她这么说了吗 房间里面变冷了 |
[16:47] | Yeah. Why? Is that important? | 是的 怎么了 这很重要吗 |
[16:50] | What? What is it? | 怎么了 那是什么 |
[16:52] | A ghost. | 鬼魂 |
[16:54] | The real deal. | 不是闹着玩的 |
[16:56] | Come on. | 不是吧 |
[16:59] | You’re serious. | 你们是认真的 |
[17:01] | Yeah. See, there’s, uh, fake whoo-whoo crap, | 没错 有瞎编装神弄鬼的把戏 |
[17:04] | and there’s real whoo-whoo crap. | 但也有真神真鬼的把戏 |
[17:06] | Well, yeah, but… | 没错 可是… |
[17:09] | Ghosts? | 鬼魂吗 |
[17:10] | Oh, trust me. | 相信我 |
[17:11] | There’s a lot weirder out there than that. | 比这还诡异的事情多了去了 |
[17:13] | So “The X-Files” is real, | 那么《X档案》里面讲的是真的 |
[17:15] | or you just stopped talking like an FBI agent. | 还是你们就是不打联调局的官腔了 |
[17:18] | Well, um… | 其实…. |
[17:20] | We’re not FBI agents. | 我们并不是联调局特工 |
[17:25] | I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[17:26] | I support that. | 好主意 |
[17:33] | You know, if this is a spirit, | 如果这是一个幽灵干的 |
[17:34] | it ain’t your average spook tied to a house. | 那它跟一般附在房子上的鬼魂不一样 |
[17:35] | I mean, this thing is boogieing all over town. | 这东西在整个城镇上游走 |
[17:38] | Not surprised. | 并不意外 |
[17:38] | I mean, how many crystal balls | 你说整个灵媒镇 |
[17:41] | do you figure there are in Lily Dale? | 有多少颗水晶球 |
[17:44] | Somewhere between 50 and, uh, all of them. | 大概在五十到全世界所有之间吧 |
[17:47] | Well, I mean, quartz can act as an antenna for spirits, right? | 水晶可以充当召唤幽灵的天线 对吗 |
[17:51] | I mean, that’s why mediums | 这也是灵媒会 |
[17:52] | started using crystal balls in the first place. | 开始使用水晶球的原因 |
[17:54] | Well, that means that every storefront in town | 也就是说这镇上的每一个灵媒店 |
[17:56] | has got a ghost satellite dish. | 都装了一个鬼魂卫星天线 |
[17:58] | Exactly. | 没错 |
[17:59] | And this place is packed with people summoning spirits. | 这地方到处是招鬼的人 |
[18:02] | Yeah, but, dude, most of these guys | 是的 可是这当中的大部分人 |
[18:02] | can’t even call a taxi. | 甚至连的士都打不到 |
[18:04] | All it takes is one. | 只要招来一个就够了 |
[18:05] | That’s gonna be like | 这就好像 |
[18:06] | looking for a needle in a stack of fake needles. | 在一堆萝卜里挑人参啊 |
[18:08] | It’s worse. | 比这还糟 |
[18:09] | I mean, I’ll bet you anything | 我敢打赌 |
[18:10] | some of these guys got real juice. | 这些人里有人是有真本事的 |
[18:12] | I’m not talking kill-people level. | 或许没到杀人那么厉害 |
[18:14] | I’m just saying, enough to make it complicated. | 但也足够使事情变得复杂 |
[18:16] | I hate this town. | 我讨厌这镇子 |
[18:18] | All right, so, what? | 好了 怎么样 |
[18:20] | Start hitting up the Miss Cleos? | 向克丽奥斯小姐求助吗 |
[18:21] | I was thinking split up and canvass. | 我在想不如分开排查的好 |
[18:23] | It’s faster. | 这样更快 |
[18:27] | Right. ‘course you were. | 对 你当然这么想了 |
[18:41] | What is it? | 怎么了 |
[18:42] | My brother? | 我哥哥吗 |
[18:43] | Is he going back to prison? | 他又要入狱了吗 |
[18:45] | Stay away. | 离他远点 |
[18:47] | His curse will drag you down. | 他的诅咒会把你拖下水 |
[18:51] | Folks do turn jail into a habit, you know? | 要知道有的人会把进监狱变成习惯 |
[18:58] | Oh, no, no. | 别别别 |
[19:00] | Don’t fret. | 不要焦急 |
[19:03] | I’s always say, | 我常说 |
[19:04] | family… | 家人… |
[19:06] | is a pain in the ass anyhow! | 反正也让人讨厌 |
[19:09] | Thank you, sister Thibideaux. | 谢谢你 喜碧朵姐姐 |
[19:13] | No, child. | 不对 孩纸 |
[19:15] | Thank the spirits. | 要谢谢那些幽灵 |
[19:20] | Now, will that be cash or credit? | 那你是给现金还是刷卡 |
[19:45] | It’s okay. | 没事的 |
[19:46] | Like I said on the phone, he can help. | 我在电话里说了 他能帮上忙 |
[19:48] | Phony lawman, huh? | 冒牌执法者是吧 |
[19:51] | Yeah, ’cause nobody can relate to phony around here. | 是啊 这里就没有冒牌货了 |
[19:54] | Well, if you can do something, | 如果你能帮上什么忙 |
[19:55] | I don’t care if you call yourself the pope. | 你说你是教皇我都不管 |
[19:58] | All right. What happened, exactly? | 好了 到底发生什么事了 |
[20:00] | What happened is, I had a friggin’ vision. | 我看到了一个可怕的幻象 |
[20:03] | Something is coming for me. | 有东西冲着我来 |
[20:04] | What’s coming? Did you get a look? | 什么东西 你看清楚了吗 |
[20:06] | No. | 没有 |
[20:07] | But I sure felt it when it started breaking my bones. | 可是当它开始掐断我骨头时 我能分明地感觉到它 |
[20:12] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[20:14] | Okay. We’ll figure it out. | 好的 我们会解决的 |
[20:15] | The vision happened in here? | 你是在这看到那些幻象的吗 |
[20:18] | Yeah, by the cash box. | 是的 在钱箱边 |
[20:37] | There any chance good-lookin’ was watching? | 那个”帅哥”可能拍下来了吗 |
[20:47] | What was that? | 那是什么 |
[20:54] | What the hell?! | 怎么回事 |
[20:56] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[20:58] | oh, my god! | 我的天呐 |
[20:59] | W-was that, I mean, an actual — | 那是…一个真正的 |
[21:01] | Bona fide. Yeah. | 是的 名副其实的幽灵 |
[21:05] | Well, no offense, | 无意冒犯 |
[21:06] | but nobody’s having psychic visions around here. | 但是这里没人看到什么幻象 |
[21:08] | This, uh, spirit, whoever she is, is giving them out. | 一切都是这个幽灵搞出来的 |
[21:12] | And then killing people? | 然后再去杀人吗 |
[21:14] | Until we stop her. | 除非我们阻止她 |
[21:16] | Well, the good news is | 不过 好消息是 |
[21:17] | you said you saw a clock and it read 2:00 a.m., | 你说看到一个时钟而且它指向了两点 |
[21:19] | so that gives us a little time. | 所以我们还有点时间 |
[21:22] | Now, does anybody recognize this chick? | 你们有谁认识这个女人吗 |
[21:25] | You know, I swear I’ve seen her, | 我确定我见过她 |
[21:27] | like in a painting or something. | 好像是在某幅油画见过 |
[21:29] | A painting? Like, a — | 油画吗 比如 |
[21:30] | No, not a painting. | 不 不是油画 |
[21:32] | In one of those old photos in the museum. | 在博物馆里的某张老照片里见过 |
[21:40] | Lily Dale has long been a haven for the psychically gifted. | 多年来 灵媒镇就是通灵人士的避难所 |
[21:44] | Tortured elsewhere, they’re embraced here. | 在别处受尽折磨的人 在此受到欢迎 |
[21:47] | My own family has a modest natural gift. | 我的家族也有点小小的能力 |
[21:51] | We also celebrate our long and colorful history of… | 我们也有悠久而多彩的历史 并以此为荣 |
[21:56] | embellishers. | 那就是记录灵异事件 |
[21:59] | Ectoplasm illusion, circa 1890. | 灵的外在形象 拍摄于1890年 |
[22:25] | Never ended well for the siblings. | 这些兄弟姐妹的联合总是没什么好下场 |
[22:28] | Why is that? | 为什么 |
[22:29] | Mm, the strain of working together, | 一起工作带来的压力 |
[22:31] | or maybe just being around each other all their lives. | 或许只是因为他们一生都与彼此相伴 |
[22:36] | Those two were the exception, actually — the Campbells. | 不过这两个人可是个例外 坎贝尔兄弟 |
[22:39] | Got along famously. | 关系出名得好 |
[22:40] | Of course, that was just a stage name. | 当然 那只是他们的艺名 |
[22:42] | They weren’t actually brothers. | 他们不是真的亲兄弟 |
[22:45] | That was a cover for their, um… | 那只是他们的伪装 用以掩盖 |
[22:48] | alternative lifestyle. | 他们非传统的生活方式 |
[22:52] | Any other questions I can answer? | 我还能解答你们什么问题吗 |
[22:53] | Yes. Who are they? | 是的 她们是谁 |
[22:55] | Oh, the Fox sisters — among the founders of Lily Dale. | 她们是福克斯姐妹 也是灵媒镇的创始人 |
[22:59] | Kate Fox — | 凯特·福克斯 |
[23:01] | quite troubled, apparently, | 多苦多难 |
[23:02] | but mesmerizing onstage. | 但在台上极具魅惑 |
[23:05] | She’s said to be able to levitate objects | 据说她可以隔空取物 |
[23:08] | and foretell one’s death. | 预知人的生死 |
[23:11] | That’s her. | 就是那边那个 |
[23:11] | Her older sister, Margaret — | 她的姐姐 玛格丽特 |
[23:13] | perhaps not a natural psychic. | 没有什么通灵的能力 |
[23:15] | So, full of crap. | 那就是神棍 |
[23:17] | Yes, well… | 算是吧 |
[23:18] | She didn’t have her sister’s charisma, | 虽然她没有她妹妹的能力 |
[23:20] | but she looked after Kate. | 但她照看着凯特 |
[23:23] | Sometimes, one’s true gift is taking care of others. | 有时候 一个人真正的天赋是照顾别人 |
[23:29] | So, what happened to them? | 那她们后来怎么样了 |
[23:31] | Lived here all their lives. | 一直住在这里 |
[23:32] | Lived here and died here? | 生活在这儿 也死在这儿吗 |
[23:34] | Yes, well… buried in the cemetery. | 是的 埋在公墓里 |
[23:38] | Great. That was very educational. | 很好 受教了 |
[23:40] | Thank you. | 谢谢 |
[23:41] | Dean. | 迪恩 |
[23:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:46] | I don’t normally do this during business hours, | 通常我不在上班时间干这个 |
[23:48] | but do you know an Eleanor… | 你认识叫埃莉诺 |
[23:51] | or an Ellen? | 或者埃伦的人吗 |
[23:54] | She seems quite concerned about you. | 她似乎很担心你 |
[23:58] | She wants to tell you — | 她想告诉你 |
[24:00] | pardon me — | 请原谅我 |
[24:02] | if you don’t tell someone how bad it really is, | 如果你不告诉某人情况到底有多糟 |
[24:05] | she’ll kick your ass from beyond. | 她会穿越灵界踢死你 |
[24:08] | You have to trust someone again eventually. | 你终究得重新相信某人 |
[24:15] | Anyway, don’t forget to visit the gift shop. | 不管怎么样 别忘了来礼品店逛逛 |
[24:25] | All right. | 好吧 |
[24:26] | Hit up the graveyard, dig up Kate? | 去墓地 挖凯特 |
[24:28] | All right. Wait a second. | 等等 |
[24:29] | All signs point to her, Dean. | 所有证据都指向她了 迪恩 |
[24:30] | No. Just hold on a damn minute. | 不 给我等等 |
[24:34] | Enough with “just the facts.” | 别管什么”事实”了 |
[24:35] | We agreed — | 我们说好 |
[24:36] | No, we agreed to work the case. | 不 我们说好一起查这件事 |
[24:37] | We didn’t agree for you to be a dick the whole time. | 我们没说好你可以一直臭着脸 |
[24:39] | What? | 什么 |
[24:42] | You’re pissed, okay? | 你在生我气 对吗 |
[24:43] | – And you’ve got a right. – Yeah, damn straight. | -你也有权生气 -当然了 |
[24:44] | – But enough’s enough. – Says who? | -但你也够了吧 -谁说的 |
[24:47] | Look, I’ll work this damn case, | 听着 我会继续查这个案子 |
[24:49] | but you lied to me, and you killed my friend. | 但你对我撒谎 杀了我的朋友 |
[24:54] | No, I put down a monster who killed four people, | 不 我只是杀了一个血染四命的怪物 |
[24:57] | and if you didn’t know her, you’d have done the Same thing. | 如果你不认识她的话 你也会这么做 |
[24:59] | I did know her, Dean. | 我认识她 迪恩 |
[25:00] | Yeah, which is why you couldn’t do it. | 是啊 所以你才下不了手 |
[25:03] | Look, I get it. | 听着 我理解 |
[25:04] | There are certain people in this world, | 世界上就是有些人 |
[25:05] | no matter how dangerous they are, you just can’t. | 不管他们是多么危险 你就是下不了手 |
[25:07] | Don’t pull that card. That’s bull. | 别来这套 都是废话 |
[25:09] | Look, if I’ve learned one thing, | 如果说我长了什么教训 |
[25:11] | it’s that if something feels wrong, | 那就是什么事感觉不对 |
[25:12] | it probably is! | 那它很有可能就是错的 |
[25:13] | Usually, yeah. But killing Amy was not wrong. | 通常来说没错 但杀死艾米可没错 |
[25:16] | You couldn’t do it, so I did. | 你下不了手 所以我来 |
[25:18] | That’s what family does — the dirty work. | 这就是家人 为你干脏活儿 |
[25:20] | And I would have told you eventually, | 我也会把事情全部告诉你的 |
[25:23] | once I knew that this whole “waving a gun at satan” thing | 但我得确认你发神经”举枪打撒旦”的事 |
[25:24] | was a one-time show. | 以后不会再犯了 |
[25:26] | I think it’s reasonable to want to know | 我认为这不算无理的要求 |
[25:28] | that you’re off the friggin’ high dive, Sam. | 我有权知道你是不是还疯着 萨姆 |
[25:30] | You almost got us both killed, | 你差点把我们都害死 |
[25:32] | so you can be pissed all you want, | 你大可随意发火 |
[25:33] | but quit being a bitch. | 但别再唧唧歪歪 |
[25:59] | I get why she’s killing people. | 我懂她为什么杀人 |
[26:02] | I don’t get why she’s warning them. | 我不懂为什么她先警告他们 |
[26:07] | Give them a taste of the curse, maybe? | 或许是让他们常常诅咒的滋味 |
[26:11] | It couldn’t have been a joyride. | 这可没什么乐趣 |
[26:14] | Here we go. | 来吧 |
[26:21] | Sam! | 萨姆 |
[26:22] | Back off, crazy eyes. | 走开 疯女人 |
[26:23] | Listen to me. | 听我说 |
[26:25] | Why isn’t anybody listening? | 为什么没人听我说 |
[26:27] | No. | 不 |
[26:28] | You don’t get a vote. | 这事你说了不算 |
[26:29] | No! Stop! | 不 住手 |
[26:31] | No! | 不 |
[26:33] | No! | 不 |
[26:41] | Nice timing. | 好时机 |
[26:46] | Got it. | 好的 |
[26:47] | And, Dean, thanks. | 谢谢你 迪恩 |
[26:50] | They took care of it. | 他们都弄好了 |
[26:54] | Okay, so… | 那 |
[26:57] | What — just go home? | 就直接回家了吗 |
[27:00] | I guess. | 应该是吧 |
[27:04] | Hey, why don’t you come stay with me a couple days? | 你愿意来跟我住上几天吗 |
[27:08] | Thanks. | 谢谢 |
[27:12] | Just one more minute. | 再等一会儿 |
[27:13] | It’s fine, hon. | 没事的 亲爱的 |
[27:14] | Oh, if you had that vision, | 如果你看到那些幻象 |
[27:15] | You wouldn’t want to be here either. | 你也不想呆在这儿的 |
[27:27] | Camille, it’s okay. Let’s just go. | 卡蜜尔 没事的 我们快走就是了 |
[27:34] | What is it? | 怎么了 |
[27:39] | Call them back! Now! | 再给他们打电话 快 |
[27:43] | Melanie? | 梅勒妮 |
[27:44] | Dean, you have to come back. | 迪恩 你们得回来 |
[27:45] | What’s going on? | 怎么回事 |
[27:47] | It’s still happening! | 还是出事了 |
[27:48] | Wait, what do you mean it’s — | 等等 什么叫还是 |
[27:49] | She’s still coming! Just tell me what the hell to do! | 她还是要来 快告诉我该做点什么 |
[27:51] | All right. Listen to me. Calm down. | 好吧 听我说 冷静下来 |
[27:52] | Dean, just give me the phone and drive. | 迪恩 把电话给我 你好好开车 |
[27:54] | Melanie? Hey. Get to the kitchen. | 梅勒妮 去厨房 |
[27:56] | Okay. | 好的 |
[27:59] | She’s here! | 她来了 |
[28:00] | All right, just go. Get salt. | 只管去厨房 找些盐来 |
[28:09] | It worked. She’s gone! | 起作用了 她走了 |
[28:13] | No, she’s back! | 不 她又回来了 |
[28:16] | I’m out of salt! | 盐用完了 |
[28:17] | Find iron. Is there a fireplace? | 找铁器 有壁炉吗 |
[28:19] | Melanie! | 梅勒妮 |
[28:30] | Oh, god! Mel! | 天啊 梅尔 |
[28:36] | Camille! Camille! | 卡蜜尔 卡蜜尔 |
[28:37] | Camille! No! | 卡蜜尔 不要 |
[28:58] | Should have known that whole “Good sis, bad sis” story | 我们早该知道那个”好妹妹 坏姐姐”的故事 |
[29:00] | was just showmanship crap. | 是揽客手段 |
[29:02] | Oh, and it turns out that Kate was just trying to warn people | 结果凯特只是想警告人们 |
[29:05] | about her evil bitch sister. | 她妹妹才是那个邪恶的婊子 |
[29:07] | And we burned her bones, | 而我们却一把火烧得她灰飞烟灭 |
[29:08] | so that’s gone. | 这回没人警告我们了 |
[29:09] | – Dean. – What? | -迪恩 -干嘛 |
[29:10] | All we can do now is go stop her. | 我们现在能做的就是阻止她 |
[29:11] | That’s not good enough, by a mile. | 这主意真不好 离好主意差远了 |
[29:13] | I know. Believe me. But — | 相信我 我也知道 但是 |
[29:14] | Can we talk about this later? | 我们能不能晚点再说 |
[29:18] | How you holding up? | 你还好吧 |
[29:20] | Been better. | 不太好 |
[29:22] | Listen, if you need for us to leave — | 如果你要我们离开的话 |
[29:23] | I need you guys to leave. | 我要你们俩离开 |
[29:24] | Okay, we will. | 好 我们会走的 |
[29:25] | It’s just that… | 只不过 |
[29:27] | Look — Margaret is still out there. | 玛格丽特还在外面兴风作浪 |
[29:32] | What do you guys need to know? | 你们想知道些什么 |
[29:34] | Is there anything that stood out? | 昨晚有没有发生什么特别的事 |
[29:41] | She barely gave a crap about me. | 她几乎看都没看我一眼 |
[29:43] | I mean, I was just in the way. | 我好像只是挡路了 |
[29:45] | She was all about getting Camille. | 她只想抓住卡蜜尔 |
[29:47] | – Okay. That’s something. – One other thing. | -好的 有点线索了 -还有件事 |
[29:49] | Um…She enjoyed it. | 她很享受 |
[29:52] | She was smiling. | 她当时在笑 |
[30:03] | I feel naked doing this in daylight. | 大白天的做这事也太暴露了 |
[30:04] | Yeah. Let’s just hurry up. | 快点就是了 |
[30:23] | All right, Mags. | 好了 玛格斯 |
[30:25] | My lighter’s juiced this time. | 这次我的打火机可已经加过油了 |
[30:34] | Geraldo’d. | 太棒了 |
[30:36] | Not good. | 情况不妙啊 |
[30:37] | Never good. | 一向都是 |
[30:38] | Dean, if someone knew enough to take Margaret’s bones, | 迪恩 如果有人知道要偷走玛格丽特的尸骨 |
[30:40] | they’re not kidding around. | 那可不是闹着玩的 |
[30:41] | That’s serious binding magic. | 那是很厉害的捆绑咒 |
[30:44] | Great. | 太好了 |
[30:46] | Psychic ghost bitch on a leash. | 灵媒贱鬼被人控制了 |
[30:48] | We got to find those bones. | 我们得找到她的尸骨 |
[30:49] | So we got to find the bonehead. | 那我们就得找到那个笨蛋 |
[30:52] | So, what? | 那怎么办 |
[30:53] | We call Bobby, see what it takes to harness the power of a ghost? | 打电话给鲍比 查查如何控制鬼魂的力量吗 |
[30:56] | Yeah. | 好 |
[31:01] | Hey, Sam, you know why I’m not going to spend my money | 萨姆 你知道为什么我不要把钱花在 |
[31:03] | at the annual Lily Dale E.S.P. Festival | 灵媒镇一年一度的灵媒节 |
[31:06] | and Hot-Dog-Eating Contest this year? | 还有今年的吃热狗比赛上吗 |
[31:08] | Can’t imagine. | 还真想不出来 |
[31:10] | Because all the headliners are dead. | 因为所有的头牌都死了 |
[31:20] | You know, after Nikolai… | 尼克莱死后 |
[31:23] | they asked Camille to take his spot. | 他们让卡蜜尔来接替他的位子 |
[31:26] | I mean, she’s so popular. | 她广受欢迎 |
[31:29] | Was so popular. | 生前广受欢迎 |
[31:30] | Okay, all these people — would you say that they’re | 所有的死者 你会说他们是 |
[31:32] | the, uh, you know, top dogs in town? | 是镇上最好的灵媒吗 |
[31:35] | Well, it’s not really like that. | 也不能这么说 |
[31:36] | But they were all doing well. I mean, your grandma? | 不过他们的确很受欢迎 就像你奶奶 |
[31:38] | She wrote a few books. | 她是写过几本书 |
[31:40] | Yeah, and Imelda was on “The Nate Berkus Show” twice, | 伊美黛也上过两次《内特·博克斯秀》 |
[31:43] | So, yeah, I guess they were doing pretty well. | 我想他们的确很受欢迎 |
[31:46] | You think that’s why she went after them? | 你觉得这就是她追杀他们的原因吗 |
[31:49] | I mean, if you had to guess, | 如果让你猜的话 |
[31:50] | who do you think would be next in line? | 你觉得谁会是下一个上榜的人呢 |
[31:52] | I mean, I don’t know. | 我不知道 |
[31:54] | Well, your grandma was headlining at the big hall, | 你的奶奶都上海报了 |
[31:56] | So who do you think they would ask to fill in for her? | 所以快想想他们会让谁接替她的位子 |
[31:58] | Probably… | 可能是 |
[32:02] | …me. | 我 |
[32:07] | Agent. Are you here with my check? | 特工 你是来把支票给我的吗 |
[32:09] | I’m looking for someone who bought some things from you. | 我来找一个到你这里来买过东西的人 |
[32:11] | How do you know from me? | 你怎么知道是从我这里买的 |
[32:13] | I’m kind of doubting they sell ash-wood altars at the gas ‘n sip. | 我想加油站是不会卖灰木圣坛的 |
[32:17] | Valid. | 确实 |
[32:18] | Let me see the list. | 让我看看这张单子 |
[32:27] | Ah. Here we go. Credit-card receipt. | 有了 信用卡支付收据 |
[32:30] | I assume you want the address? | 我想你还要那人的地址吧 |
[32:31] | That would be great. Thanks. | 那真是太好了 谢谢 |
[32:33] | It’s the least I can do. | 只是尽我绵薄之力 |
[32:36] | I just heard about Camille Thibideaux. | 我刚听说了卡蜜尔·喜碧朵的事 |
[32:40] | Thanks a lot. | 太感谢了 |
[32:43] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:51] | Are you sure that’ll work? | 你确定那有效吗 |
[32:54] | That should hold her off long enough | 应该足够拖住她 |
[32:55] | for Sam to find the bones and burn them. | 让萨姆找到她的尸骨然后一把火烧了 |
[32:57] | Hopefully. | 希望如此 |
[32:59] | Hopefully? | 希望如此 |
[33:01] | Does it hurt ’em? | 他们会疼吗 |
[33:03] | Burning their bones? | 烧掉他们尸骨的时候 |
[33:06] | I never really thought about it. | 我还真没考虑过这事 |
[33:09] | Probably, yeah. | 可能会吧 |
[33:11] | Good. | 那就好 |
[33:24] | Where’s the altar?! | 圣坛在哪里 |
[33:26] | It’s there! | 就在那里 |
[33:34] | You’re… | 你 |
[33:35] | not a necromancer. | 不是个巫师 |
[33:37] | This is a lamaze class, I swear. | 这是个心理助产班 我发誓 |
[33:39] | I-I believe you. | 我 我相信你 |
[33:41] | Sorry. | 抱歉 |
[33:48] | Dean, it’s the pawn-shop guy. | 迪恩 是那个当铺的家伙 |
[33:50] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[33:50] | He goose-chased me to a friggin’ pregnant yoga class. | 他把我骗到一个孕妇瑜伽班去了 |
[33:54] | All right, well, figure out where he put her bones. | 查出他把她的尸骨藏在哪里了 |
[33:56] | I will. | 我会的 |
[33:58] | Fast, Sam. | 速度啊 萨姆 |
[34:10] | “预言师吉米” 私人看相师 未来是美好的 美国 纽约 灵媒镇 主街 809 1/2 | |
[34:58] | Somehow, I just knew you’d be back. | 不知怎的 我就知道你会回来 |
[35:06] | Hi, agent. Put the skull down. | 你好啊 特工 把头骨放下 |
[35:10] | Okay, okay. Take it easy. Here. | 好 好 放松 给 |
[35:15] | All right. That’s enough. | 好了 你该收手了 |
[35:18] | – Is she gone? – I doubt it. | -她走了 -不见得 |
[35:20] | But she can’t get past the line, right? | 但是她不能过线的 对吧 |
[35:23] | Right. | 对的 |
[35:28] | Nice binding spell. | 捆绑咒施得不错 |
[35:29] | It doesn’t matter. | 你这样无济于事 |
[35:31] | She helps me because she wants to. | 她是出于自愿帮我的 |
[35:34] | What? | 什么 |
[35:37] | Damn it. I hate when they do that. | 见鬼 我就讨厌他们干这事 |
[35:39] | Get the salt. Go. | 去拿盐撒圈 |
[35:43] | Dean! | 迪恩 |
[35:49] | Margaret and me are the same. | 玛格丽特和我一样 |
[35:52] | We’re the real thing. | 我们都有真把式 |
[35:55] | But guess what — | 但是你猜怎么 |
[35:56] | sometimes the real thing | 有时候真把式 |
[35:58] | just isn’t pretty or entertaining enough. | 并不是那么好看好玩的 |
[36:05] | When I show people what I’m capable of, it scares them. | 当我向人们展示能力时 他们吓坏了 |
[36:09] | I can’t pay my rent! | 我连租金都付不出 |
[36:15] | Get behind me. | 到我身后来 |
[36:17] | That’s as far as you go, bitch. | 别想往前走了 婊子 |
[36:19] | Margaret’s happy to kill for me. | 玛格丽特很高兴为我杀人 |
[36:21] | She likes the leash. | 她喜欢束缚 |
[36:23] | You’re sick. | 你真有病 |
[36:24] | You know what else I am? | 除此之外呢 |
[36:26] | A real psychic, you dick-bag. | 我还是个真正的灵媒 你个白痴 |
[36:31] | Surprise. | 惊喜 |
[36:42] | Sorry, handsome. | 对不起 帅哥 |
[36:45] | Where are the rest of the bones? | 她其他的骨头在哪 |
[36:59] | These people don’t deserve to die. | 那些人命不该死 |
[37:01] | Oh, come on! Are you kidding me? | 天哪 你在搞笑吗 |
[37:03] | I live in squalor cause I can’t put on a show like them? | 就因为我没像他们那样唬人 就该生活困窘吗 |
[37:07] | Don’t do this. | 别这么做 |
[37:09] | – They’re in the bedroom, aren’t they? – No. | -骨头在卧室 对吗 -不对 |
[37:15] | You’re not getting in there. | 你不能过去 |
[37:30] | Dean! | 迪恩 |
[37:38] | Too bad. | 真不幸 |
[38:05] | In the bed? | 在床上 |
[38:07] | They were in the bed? | 骨头放在床上 |
[38:09] | Yeah. | 是的 |
[38:09] | I can’t believe he was boning her. | 他居然连骨头都不放过 |
[38:12] | Dean. | 迪恩 |
[38:13] | Can I get you anything else? | 还需要点别的吗 |
[38:15] | Uh, just a refill. | 再满一杯吧 |
[38:16] | And if you affirmate me, I’m gonna punch you in the face. | 你说什么箴言 我就揍你 |
[38:23] | All righty then. coffee, coming up. | 好吧 咖啡马上到 |
[38:28] | I can’t wait to get out of this frickin’ fortune cookie. | 我真想快点摆脱这个算命镇 |
[38:30] | Dean. | 迪恩 |
[38:35] | I’m gonna go, um… | 我出去 |
[38:36] | do something outside. | 随便逛逛吧 |
[38:38] | Okay. | 好的 |
[38:41] | Hi. Have a seat. | 请坐吧 |
[38:42] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[38:47] | You didn’t stick around so I could say thank you. | 你都没给我时间道谢 |
[38:50] | No reason to thank me. | 不用谢我 |
[38:52] | You saved my life. | 你救了我 |
[38:53] | Yeah, but not your friend’s. | 但是没救成你朋友 |
[38:56] | You didn’t send that ghost, so… | 又不是你召的鬼 所以 |
[38:58] | Thank you for coming to kill it. | 谢谢你来杀了它 |
[39:03] | You and sam seem a little better. | 你和萨姆的关系似乎有所缓和 |
[39:07] | You could tell that from the walk up? | 这么短时间你就能看出来 |
[39:09] | Take it or leave it. | 信不信由你 |
[39:11] | Also guessing you’re not so keen to come visit here again, | 我猜你不会再回来了 |
[39:14] | So…this is goodbye. | 所以 这就算道别吧 |
[39:18] | Wish we’d met on a better week. | 真希望我们相遇的这周不这么糟 |
[39:21] | I wish I had better weeks. | 我希望我能有一周不这么糟 |
[39:23] | But, uh, hey. You never know. | 但是 说不准会有呢 |
[39:25] | It’s not like you can tell the future, right? | 你又不能预知未来 对吧 |
[39:32] | Well, answer’s hazy. | 好吧 很模糊 |
[39:35] | Try again later. | 以后再试吧 |
[39:38] | right. | 好吧 |
[39:48] | That’s your stuff. | 那是你的东西 |
[39:50] | Yeah. Yeah. I figured we’d take one car. | 是啊 我想我们还是坐一辆车吧 |
[39:54] | Works for me. You still want to break my face? | 我没意见 你还想打残我的脸吗 |
[39:59] | No. Not at this moment. | 不了 目前不想 |
[40:01] | Look, you know what? | 你知道吗 |
[40:04] | You were right. | 你是对的 |
[40:06] | About Amy. | 艾米的事 |
[40:07] | If she was… | 如果她 |
[40:09] | just any monster, | 只是个路人妖怪 |
[40:10] | I’m not sure I could have let her walk away. | 我就不会那么轻易放她走了 |
[40:14] | I don’t know. I mean, I’ll never know. | 我也说不好 我永远都不会知道了 |
[40:16] | So, what are you saying? | 那你是什么意思 |
[40:17] | What I’m saying is… | 我的意思是 |
[40:19] | I get why you did it. | 我理解你为什么这么做 |
[40:21] | You were just trying to make sure no one else got hurt. | 你只是为了保证没有别人会再受伤害 |
[40:23] | But here’s the thing. | 但问题在于 |
[40:24] | You can’t just look me in the face | 你不能就这么看着我 |
[40:26] | and tell me you’re fine. | 对我说你没事 |
[40:28] | I mean, you’re not sleeping, you drink for the record — | 我是说 你失眠 还大量饮酒 |
[40:30] | Oh, here we go. | 又来了 |
[40:31] | Look, whatever. Last one to preach. I know. | 我知道我没资格来说你 |
[40:33] | But… just be honest with me. | 但是 跟我说实话 |
[40:35] | How are those the actions of someone | 你这副样子 |
[40:36] | who knows they did the right thing? | 怎么可能分清是非 |
[40:38] | You want me to be honest? | 你想听实话 |
[40:39] | I went with my gut. | 我跟着感觉走 |
[40:41] | And that felt right. | 而且我感觉不错 |
[40:43] | I didn’t trust her, sam. | 我不信任她 萨姆 |
[40:46] | Of course, ever since cass, | 自从小卡之后 |
[40:47] | I’m having a hard time trusting anybody. | 我就很难再相信任何人了 |
[40:50] | And as far as how I been acting… | 至于我的行为 |
[40:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:56] | Maybe it’s ’cause I don’t like lying to you. | 也许是不想对你撒谎 |
[40:58] | You know, it doesn’t feel right. | 感觉不对劲 |
[41:00] | So, yeah, you got me there. I been climbing the walls. | 所以你猜对了 我最近是很焦虑 |
[41:03] | I know how that is. | 这个我有体会 |
[41:08] | But, hey… | 但是 |
[41:10] | If I learned one thing from that museum, | 如果说我从博物馆那里学到了什么 |
[41:12] | sibling acts are tough. | 兄弟联手并非易事 |
[41:13] | Oh, don’t compare us to that hall of crazy. | 别把咱俩和那帮疯子比 |
[41:16] | We’re like poster kids of functional family life compared to them. | 跟他们相比 我们就是正常家庭的代言人了 |
[41:20] | It’s a low bar. | 标准有点低 |
[41:21] | Grading on a curve has got me past everything since kindergarten, | 曲线分级评分法从幼儿园就助我及格了 |
[41:23] | so don’t knock it. | 就别挑刺了 |
[41:24] | Whatever you say. | 随你吧 |
[41:31] | I still want to know how that guy bent my spoon. | 我还是想知道那家伙怎么弯汤勺的 |
[41:34] | Forget it, sam. It’s Lily Dale. | 别惦记了 萨姆 这里是灵媒镇 |