Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] You can’t just look me in the face and tell me you’re fine. 你不能就这么看着我 对我说你没事
[00:05] You’re not sleeping, you drink for the record. 你失眠 还大量饮酒
[00:07] Just be honest with me. 跟我说实话
[00:08] How are those the actions of someone 你这副样子
[00:09] who knows they did the right thing? 怎么可能分清是非
[00:10] You lied to me, and you killed my friend. 你对我撒谎 杀了我的朋友
[00:12] Killing Amy was not wrong. 杀死艾米可没错
[00:13] You couldn’t do it, so I did. 你下不了手 所以我来
[00:15] You know, I can’t even be around you right now. 我现在甚至不能跟你呆在一起
[00:18] You might as well bite the bullet and work with me on this one. 你不如忍耐一下跟我一起搞定这件事
[00:20] I don’t know if I can. 我不知道我能不能做到
[00:21] I’m just saying, let’s try and stop the killings. 我的意思是 咱们一起阻止杀戮
[00:23] That’s your stuff. 那是你的东西
[00:24] Yeah. Yeah. I figured we’d take one car. 是啊 我想我们还是坐一辆车吧
[00:26] Look, you know what? You were right. 你知道吗 你是对的
[00:28] About amy. I get why you did it. 艾米的事 我理解你为什么这么做
[00:29] You were just trying to make sure no one else got hurt. 你只是为了保证没有别人会再受伤害
[00:34] “Supernatural.” 《凶鬼恶灵》
[00:34] You’re saying this is a book? 你是说有这么一本书
[00:36] Books. It was a series. 不是一本 是一系列
[00:37] Didn’t sell a lot of copies, though. 不过卖得不怎么好
[00:39] Chuck, I am your number-one fan. 恰克 我是你的头号粉丝
[00:42] But I know that “Supernatural” Is just a book, okay? 我知道《凶鬼恶灵》只是一本书而已 好吧
[00:44] – Becky, it’s all real. – I knew it! -贝基 那些都是真的 -我就知道
[00:46] You okay, lady? Is it really you? -女士 你没事吧 -真的是你吗
[00:51] – Can you… Quit touching me? – No. -能否请你不要再摸我了 -不行
[01:02] Okay, you won’t believe it. 好吧 说出来你肯定不信
[01:04] People think I just say it to get a bigger tip. 别人都以为我这么说 是为了多拿小费
[01:06] Try me. 说来听听
[01:07] Fine. I’m in grad school. 好吧 我在读研究生
[01:11] See? Okay? There’s a look. 瞧 就是这种眼神
[01:13] Okay? Stop. 别这样
[01:14] No, this is my “I dig smart chicks” Look. 不 这么看你 是因为我喜欢聪明的姑娘
[01:17] Now, if they, uh, if they wore that, I… 如果学校里的女生都穿成你这样
[01:20] I wouldn’t have dropped out of school. 我当时就不会辍学了
[01:23] So, what’s your deal? 那么 你有什么心事
[01:25] My deal? 心事
[01:26] Yeah. 是啊
[01:26] You came in here looking like somebody shot your puppy. 你进来时的表情 就好像谁把你家狗杀了似的
[01:32] Well, things are looking up now that your shift’s over. 现在你下班了 情况也有所好转
[01:36] All right. 好吧
[01:38] Uh, here’s the deal. 事情是这样的
[01:40] I have this friend. He’s got this younger brother. 我的一个朋友 他有个弟弟
[01:43] Right? Cannon’s a little loose. 脑子有点不正常
[01:45] You know, his reactor blew a while back. 不久之前 他犯病了
[01:46] It’s not good. 情况不太好
[01:49] My friend — he’s, uh… He’s kind of been sitting, 我朋友他…他一直在等
[01:52] waiting to see if he goes guano again. 等他弟弟再发疯
[01:54] And I assume it just hit the fan? 我猜他弟弟惹麻烦了
[01:56] Well, that’s the thing. It didn’t. 但事实上没有
[01:58] The kid’s all reasonable now, considering he’s crazy. 就一个疯子来说 那孩子现在算是正常了
[02:01] Well, he’s — I mean, he’s not crazy. He — 好吧 他…他不是个疯子
[02:04] He’s starting to seem like things might be getting a little better. 他看上去似乎又好转的迹象
[02:07] Well, that’s a good thing, right? 那算是件好事吧
[02:09] It’s a freakin’ miracle. 简直就是个奇迹
[02:10] Except… 但是…
[02:12] When it happens during their, uh… 就在他们哥俩…
[02:14] their sacred annual pilgrimage to Vegas… 踏上一年一度的维加斯朝圣之旅时
[02:17] And he goes off on some Granola-munching hike 他却自己一个人去沙漠里
[02:20] in the desert by himself. 潇洒地远足去了
[02:22] Well, maybe he just needs some time alone. 他可能只是想一个人静静
[02:26] Yeah. 是啊
[02:27] We all need to face ourselves sometime. 我们都有需要面对自我的时候
[02:30] Maybe he does. 他可能确实需要
[02:32] Wasn’t talking about him. 我说的不是他
[02:37] Excuse me. 不好意思
[02:39] 吐温大街348号 穿上联调局的西装
[02:40] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[02:42] He’s four blocks away? 他离这儿只有四个街区
[02:46] See? Baby bro needs you after all. 瞧 弟弟还是需要你的
[03:29] Dean. 迪恩
[03:31] It’s okay. You won’t need that. 没事 不需要这个
[03:33] – Come on. – I thought you were out, -快来 -我还以为你
[03:34] uh, becoming one with the land or some crap. 与大自然天人合一神马的
[03:37] You got to — come here. 你得…过来
[03:38] All right. 好了
[03:40] Now… 然后…
[03:45] What is this? 这是什么
[03:46] Uh, apparently, uh, pink is for loyalty. 显然 粉色代表着忠诚
[03:49] All right, so, what’s the pretext? 好吧 这是什么情况
[03:50] What are we — uh, wedding crashers, huh? 咱们…是婚礼傲客吗
[03:50] 《婚礼傲客》:美国喜剧 主角为一对好朋友 到处参加婚礼勾引伴娘
[03:52] We lookin’ for some kind of siren or what? 我们要找海妖什么的吗
[03:53] No. Nothing like that. All right, um… 不是那么回事 好了
[03:57] So, a little sudden. 这事有点突然
[03:58] But life is short, so I’ll keep this shorter. 不过人生苦短 我就长话短说
[04:02] I’m in love. 我恋爱了
[04:04] And I’m getting married. 而且我要结婚了
[04:09] Say something, like, uh, 说点什么啊
[04:11] like, “Congratulations,” for example. 像是”恭喜你”之类的
[04:15] What? 什么
[04:20] What the hell? 搞什么飞机
[04:39] Becky? 贝基
[04:40] Dean. 迪恩
[04:41] I’m so glad you’re here. 很高兴你能来
[05:05] Shouldn’t she ask for my permission or something? 难道她不应该征得我的同意吗
[05:09] Y-you want her to ask for my hand? 你想让她向你提亲吗
[05:12] How in the — 你们是…
[05:15] how did this happen? 你们怎么走到一起的
[05:16] Short version? 长话短说
[05:17] We — we — we met. 我们… 我们相遇
[05:19] We ate and — and talked and fell in love. 我们吃饭 聊天 然后相爱了
[05:22] And, you know, here we are. 然后就走到这一步了
[05:25] Yeah, I-I guess I’m all caught up. 好吧 我基本上了解了
[05:27] That’s — okay. 好吧
[05:28] You know what? Ignoring everything… 你猜怎么着 先不管别的
[05:32] Have you forgotten the average life-span of your hookups? 难道你忘了 你钓的马子都活不长吗
[05:34] Yeah, but — 记得 但…
[05:35] But if anyone knows that, it’s me. 但最了解情况的人 莫过于我了
[05:38] I mean, I read every book. 我每本书都读过
[05:41] So, open eyes, you know? 所以我完全理解
[05:45] Open eyes. 理解万岁
[05:46] I’m gonna be sick. 我快要吐了
[05:47] Dean, look, it’s simple. 迪恩 事情很简单
[05:49] I-if something good’s happening, I-I got to jump on it — 幸福来了 我得抓紧
[05:51] Now, today, period. 抓住今时今日
[05:54] Okay, “Dead poets society.” fine. 给我玩《死亡诗社》
[05:56] No offense — did you make sure she’s even really — 无意冒犯 不过你确定她不是什么…
[05:58] Salt, holy water, everything. 盐 圣水 什么都用过
[06:02] See? 看
[06:03] Not a monster. 我不是怪物
[06:05] Just the right girl for your brother. 只是你弟弟的真命天女
[06:07] That’s it. 仅此而已
[06:09] The bill. 请付账
[06:10] I got it. 我来吧
[06:12] You two do your brother thing. 你们哥俩好好聊聊
[06:20] Really?! Superfan ninety-nine?! 你丫抽风吧 竟然娶了头号粉丝
[06:22] Dean, look. 迪恩 听着
[06:23] Honest to god, I-I had the exact same opinion of her as you do. 说心里话 我以前对她的看法和你完全一样
[06:26] But when we got past the whole book thing, 但是除了书的事
[06:29] I found out t-that she’s great and I was the dick. 我发现她很好 是我太混蛋
[06:32] Yeah, you know, speaking of the whole, uh, book thing… 好吧 既然说到了书的事情
[06:34] Becky randomly shows up during Vegas week? 贝基只是碰巧在维加斯出现吗
[06:37] Yeah. 是啊
[06:38] Yeah. 是吧
[06:41] Okay, um, what are you trying to say? 好吧 你究竟想说什么
[06:43] I’m saying maybe she knew you were gonna be here. 我想说她可能早就知道你要来这儿
[06:45] Maybe, uh, uh, uh, Chuck wrote about it. 也许 恰克写下来了
[06:48] – Dean, you’re paranoid. – And you’re in love?! -迪恩 你想多了 -你还爱上她了
[06:50] It’s been four days, man! 才四天时间啊 哥们
[06:52] You know what, Dean? You know what? 这样 别激动 迪恩
[06:54] Um, how about this? 你听我说
[06:55] Becky and I are gonna go up to her place in Delaware. 贝基准备带我去她在特拉华州的住处
[06:58] Um, why don’t you try and wrap your dome around this, 你不如把这事想通了
[07:00] get a little supportive, then give us a call? 给我们更多支持 然后打给我们
[07:04] “First official tweet 身为贝基·罗森·温彻斯特太太
[07:07] as Mrs. Becky Rosen-Winchester.” 所发的第一条正式微博
[07:21] Bobby. Hey, I know you’re, uh, beard-deep in that Oregon nest. 鲍比 我知道你在俄勒冈的老巢里焦头烂额
[07:25] I am headed to Delaware to do a little snoop around. 我要去特拉华州做些调查
[07:28] Sam is there with his wife. 萨姆和他老婆在那儿
[07:30] That’s right. You heard me. His wife. 真的 你没听错 他老婆
[07:33] Call me. 打给我
[07:42] I thought we just ate. 不是刚吃过了吗
[07:45] Quick stop. 很快就好
[07:46] Well, is that my fault? 那是我的错吗
[07:48] I told you we had tickets 11 times. 我都告诉你多少遍了 我们有票
[07:50] Hi, Jocelyn. 嗨 乔斯林
[07:51] Let me call you back. 我再打给你吧
[07:52] Just get a sitter. It’s not calculus. 找个保姆 多大点事儿
[07:56] Yes. Can I help you? 你好 有什么能帮你的
[07:58] It’s Becky. Becky Rosen. 我是贝基·罗森
[08:02] “Yechie Becky.” 大嘴贝基
[08:04] Ha. Long time ago. 好早的事儿了
[08:06] Yechie Becky! 大嘴贝基
[08:10] Well, you look just the same, don’t you? 你看起来没变样儿啊 对吧
[08:12] I’m here to R.S.V.P. for the reunion, 我是来登记参加同学聚会的
[08:14] if it’s not too late. 希望不会太晚
[08:15] No, no, there is always room for one more. 当然不会 多个人从来就不是问题
[08:20] Actually… 其实呢
[08:22] It’s Rosen-Winchester. 是温彻斯特夫妇
[08:26] So mark me down “Plus one.” 请帮我写”带家属”
[08:35] “Jocelyn Caruso roasted.” 搞定乔斯林·卡罗索
[08:42] Hi, Guy! 嗨 盖
[08:43] You’re back! 你回来了
[08:46] How was Vegas? 维加斯怎么样
[08:46] It was awesome! 酷毙了
[08:48] Really? Really? 真的吗 不开玩笑
[08:51] Guy… 盖
[08:51] meet my husband… 见过我的老公
[08:53] Sam. 萨姆
[08:54] Hey. 你好
[08:58] It’s an honor to meet you, sam. 很荣幸见到你 萨姆
[08:59] Thanks. You too. 谢谢 我也是
[09:01] Guy’s a really good friend. 盖是我的好朋友
[09:02] We met in the erotic horror section at the novel hovel. 我们在小说店的色情恐怖文学区认识的
[09:05] Oh, my god, Becky. Come on! 上帝啊 贝基 饶了我吧
[09:06] T.M.I. 说太多了
[09:09] Poor guy’s just met me. 人家第一次见面嘛
[09:10] No, it’s okay. Nice to meet you. 没关系的 很高兴见到你
[09:11] Look, any friend of Becky’s… 要知道 只要是贝基的朋友
[09:15] Anyway, I should, uh, get back to it, 好吧 我该去干活了
[09:18] or this party’s not gonna happen, right? 否则这次聚会就泡汤了
[09:19] Sure. 当然
[09:22] Guy’s an event planner. 盖负责活动策划
[09:23] Reunion season is very busy for him. 每到同学聚会总有他忙的
[09:25] Hold on one sec? 等我一下
[09:29] One more thing. 还有一件事
[09:31] You get my message? 收到我的消息没
[09:32] Of course. I thought you’d never ask. 当然 我还以为你不会问呢
[09:34] Give me a hug. 抱抱我
[09:40] I swear, if everyone had a wiccan in their pocket, 说真的 如果人人口袋里都有巫士
[09:42] the world would be a happier place. 这个世界就快乐多了
[09:44] It is nothing. 小菜一碟
[09:46] Blessed be, sweetie. 祝你好运 亲爱的
[10:21] 诡异事故 卡车碾死行人 死者不久前彩票中奖
[10:39] Wow. Y-you look n-nice. 你很漂亮
[10:43] Thanks! 谢谢
[10:44] I was, you know… 我一直留着
[10:47] saving it. 没舍得穿
[10:55] To us. 为我们干杯
[10:56] To us. 为我们干杯
[11:04] Sam? Are you okay? 萨姆 你没事吧
[11:07] Sammy, honey, what’s wrong? 亲爱的小萨姆 你怎么了
[11:15] Becky? W-why am I… 贝基 我怎么在…
[11:18] What am I doing here? 我在这儿干嘛
[11:39] We’re celebrating, dear. 我们在庆祝啊 亲爱的
[11:41] Remember? 想起来了吗
[11:45] Yeah, yeah, of course. 没错 当然了
[11:48] To us. 为我们干杯
[11:53] Feeling better, honey? 感觉好些了吗 亲爱的
[11:57] Now that I’m with you. 有你在身边就好
[12:59] Me being supportive. 支持你来了
[13:01] Congratulations to you and the missus. 祝你和太太新婚快乐
[13:05] Thanks. 谢谢
[13:06] It’s a waffle iron. Nonstick. 这是松饼机 不粘锅的
[13:09] Yeah, you just, uh, you know… 你只需要 你知道…
[13:11] I actually don’t know how to use it. Are we good? 其实我不懂怎么用 我们算和好了吗
[13:13] Good, ’cause I’m sniffing a case in this town. 那好 我觉得这镇上有案子
[13:17] The score is… 是这样的
[13:19] Guy wins powerball, gets squished by a truck… 有个中了彩票的家伙 被卡车给碾平了
[13:21] Second guy went from the bench to the majors. 还有个家伙从替补拼到了主力
[13:25] Oh, and one week later, 一周过后
[13:26] His face was the catcher’s mitt, huh? 他的脸被球砸开花
[13:29] Our first thought was crossroads demons, 我们起先认为是十字路口恶魔
[13:32] but there’s that 10-year time frame on collecting souls. 但是他们收集灵魂有个十年期限
[13:36] Then there’s cursed object, like in “Bad day at black rock,” 还有受诅咒的物件 就像《黑岩喋血记》
[13:39] but we haven’t been able to connect the vics yet. 我们还没有找到死者之间的联系
[13:42] You’re working this case… together? 你们正在一起调查这个案子吗
[13:44] Yeah. I know. Right? 没错 可不是嘛
[13:46] I mean, I guess all those Chuck Shurley books paid off. 恰克·雪利的书总算是没白写
[13:49] All right, listen, cookie, 好吧 听着 小可爱
[13:50] I don’t know what kind of mojo you’re working, 我不知道你在玩什么把戏
[13:52] but, believe me, I will find out. 但请你相信 我一定能查出来
[13:54] Dean, that’s…my wife you’re talking to. 迪恩 不要这样跟我老婆说话
[13:56] You’re not even acting like yourself, Sam! 你的表现太异常了 萨姆
[13:58] How am I not? 怎么异常
[13:59] You married Becky Rosen! 你娶了贝基·罗森
[14:02] What are you saying? 你说什么呢
[14:03] I’m a witch? 我是女巫吗
[14:04] Or maybe I’m a siren. 还是海妖
[14:07] Ever occur to you we’re just — I don’t know — happy?! 你就没想过 我们只是很幸福吗
[14:12] Come on, sam! 拜托了 萨姆
[14:14] Guy wins the lotto, guy hits the bigs. 又是中乐透 又是功成名就的
[14:17] All right, obviously, 再明显不过了
[14:18] uh, people’s dreams are coming true in this town. 在这镇上 人人都梦想成真了
[14:20] Don’t you think this is a little bit of a coincidence? 你就不觉得这未免太巧合了吗
[14:22] You know what, Dean? 够了 迪恩
[14:24] What Becky and I have is real. 贝基和我绝对是真情所致
[14:27] And if you can’t accept that, 你接受不了
[14:28] That’s your problem, not ours. 是你的问题 绝非我们
[14:30] Or maybe she’s part of it. 或许她也有份
[14:31] Because for whatever reason, you’re her dream. 种种迹象都表明 你正是她的梦中情人
[14:35] If you really do care about her, I’d be worried. 如果你真心在意她 就该担心她
[14:38] Because people who do get their little fantasies or whatever 因为那些美梦成真 得偿所愿的家伙
[14:42] seem to end up dead pretty quick. 似乎都立刻死翘翘了
[14:44] You know, I went after her, Dean. 迪恩 也许你之所以无法接受
[14:46] Maybe that’s what’s bugging you — 是因为我与贝基结了婚
[14:49] that I’m moving on with my life. 我开始了自己的生活
[14:51] I mean, you took care of me, and that’s great. 我知道你一直照顾我 那很好
[14:55] But I don’t need you anymore. 但我已不再需要你了
[15:09] I don’t want another hunter, Bobby. Why can’t you do it? 我不需要别的搭档 鲍比 你干嘛不来
[15:16] Fine. 好吧
[15:17] What’s his name? 那家伙叫啥
[15:44] I got you a present. 我给你准备了一份礼物
[15:50] His and hers fake I.D.?! 小两口的假身份证
[15:53] Here. Check this out. 这儿 瞧瞧这篇报道
[15:57] “Junior salesman leapfrogs to C.E.O. 联合自由保险公司
[15:59] at Mutual Freedom Insurance.” 一名初级销售员跃升为执行总裁
[16:02] You think the C.E.O. is a lead? 你觉得这个执行总裁是源头吗
[16:05] Uh, Becky? 贝基
[16:15] This is… 这真是
[16:20] …beautiful. 太漂亮了
[16:27] So, what do you think about the C.E.O.? 你怎么看这个执行总裁的事
[16:30] Let’s go pretext him! 咱俩去试探他吧
[16:53] Hey. You Dean? 你是迪恩吗
[16:59] Hmm. I thought you’d be taller. 我还以为你会高点儿
[17:06] I assume Bobby filled you in on the road. 我想鲍比已经将把情况都跟告诉你了吧
[17:08] He told me two things. 他就告诉了我两件事
[17:09] One, he’s tangling with a major-league nest up in Oregon territory. 一 他现在正忙着在俄勒冈州大地上建立大本营
[17:13] Numero dos, 其次
[17:14] he said you’d be all, uh, 提到了你
[17:16] surly and premenstrual working with me. 对跟我公事的事有点经前狂躁
[17:19] But, hey, man, sticks and stones. 不过 伙计 说说而已 别受伤
[17:24] Think I found a case. 我发现了件案子
[17:26] Check the headline. 瞧瞧标题
[17:27] First thing’s first. 重要的先做
[17:42] Oh, Marmaduke, you’re crazy! 马默杜克 真够疯狂的
[17:48] Are you trying to humiliate me? 你这是在侮辱我吗
[17:51] It’s Marsha with an “S-H-A,” 是草字头的莎 玛莎
[17:53] Not a “C-I-A.” 而不是只有三点水的
[17:58] Thanks again. 再次谢谢你
[18:01] – Hey, is that your — – Yes. -那是你的… -没错
[18:03] Awkward. 真尴尬
[18:10] Okay. 好吧
[18:12] So… 怎么样
[18:13] So, uh, no point in going in. Guy’s clean. 没必要进去了 毫无异样
[18:16] You sure? 你确定
[18:17] Yeah. Positive. Becky grilled him like a pro. 是的 绝对的 贝基拷问起来完全专业
[18:19] She’s a real natural. 她简直就是个天才
[18:22] W-what’s with the scrawny guy? 这个瘦皮猴是干嘛的
[18:26] Temp. 临时搭档
[18:36] Throw a rock, hit a reporter these days, eh? 现在真是扔一块石头也能砸着个记者啊
[18:39] Well, your story’s a big deal over at the, uh, 我们很重视你的故事…
[18:42] the Actuarial Insider. 我们《真实内幕》很看重
[18:44] Go ahead. Shoot. 好吧 问吧
[18:45] All right. 好的
[18:46] Uh… How’d you get the gig? 你怎么得到机会的
[18:48] Board came to me, asked. Said yes. 董事会找到我 问我是否愿意 我当然说愿意啦
[18:51] Just out of the blue? 就这么突然
[18:52] Pretty much. 确实
[18:54] Huh. And, uh, any idea how the board landed on you 想过董事会为什么会找上你
[18:56] over your supervisors? 甚至跳过了你的上级
[18:59] Um, they didn’t say. 他们没提过
[19:01] Could you tell us what specifically excited the board 那你能说说你自身有什么实力
[19:04] about your actual qualifications? 能让董事会这么钟情于你呢
[19:06] Say, fellas, what’s with the third degree? 嘿 两位 你们这么刨根问底是要干嘛
[19:09] Oh, uh, no offense. 哦 请别见怪
[19:10] We were just wondering if you got here by nefarious means. 我们只想知道你究竟用了什么歪门邪道
[19:13] Garth! 盖思
[19:17] Uh, I-I didn’t mean, of course, uh, 我当然不是那意思
[19:20] corporate backstabbing — I’m sorry. 不是指暗箭伤人之类的 抱歉
[19:22] I meant more like, 我想说的是
[19:23] Uh, you know, black magic or hoodoo. 黑魔法啊或是巫毒术之类的
[19:29] He jokes. He’s a — he’s a jokester. 开玩笑的 他就是 就是喜欢开玩笑
[19:31] Let’s, uh, rewind. 我们 还是回到正题上来
[19:33] Why don’t, uh, why don’t you tell us 不如 不如你说说
[19:34] what it felt like when your big dream came true? 自己梦想成真的感觉吧
[19:41] Look, on the record, it’s great. 官方说法的话 感觉棒极了
[19:44] Off the record? 私下来说呢
[19:45] It’s not my big dream. 这不算是我梦寐以求的
[19:47] Wait. You didn’t want this job? 等下 你不想要这份工作吗
[19:49] Hell, no. I’m a sales guy. 该死的 不想 我就是个售货员
[19:51] I was good in sales. 我擅长卖东西
[19:53] Your secretary’s an idiot. 你的秘书真是个二货
[19:55] I’ll be at the printers this afternoon. 下午我去印刷商那边
[19:57] All right, Dear. See you at dinner. 好的 亲爱的 一起吃晚餐
[19:59] Just have the idiot make a reservation. 那就叫那个二货预定好餐厅
[20:01] Here’s a tip — remind her she works for the C.E.O. 不如这样 提醒她 她可是执行总裁秘书
[20:03] One more screw-up, she’s fired. 再搞砸了 就让她卷铺盖走人
[20:08] Your, uh, wife seems pretty stoked on the promotion, don’t she? 你太太对你的晋升似乎很激动啊
[20:12] Honestly, I’ve never seen her happier. 说实话 我从没见她这么开心过
[20:15] I have no idea how I’m gonna tell her I have to resign. 我不知道怎么告诉她我不得不辞职的事
[20:18] – The news is just gonna — – Kill her? -这个消息一定会 -打击死她
[20:26] Mrs. Burrows? Hi. 巴罗斯太太 你好
[20:27] Can I help you? 有何贵干
[20:28] Yes, we’re, uh, we’re doing a story on your husband’s promotion. 我们要作一篇你丈夫晋升的报道
[20:31] Wanted to ask you a few questions. 也想采访一下你
[20:32] I’m sorry. I can’t today. If you schedule it with his girl… 抱歉 今天不行 先跟他秘书预约吧
[20:34] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[20:35] I’m trying to save you from a really bad accident. 我是想帮你免遭可怕意外的厄运
[20:39] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[20:41] No. 不
[20:42] No, I-I’m pointing out a pattern. 不是 我只是指出一个规律
[20:44] Why do people keep thinking I’m threatening them? 为什么总是有人觉得我是在威胁他们呢
[20:45] Because it sounded exactly like a threat, dude. 因为那听起来确实就像威胁 伙计
[20:49] Look, for your own good, 听着 这是为了你好
[20:50] what did you do to get him promoted? 你动了什么手脚让他升职
[20:53] I have no idea what you’re talking about. 我完全不懂你在说什么
[20:55] Now leave me alone. 现在别再来烦我了
[20:56] Or do I have to call security? 否则我就打电话叫保安了
[21:03] No, no, no, something’s not adding up. 不 不 不 有什么被遗漏了
[21:06] I’m sure we’ll get a break. 我敢肯定我们会时来运转的
[21:09] “As soon as we’re done working, 一旦结束了手上的案子
[21:11] romantic honeymoon getaway.” 浪漫的蜜月就将展开
[21:29] Bring the damn car around. 把车开过来
[21:31] I’m not walking five blocks in my heels. 我可不想踩着高跟鞋走五个街区
[21:47] You okay? 你没事吧
[21:49] How did you know? 你怎么会知道的
[21:51] ’cause you’re not the first. Come on. 因为你并不是第一个 来吧
[21:56] You want to tell us what’s up here? 你想告诉我们这是怎么回事吗
[21:59] I was having lunch with friends. 我在跟朋友吃饭
[22:01] This guy heard me bitching. 这个人听到我抱怨
[22:04] Next thing I know, he’s making me an offer. 接下来他就向我提出了一个提议
[22:06] An offer? 什么提议
[22:07] Craig’s job for my soul. 用我的灵魂换克雷格的工作
[22:10] I know. Hilarious. I mean, what have I got to lose? 我知道很滑稽 我有什么可以失去的呢
[22:13] Well, there’s your soul. 你的灵魂啊
[22:15] What kind of demon deal is this? Timeline’s wack. 这算什么恶魔交易 期限很奇怪
[22:18] What are you talking about? “Demon”? 你们在说什么 恶魔
[22:20] Let me back up here. 我来说下背景资料
[22:21] You made a deal with a demon in exchange for your everlasting. 你跟恶魔做交易 以不灭的灵魂换取愿望
[22:24] Except those are 10-year contracts. 不过那些都是十年期的合同
[22:27] Why’s the bill coming due so fast? 为什么这么快就来收账了呢
[22:29] I don’t know, but I got a bad feeling about who’s next. 不知道 但我对下一个是谁有不祥预感
[22:31] We got to find Sam, pronto. 我们得找到萨姆 要快
[22:32] All right, all right, all right. Uh, here’s the plan. 好吧 好吧 好吧 计划是这样的
[22:34] I drop this lady at my cousin’s. 我把这位女士送到我表兄家
[22:36] He’ll stop anything trying to get her. 他会阻止任何想要接近她的东西
[22:37] We, uh, find Sam, hopefully fix this, 我们去找萨姆 希望能收拾好这烂摊子
[22:40] everybody’s home in time for “America’s got talent”. 大家就都能及时赶回家看《美国达人》了
[22:43] Now, you — you’ll be living with a triracial paraplegic sniper 好了 你要跟一个 截瘫的狙击手一起住
[22:46] until this all blows over, okay? 直到这事结束 知道吗
[22:50] Guy, where are you? 盖 你在哪里
[22:51] We need to meet up, fast! 我们要马上见个面
[22:52] I’m losing Sam. 我在失去萨姆
[22:55] Becky… 贝基
[22:57] W-what’s — what’s happening? 怎 怎么 怎么回事
[22:58] Don’t you remember? We’re married. 你不记得了吗 我们结婚了
[23:02] Oh, g– 天…
[23:04] I’m calling Dean. 我要打电话给迪恩
[23:27] Sam, do you feel concussion-y? 萨姆 你有没有觉得有点脑震荡
[23:29] How many fingers am I holding up? 我举了几根手指
[23:31] Where am I? What the hell’s going on? 我在哪里 怎么回事
[23:32] Sam… Just calm down. 萨姆 冷静
[23:35] Calm down?! You hogtied me t– 冷静 你把我绑在
[23:38] Becky, why — why am I not wearing any pants? 贝基 我 我为什么没穿裤子
[23:41] They’re very constricting. 裤子太勒了
[23:43] Don’t worry. I didn’t do anything weird. 别担心 我没做什么奇怪的事
[23:46] I was helping. 我在帮忙
[23:47] Let me go. Now! 马上放了我
[23:49] Are you thirsty? 你渴吗
[23:50] Or do you need a bottle… 还是你需要一个瓶子
[23:52] to, you know, tinkle? 来 撒尿吗
[23:54] It’s okay if you do. I can help. 如果你要的话也没关系 我可以帮忙
[23:58] Finally! 终于来了
[23:59] Wait. What? Wait. Becky? Becky. Hey, hey, don’t! 等等 什么情况 贝基 不要
[24:01] Don’t! Becky! 不要 贝基
[24:05] Where have you been?! 你上哪里去了
[24:06] I got your messages. Problem? 我收到你的信息了 有麻烦吗
[24:09] Big problem. 大麻烦
[24:10] I’m at my parents’ cabin. 我在我父母的小屋里
[24:12] I’ve got Sam tied to a bed. 我把萨姆绑在床上
[24:14] I’m out of elixir. I need a refill, okay? 我没有魔法药水了 再给我一点
[24:17] This isn’t the honeymoon I had in mind. 这可不是我想要的蜜月
[24:19] Well, some of it is, but not in this context. 一部分是 但不是这个样子的
[24:22] And is it just me, or is 难道只有我觉得
[24:23] this stuff wearing off faster and faster?! 这东西真的消耗得越来越快了
[24:25] Becky…breathe. 贝基 深呼吸
[24:30] Do you know we haven’t even consummated our marriage? 你知不知道我们还没有圆房呢
[24:36] We were taking it slow ’cause true love is forever, 我们慢慢来是因为真爱是永恒的
[24:38] but everything just feels weird now. 但现在一切都感觉好奇怪
[24:41] All right. Meet me in an hour. 好吧 我们一个小时后见
[24:47] So you dosed me with a love potion. 你给我吃了爱情魔药
[24:49] – How — – Thin walls. -你怎么 -隔墙有耳
[24:53] Yes, I used a social lubricant to — 没错 我是用了社交润滑剂来
[24:56] You roofied me! 你给我下药
[24:57] A roofie? I’d never. 下药 我绝对不会
[25:00] We had a great time together. 我们在一起很快乐
[25:03] You were happy. 你很快乐
[25:04] Oh, yeah. I’m thrilled. 没错 我很激动
[25:07] I have to go. 我得走了
[25:08] You know your pal Guy is the one icing all those people, right? 你知道是盖杀了那些人吧
[25:11] No, he’s not. 不 不是他
[25:12] Oh, so he’s not a witch? 难道他不是巫师吗
[25:14] No. 不是
[25:16] He’s just a wiccan. 他只是个巫士
[25:18] Wiccans are good, like Glinda of Oz. 巫士都是好人 就像《奥兹国的格琳达》
[25:20] You’re not this stupid, Becky. 贝基 你不是这么傻吧
[25:23] Whatever is killing people… 无论是什么在杀人
[25:25] it’s something else. 一定是别的东西
[25:26] It’s never something else. 从来都没有别的东西
[25:28] When are there ever two crazy things in town at the same time? 什么时候有过一个镇上发生两件怪事啊
[25:31] Guy’s the creep, and you’re on his list. 盖不是好东西 而你也要被他宰了
[25:34] No. He’s my friend. 不 他是我朋友
[25:37] No, he’s your dealer. 不 他是你的交易人
[25:40] Look, I don’t know 我不知道
[25:40] how much he’s charging you for that spanish fly — 他以什么为回报卖你欧芫菁的
[25:42] Nothing! He gives it to me. 什么都没有 他送给我的
[25:44] And he said it wouldn’t even work 而且他说如果不是你内心深处
[25:47] unless you already loved me, deep down. 早已爱上我的话 这东西是不会管用的
[25:49] It just activates it. 这东西不过是把你的爱激发出来
[25:51] So you think I love you? 你觉得我爱你
[25:54] Deep, deep down? 或许在内心深处
[25:56] Then untie me. 那就给我松绑
[26:03] No. No! 不 别
[26:04] You’re still working through your emotions. 你还在整理你的感情
[26:07] I love you, too! 我也爱你
[26:13] On the table, next to the nametags. 放在桌上 就在名牌边上
[26:18] Guy. 盖
[26:22] Why don’t you take a seat? 不如坐下再说
[26:27] Tough day? 今天不顺吗
[26:30] Okay. 好吧
[26:32] We can cut right to it if you like. 如果你想 我们就直奔主题
[26:41] Let’s talk price. 我们来谈谈价钱
[26:43] What? 什么
[26:44] Well, we’re a little past the freebie stage, don’t you think? 你不觉得我们已经有点过了免费赠品的阶段了
[26:48] But I thought we were besties. 但我以为我们是闺蜜
[26:51] Ohh, honey. 亲爱的
[26:54] That is so depressingly “Becky.” 还真是”贝基”的让人郁闷啊
[26:57] I mean, it’s — you’re so pathetic, 你也太可悲了
[26:59] it actually loops back around again to cute. 可悲到可爱了
[27:02] Okay. You want me to pay, fine. 好吧 你要我付钱 可以
[27:06] Do you accept personal checks? 你接受个人支票吗
[27:08] No. 不接受
[27:09] But I will take your soul. 但我接受你的灵魂
[27:13] You’re a crossroads demon. 你是个十字路口恶魔
[27:15] Bingo, bango! 答对了
[27:22] I love reunions. 我喜欢同学聚会
[27:24] The desperation! 那种绝望
[27:25] These schlubs will sign on the dotted line 那帮蠢货会为了金钱 权利 头发
[27:27] for money, power, hair — 而跟我交易
[27:31] Whatever it takes to impress 不惜一切代价给当年
[27:33] the nostalgically bangable head cheerleader. 光鲜夺目的啦啦队长留下好印象
[27:37] Sam was right. 萨姆是对的
[27:39] You killed those people. 是你杀了那些人
[27:41] But for legal reasons, 可是从法律上看
[27:42] let’s just say they had… 我们只说他们遭遇了…
[27:44] unfortunate accidents. 不幸的意外事故
[27:48] So, what, I hand over my soul, 那是怎样 我交出自己的灵魂
[27:50] and the next day a piano falls on my head? 明天就会有一台钢琴砸我头上
[27:52] No, I’d never do that to you. 不 我才不会那样对你
[27:54] I promise. 我保证
[27:56] I’m not stupid. 我又不傻
[27:58] But you are special. 可你很特别
[28:00] I am? 是吗
[28:03] I wasn’t thrilled to see your new hubby 你的新丈夫是怪人萨姆·温彻斯特
[28:06] was Sam freakin’ Winchester. 这对我不是好消息
[28:08] I mean, if he knew 如果他知道
[28:09] that I was here talking to you, I mean, he’d probably — 我现在和你说这些 他很可能
[28:11] – Gank your ass. – Yes! -爆你的菊 -就是
[28:13] And I’m very protective of my ass. 我可是对我的小菊花保护有加的
[28:15] It’s one of my best features. 是我最漂亮的地方之一了
[28:21] Becky, I’m prepared to offer you a one-time-only deal. 贝基 我准备给你提供一份一次性交易
[28:25] Not 10 years. 不是十年
[28:28] 25. 是二十五
[28:30] No pianos, guaranteed. 不会用钢琴砸你 我保证
[28:32] Just Sam. 只有萨姆
[28:36] For my soul. 拿走我的灵魂
[28:37] And your promise to not breathe a word about this 你还需要保证不会向温彻斯特兄弟
[28:39] to the winchesters, 透露只字片语
[28:40] And I’ll be on my merry way. 那我就屁颠屁颠地走人
[28:43] No one gets a deal like this, Becky. 没人得到过这么好的交易 贝基
[28:46] Not kings, not popes. 国王 教皇都没有过
[28:49] I snap my fingers, 我只需一弹指
[28:50] and Sam will love you for the rest of your life. 萨姆在你的余生都会爱着你
[28:59] I think I’ll have that drink now. 我现在想喝一杯了
[29:31] Anything? 有什么吗
[29:32] Uh, she’s got 11 twitter…ers. 她发了十一条微博
[29:38] Last post — 最后一条
[29:39] “Going on romantic trip with Hubster!!!” “踏上与老公的浪漫之旅”
[29:42] Three exclamation points. 打了三个感叹号
[29:44] I guess she got excited. 我猜她应该很兴奋
[29:47] That look romantic to you? 你觉得这看起来浪漫吗
[29:49] Oh, hell, no. 当然不了
[29:51] But I got this thing about fish. 但我个人而言不喜欢鱼
[29:54] Dead eyes, man. 死鱼眼
[30:24] This is not how I imagined spending my reunion. 我心中的同学聚会可不是这个样子
[30:27] I was gonna show you off — 我本想带着你四处炫耀
[30:30] Not that anyone actually knows who you are. 当然不能让别人知道你的真实身份
[30:33] “Supernatural” is not exactly popular, but… 《凶鬼恶灵》现在已经不火了 可是…
[30:38] You’re tall… 你如此的高大…
[30:39] and nice and… 和气…
[30:43] …they’d all think I was happy. 他们都会认为我过得很幸福
[30:48] You’re mad. I get it. 你生我气 我知道
[30:51] But… 可是…
[30:57] can we talk? 我们能谈谈么
[30:59] I know you don’t love me. 我知道你不爱我
[31:01] I know what I am, okay? 我有自知之明
[31:04] I’m a loser. 我就是个失败者
[31:07] In school, in life. 不管是在学校还是在生活中
[31:10] Guess that’s why I like you so much. 我想这也是为什么我会这么喜欢你
[31:12] What?! 啥
[31:13] I mean, not that you’re a loser, 不是说你是个失败者
[31:15] but you had that whole character arc 但是你具备成为一个怪胎的
[31:17] about being a freak, and… 所有的品质特征
[31:20] I can relate. 而我都能理解
[31:23] Honestly… 说真的…
[31:25] the only place people understood me 唯一能让人们理解我的地方
[31:27] was the message boards. 就是留言板了
[31:29] They were grumpy and overly literal, 虽然都是些暴躁且偏激的文字
[31:31] but at least we shared a common passion. 但至少我们有共同的喜好
[31:35] And I’ll take it, you know? 我乐在其中 你知道吗
[31:38] Then I met you guys — 直到我遇到了你们
[31:40] The real Sam and Dean. 如假包换的萨姆和迪恩
[31:43] And I started dating Chuck. 我开始和恰克约会
[31:46] And everything was… 这一切的一切
[31:49] amazing. 太美妙了
[31:56] But you left, 可是你们离开了
[31:57] and Chuck dumped me. 恰克也把我甩了
[32:00] I think I intimidated him with my vibrant sexuality. 我想是我旺盛的性欲把他吓坏了
[32:03] I just want someone who loves me for me! 我只是希望有人能爱真正的我
[32:07] Is that too much to ask? 这要求很过分吗
[32:12] What? 说什么
[32:15] If you want somebody to love you for you, 如果你希望有人爱真正的你
[32:18] maybe don’t drug them. 就别给他们下药
[32:21] But I want you! 可我想要你
[32:22] And this is the only way! 这也是唯一的办法
[32:26] Becky. 贝基
[32:29] Becky, you’re better than this. 贝基 你不是这种人
[32:33] That’s sweet, but… 嘴真甜 可是…
[32:35] I’m not so sure. 我不是很确定
[32:44] Becks! 贝基
[32:45] You missed the party. 你错过派对了
[32:47] Yeah. Well… 是的
[32:50] Weird night. 今晚真奇怪
[32:52] So, what are we thinking? 你什么打算
[32:57] Okay. 好吧
[33:00] I’m in. 我同意
[33:11] You’re making the right choice. 你的决定是对的
[33:13] I know. 我知道
[33:17] So… 那…
[33:18] We seal the deal with a kiss? 我们接个吻就搞定了吗
[33:20] Exactly. 就是这样
[33:22] Pucker up, sweetheart. 嘴撅起来 甜心
[33:28] I’m not your sweetheart! 我才不是你的甜心
[33:31] Blueberry vodka. 蓝莓味的伏特加
[33:33] The answer to all of life’s problems. 为您解决一切生活烦恼
[33:35] You see that, Sam?! 你看到了吗
[33:37] I did it just like we said! 我按我们说的做了
[33:38] I am awesome! I — 我真是太牛叉了 我
[33:41] I’ll be over here. 我就待在这
[33:43] Dean Winchester. 迪恩·温彻斯特
[33:45] This is really thrilling. 真是让人太兴奋了
[33:46] Hey, can I have your autograph? 能给我签个名吗
[33:50] Sure. 当然了
[33:51] Yeah, I’ll, uh, carve it into your spleen. 我会 把它刻在你的脾脏上
[33:55] So, how you running your little scam? 你是怎么操作你那套小把戏的
[33:58] Well, how do you mean, Dean? 你在说什么呢 迪恩
[34:01] Signing 10-year deals, snuffing ’em that week. 签署十年条约 把他们的灵魂吸走
[34:04] Well, I would never. No. 我从没做过 没有
[34:05] Rules of the road — 道上的规矩
[34:07] can’t lay a hair on any of my clients. 不能伤害我的客户
[34:08] Right. So how you cheating it? 好吧 那你怎么作弊的
[34:10] I’m not a cheater. I’m an innovator. 我不是骗子 我是革新者
[34:14] It’s called a loophole, you moron. 这叫钻空子 你个傻逼
[34:18] Yes, when a person bargains away his soul, 是的 当一个人出售自己的灵魂
[34:21] he gets a decade, technically. 按理说 他有十年时间
[34:24] But accidents happen. 意外时有发生
[34:26] So you’re arranging “accidents” and collecting early? 你安排这些”意外”然后再提前收集灵魂
[34:30] Oh, please. White gloves. 拜托 我的手很干净
[34:32] I don’t get my hands dirty. 这种事不用脏了我的手
[34:34] That’s why it’s important to have a capable intern. 因此有一个能干的实习生是很重要的
[34:45] What time did I ask you to be here?! 我叫你什么时候来的
[34:48] What time did I ask you to be here?! 我叫你什么时候来的
[35:01] Exorcizamus te, omnis — [咒语]
[35:08] Becky…run! 贝基 快跑
[35:44] How many deals you got cooking in this town, Madoff? 麦道夫 你在这镇上做了多少交易
[35:46] 15. 十五笔
[35:48] Yeah, well, call them off, 都取消
[35:49] or I’ll cut my own loophole in your throat. 不然我就在你喉咙上钻个空子
[35:52] Oh, crap. 糟糕
[35:53] Yeah, you said it. You’re in a world — 对 你说的对 你现在就…
[35:56] Hello, boys. 孩儿们好
[35:58] Oh, crap. 糟糕
[36:03] Sam, mazel tov. Who’s the lucky lady? 萨姆 恭喜 那位幸运的女士是谁
[36:07] You’re Crowley! 你是克劳力
[36:09] And you’re — 而你
[36:11] Well, I’m sure you have a wonderful personality, dear. 亲爱的 我相信你一定很有人格魅力
[36:14] Ah, another step, 再上前一步
[36:16] and I’ll colombian necktie your little friend here. 我就在你这位朋友喉咙上划一刀
[36:19] Please, don’t let him get off that easy. 拜托 别让他死得这么容易
[36:21] Sir, I don’t think that you — 先生 我觉得你不
[36:24] I know exactly what you’ve been doing. 我清楚知道你都干了些什么
[36:27] A little birdie named Jackson sold you out, 一个叫杰克逊的小鸟已经把你给卖了
[36:30] e-mailed all the juicy deets to my suggestion box. 把你那些丑事都发电邮到我的意见箱里了
[36:35] I assume… 我猜
[36:37] that’s my whistle-blower? 那就是我的告密人了
[36:42] Shame. Had a future. 真可惜 还有大好前途呢
[36:46] Unfortunately, you don’t. 不幸的是 你就没有了
[36:48] – I was just — – There’s only one rule — -我只是 -只有一个规矩
[36:50] make a deal, keep it. 做了交易 就要遵守
[36:53] Well, technically, I didn’t — 严格说来 我没有
[36:54] There’s a reason we don’t call our chits in early — 我们不提前收账是有原因的
[36:56] consumer confidence. 消费者信心
[36:58] This isn’t Wall Street! This is hell! 这不是华尔街 而是地狱
[37:00] We have a little something called integrity. 我们还是要讲诚信的
[37:02] This gets out, who’ll deal with us? Nobody! 没有诚信 谁来跟我们交易 没人了
[37:04] Then where are we?! 那我们怎么办
[37:07] I don’t know. 我不知道
[37:08] That’s right. You don’t. 没错 你是不知道
[37:10] Because you’re a stupid, shortsighted little prat. 因为你是个愚蠢而又鄙陋的傻子
[37:13] Now, hand the jackass over. 现在 把这蠢货交给我
[37:15] I’ll cancel every deal he’s made. 我会取消他每一笔交易
[37:17] What are you gonna do with him? 你要拿他怎么办
[37:18] Make an example of him. 杀鸡儆猴
[37:23] Fair trade, right? 公平交易 对吧
[37:25] We all go our separate ways. 然后我们就各行其路
[37:28] No harm done. 不用造成伤亡
[37:29] What, out of the goodness of your heart? 怎么 突然大发善心了
[37:31] Years of demons nipping at your heels, 多年追杀你的恶魔
[37:33] haven’t seen one for months. Wonder why? 却已经几个月没见到了 想知道原因吗
[37:35] We’ve been a little busy. 我们忙着呢
[37:36] Hunting Leviathan — yes, I know. 猎杀利维坦 我知道
[37:39] That’s why I told my lads to stay clear of you meatheads. 因此我叫小的们别去碍你们两个笨蛋的眼
[37:46] So, what do you know about — 那你知道
[37:48] Too much. You met that dick yet? 太多了 你们见过那家伙了吗
[37:50] Smuggest tub of goo since Mussolini. 自墨索里尼以来最自命不凡的一桶粘液
[37:53] I hate the bastards. 我讨厌那帮王八蛋
[37:56] Squash ’em all, please. 拜托把他们都灭了吧
[37:58] I’ll stay clear. 我就不来碍事了
[38:00] Rip up the contracts first. 先撕毁合同再说
[38:03] Done…and done. 搞定 统统搞定
[38:07] Your turn. 该你们了
[38:09] No, no, no, no. Let — 不 不 不要 让
[38:14] Pleasure, gentlemen. 很乐意 绅士们
[38:21] What’d I miss? 我都错过什么了
[38:35] It… 也
[38:37] It wasn’t all bad, right? 也没有很糟吧
[38:43] Okay, y-you did save my life, 你 你确实救了我的命
[38:46] and for that, thanks. 为了那个 谢了
[38:49] So, I’ll see you again? 那我们还会见面吗
[38:53] Yeah, probably not. 可能不会了
[39:09] Becky, look. 贝基
[39:12] You’re not a loser, okay? 你不是个失败者 好吗
[39:14] You’re a good person, a-and you’ve got… 你是个好人 你还有
[39:18] A lot of… 很有
[39:21] e-energy. 活力
[39:23] So, you know, just do your thing, whatever that is, 做好自己的事 无论是什么事
[39:26] and the right guy will find you. 你命中注定的那个人一定会找到你的
[39:40] No. 不
[39:41] No. 不行
[39:48] Well, buddy, I got to say, man — 兄弟 我不得不说
[39:51] you, uh… you don’t suck. 你 你还挺不错的
[39:55] Thank you. 谢谢你
[39:56] That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 那是人家跟我说的最中听的一句话了
[40:07] Yeah. All right, that’s — 好吧 这个
[40:11] Thank you. 谢谢你
[40:18] Take care. 保重
[40:20] Aw, you made a friend. 你交了个朋友呢
[40:29] Look, man, uh… 听着
[40:33] …when I was all dosed up, I-I said some crap. 我被下药的时候 说了些乱七八糟的话
[40:35] Oh, you mean, she — she wasn’t your soul mate? 你是说 她 她不是你的灵魂伴侣吗
[40:38] Shut up. 闭嘴
[40:39] I mean, I do need you watching my back. 我是说 我确实需要你照顾我
[40:42] Obviously. 这很显然
[40:43] Yeah, when, uh, crazy groupies attack. 没错 当疯狂的粉丝来袭之时
[40:46] You know what I mean. 你懂我的意思的
[40:48] You know, I got to say, man… 我不得不说
[40:50] for a wackjob, you really pulled it together. 作为一个疯子 你真的很振作了
[40:53] That’s the nicest thing anyone’s said to me. 那是人家跟我说的最中听的一句话了
[40:56] Look, don’t be too impressed, man. 别太感动了
[40:57] It’s still a Denver scramble up here. 我脑子里还是挺乱的
[40:59] I just know my way around the plate now. 现在才刚有点清醒
[41:02] I’m just saying. 我就是想说
[41:05] It’s stupid to think that you need me around all the time. 你觉得你一直需要我在身边是很蠢的
[41:08] You’re a grown-up. 你是个大人了
[41:10] Right. 没错
[41:12] You’re a hike-in-the-desert, hippie-douche grown-up. 你是个沙漠独行 嬉皮二货型的大人
[41:15] Dude, I was camping. You camp. 兄弟 我在露营 你也露营的
[41:18] Yeah, whatever. Hippie. 随便了 嬉皮士
[41:20] You know what, though? Seriously? 你知道吗 一本正经说
[41:21] – It might be nice. – What? -可能挺不错的 -什么
[41:24] I mean, you basically have been looking out for me 你基本上整个人生
[41:26] Your whole life. 都是在照顾我
[41:28] Now you finally get to take care of yourself. 现在你终于有机会照顾自己了
[41:32] About time, huh? 也是时候了 对吧
[41:34] Yeah. 对
[41:36] Right. 没错
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号