Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] You can’t stop any of us. 你们对我们造不成威胁
[00:04] We can’t be killed, you stupid little chewtoys. 我们有不死之身 你们这群傻帽
[00:10] These things are smarter than you. 那些家伙比你们狡猾多了
[00:11] You don’t have a clue how to kill ’em 你们根本不知道怎么杀它们
[00:13] Or slow ’em down, and your plan is, what? 或是拖延时间 而你们的计划是什么
[00:15] Go right at ’em? 正面交锋吗
[00:18] We’ve been a little busy. 我们忙着呢
[00:19] Hunting Leviathan. 忙着猎杀利维坦
[00:21] You met that Dick yet? 太多了 你们见过那个迪克[混蛋]了吗
[00:22] I’d sooner swim through hot garbage 我宁愿在垃圾堆里打滚
[00:24] than shake hands with a bottom-feeding mutation like you. 也不要和你这种下贱的怪物握手言和
[00:26] I’d never work with you, Crowley. 我永远不会跟你合作 克劳力
[00:28] I hate the bastard. Squash ’em all. 我讨厌那帮王八蛋 把他们都灭了吧
[00:32] You need to see a fella named Frank Devereaux. 你们得去见一个名叫弗兰克·德弗罗的家伙
[00:34] Bobby Singer sent us. 是鲍比·辛格派我们来的
[00:36] Or not. Who? 当我没说
[00:37] We just need you to get us further off the grid, 只需要你帮我们远离牢房
[00:39] but keep us on the board. 同时又能自由行动
[00:41] Wipe all your old aliases. 清除以前所有的化名
[00:43] Change your phones on a very frequent 要非常频繁 而且不定期地
[00:45] non-schedule schedule, you understand? 换手机 明白吗
[00:47] You can’t just look me in the face 你不能就这么看着我
[00:49] and tell me you’re fine. 对我说你没事
[00:50] – You want me to be honest? – Yeah. -你想听实话吗 -对
[00:51] I don’t like lying to you. 我不想对你撒谎
[00:53] You know, it doesn’t feel right. 感觉不对劲
[00:54] So, yeah, you got me there. I been climbing walls. 所以你猜对了 我最近是很焦虑
[00:56] I know how that is. 这个我有体会
[01:16] 新泽西州 州沃顿森林 松林泥炭地
[01:38] Good night, sweetie. 晚安 亲爱的
[01:49] This is Nature Sounds’ 这是由自然之声出品的
[01:51] “Sounds of Nature,” Volume 4, “Soothing Seas.” 《自然之声》第四辑”舒缓的海洋之声”
[02:18] What the hell? 搞毛啊
[02:26] Leanne! 琳妮
[02:36] Stay away. 走开
[02:38] Leanne! 琳妮
[02:46] This is Nature Sounds’ “Sounds of Nature. 这是由自然之声出品的《自然之声》
[03:02] Did you strip enough wire? 你把电线剥好吗
[03:04] Yes, I stripped enough wire. 剥好了
[03:08] All right. 好了
[03:18] 如何结交朋友 以及有权势的怪物
[03:20] See? Told you. 看 我就说可以吧
[03:29] Well, isn’t this cozy? 真惬意
[03:31] Yeah. 是啊
[03:32] Well, Motel 6 just ain’t leaving the light on anymore. 六号旅馆晚上不给留灯了
[03:36] Well, I’m taking a page out of 这一点上我要谨遵
[03:37] Frank Devereaux’s Bible on this. 弗兰克·德弗罗的圣经指引
[03:39] Everybody’s out to get you — 大家都想抓你们的时候
[03:40] Paranoia is just plain common sense. 疑心病就是情理之中
[03:43] Weeks, guys. Weeks. 这种日子我们过了好几周了
[03:46] We’ve been living with cold showers, 只能洗冷水澡
[03:48] cold hot pockets, cold freaking everything. 吃凉饭 没有一样是热的
[03:50] I mean, this is the bottom that we’re living in. 我们从没这么落魄过
[03:52] You guys get that, right? 你们知道吧
[03:53] How many big mouths are out there, 外面不知有多少像切特那样的大嘴怪
[03:55] running card traces, like Chet, 在追查我们的信用卡记录
[03:57] or hunting us down god knows what ways? 或是用别的方法追杀我们
[03:59] No, now’s not the time 现在这个时候
[04:01] to be laying our bed rolls out on the grid. 我们不能出去抛头露面
[04:03] Not if we can help it. 除非万不得已
[04:08] That’s just great. 屋漏偏逢连夜雨
[04:13] This is stupid. 真是蠢到家了
[04:15] Our quality of life is crap. 咱们的生活质量低到了极点
[04:17] We got purgatory’s least wanted everywhere, 到处是炼狱都受不了的怪物
[04:22] and we’re on our third “the world’s screwed” issue 咱们还要为”天下大乱”操心
[04:24] in, what, three years? 三年之内这是第三次了吧
[04:27] We’ve steered the bus away from the cliff twice already. 我们开着这辆破车从悬崖边上回来有两次了吧
[04:29] Someone’s got to do it. 总得有人出手
[04:30] What if the bus wants to go over the cliff? 万一这辆车就想开下悬崖呢
[04:32] You think the world wants to end? 你觉得世界想要毁灭吗
[04:34] I think that if we didn’t take its belt 我觉得要不是咱们每年
[04:36] and all its pens away each year 横拦竖挡
[04:38] that, yeah, the whole enchilada would have offed itself already. 这个世界早就自行了断了
[04:40] Stop trying to wrestle with the big picture, son. 胳膊扭不过大腿的 孩子
[04:42] You’re gonna hurt your head. 到头来只会伤到自己
[04:46] So, what’s the guff? 你有什么消息
[04:48] Well, uh, there have been a rash of sightings 最近在南部松林泥炭地
[04:51] all over the southern pine barrens — 有不少人目击到了
[04:53] a strange, fast-moving, human-like creature. 一种移动迅速的类人生物
[04:56] Locals even have a name for it. 当地人甚至给它起了个名字
[04:59] The Jersey Devil? 泽西魔
[05:00] I thought that was just local tall-tale crap. 我还以为那只是当地人瞎编的故事
[05:03] The area’s history of sightings 最早在两百年前
[05:04] goes back more than two centuries. 就有人见过这种怪物
[05:06] Some accounts gave it bat wings, others horns, 有人说它长着蝙蝠翅膀 还有人说它长着角
[05:10] a tail. 还有尾巴
[05:11] And… 还有
[05:13] Oh, yeah, a horse’s head. 对了 还有马头
[05:16] The sketch looks more like a Chewbacca head. 看草图倒像是楚巴卡的头
[05:19] Sounds kind of mixed-up. 看来只是搞错了
[05:20] Yeah, kind of like it should be fighting a Japanese robot. 是啊 应该让它和日本机器人过过招
[05:23] Well, mixed-up or not, 不管是不是搞错了
[05:25] it sounds like it might just have a body count. 它貌似刚刚杀了个人
[05:30] “Camping High Season Harshed by Human Burrito”? “惊现人肉煎饼 露营热季降温”
[05:34] Yeah. Something hung a camper up in a tree, 没错 有家伙把一个露营者挂到树上
[05:36] then ate him alive right through his sleeping bag. 隔着睡袋把他给生吃活剥了
[05:39] His wife hasn’t been seen, either. 他的妻子也失踪了
[05:41] Plus, there have been four other missing persons 另外 这三周以来
[05:43] reported in the last three weeks. 还另有四人被报下落不明
[05:45] State troopers — get this — are saying it’s a rogue bear. 据州警察称 这是野熊所为
[05:48] Yeah, of course, when was the last time 可不是嘛 你什么时候见过
[05:50] you saw a bear string up its own praeda? 野熊把猎物吊在树上的
[05:52] Something’s out there in the woods. 树林里肯定有怪物
[05:54] Hey, we’re going honest to goodness wilderness hunting. 我们正好可以趁机会去树林里打个猎
[05:57] I haven’t used my .30-30 in a while. 我好久没动双管猎枪了
[05:59] Okay, Davey Crockett, 好了 大英雄
[06:00] well, safari’s gonna have to wait till tomorrow 游猎还是等到明天
[06:02] and after our suit-and-tie dance. 我们做完调查再说吧
[06:05] We’ll make sure this is not just some backwoods crackhead 我们要先确定这不是某个退隐山林的
[06:07] who likes to roll glampers. 傻缺豪华露营者干的
[06:10] What the hell’s a glamper? 什么叫豪华露营者
[06:12] Sam? 萨姆解释一下
[06:14] High-end camper. 他们配有高端设备
[06:15] TV, A.C., Wi-Fi. 电视 交流电 无线网
[06:18] Back to nature, zero inconvenience. 回归自然 各种便捷
[06:21] That’s idiotic. 真傻缺
[06:22] Yeah. 是啊
[06:23] Some people just don’t know how to live. 某些人就是不懂得享受生活
[06:28] 限时供应 火鸭鸡三明治
[06:33] So, Ranger Evans — 埃文斯护林员
[06:35] Oh, uh, you can call me Rick. 叫我里克就行
[06:37] Ranger Rick. 里克护林员
[06:42] Uh, you were the one who found Mitchell Rayburn, correct? 是你发现了米切尔·雷伯恩 对吧
[06:45] The human burrito. 没错 那个人肉煎饼
[06:48] State police have it down as a bear attack. 州警察将此案认定为野熊袭击
[06:54] Yeah, I read what the state police says. 是啊 我读了州警察的报告
[06:56] That was no rogue brown. 那可不是棕熊干的
[06:58] Apparently, some others reported seeing something 显然 还有其他人报告说看到了
[07:01] a little, you know, weirder. 更加诡异的生物
[07:03] You know, I’ve been a ranger for 12 years. 我做了12年的护林员
[07:06] Tell you the truth, 跟你说句实话
[07:07] We have no idea what’s out there. 我们不知道哪儿究竟有啥
[07:11] Big. Lot of trees and whatnot. 那儿很大 很多树啊什么的
[07:16] Tell you this, though. 不过我跟你们说
[07:18] You got to respect mother nature. 要对大自然抱有敬畏之心
[07:20] You respect her, or she’s gonna string you up, 不然的话 她就把你吊起来
[07:23] and she’ll eat your ass right through the gore-tex. 撕开睡袋把你啃个干净
[07:26] So you’re thinking it’s mother nature? 这么说你认为是大自然干的
[07:29] See, me and Phil, we’ve been finding, uh, 是这样 我和菲尔这几周
[07:33] something’s leftovers for weeks — 不知是什么东西吃剩的残渣
[07:35] Deer remains, badger, 鹿的残骸 獾子
[07:38] missing pets. 别人丢的宠物
[07:40] Who’s Phil? 菲尔是谁
[07:41] Assistant Chief Ranger. 护林队队长助理
[07:45] Come to think of it, 说到这个
[07:47] I haven’t seen Phil in a couple of days. 我有好几天没见着菲尔了
[07:50] He’s supposed to call from whatever station he’s checking off. 不管他在哪个驻地 也该打个电话过来
[07:54] But you think maybe 你是不是怀疑
[07:55] your assistant Chief Ranger might be missing? 这位护林队队长助理失踪了
[07:58] I should probably report that. 我也许该做个报告
[08:04] Oh. Excuse us. 失陪了
[08:05] Well, you, uh… 那么你就
[08:08] enjoy your lunch… 慢慢吃吧
[08:10] Ranger Rick. 里克护林员
[08:18] So? 怎么样
[08:19] Well, I took a look at the cadaver — 我检查了一下尸体…
[08:22] what’s left of it. 残余的部分
[08:23] Not a happy camper. 太惨了点
[08:26] Don’t have any stats on a Jersey Devil, 不清楚泽西魔的风格
[08:29] but the bite radius on the vic’s wounds — 但从尸体上的啃咬半径来看
[08:31] it’s too small for a Leviathan. 比利维坦的小多了
[08:33] And he’s still got a ventricle and some change, 而且还留下了心房什么的
[08:37] so I doubt we’re talking werewolf. 所以我想不是狼人干的
[08:39] And a Wendigo don’t leave no scraps. 食人魔吃东西不剩饭
[08:43] Lunch? 吃午饭吗
[08:44] Starving. 饿死了
[08:45] Hey! Uh, Brandon. 嘿 布兰登
[08:48] We grab a booth? 有座位吗
[08:49] Hey, uh, douchewad, a hostess will seat you. 嘿 孬货 女服务员会招呼你们
[08:52] Do I look like a freaking hostess? 你觉得我他妈像个女服务员吗
[08:55] Do you want to look like a hostess? 你希望自个儿像女服务员吗
[09:02] That didn’t really make sense, what you… said. 你刚才的话不怎么说得通啊
[09:04] What was that? 什么意思嘛
[09:07] I sure hope we don’t get Brandon’s section. 希望不要在布兰登的地盘用餐
[09:10] Sidewinder soup and salad combo goes to big bird. 大呆鸟要的响尾蛇汤和沙拉组合
[09:14] TDK slammer to ken doll. 肯娃娃[男孩玩偶]要的火鸭鸡三明治
[09:17] And a little heart-smart for creepy uncle. 还有怪叔叔要的小份健康餐
[09:20] What is your problem? 你生谁的气呢
[09:21] You are my problem! 生你的气
[09:26] Oh, Brandon’s got his flare all up in a bunch. 布兰登一股脑把火气全发出来了
[09:29] Yeah. There goes his 18%. 没错 小费是别想要了
[09:31] Anyway, the Chief Ranger — 总之呢 那个护林队队长
[09:33] I don’t think he believes in the Jersey Devil. 我认为他压根不信泽西魔
[09:36] Oh, by the way, did he seem a little, uh, stoned to you? 说到这个 你有没有觉得他像是嗑大了
[09:41] Ranger Rick? Yeah. 你说里克护林员 是啊
[09:43] Definitely growing his own on the back 40 肯定找了片荒地种了一片大麻
[09:45] and smoking all the profits. 把拿来挣钱的那份都抽掉了
[09:49] He did seem to think that there was something — 看来他确实认为那里有什么东西
[09:51] Oh, that is good sandwich. 这三明治太好吃了
[09:53] What the hell did you get? 你点的是什么
[09:56] New pepperjack turducken slammer — 新辣味火鸭鸡三明治
[09:58] limited time only. 限时供应
[10:00] Bunch of birds shoved up inside each other. 各种家禽的肉胡乱塞在一起
[10:04] Shouldn’t play god like that. 拿造物主开涮呢
[10:05] Hey, don’t look at me sideways from that — 你还好意思诋毁我的食物
[10:07] that chinese chicken geezer salad there, okay? 你这个古怪的中国鸡肉沙拉又算啥
[10:09] This is awesome. 我这个可好吃了
[10:10] Like the perfect storm of your top-three edible birds. 是最好吃的三种家禽肉的完美组合
[10:17] All right, anyways, um… 行了 不管怎样
[10:19] The Ranger did seem to think 那个护林员确实认为
[10:20] there was something out in Wharton forest. 沃顿森林里确实有什么东西
[10:22] Well, then I’d say it’s safari time. 看来是时候去打猎了
[10:24] Look at her! You’re telling me she’s not fat? 你看看她 难道你不认为她很胖
[10:27] No, no. Up yours, Mike. 行了 去你妈的 迈克
[10:29] Shove it right up yours! 去你妈逼
[10:34] Well, anyway, back to bigger and better things. 管他呢 还是吃我的好东西吧
[11:12] Couple of bucks. 几头鹿
[11:14] Head-butting over turf probably. 大概是为了争地盘顶着脑袋打了一架
[11:17] Pretty sure the other fella won. 赢的肯定是另外一头
[11:28] I guess I forgot. 我都忘了
[11:30] Before you were a hunter, you were actually a…hunter. 你在成为猎魔人之前 是一个猎人
[11:34] Yeah, well, we shot our dinner when I was a kid. 没错 我小时候靠打猎填饱肚子
[11:38] You used to take us hunting. Remember? 你以前常带我们打猎 记得吗
[11:40] Dad had a case, he’d just dump us on you. 爸爸有活儿干 就把我们丢给你照看
[11:43] Shoot, you must have taught us 见鬼 我们所知的大多数
[11:44] most of the outdoor tracking we know. 野外追踪技能都应该是你教的
[11:45] Yeah, what I could get to stick. 是啊 能教进去多少算多少吧
[11:48] I never could get you little grubs 让你们两个小家伙
[11:50] to pull a trigger on a single deer. 朝一头鹿扣动扳机都做不到
[11:52] Talking about Bambi, man. 你是说小鹿斑比吧
[11:53] You don’t shoot Bambi, jackass. 怎么能杀斑比呢 傻子
[11:57] You shoot Bambi’s mother. 要杀的是斑比它妈
[12:09] Well, looks like we found phil. 看来我们找到菲尔了
[12:19] Special agents. 特工们
[12:22] Listen, I got your call. 听着 我接到电话了
[12:24] But I’m not sure I got what you were saying. 但我不太清楚你们说的是什么
[12:31] Hey. I think we found phil. 嘿 看来我们找到菲尔了
[12:34] That’s what I said. 我就是这么说的
[12:36] Uh, I should probably call this in. 也许我应该向上头汇报
[12:42] Yeah, yeah. Solid move, Rick. 没错 这样最好 里克
[12:55] Uh, this is Ranger Evans up at Acher’s point. Come in. 这是埃文斯护林员在阿切尔区域汇报 请讲
[12:59] Uh, repeat. This is Chief Ranger Evans. 重复一遍 我是护林队队长埃文斯
[13:04] I have a situation out at Acher’s point. 我在阿切尔区域发现了情况
[13:07] Ranger, I think we’ve got company. 护林员 有什么东西过来了
[13:10] Yeah? Who’s that? 是吗 什么啊
[13:14] Ranger! 护林员
[13:17] Ranger Evans! 埃文斯护林员
[13:20] Ranger! 护林员
[13:27] It’s got him up in the trees. 把他带到树上去了
[13:34] – Lights off. – What? -关灯 -什么
[13:36] Wait, bobby, you think that’s really a good idea? 等等 鲍比 这样真的好吗
[13:37] Shut up, shut off, and listen. 闭嘴 关灯 注意听
[13:47] Damn thing is eating Rick. 那家伙在吃里克
[13:49] Man, I liked rick. 该死 我还喜欢里克呢
[14:08] Wow. Nice shot, bobby. 好枪法 鲍比
[14:10] Seriously. 毫无疑问
[14:12] We all got our gifts. 各有各的能耐
[14:26] What about the rest of Ranger Rick? 里克护林员的残骸呢
[14:29] Ranger called in his 10-20. His own will find him. 护林员报告了他的位置 会有人找到他的
[14:34] We got crap to do. 我们还有事要忙
[14:48] Built like a supermodel, but the thing was strong. 这家伙看起来很苗条 可力气真是大
[14:51] That’s for damn sure. 这一点毫无疑问
[14:52] Carried a full-grown man up a tree in nothing flat. 瞬间就能扛着一个成年人爬到树上
[14:55] But it only took one bullet to bring it down. 可只用一颗子弹就搞定它了
[14:57] And not even a silver bullet, just a bullet-bullet. 而且不是银子弹 只是普通的子弹
[15:14] First one must have just stunned it. 那颗子弹只是震晕了它
[15:18] All right, well, let’s check its hulk pants for some I.D. 行了 我们在它的肥裤里找找身份证
[15:26] Oh, that is just gonna ruin the leather. 哎呀 都有点腐蚀到皮革了
[15:34] Are you feeling okay? 你没事吧
[15:36] Yeah, I feel great. 我感觉很好啊
[15:38] Gerald Browder, 杰拉德·勃劳德
[15:39] uh, lived here in town, 5’9″, brown hair and blue eyes… 本镇居民 身高一米七七 褐发蓝眼
[15:44] 235 pounds. 213斤
[15:49] Well, apparently, he’s lost a little pudge. 很显然 他减掉了一点赘肉
[15:55] Maybe it’s a-a lap-band side effect. 可能是腹腔带的副作用
[16:16] What the hell? 什么鬼东西
[16:19] I think we better have a look under Gerald’s hood. 我想我们最好把杰拉德解剖开一探究竟
[16:26] God! 天啊
[16:27] Its organs are swimming in the stuff. 它的脏器全泡在这东西里
[16:30] You guys getting hungry? 你们饿不饿
[16:34] I’m hungry. 我饿了
[16:38] What’s that? 那是什么
[16:39] His stomach. 他的胃
[16:41] For a guy on a diet, 作为一个在节食的人
[16:42] Gerry here packed it in pretty good. 杰里倒是没少吃啊
[16:44] That’s human right there. 那是人肉啊
[16:46] That’s fresh Rick. 那是里克新鲜的肉
[16:49] Let’s see. 让我再看看
[16:50] Plus… 还有…
[16:54] pine cone? 松塔吗
[16:57] Pack of gum in the wrapper. 还有一条没拆封的口香糖
[17:03] That’s — that’s older. 这个…这个时间长些
[17:04] Maybe like a — maybe Ranger Phil or the camper. 也许是菲尔护林员或是那个宿营者
[17:08] What’s that? 那是什么
[17:09] Looks like a — 看起来像…
[17:10] Yeah, that’s a — that’s a cat’s head. 对 这是一个猫头
[17:15] A glamper or two is one thing, 吃一两个宿营者是一回事
[17:17] but you got to be damn hungry to eat a cat’s head. 但肯定是饿得不行了才会吃一个猫头
[17:25] Well, look it here. 看看这啊
[17:27] 奥兹医生有一个电视节目 他在节目上回答健康问题
[17:27] I’m no Dr. Oz, but… 我不是奥兹医生 但…
[17:31] I think that’s his adrenal glands. 我想这是他的肾上腺
[17:34] Okay. And? 好的 然后呢
[17:35] Meant to be the size of hotel bar soap… 应该是跟旅馆肥皂一样大啊
[17:38] and bright orange. 而且是亮橘色
[17:44] All right, that might help explain the strength. 好吧 这似乎能解释他巨大的力量
[17:45] Um, but whatever this thing is, it’s not the Jersey Devil, 但不管它是什么 总之不是泽西魔
[17:48] but it sure as hell ain’t Gerald Browder anymore. 但它肯定也不再是杰拉德·勃劳德
[17:51] Okay, guys, seriously. 好了 伙计们 说真的
[17:55] It’s time for dinner? 可以吃晚饭了吗
[18:05] Gerald Browder, 35, self-employed, 杰拉德·勃劳德 35岁 个体户
[18:09] air-conditioning repairman, 空调修理工
[18:10] missing person number three, 是第三个失踪人员
[18:11] disappeared eight days ago. 八天前失踪
[18:13] Well, that explains all the people 这倒是能解释是什么东西
[18:14] who got eaten in the last eight days. 在这八天里吃了那些人
[18:17] Yeah. 对
[18:18] Question is, what happened to him? 但问题是 他是怎么了
[18:31] Dean. 迪恩
[18:32] Uh, so, what do you think? 你怎么想的
[18:36] I’m not that worried about it. 我不操这个的心
[18:38] Excuse me? 什么意思
[18:40] That’s funny, right? 挺奇怪的 是吧
[18:42] I could give two shakes of a rat’s ass. 我真他妈的不在乎
[18:46] Is that right? 这么说对吗
[18:48] Do rats shake their ass, or is it something else? 他妈不在乎还是他不在乎
[19:17] Give me that. 把这个给我
[19:18] Whoa, whoa! Why?! 为什么啊
[19:20] There’s some funky chicken in the TDK slammer, ain’t there? 这鬼三明治里放的什么鬼鸡肉啊
[19:26] Yeah. 对
[19:30] This is stupid. 这太傻了
[19:32] My sandwich didn’t do anything. 这不是我三明治惹的祸
[19:34] I don’t know what you think you’re gonna find. 我不知道你们认为你们能找到什么
[19:37] There’s something wrong with you, Dean. 你有点不正常啊 迪恩
[19:40] Are you kidding? I’m fine! 你开什么玩笑 我没事
[19:44] I — I actually feel great. 其实我感觉还是很不错的
[19:48] The best I’ve felt in a couple months. 这是几个月来我感觉最好的一次
[19:51] Cass? Black goo? 小卡的事 黑色的胶状物
[19:53] I don’t even care anymore. 我现在都不在乎了
[19:55] And you know what’s even better? 而且更妙的是
[19:56] I don’t care that I don’t care. 那就是我不介意我这种不在乎
[20:01] I just want my damn slammer back. 我只想把我的三明治拿回来
[20:03] Dude, you are completely stoned, 伙计 你完全是嗑大了的样
[20:05] just like Ranger Rick was. 跟那个里克护林员一样
[20:06] Just like the dinner rush back at Biggerson’s, 就像比格森餐厅里那些埋头大吃的人
[20:09] and everybody’s loving the turducken. 大家都爱死了火鸡鸭肉三明治
[20:15] I think you pissed off my sandwich. 我想你把我的三明治惹火了
[20:22] That — that’s in me? 我体内有那东西吗
[20:24] O-only half of it. 只有一半
[20:25] Does that snot look familiar? 这鼻涕状的东西看上去挺眼熟啊
[20:28] Okay, so whatever turned Gerry Browder into a pumpkin head… 不管是什么把杰里·勃劳德变成了南瓜头
[20:31] and is currently turning Dean into an idiot — 它正在把迪恩变成一个大傻瓜
[20:33] I’m right here. Right here. 我还在这呢 就在这
[20:35] Is in the turducken slammer at Biggerson’s. 而它就在比格森餐厅的火鸡鸭三明治里吗
[20:38] – Yeah. – It’s in the meat. -对 -在肉里
[20:43] If I wasn’t so chilled out right now, I would puke. 如果现在我不是这么冷静 我肯定会吐
[20:56] How’s he doing? 他怎么样了
[21:02] He’s sleeping it off. 他在把二劲睡过去
[21:04] Tryptophan coma. 撑得昏睡不醒了
[21:07] So, you think he’s okay? 你认为他会没事吗
[21:09] Yeah, he’s all right. 对 他没事的
[21:10] Good. 好的
[21:12] So you don’t worry about him? 这么说你不担心他吗
[21:14] What do you mean? 你什么意思
[21:15] Before the turducken? 是说在他吃那三明治之前吗
[21:17] Yeah. Yeah, I kind of mean more like, uh… 对 我其实是想说
[21:20] more like ever since my head broke… 在我崩溃之后…
[21:23] and we lost Cass. 之后我们失去了小卡
[21:24] I mean, you ever feel like he’s — 你有没有感觉到他…
[21:27] he’s going through the same motions 他虽然举止没有什么变化
[21:28] but he’s not the same Dean, you know? 但他不是原来那个迪恩了 你知道吗
[21:30] How could he be? 他怎么能不变呢
[21:31] Right, yeah, but what if — 对 但是如果…
[21:34] what if – what, Sam? 如果什么 萨姆
[21:37] You know, you worry about him. 你很担心他
[21:39] All he does is worry about you. 他也很担心你
[21:41] Who’s left to live their own life here? 那你们俩还剩谁能正常过日子呢
[21:44] The two of you — 你们俩…
[21:45] aren’t you full up just playing snuffleupagus 你们俩这辈子斗妖魔鬼怪
[21:47] with the devil all the live long? 还不够烦的吗
[21:53] I don’t know, Bobby. 我不知道 鲍比
[21:54] Seeing Lucifer’s fine with me. 我倒无所谓老能看见路西法
[21:58] Come again? 再说一遍
[22:00] Look, I’m not saying it’s fun. 我不是说那挺有意思
[22:01] I mean, to be honest with you, 但跟你说实话
[22:02] I kind of see it as the best-case scenario. 我把它当成最好的情况了
[22:06] I mean… 我是说
[22:09] at least all my crazy’s under one umbrella, you know? 至少我的疯狂还在一定范围之内 懂吗
[22:13] I kind of know what I’m dealing with. 我大概知道我面对的是什么
[22:16] A lot of people got it worse. 有很多人比我还惨
[22:20] You always were one deep little son of a bitch. 你一直是一个很有内涵的混蛋
[22:24] Wait, wait, wait. 慢着 慢着
[22:25] Here we go. 来了
[22:53] Well, I guess we follow him. 我想我们得跟上他
[23:42] That’s weird, right? 这真奇怪 对吗
[23:45] I mean, national franchise like Biggerson’s 像比格森餐厅这样的全国连锁店
[23:47] getting meat from a place 会从一个像
[23:47] that looks like it wholesales Hong Kong knockoffs. 假货批发市场似的地方进肉吗
[23:51] Okay. Yeah. It’s a little weird. 好 对 是有点奇怪
[23:54] All right, well, 好吧
[23:56] I guess we wait till they close up shop. 我想我们等到他们关店门
[23:57] Go take a look around? 然后去四周看看
[24:00] Hang on. 等等
[24:10] No. 不是吧
[24:23] Edgar. 是埃德加
[24:26] Leviathans. 是利维坦
[24:35] Son of a bitch. 混蛋
[24:37] What the hell is going on? 这到底怎么回事
[24:50] Put him with the others, if you don’t mind. 有劳把他和其他人放在一起
[24:55] Edgar. Follow me. 埃德加 跟我来
[24:58] I’ve been so busy with this experiment. 我一直忙着实验
[25:00] I didn’t even realize you were back. 都不知道你已经回来了
[25:02] It’s, uh, big stuff. 这挺重要的
[25:04] I’m back because of the experiment. 我就是因为这个试验才回来的
[25:06] What’s happening? 怎么回事
[25:07] You said you were refining the formula. 你说你在改良配方
[25:10] Yes. Absolutely. And it’s going great. 没错 的确是的 现在进展十分好
[25:12] The absorption rate is up in lower concentrations. 浓度降低 但吸收速率升高了
[25:14] But it didn’t solve our little issue with adverse reactions. 但还是没有解决副作用的问题
[25:17] Well, no. 是没有
[25:19] Not 100%. 没完全解决
[25:34] Burn them. 烧死他们
[25:36] What? 什么
[25:38] But they represent crucial test data. 但他们反映了重要的试验数据
[25:40] Where the additive formula went wrong, 添加剂配方哪里出了问题
[25:41] where my initial projections failed. 我的初步估测哪里失败了
[25:43] Dick is coming. 迪克要来了
[25:49] Burn them. 烧死他们
[26:01] There’s nothing happening back here at all. 这里什么事都没有
[26:04] Yeah, okay, Sam. 好吧 萨姆
[26:05] Well, they’re pretty dug in, 他们还在埋头苦干呢
[26:06] so why don’t you finish circling and head on back? 你转一圈四处看看就回来吧
[26:12] How’s your head? 你的头怎么样了
[26:16] Well, I think the slammer’s pretty much wore off. 我觉得那个三明治已经消耗得差不多了
[26:18] In between that and the 20 cups of coffee, 那之后我喝了二十杯咖啡
[26:20] I’m nicely tense and alarmed. 现在精神的很
[26:21] I wasn’t talking about that. 我没说那个
[26:25] Oh, Bobby, don’t — 鲍比 别
[26:26] don’t go all Sigmund Freud on me right now, okay? 别现在来给我心理分析 好吗
[26:29] I just got drugged by a sandwich. 我才刚被一个三明治下药了
[26:31] I want to talk about your new party line. 我想谈谈你的新党派路线
[26:35] Party? 党派
[26:37] What are you talking about? I don’t even vote. 你在说什么 我甚至都不投票
[26:39] “The world’s a suicide case. “这世界就是要自杀
[26:41] We save it, it just steals more pills”? 我们拯救了它 它转头就又要寻死了”
[26:44] Bobby, I’m here, okay? I’m on the case. 鲍比 我在这里 我在办这件案子
[26:46] What’s the problem? 有什么问题呢
[26:47] I’ve seen a lot of hunters live and die. 我目睹了许多猎魔人的生生死死
[26:49] You’re starting to talk like one of the dead ones, Dean. 你说话开始像那些死人的了 迪恩
[26:52] No, I’m talking the way a person talks 不 我讲话就是一个正常人
[26:54] when they’ve had it, when they can’t figure out 已经承受太多 却不明白
[26:57] why they used to think all this mattered. 当初自己为何会认为这些事很重要
[26:59] Oh, you poor, sorry… 你这个可怜可悲的…
[27:03] You’re not a person. 你不是个正常人
[27:05] Thanks. 真谢谢了
[27:06] Come on, now. 拜托
[27:07] You tried to hang it up 你试过不再猎魔
[27:09] and be a person with Lisa and Ben. 跟莉莎还有本过正常人的生活
[27:12] And now here you are 而现在你还是在这里
[27:13] with a mean old coot and a van full of guns. 跟一个刻薄的老笨蛋待在装满了枪的车里
[27:16] That ain’t person behavior, son. 孩子 这可不是正常人会做的事
[27:18] You’re a hunter, 你就是个猎魔人
[27:19] meaning you’re whatever the job you’re doing today. 就是说你在干什么活儿就是什么人
[27:22] Now, you get a case of the Anne Sexton’s, 你要是变成了安妮·塞克斯顿
[27:24] Something’s gonna come up behind you 总会有什么东西偷袭你
[27:25] and rip your fool head off. 然后让你身首异处
[27:27] Now, you find your reasons to get back in the game. 现在 你给我找到振作起来的理由
[27:30] I don’t care if it’s love or spite or a $10 bet. 我才不管是爱是恨 抑或一个十元的赌
[27:34] I’ve been to enough funerals. I mean it. 我已经参加过够多葬礼了 我认真的
[27:39] You die before me, and I’ll kill you. 你敢死在我前面 我就杀了你
[27:45] We need to scrape some money together, 我们得凑点钱
[27:47] get you a condo or something. 给你弄个公寓什么的
[27:49] Hey. Something’s up. 有情况了
[28:05] Well, I’ll be a squirrel in a skirt. 这个世界太疯狂了
[28:08] It’s Dick frigging Roman. 是他妈的迪克·罗曼
[28:11] Who the hell is dick frigging roman? 谁是他妈的迪克·罗曼
[28:13] Billionaire Dick Roman, 亿万富翁迪克·罗曼
[28:14] seen here at a recent press conference, 出席近日的一个新闻发布会
[28:16] has been on the corporate-takeover warpath 在过去几个月中
[28:18] in the last several months 一直忙于吞并对头公司
[28:19] and shows no signs of relenting. 丝毫没有心慈手软
[28:21] I believe in good old American values, 我相信以前的好的美国价值观
[28:24] like unlimited growth. 比如说永无止境的发展
[28:26] But it’s like I always say — 但正如我一直说的那样
[28:27] if you want to win, then you got to be the shark. 如果你要赢 你就得是佼佼者[鲨鱼]
[28:30] And a shark’s got to eat. 而大鱼吃小鱼
[28:32] Well, that’s a great question. 这是个很好的问题
[28:34] Yes, we have made new acquisitions. 我们近来是吞并了几家公司
[28:36] I don’t believe in hostile takeovers. 我不靠恶意收购
[28:38] I believe in merging… and coming out on top. 我靠的是兼并 然后反客为主
[28:42] Whether at the helm of his America’s Cup-Winning Yacht 不论是掌舵他赢得美国杯的快艇
[28:44] or one of his Fortune 500 companies, 还是他的《财富》500强公司
[28:46] Roman has never shied away from the spotlight. 罗曼一直都是焦点人物
[28:48] Roman’s record-breaking series of motivational seminars, 罗曼破纪录系列励志研讨会文集
[28:51] “When in Rome,” have outsold 《入乡随俗》销量
[28:53] every other money-making program on the market. 已远超市场上的其他致富类项目
[28:55] A vocal member of the NRA 他是全国步枪协会合唱团团员
[28:57] And a steadfast supporter of the Second Amendment, 也是第二修正案坚定的拥护者
[28:59] Roman has started attracting 罗曼也开始吸引
[29:00] some conservative political attention, as well. 一些保守派政客的注意
[29:02] Roman is ruthless, but good-looking. 罗曼很冷酷 但他长得好
[29:05] I think he’ll make a great candidate. 我认为他会成为一个很好的候选人
[29:08] Another great question. 又是一个好问题
[29:09] No, I am not running for political office at this time. 不 我现在不会为政治职务竞选
[29:13] But I do have a number-one bestseller. 但我的确有排名第一的畅销书
[29:16] Holy crap. 我勒个去
[29:18] What the hell is that? 这算什么
[29:20] That’s one of the top 50 这是美国前50名
[29:20] most powerful men in America, Dean. 最具影响力的人之一 迪恩
[29:22] Says here top 35 as of last month. 自上个月起排名第35
[29:25] Now it’s all making sense. 这就对了
[29:27] Remember when Crowley kept going on about hating Dick? 还记得克劳力一直抱怨说讨厌迪克吗
[29:30] I thought he was just being general. 我以为他是泛指呢
[29:33] Well, if the Leviathan got to him, 如果利维坦找上了他
[29:35] then that means they’re playing on a much bigger board 那就意味着他们的计划比我们想象的
[29:37] than we were thinking. 要大得多
[29:38] So what, then? I mean, we can’t exactly outgun them. 那怎么办 我们不可能以火力取胜
[29:41] No, but we got the drop on them. 不行 但我们可以先发制人
[29:43] Means we got a chance to figure out 我们还有个机会能搞清楚
[29:45] what these guys are really doing here. 这些人究竟在这里干什么
[29:50] Whoa. Where’d you get that mother? 你怎么弄到那货的
[29:51] It’s on loan from Frank’s big brother collection. 从弗兰克的监控设备大全里借的
[29:54] It’ll pick up vocal vibrations from window glass at half a mile. 它能感应到半英里外的窗玻璃上的音频振动
[30:00] Well, it’s time to find out 是时候查清楚
[30:01] what these ugly bastards are up to. 这些恶心的混蛋在搞什么了
[30:10] The patient is put under general anesthesia. 病人被全身麻醉了
[30:13] The eye is immobilized, 眼睛被固定住了
[30:15] Then a scalpel is used to sever the optic nerve. 然后用手术刀分离视神经
[30:25] The food additive that I’ve introduced 我放入火鸭鸡三明治里的
[30:26] into the turducken has a near-100% rate of effectiveness. 食物添加剂几乎百分百的有效
[30:29] Once the subject tries it, 一旦实验对象吃了
[30:31] they crave more within a few hours. 他们在几个小时内就会想要更多
[30:33] With the very first dose, it starts to work on their DNA, 首剂就能作用于其DNA
[30:36] slowing their metabolism, causing weight gain, 减慢他们的新陈代谢 导致体重增加
[30:38] and dampening their emotional range, 还能抑制他们的情感波动
[30:40] which makes them perfectly complacent. 让他们洋洋自得
[30:44] As you can see, 正如你所见
[30:45] They have yet to notice that Grandma is no longer with us. 他们还没注意到奶奶已经过世了
[30:54] True, if you leave out a cooked patty 的确 如果做好的肉饼
[30:56] for more than an hour, 一小时后还没下肚
[30:56] it reverts back to a somewhat, uh, 他们就会恢复成 怎么说
[30:58] unappealing state, 不太诱人的状态
[30:59] but I have yet to have a case of leftovers. 但目前还没人剩饭呢
[31:02] You know what I love? 你知道我喜欢什么吗
[31:04] I mean, besides handball and a really crisp Chardonnay. 除了手球和清新的夏敦埃酒
[31:07] I love progress. 我就喜欢进步
[31:09] And I know that progress comes from collaboration, 我知道进步来源于合作
[31:11] Which is what makes moments like this so thrilling. 所以此时此刻才特别激动人心
[31:14] I am so glad to hear you say that. 我很高兴能听到这些
[31:15] Now, what can you tell me about your failures? 那现在你能说说关于你失败的事吗
[31:18] Hmm? My… 什么
[31:22] The ones that went off the rails 那些个流窜出去的
[31:24] after they ate your little treats. 他们可是吃了你做的美餐
[31:26] I, um… They’re, uh… 他们
[31:28] – They’ve been very instructive. – No. -失败是成功之母 -错
[31:32] See, I asked for complacency. 我要让他们满足
[31:34] Not complacency 而不是自大
[31:35] and a 0.03% margin of hyperadrenalized cannibalism. 更不是那0.03%亢奋的食人者
[31:38] I will have this under control. 我会处理好这些的
[31:42] “Camping high season harshed by human burrito”? 惊现人肉煎饼 露营热季降温
[31:45] Have I ever mentioned how I feel 我之前是不是说过
[31:46] about our little forays making the papers? 我对我们的大业上报纸是什么态度
[31:49] But, again, collaboration. 再说一次 合作
[31:52] Progress. 进步
[31:56] I want to turn this little mistake 我想把这次的错误
[31:57] into a big fat teachable moment. 变为一次极佳的教育机会
[32:01] Will you help me with that? 你愿意帮我吗
[32:03] Well…Yes. 好的
[32:06] Of course. 当然
[32:09] Our side’s still dead, Bobby. 我们这边没动静 鲍比
[32:10] Anything with you? 你那边怎么样
[32:12] Same here. 我也是
[32:14] I got — hold on. 等等
[32:18] Yeah, I got movement — my side, second floor, 有动静了 我这边 二楼
[32:21] meeting room. 会议室
[32:23] And I’ll reschedule 我会重新安排
[32:24] with the senator for lunch Tuesday. 跟议员在周二中午会餐
[32:25] You can deal with the archdiocese in the afternoon. 你们可以在下午商讨大主教管区的事务
[32:27] Fine. 很好
[32:28] Dick, please, let me explain to you 迪克 听我解释
[32:29] what our program has to offer. 我们的项目能提供什么
[32:31] No. Let me explain why we’re shutting your program down. 不 让我告诉你为什么要关闭你的项目
[32:34] We’re shutting it down? No, you can’t — 关闭项目 这不行
[32:36] I’m shutting it down because of the one golden rule. 我关闭它是因为一条黄金法则
[32:39] Do you know it? 你知道吗
[32:40] Yes. “Don’t make the papers.” 知道 “不要让事情见报”
[32:41] And I promise that — 我保证
[32:42] No, the golden rule is 不 黄金法则是
[32:44] there’s no such thing as monsters. 世界上没有怪物
[32:46] Anything stirs their little pots to the contrary — 任何闹鬼闹怪的事
[32:48] very bad for our plans. 都对我们的计划非常不利
[32:50] So, how can I use your mistake 那么 我们怎么用你的错误
[32:52] to communicate this to all your coworkers? 教育你那些同事们呢
[32:54] Listen, sir, I will do anything. 先生 我愿意做任何事
[32:56] I will give anything to make this right. 付出一切来弥补
[33:01] I know you will. 我知道你会的
[33:18] You’re bibbing me? 你们要我自噬吗
[33:32] Do you know what you can give us, doctor? 你知道你能给我们什么吗 医生
[33:36] Your example. 杀鸡儆猴的教训
[33:43] What’s happening now? 发生什么了
[33:45] Wait. 等等
[33:47] Now, doc. 医生
[33:48] It’s time. 是时候了
[33:57] Now I have officially seen it all. 现在我算是什么都见识过了
[33:59] Bobby, what is it? 鲍比 怎么了
[34:00] He’s making the doctor eat himself. 他们让医生吃掉了他自己
[34:04] What? 什么
[34:05] He’s — 他
[34:14] They got him. 他们抓到他了
[34:17] Dean, there are at least four leviathans out there. 迪恩 那儿至少有四个利维坦
[34:20] We don’t even know how to kill one. 我们连一个都弄不死
[34:28] Well, it’ll be quite a shock 要是我们就从正门进去
[34:29] when we walk in through the front door, won’t it? 一定吓掉他们大牙 是吧
[34:33] We’ll have the jet on standby at O’hare. 喷气机在奥黑尔待命
[34:35] Thursday morning, 周二早上
[34:36] you close on the land acquisition in Gleason. 你要完成格里森的土地征用交易
[34:37] Fine. 好的
[34:38] And this came this afternoon. 而这是下午刚到的
[34:42] Sotheby’s. 在苏富比买的
[34:43] Outstanding! 太棒了
[34:44] Thank you, Susan. 谢谢你 苏珊
[34:47] Oh, and, Susan? 等等 苏珊
[34:50] Uh, tuh-tuh. 那东西
[35:02] No, you’re not tied up. Why waste the effort? 不 你没被绑起来 何必多此一举
[35:04] We both know that you’re not gonna get past me. 我们都清楚你是逃不出我手心的
[35:06] How’s your head? 你头还痛吗
[35:08] So you got Dick Roman. 你们抓到了迪克·罗曼
[35:11] We can have whoever we want. 我们要谁都行
[35:13] We could have you, for example. 比如说 我们要你也行
[35:15] If you were worth the effort. 前提是你得值得我们费这事
[35:17] Oh, you’re hurting my feelings. 这话真伤人
[35:18] Well, it’s a hard world, Bob. 这个世界就是如此残酷 鲍比
[35:20] It’s an us-eat-dog world. 是我们吃狗的社会
[35:22] What do you got there? 那是什么
[35:23] Winning bid at auction. 拍卖会上赢来的
[35:29] Beautiful. 真漂亮
[35:32] Known for their peerless sighting. 以无与伦比的准头闻名
[35:36] I imagine you appreciate guns. 我想你是爱枪之人吧
[35:38] I’d appreciate one right about now. 现在有把我肯定爱
[35:42] But I mean the machine, the idea. 不过我是泛指 枪的发明
[35:45] Just one of your species’ most inspired inventions. 你们人类最富有创造力的一项发明之一
[35:48] I mean it. I really think you guys have spunk. 说真的 我真觉得人类很聪明
[35:50] You’re like a planet 你们的星球
[35:51] of just the cutest little engines that could. 就像装着最可爱的小引擎
[35:54] But… 但是
[35:55] Like the late, great, actual Dick Roman used to say 正如前不久刚刚去世的真正的迪克·罗曼
[35:59] to the whores he’d kick out of the presidential suite… 对他赶出总统套房的那个妓女所说的那样
[36:04] …Cute don’t quite hack it, sugar. 再可爱也不行啊 甜心
[36:07] Oh, let’s just cut to the chase. 咱们少废话了
[36:09] I clearly ain’t worth the extra time I’m getting here. 我显然不该多活这么长时间
[36:13] I’m gonna eat you, Bob. 我要吃了你 鲍比
[36:17] Yes. 没错
[36:19] But I like my meals prepared. 但我希望我的饭做好准备
[36:21] Besides, holding on to you could pay big dividends. 再说了 留着你还有好处
[36:23] I bet your friends are on their way to rescue the damsel. 我敢说你的朋友正赶来英雄救美呢
[36:27] Nah, they’re too smart. 他们可聪明的很
[36:29] They know they don’t have the numbers. 他们知道你们人多
[36:30] It’d be suicide. 来就是找死
[36:32] I’ve run my race. Could die worse. 我也潇洒过了 还可能死得更惨呢
[37:06] I’d stay in the chair. 呆在这儿别动
[37:45] Okay, sons of bitches. 好吧 狗娘养的
[37:47] See what you’re up to now. 看看你们到底想干嘛
[37:50] You’re coming with me. 我就拿走了
[38:15] Sam… 萨姆
[38:16] That is not how we communicate from a place of yes. 这可不是好好谈话的方式
[38:22] That was bracing. 这感觉真爽
[38:23] Where’d you kids find this stuff? 你们在哪儿找的这玩意儿
[38:30] That’s mine. 那是我的
[38:34] Go! Go! 快走
[38:38] Would you stop it with that stuff? 你就不能别用那东西泼我吗
[38:47] Damn it, where’s Bobby? 见鬼 鲍比呢
[38:57] Bobby! Come on! 鲍比 快
[38:59] Come on! Come on! 快 快
[39:03] Go! Go! 快走
[39:17] Son of a bitch! 狗娘养的
[39:19] I’m glad you got in. 还好你进来了
[39:20] He almost took your freaking head off. 他差点就爆了你的头
[39:23] Hey, Bobby, your hat. 鲍比 给你帽子
[39:34] Bobby? 鲍比
[39:36] Oh, god. Bobby?! 天啊 鲍比
[39:37] Bobby?! 鲍比
[39:39] Bobby?! 鲍比
[39:41] Bobby?! 鲍比
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号