时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Leviathans. | 利维坦 |
[00:12] | Dick is coming. | 迪克要来了 |
[00:14] | Well, it’s like I always say … | 正如我一直说的那样 |
[00:15] | if you want to win, | 如果你要赢 |
[00:16] | then you got to be the shark. | 你就得是佼佼者[鲨鱼] |
[00:17] | And a shark’s got to eat. | 而大鱼吃小鱼 |
[00:19] | You’re bibbing me? | 你们要我自噬吗 |
[00:22] | Bobby, what is it? | 鲍比 怎么了 |
[00:23] | He’s making the doctor eat himself. | 他们让医生吃掉了他自己 |
[00:27] | They got him. | 他们抓到他了 |
[00:28] | Dean, there are at least four Leviathans out there. | 迪恩 那儿至少有四个利维坦 |
[00:30] | We don’t even know how to kill one. | 我们连一个都弄不死 |
[00:32] | Well, it’ll be quite a shock | 要是我们就从正门进去 |
[00:33] | when we walk in through the front door, won’t it? | 一定吓掉他们大牙 是吧 |
[00:37] | Okay, sons of bitches. | 好吧 狗娘养的 |
[00:39] | See what you’re up to now. | 看看你们到底想干嘛 |
[00:45] | Bobby! Come on! | 鲍比 快 |
[00:47] | Go! Go! | 快走 |
[00:50] | Hey, Bobby, your hat. | 鲍比 给你帽子 |
[00:54] | Oh, god. Bobby?! | 天啊 鲍比 |
[00:56] | Bobby?! | 鲍比 |
[00:57] | Bobby?! | 鲍比 |
[01:08] | Bobby? Bobby? | 鲍比 鲍比 |
[01:10] | Hold on. | 坚持住 |
[01:11] | – Sam, is he dead? – I’m checking. | -萨姆 他死了吗 -我还在确认 |
[01:13] | Is he dead?! | 他到底死了没 |
[01:13] | Just drive, Dean! Bobby? | 开你的车吧 迪恩 鲍比 |
[01:16] | You got to talk to me, Sam! | 你得把情况告诉我 萨姆 |
[01:17] | All right, he’s breathing. There’s a pulse. | 好了 他还有呼吸和脉搏 |
[01:18] | Keep him upright. Stop the bleeding. | 扶他坐起来 帮他止血 |
[01:20] | I’m not an idiot, Dean. | 我又不是白痴 迪恩 |
[01:21] | I know first aid for a friggin’ bullet to the head. | 我知道怎么给头部中弹的人做急救 |
[01:22] | – I need the nearest trauma center. – Hold on. Hold on. | -最近的急救中心在哪 -挺住 挺住 |
[01:25] | What’s the address?! | 把地址告诉我 |
[01:27] | All right, Bobby, hang in there. | 鲍比 你给我挺住 |
[01:42] | Bobby? Just hold on. | 鲍比 坚持住啊 |
[02:06] | Well, I guess we found Phil. | 看来我们找到菲尔了 |
[02:09] | Wait a minute. | 等等 |
[02:11] | Something’s not right here. | 这里感觉不对劲 |
[02:13] | Yeah, no kidding, Bobby. There’s a corpse in a tree. | 可不是嘛 鲍比 树上吊着个死人呢 |
[02:15] | Something bad’s about to happen. | 我感到了不祥之兆 |
[02:17] | Yeah, well, danger’s kind of on the W2, Bobby. | 是啊 鲍比 危险无处不在 |
[02:19] | That’s why we got the guns. | 所以我们才要带枪过来 |
[02:32] | Or something bad’s happened already. | 有可能不详已经发生了 |
[02:41] | Balls. | 妈的 |
[02:43] | Y-you want to tell us what’s going on? | 跟我们说说到底怎么回事吧 |
[02:44] | Yeah. What’s going on with your head? | 是啊 你的头怎么了 |
[02:47] | I got shot in it. | 我头部中弹了 |
[02:49] | You what? | 什么 |
[02:50] | Bobby, we’ve been with you all day. | 鲍比 今天我们一直在一起 |
[02:52] | Yeah, I think we would have noticed if you took a bullet. | 你要是中弹了 我们肯定知道 |
[02:54] | I didn’t take one here. | 我不是在这儿中的枪 |
[02:56] | I-I took one out there, | 而是在那边 |
[02:57] | in the real world. | 在现实世界 |
[03:00] | You lost us. | 我没听懂 |
[03:01] | Look, Bobby, you … you want to sit down, seriously? | 听着 鲍比 你要不要先坐下 |
[03:03] | No, there’s something I got to tell you. | 不 我有事要告诉你们 |
[03:05] | I … | 我… |
[03:06] | Damn it, I can’t get at it. | 该死 我办不到 |
[03:08] | Well, I-it’s okay. Take your time. | 没关系 慢慢想 |
[03:09] | We’re … we’re right here. | 我们等你 |
[03:10] | No, no, not you you … | 我不是指眼前的”你们” |
[03:12] | Real you, o-out there in … in the waking world. | 而是真正的你们 现实中的你们 |
[03:17] | Numbers. Numbers. | 号码 号码 |
[03:19] | Where’s paper? | 哪里有纸 |
[03:24] | I didn’t have time before… | 我之前没有时间 |
[03:28] | …to tell you what they’re cooking up. | 告诉你们他们的阴谋 |
[03:34] | You need to know. | 你们需要知道 |
[03:37] | Well, you just gonna stand there or hand it over, Bobby? | 你怎么傻站着 不打算给我了吗 鲍比 |
[03:41] | What the hell? | 怎么回事 |
[03:45] | Karen? | 卡伦 |
[03:46] | You were expecting Farrah Fawcett? | 难道你希望是法拉·弗西特吗[美国女演员] |
[03:48] | No. She always calls first. | 不 她不像你 来之前连电话都不打 |
[03:54] | That’s what I said the first time this happened. | 当时我就是怎么说的 |
[03:56] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[03:58] | Gimme. | 给我 |
[04:12] | This… | 这里… |
[04:15] | This is just like it was. | 这里一点都没变样 |
[04:18] | You’re beautiful. | 你真美 |
[04:19] | Quit sweet-talking and come here. | 别光说好听的了 快过来 |
[04:23] | I feel like we haven’t talked in ages. | 感觉我们好久没聊天了 |
[04:27] | I know just how you feel. | 这我也深有体会 |
[04:30] | Listen … | 听着 |
[04:32] | I have something I want to say to you. | 我有事想告诉你 |
[04:35] | No excuses this time, okay? | 这次别找借口了 好吗 |
[04:38] | Just sit, Bobby. | 坐下吧 鲍比 |
[04:47] | I know what night this is. | 我知道这是哪天晚上了 |
[04:49] | I remember this. | 我记得这一幕 |
[04:50] | I’ve thought about this a lot. | 这事我想了很久 |
[04:53] | – I really sat with this. – Sat with this. | -我真的想好了 -想好了 |
[04:56] | Don’t make fun of me. | 别逗我 |
[04:57] | I wouldn’t. | 怎么会呢 |
[05:00] | But right now I got to … | 但现在我要… |
[05:04] | I don’t remember a storm coming in the night this happened. | 我不记得那晚有暴风雨 |
[05:30] | Mother Mary, I’ve got a messed-up fruitcake. | 圣母玛丽啊 我脑子里还真是一锅粥 |
[05:34] | What, Bobby? | 你说什么 鲍比 |
[05:37] | Nothing. | 没什么 |
[05:40] | I got to go. I’m sorry, darling. | 我得走了 对不起 亲爱的 |
[05:43] | Bobby, wait. | 鲍比 等等 |
[05:45] | Don’t go. | 别走 |
[05:48] | Number one trick | 最重要的诀窍 |
[05:50] | is to act like you know what you’re doing, Bobby. | 就是要装作轻车熟路 鲍比 |
[05:52] | Rufus? | 鲁弗斯 |
[05:53] | What, I can’t give you advice now? | 怎么 现在不需要我的建议了吗 |
[05:54] | All of a sudden, you know everything? | 你突然就变得无所不知了吗 |
[05:56] | You know, I can always go wait in the car. | 我完全可以坐在车里 啥都不管 |
[05:58] | No, wait. I-I need your help … | 别 等等 我需要你帮忙 |
[06:00] | – bad. – Yeah, damn straight you do. | -非常需要 -不需要才怪 |
[06:02] | No, listen to me, Rufus. I’m gonna die. | 听我说 鲁弗斯 我就要死了 |
[06:04] | Oh, now, that’s a realistic view | 整天出去捉鬼 |
[06:06] | of the mortality rate on a ghost hunt. | 难免搭上老命 |
[06:07] | Whoa, Nellie, red line. | 乖乖 红色警报 |
[06:09] | All right, baby boy, here we go. | 好了 小子 我们走 |
[06:11] | No, Rufus … | 别 鲁弗斯 |
[06:21] | Are you coming, Bobby? | 你到底进不进来 鲍比 |
[06:23] | I mean, we’re not getting any younger here. | 我们没那么多时间让你耗 |
[06:24] | Coming. | 这就来 |
[06:29] | God’s gonna punish you. | 上帝会惩罚你的 |
[07:21] | Hello, Mr. Singer. | 你好 辛格先生 |
[07:25] | Your time’s up. | 你的时辰到了 |
[07:33] | So, you’re my reaper, huh? | 这么说你是来终结我的死神喽 |
[07:36] | You know, I’ve heard of you guys grabbing reapees | 我听说过你们会在光天化日之下 |
[07:39] | in broad daylight and in their sleep, | 或是睡梦中取人性命 |
[07:41] | but I never heard of a reaper showing up | 但我从没听说过死神还会出现在 |
[07:44] | inside a guy’s custard. | 别人的脑浆里 |
[07:46] | You’re in a coma, genius. This is what happens. | 你昏迷了 是这么回事 |
[07:49] | I climb in your…custard and fish you out. | 我爬进你的脑浆 把你捞出来了 |
[07:54] | Oh, you think you can lose me? | 你以为可以甩掉我 |
[07:57] | I’m gonna try. | 我想试试 |
[07:58] | I’ve got places to be, Singer. | 我还要四处赶场子 辛格 |
[07:59] | Don’t waste my time. | 别浪费我的时间 |
[08:01] | Might as well, | 不浪白不浪 |
[08:02] | while I got it. | 趁我还有时间可浪费 |
[08:05] | You’re prolonging the inevitable. | 该来的总要来 你不过是在拖延罢了 |
[08:13] | I can find you anywhere! | 你逃不出我的掌心 |
[08:16] | Even in this gin-soaked rat maze. | 这酒气冲天的老鼠洞也藏不住你 |
[08:22] | I’m just saying … look, you can’t really compare. | 我只是说 看 这都没啥可比性 |
[08:25] | I don’t even know you right now. | 我现在都有点不认识你了 |
[08:26] | There’s not even a contest. | 他俩差得太远了 |
[08:28] | It depends on the criteria. | 这要看你的标准 |
[08:29] | Survival is the only criteria, all right? | 存活下来是唯一的标准 好吧 |
[08:32] | And when the crap hits the fan, | 情势一触即发时 |
[08:33] | it’s not about who has skill. | 有没有格斗技巧没啥关系 |
[08:35] | It’s about who’s the bigger badass. | 有关系的是谁最凶恶 |
[08:37] | Bobby, will you please tell Sam | 鲍比 你能告诉萨姆 |
[08:39] | that Chuck Norris could kick Jet Li’s ass? | 李连杰不是查克·诺里斯的对手吗 |
[08:39] | 查克·诺里斯 曾获空手道世界冠军 美国电影演员 代表作《河内希尔顿》《北越归来》 | |
[08:49] | Grab me a beer while you’re in there? | 顺便帮我拿瓶啤酒 |
[08:51] | Bobby? | 鲍比 |
[08:53] | Bobby Singer, you had better be washed up when you come down. | 鲍比·辛格 你下来时最好已经收拾干净 |
[08:59] | You’re filthy. | 你好脏啊 |
[09:01] | God, what is wrong with you? | 天啊 你怎么回事啊 |
[09:02] | It’s like you want him to get mad. | 简直像是故意惹他生气 |
[09:08] | Bobby, heads up! | 鲍比 接住 |
[09:09] | Whew! Poor thing. | 可怜的家伙 |
[09:12] | Gets left at the altar, kills herself, | 结婚典礼上被甩 愤而自杀 |
[09:14] | and then gets buried in the crypt. | 葬在这地穴里 |
[09:16] | Now she’s going after men who break their girls’ hearts. | 现在她追杀所有伤了女人心的负心汉 |
[09:19] | Poignant, am I wrong? | 挺凄美的吧 我没说错吧 |
[09:21] | Why you out of breath? | 你为什么上气不接下气的 |
[09:22] | Did you go for a jog up there, man? | 你刚刚去慢跑了吗 |
[09:23] | I need your help, Rufus. | 我需要你的帮助 鲁弗斯 |
[09:24] | Yeah, clearly. | 对 显然的 |
[09:25] | No, listen to me. | 不是 听我说 |
[09:26] | I want you to grab a torch, man. | 伙计 拿个喷火器过来 |
[09:28] | As soon as I open up her coffin, | 我一打开她的棺材 |
[09:29] | showtime’s coming pretty quick. | 她肯定会立刻发起猛攻 |
[09:31] | No. Will you listen to me, you son of a bitch? | 不是 你能不能听我说 你这混蛋 |
[09:33] | There’s a damn reaper coming for me. | 有个死神要收走我 |
[09:35] | There’s a damn reaper coming for all of us, Bobby. | 咱们每一个人都被死神追着索命呢 鲍比 |
[09:39] | All right, let’s put this damn ghost to bed. | 好了 咱们赶紧收拾掉这鬼魂吧 |
[09:43] | I got plans for Purim. | 我还要好好过普珥节呢 |
[09:48] | Page the neurosurgeon on call. | 赶紧呼叫待命的神经外科医生 |
[09:49] | Tell O.R. to put electives on hold. | 通知手术室让不紧急的病人先等等 |
[09:51] | Move trauma 2 to bed 7 as soon as it’s clean. | 七号台空下就将外伤二号病人转移过去 |
[09:54] | Gunshot wound to the right frontal area. | 右额叶区有枪伤 |
[09:56] | No exit wound found. | 没有发现其他外伤 |
[09:57] | Breathing spontaneously. Respiratory rate 18 and shallow. | 能自主呼吸 呼吸频率18十分微弱 |
[10:00] | RST at 120. B.P. 90 over 60. | RTS指数120 血压90 60 |
[10:03] | GCS 5. | 格拉斯昏迷评分为5 |
[10:04] | Push 80 grams of mannitol over 30. | 80克甘露醇30分钟静推 |
[10:05] | – Prep for intubation. – Air entry clear to bases. | -准备插管 -呼吸道通畅 |
[10:07] | Let’s get a central line in here now. | 马上拿一个中央管来 |
[10:08] | What’s happening? Please just tell us … | 怎么样了 能不能告诉我们… |
[10:09] | Get them out of here. | 让他们赶紧出去 |
[10:10] | Sorry. You need to stay out of their way. | 抱歉 你们不能影响医生的工作 |
[10:11] | – That’s our uncle. – You got to stay back. | -那是我们的叔叔 -你们得出去 |
[10:13] | – What are they doing? – We need to get him stable. | -他们在干什么 -我们得先把他稳定下来 |
[10:14] | Okay, when are you gonna take the bullet out? | 好 你们会把子弹取出来吗 |
[10:16] | If we can get the swelling down, | 如果我们能让脑部的肿胀消退 |
[10:17] | if it’s in a place we can get to, if … | 如果子弹在我们能触及的地方 如果… |
[10:19] | If he even lives that long. | 如果他还能活到那时 |
[10:29] | Forget it. I got to keep moving. | 算我没说 我得继续了 |
[10:33] | Heartbreaker. | 负心汉 |
[10:40] | Push 30 more of mannitol over 10. | 再10分钟静推30克甘露醇 |
[10:42] | CBC and ‘lytes. Bolus him with 500 saline. | 做血细胞计数 挂上500毫升的生理盐水 |
[10:46] | The vitals were stable two minutes ago. | 两分钟前生命指数还稳定 |
[10:48] | Well, he’s crashing now. | 可他现在不行了 |
[10:53] | I’ll break your heart. | 我要伤碎你的心 |
[11:00] | Bobby… | 鲍比 |
[11:02] | Come on. You okay? Say something. | 好了 你没事吧 说话啊 |
[11:05] | Look out! | 小心 |
[11:22] | Blood pressure 130 over 90. | 血压130 90 |
[11:37] | Okay, Rufus, I need you … | 好了 鲁弗斯 我要你 |
[11:40] | Oh, balls. | 混蛋 |
[11:42] | This would be the one job you damn near got yourself killed on. | 这是那次你险些送命的活 |
[11:46] | Well, you’re gonna be useful, even if I have to carry you. | 就算要我背着你 你也得帮帮我 |
[11:52] | He’s, uh, stable for the moment. | 他暂时稳定下来了 |
[11:57] | Just have to see. | 只能等待观察了 |
[12:23] | Rufus… | 鲁弗斯 |
[12:24] | Where the hell did you go? | 见鬼你哪去了 |
[12:29] | Yeah, you! You, kid! | 叫你呢 小孩 |
[12:31] | Hey, what are you making like a white rabbit | 你怎么像个小白兔似地 |
[12:32] | all over the place for, you grubby little … | 到处出现呢 你这小鬼头 |
[12:35] | Enough with the jump scares, kid. | 别再突然蹦出来吓人了 小孩 |
[12:38] | Who are you running from? | 谁在追你啊 |
[12:42] | Wait a minute. I know you. | 等等 我认识你 |
[12:46] | Did you think I was dead? | 你以为我死了吗 |
[12:51] | Call me, all right? | 回头给我打电话 好吗 |
[12:52] | Don’t sit shiva for me yet, Bobby. | 别再为我哭哭啼啼了 鲍比 |
[12:56] | Listen, after bridezilla took you out, | 你被那疯新娘打昏后 |
[12:58] | do you remember what you told me about your near-death experience? | 你还记得你告诉过我 你的濒死经历吗 |
[13:01] | I haven’t told you nothing yet. | 我还什么都没告诉你呢 |
[13:02] | But now that you mention it, | 但你既然提到了 |
[13:03] | pretty sure I almost crossed over. | 我很确定我差点就过去了 |
[13:06] | And what did you see? | 你都看见什么了 |
[13:07] | What did I see? What are you so riled up about, paco? | 我看见什么了 伙计你干嘛这么激动啊 |
[13:11] | All right, all right. | 好了 好啦 |
[13:12] | I saw a hallway, uh, plaid carpet, | 我看见一个门厅 铺着格子地毯 |
[13:14] | – uh, the apartment building from when I was a kid. – And? | -还有我小时候住的楼 -然后呢 |
[13:17] | And I wanted out. | 然后我想跑出来 |
[13:19] | I’m not dying on no damn plaid carpet. | 我才不要死在那破格子地摊上呢 |
[13:21] | – No, thank you. – So, what did you do? | -不必 多谢美意 -那么你是怎么做的 |
[13:23] | Well, obviously, Bobby, not being stupid, | 这很明显啊 鲍比 不能犯傻 |
[13:26] | I started looking for the damn exit door. | 我开始找出口 |
[13:28] | Y-you know, I swear that’s what they mean | 我发誓这就是他们说的 |
[13:30] | about your life flashing before your eyes, | 你的生活片段从你眼前闪过 |
[13:31] | ’cause every time I opened the door, | 因为我每次打开一扇门 |
[13:33] | there was another chapter inside, | 里面都是我的一段记忆 |
[13:34] | the good, the bad, the bloody. | 那些好事 坏事 还有那些血腥的事 |
[13:36] | So, how did you get out? | 那么你是怎么跑出来的 |
[13:37] | Found the right door, obviously. | 显然要找到正确的门啊 |
[13:39] | Well, how did you find it? | 你怎么找到的 |
[13:40] | Oh, simple … I went deep. | 很简答 我往深处走 |
[13:41] | Deep. Like old? | 深处 你是说很久远的记忆吗 |
[13:43] | No, deep like… | 不 深处是像 |
[13:45] | crap you do not want to think about. | 那些你不想再回想起的破事 |
[13:48] | So you bury it, you shove other crap over it, | 把它埋在心底 用其他的破事掩埋它 |
[13:51] | And you don’t go there, ever. | 之后你再也不去想它 再也不想 |
[13:54] | So, you’re telling me | 你是说 |
[13:56] | that the way out was through your worst memory? | 出去的路 是走过你最不堪回首的记忆吗 |
[13:59] | It’s an important door, Bobby. | 那是一扇很重要的门 鲍比 |
[14:02] | Okay, this is good. | 好 真很好 |
[14:03] | What the hell are you going on about, anyway? | 你这么追问不休是干嘛呀 |
[14:05] | This. | 这个 |
[14:06] | I got to find the right door to get this to Sam and Dean. | 我得找到正确的门把这东西送到萨姆和迪恩手里 |
[14:10] | I’m in a coma, Rufus, right now. | 我现在处于昏迷状态 鲁弗斯 |
[14:14] | Get out. | 别扯了 |
[14:15] | I got shot in the dunce cap, Rufus. | 我的大脑袋中弹了 鲁弗斯 |
[14:18] | I’m … I’m dying. | 我要死了 |
[14:21] | You sure? | 你确定吗 |
[14:22] | Unfortunately. | 不幸的是我确定 |
[14:25] | I’ll be a prima ballerina. | 我他妈勒个去 |
[14:27] | Wait, wait, Bobby are you trying to tell me | 等等 鲍比 你是想说 |
[14:29] | I’m just one of your better memories? | 我只是你一段比较美好的记忆吗 |
[14:31] | Would I make this up? | 我骗你做什么啊 |
[14:35] | – Okay. I got to go. – What? | -好了 我得走了 -什么 |
[14:37] | – You’re coming with me, Rufus. – What? | -你得跟我一起走 鲁弗斯 -什么 |
[14:38] | I need my partner on this. | 我需要一个搭档 |
[14:41] | Please. | 求你了 |
[14:46] | Aim for your worst memory. | 想想你最不堪的记忆 |
[14:49] | Think. Focus. | 集中注意力想 |
[14:52] | You got it? The worst, okay? | 懂了吗 最差的 |
[14:54] | I got a metric ton of worst. | 那多了去了 |
[14:57] | Just take a shot. | 挑一件 |
[14:59] | By the way, killer bride … | 对了 那个杀人新娘 |
[15:01] | How come she call you a heartbreaker, anyway? | 她为什么喊你负心汉 |
[15:03] | I mean, you a family man if I ever saw one. | 如果说我还见过一个顾家的男人 就是你了 |
[15:07] | Thanks for narrowing things down. | 多谢帮我缩小范围 |
[15:17] | I can’t believe you. | 我真不敢相信 |
[15:22] | I hate you. | 我恨你 |
[15:26] | Everything’s a lie. | 一切都是谎言 |
[15:30] | Our whole life… | 我们全部的生活 |
[15:33] | Our vows… | 我们的誓言 |
[15:35] | Everything. | 一切的一切 |
[15:37] | You knew I wanted kids. | 你知道我想要孩子 |
[15:40] | Why didn’t you just… | 为什么你就不能 |
[15:42] | sit me down and say… | 坐下来然后告诉我 |
[15:48] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:51] | You’re a good man. | 你是个好男人 |
[15:54] | You’d be a good dad. | 你也会是个好爸爸 |
[16:00] | What does that even mean, | 那些话是什么意思 |
[16:02] | You break everything you touch?! | 你碰什么毁什么 |
[16:05] | What kind of excuse is that?! | 那算什么借口 |
[16:09] | Just stay away from me! | 离我远点 |
[16:12] | You broke my heart, Bobby! | 你伤透了我的心 鲍比 |
[16:16] | You happy? | 你开心了吗 |
[16:20] | Just go away! | 滚开 |
[16:27] | Just so you know… I’m sorry. | 我想告诉你 对不起 |
[16:34] | I never stopped being sorry. | 我一直都很愧疚 |
[16:38] | Bobby, I thought you’d want a gang of rugrats. | 鲍比 我以为你想要一窝孩子呢 |
[16:46] | So, how long after this … | 这事多久以后… |
[16:47] | Did she get possessed? | 她就被附身了吗 |
[16:55] | Three days. | 三天后 |
[17:01] | Biggest regret of my life, this fight. | 这是我最后悔的一件事 |
[17:07] | You’d think it was when I had to stab her to death, | 你会以为我刺死她是最后悔的 |
[17:11] | but…no. | 但并非如此 |
[17:15] | All through that… | 一直以来 |
[17:19] | I was thinking | 我都想着 |
[17:21] | we never got to get past this. | 我们都没机会言归于好 |
[17:33] | If I’d have known, | 若早知当初 |
[17:37] | I’d have said anything she wanted to hear. | 我就会都说些她爱听的 |
[17:43] | Bobby? | 鲍比 |
[17:48] | Try the door. | 试试那个门 |
[17:53] | Now. | 快 |
[18:00] | Thanks, Rufus. | 谢谢 鲁弗斯 |
[18:22] | Balls. | 见鬼 |
[18:26] | What year is this? | 这是那一年 |
[18:28] | ’89-ish? | 89年吗 |
[18:29] | What’s it matter? | 这有关系吗 |
[18:30] | I’m still stuck in eternal friggin’ sunshine. | 我还不是困在这该死的地方 |
[18:33] | No, I was just thinking, man – | 不 我只是觉得 |
[18:35] | you look pretty good there. | 你看起来挺不错 |
[18:37] | Must have drank less. | 肯定没喝高 |
[18:38] | Hey, Bobby, where are we going? | 鲍比 我们这是去哪儿 |
[18:41] | Well, Dean, where’s it look like? | 迪恩 这看起来像哪儿 |
[18:43] | Dad says I’m supposed to practice with the double-barrel. | 爸爸说我应该练双筒枪了 |
[18:46] | Well, we’re gonna skip the guns today. Here. | 今天我们不练枪 过去 |
[18:51] | Today… | 今天 |
[18:53] | You’re gonna throw a ball around, | 你就好好扔这个球 |
[18:55] | just like a regular snot-nosed little jerk. | 就像个普通的鼻涕虫那样 |
[19:02] | You know, for a guy who’d rather break his wife’s heart | 作为一个宁可伤老婆心 |
[19:04] | than give her a baby, | 也不跟她生娃娃的人 |
[19:06] | you make a hell of a nanny. | 当起保姆来还真不赖 |
[19:08] | Shut up, Rufus. | 闭嘴 鲁弗斯 |
[19:10] | We need another door. | 我们该去找下一扇门了 |
[19:18] | Let’s go. | 走吧 |
[19:20] | Seriously, though, Bobby, how come … | 说真的 鲍比 你是怎么想的 |
[19:22] | Dog with a bone, Rufus. | 别问了 鲁弗斯 |
[19:23] | No, I really want to know, man. | 不 我真的想知道 |
[19:24] | Why no kids? | 为什么不要孩子 |
[19:25] | Ain’t that deep. | 没那么复杂 |
[19:27] | Dad was a mean drunk. | 我老爸是个恶棍酒鬼 |
[19:28] | I figured I’d be just like him. | 我怕我跟他一样 |
[19:30] | And, hey, look … I was right. | 你了解我的 我说对了 |
[19:32] | No sense passing on the legacy. | 没必要把这传下去 |
[19:34] | Man, you’re too hard on yourself. | 你对你自己太严苛了 |
[19:36] | You’re more of a cranky drunk. | 你至多就是脾气差的酒鬼 |
[19:38] | You do know that whatever you’re trying to avoid | 你知道你又翻白眼 又冲我发火 |
[19:40] | with the eye rolls and the grump-a-lumping … | 就是想回避那个 |
[19:42] | that’s exactly where you need to go. | 你最该去的地方 |
[19:43] | – I ain’t avoiding nothing. – Yeah, sure. | -我没回避什么 -是啊 |
[19:45] | Get off my ass, rufus. | 滚你的 鲁弗斯 |
[19:47] | Hey, Bobby, I’m trying to help you here, okay? | 鲍比 我这不是在帮你吗 |
[19:49] | You want to get out of here, | 你要从这儿出去 |
[19:50] | or you want to die? | 还是想死 |
[19:51] | I’m trying. | 我在努力了 |
[19:52] | How am I supposed to know what I don’t want me to know? | 我要怎么知道我不想让我知道什么 |
[20:13] | Hey, look. | 听着 |
[20:14] | The crown prince decided to drop by for a late bite. | 王子殿下决定大驾光临来吃宵夜了 |
[20:17] | Oh, he … he was just washing up. | 他刚刚在洗手 |
[20:20] | So, w-who would like to say grace? | 那 谁来念祷文呢 |
[20:24] | Hell with grace. Pass me the biscuits. | 去他妈的祷文 把饼干递给我 |
[20:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:40] | What is the matter with you? | 你他妈怎么回事 |
[20:41] | I don’t know. I’m sorry. | 我不是故意的 对不起 |
[20:42] | You break everything you touch! | 你碰什么毁什么 |
[20:43] | Let’s just have a nice supper. | 就让我们好好吃晚饭吧 |
[20:47] | A nice supper? | 好好吃饭 |
[20:53] | There’s your nice supper. | 去你的晚饭 |
[21:02] | I get no respect in this house. | 我在这家里得不到尊重 |
[21:18] | What? | 怎么了 |
[21:20] | Now, you can’t tell me | 你现在可别跟我说 |
[21:21] | that wasn’t gnarly enough to go spelunking in. | 这记忆差得不够进去一探究竟的 |
[21:23] | That was any given Tuesday night. | 每个周二都是如此 |
[21:25] | Believe me … it was nothing special. | 相信我 没什么特别的 |
[21:27] | No, no, no. You’re scared. | 不 不 不 你怕了 |
[21:28] | No, I ain’t. | 我没有 |
[21:29] | I just know we’re in the wrong place, Rufus. | 我只知道我们进错地方了 鲁弗斯 |
[21:32] | You … | 你 |
[21:35] | Okay, Bobby, you don’t have time. | 好吧 鲍比 你没时间了 |
[21:36] | That sound was not the weather, and you know it. | 这可不是变天了 你懂的 |
[21:38] | We can’t keep bopping through your greatest hits forever. | 我们不能再这么一扇一扇门的找了 |
[21:41] | That reaper’s gonna catch up. | 死神马上就来了 |
[21:43] | I mean, if there was some way to stop the damn thing… | 如果有办法阻止他还好 |
[21:46] | But it’s a reaper, Bobby. You’re screwed. | 但那可是死神 鲍比 你完蛋了 |
[21:51] | I know what we’re gonna do. | 我知道我们该干嘛 |
[21:53] | What? | 什么 |
[21:55] | We’re gonna stop the damn reaper. | 我们要阻止那该死的死神 |
[21:57] | So, there’s nothing else we can do? | 我们就什么也干不了了吗 |
[21:58] | I’m sorry. We just have to wait. | 对不起 我们只能等了 |
[22:00] | – We’ll see if the swelling goes down. – How long? | -还得看肿胀能不能消 -等多久 |
[22:02] | It’s hard to say in cases like this. | 这样的情况 很难说 |
[22:04] | Well, he’s lasted this long. That’s something, right? | 他能坚持到现在 总是好事吧 |
[22:06] | Well, yes. | 是的 |
[22:08] | Listen … the bullet didn’t shatter. | 听着 子弹没有碎掉 |
[22:11] | Only one hemisphere of his brain was injured. | 大脑只有一个半球受损 |
[22:12] | These are all positive things. | 这都是好事 |
[22:15] | But…I don’t want to give you false hope here. | 但 我不想给你们虚幻的希望 |
[22:18] | He’s far from out of the woods. | 他陷入深度昏迷 |
[22:20] | Most of the time, cases like this… | 多数情况下 这样的病例 |
[22:24] | They die. | 都救不活了 |
[22:28] | Right now it comes down to him. | 现在就看他自己了 |
[22:31] | I’ll keep you updated. | 有进一步消息我会告诉你的 |
[22:39] | Excuse me. | 打扰 |
[22:41] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰你们 |
[22:43] | Is one of you Robert Singer’s next of kin? | 你们谁是罗伯特·辛格的近亲吗 |
[22:48] | We know this is a stressful time. | 我们知道你们现在很紧张 |
[22:50] | Yeah, okay. No offense … you can skip the garnish. | 好了 无意冒犯 但废话就省了吧 |
[22:52] | What, did his insurance lapse, or what? | 是他的保险失效了 还是咋的 |
[22:54] | We’re sorry to ask, | 很抱歉要问你 |
[22:55] | but, um, did your uncle ever make his wishes known | 但 你叔叔有没有表明 |
[22:58] | i-in regards to organ donation? | 关于器官捐献的意愿 |
[23:03] | Organs are only viable for a very limited window … | 器官只在很短的时间段内可用 |
[23:06] | “Viable”? | “可用” |
[23:07] | We’re just hoping some good can come of this tragic … | 我们只是希望能从不幸中孕育福音 |
[23:10] | Listen to me. I’m gonna say this once. | 听我说 我只说一次 |
[23:13] | He’s not gonna die. It’s one bullet. | 他不会死 只是一枚子弹而已 |
[23:17] | He’s gonna be fine because he’s always fine. | 他不会有事 因为他向来如此 |
[23:19] | I apologize. | 我很抱歉 |
[23:20] | Why are you talking to me like he’s gonna die, huh? | 你干嘛一副他已经死了的腔调跟我说话 |
[23:23] | I do my job! Do your jobs! | 我干我该干的 你也是 |
[23:25] | – Save him! – Of course they’re doing everything they can. | -救活他 -当然 他们在尽全力抢救 |
[23:33] | Walk away from me. | 给哥滚 |
[23:35] | Now! | 马上 |
[24:07] | Dick! I know you’re in there. | 迪克 我知道你在里面 |
[24:10] | Come on out, you dick. | 出来你个混蛋 |
[24:14] | What, did you come here to finish the job? | 怎么 你来了结未完成的工作吗 |
[24:16] | Yeah? Well, come on. | 是这样吗 来啊 |
[24:19] | Right here, right now, | 就在这儿 就现在 |
[24:20] | out in the open, you and me, Dick Roman. | 光天化日 你我对决 来吧迪克·罗曼 |
[24:24] | See? | 瞧见没 |
[24:24] | Deciding to jump a famous guy ain’t all upside. | 扮成知名人士也不都是好事 |
[24:27] | You can kill me right now … you want to see it online. | 你现在就可以杀了我 不过会被传到网上 |
[24:32] | Maybe you should go check on that friend of yours. | 你还是去看看你的朋友吧 |
[24:34] | He can’t be feeling too frisky right about now. | 他现在肯定不那么闹腾了 |
[24:37] | I’m a very good shot. | 我可是神枪手 |
[24:42] | We’re coming for you, | 我们会来找你的 |
[24:44] | and not just to hurt you … to kill you. | 不只是要伤到你 而是要杀了你 |
[24:47] | You understand me? | 懂吗 |
[24:48] | Come on, Dean. I can’t be killed. | 得了 迪恩 我死不了 |
[24:49] | You’re gonna wish you could, then. | 那就让你求死不得 |
[24:52] | That’s some conviction. | 大言不惭 |
[24:53] | You’d really crush it on the motivational circuit. | 你还真是揣着一肚子劲儿啊 |
[24:56] | You’re either laughing because you’re scared | 笑成这样 不是为了掩饰你害怕 |
[24:57] | or you’re laughing because you’re stupid. | 就是脑子缺弦 |
[25:01] | I’ll see you soon, Dick. | 回见 迪克 |
[25:15] | It’s in an old King James Bible. | 在一本钦定本圣经里 |
[25:22] | So, what exactly are we doing now, Bobby? | 我们到底要做什么 鲍比 |
[25:30] | Well, technically, you’re correct. | 准确地说 你说得对 |
[25:34] | You can’t stop a reaper, not permanently. | 我们不能阻止一个死神 至少不能永远阻止 |
[25:36] | Only their boss can do that, | 那只有他们老大才办得到 |
[25:38] | and we don’t want him involved. | 我们可不想把他扯进来 |
[25:43] | Now we’re cooking with gas. | 总算不是无米之炊了 |
[25:50] | What is that? | 那是什么 |
[25:52] | Well, Sam and Dean | 萨姆和迪恩 |
[25:53] | have run up against these suckers a couple, three times. | 跟这帮怂货打过两三次照面了 |
[25:56] | Picked up a few tricks … | 所以我学了几招 |
[25:58] | enough to slow them down a hair, at least. | 至少能拖住他们一会儿了 |
[26:02] | All right. Let’s work some mojo. | 好吧 我们施咒吧 |
[26:28] | – What did that guy want? – Uh, nothing. | -那家伙想干嘛 -没事 |
[26:30] | Just some insurance mook. | 就是保险的破事 |
[26:33] | Dick Roman was out there. | 迪克·罗曼刚刚在外面 |
[26:34] | What? What happened? | 什么 发生什么事了 |
[26:36] | Nothing…For now. | 没事…暂时没事 |
[26:39] | It was just a friggin’ staring contest. | 就是场瞪眼比赛罢了 |
[26:41] | That was about it. | 差不多就是这样 |
[26:43] | What’s the update? | 有什么新情况 |
[26:48] | The swelling’s down a little. | 肿胀消退了一点 |
[26:49] | They took him off sedation. | 他们不再给他打镇静剂了 |
[26:51] | Apparently, he … he started fighting his tube. | 因为他开始抵抗给他插的管子 |
[26:53] | So they pulled them out, and he’s breathing on his own. | 所以他们就把管子拔出来了 他现在时自主呼吸 |
[26:55] | That’s good, right? Is that good? | 这是好事吧 是不是 |
[26:57] | Yeah. Well, doctor said best-case scenario. | 是啊 医生说是最佳情况了 |
[27:01] | All right, so when they gonna take the bullet out? | 好啊 那他们什么时候取出子弹 |
[27:04] | Dean, t-they’re not even … | 迪恩 他们根本 |
[27:06] | they’re not even gonna try that, not yet. | 他们根本没那个打算 暂时没有 |
[27:10] | What does that mean? | 这什么意思 |
[27:11] | The word’s “abrading,” I think. | 说是”磨损” |
[27:13] | English. | 说人话 |
[27:14] | Cutting out the dead brain tissue. | 要切除死去的脑组织 |
[27:17] | That’s if the doctor even thinks it’s worth the risk. | 那还得医生认为值得冒险 |
[27:22] | Can I talk to you? | 能跟你谈谈吗 |
[27:30] | What? Talk about what? | 怎么了 谈什么 |
[27:35] | You know what. | 你懂的 |
[27:39] | – No, we’re not gonna have that conversation. – Oh, we need to. | -不 我们不谈这个 -我们必须谈 |
[27:41] | – He’s not gonna die. – He might. | -他不会死的 -这难说 |
[27:42] | – Sam. – Dean, listen … | -萨姆 -迪恩 听我说 |
[27:45] | we need to brace ourselves. | 我们得做好准备 |
[27:46] | – Why? – Because it’s real. | -为什么 -因为这是来真的 |
[27:50] | What do you want to do? | 你想做什么 |
[27:52] | You want to hug and … | 你想我们抱抱 |
[27:53] | and say we made it through it when dad died? | 说什么爸爸死的时候我们也撑过去了吗 |
[27:57] | We’ve been through enough. | 我们经历了太多了 |
[28:47] | We still need gold ore, hemlock, and mace. | 我们还需要金矿石 铁杉和权杖 |
[28:50] | Mm. So, pretty basic, then, huh? | 那就是些普通的东西喽 |
[29:02] | No, we didn’t shoot rifles, as a matter of fact. | 没有 事实上 我们没练习开枪 |
[29:05] | We threw a ball around. | 我们扔球玩来着 |
[29:08] | He’s a kid, John. They both are. | 他是个孩子 约翰 他们都是 |
[29:11] | They’re entitled. | 他们有权这么做 |
[29:15] | Yeah, I know I ain’t their dad. | 对 我知道我不是他们的爹 |
[29:31] | What the hell? | 搞毛啊 |
[29:52] | O theristes, kaleo se kai deo. | [咒语] |
[30:03] | Cute. | 妙招啊 |
[30:06] | Got to admit … | 我得承认 |
[30:07] | first time anyone’s pulled one on me while actually unconscious. | 这还是第一次有人在昏迷中对我使这招呢 |
[30:12] | Well, get comfy. | 随便坐 |
[30:13] | Not so fast. | 别急着溜 |
[30:15] | Yeah? | 是吗 |
[30:16] | Sorry. Other business. | 抱歉 还有事 |
[30:18] | I’m trying to help you, Bobby. | 我是想帮你 鲍比 |
[30:21] | You’re going to die. | 你要死了 |
[30:23] | Think you can stop it by pinning me like a bug? | 你以为你把我定在这儿就能阻止得了吗 |
[30:27] | Well … | 那又如何 |
[30:28] | You’ve seen the dark coming … | 你都看见了 黑暗降临 |
[30:31] | people disappearing, things going blank. | 人们消失 一片空白 |
[30:36] | Look around. | 四下看看 |
[30:40] | Cell by cell… | 一个细胞接着一个细胞 |
[30:43] | that bullet’s killing your brain. | 子弹在蚕食你的大脑 |
[30:46] | You’re running out of places to hide. | 你就要无处可逃了 |
[30:49] | So, understand … this trap won’t hold forever | 你要知道 这个陷阱撑不了很久 |
[30:53] | because this room won’t hold | 因为这间屋子撑不下去 |
[30:55] | because you are going to die. | 因为你要死了 |
[30:59] | You think. | 那是你的看法 |
[31:04] | Come with me. | 跟我走吧 |
[31:06] | Be done. | 就此了结 |
[31:09] | You’ve earned it. | 你该休息了 |
[31:14] | Or fight me. | 不然就抗争 |
[31:15] | Stay here. | 留下 |
[31:19] | And you know the drill. | 你知道会怎样 |
[31:23] | I don’t know, Bobby. | 不好说啊 鲍比 |
[31:26] | I mean, you really want to get stuck, | 你真想困在这儿 |
[31:29] | turn into some ghost? | 变成鬼魂吗 |
[31:30] | I know what I’m doing, Rufus. | 我知道我在做什么 鲁弗斯 |
[31:32] | Yeah, yeah, you’re thinking you can help those boys. | 是啊 是啊 你在想你能帮助那俩小子 |
[31:35] | But how many sprits you meet in their right mind? | 但是你遇见几个头脑正常的鬼魂 |
[31:38] | Some hunter’s gonna cut you down. | 总会有个猎人灭了你的 |
[31:40] | Whose side are you on? | 你到底哪边的 |
[31:41] | Bobby… | 鲍比 |
[31:43] | You’ve helped. | 你出过力了 |
[31:46] | You got handed a small, unremarkable life, | 你的生命渺小而平凡 |
[31:49] | and you did something with it. | 你却有所作为 |
[31:52] | Most men like you die of liver disease, | 大部分你这样的男人都一边看着 |
[31:54] | watching “Barney Miller” reruns. | 《巴尼·米勒》的重播 死于肝病 |
[31:58] | You’ve done enough. | 你已经尽力了 |
[32:00] | Believe me. | 相信我 |
[32:04] | – I don’t care. – Why? | -我不在乎 -为什么 |
[32:07] | Because they’re my boys. | 因为他们是我的孩子 |
[32:15] | All right. | 好吧 |
[32:17] | The only way out is through. | 要想出去 只能走到底 |
[32:23] | So lead the way. | 带路吧 |
[32:26] | Nice seeing you again, old friend. | 能再见到你真好 老伙计 |
[32:30] | Thanks for the chat. | 谢谢你陪我聊天 |
[32:39] | It’s fine. | 没事的 |
[32:40] | It’ll just take a second. | 一会儿就收拾好了 |
[32:45] | You just gonna sit there? | 你就那么坐着 |
[32:49] | Get a broom or somethin’. | 去找把扫帚什么的 |
[32:55] | You know why he’s like that? | 你知道他为什么这样 |
[32:58] | Because you let him do whatever he wants. | 就因为你总是顺着他 |
[33:00] | It’s okay. See? I’m almost done. | 没事的 你瞧 我就收拾好了 |
[33:02] | You just relax a-and have another drink. | 你就放松一下 再喝一杯吧 |
[33:07] | Don’t tell me what to do. | 别对我指手画脚 |
[33:11] | No. Wait. | 不 等等 |
[33:13] | Wait. | 等等 |
[33:14] | I… no! | 不要 |
[33:19] | Why do you always provoke him? | 你为什么总挑他的刺 |
[33:21] | Because he’s a bad kid … | 因为他是个坏孩子 |
[33:23] | That’s why. | 就因为这个 |
[33:27] | Well, that’s a load of crap. | 真他妈的放屁 |
[33:30] | Who the hell were you to say? | 你有什么资格说这话 |
[33:32] | I’m your father. | 我是你老子 |
[33:34] | And you show your father respect. | 你要对我尊敬点 |
[33:36] | The day he deserves it, you drunken bully. | 你值得我尊敬再说 你个醉鬼恶霸 |
[33:39] | Punching women and kids … | 打女人 打孩子 |
[33:41] | Is that what they call fatherhood in your day? | 你们那个年代这样就叫为人父吗 |
[33:43] | Oh, you deserved it. Believe me. | 你就是欠打 相信我 |
[33:46] | You were nothing but ungrateful. | 你就是不知好歹 |
[33:47] | I was a kid! | 我是个孩子 |
[33:49] | Kids ain’t supposed to be grateful! | 孩子哪知道好歹 |
[33:51] | They’re supposed to eat your food and break your heart, | 他们就是吃你的还伤你心 |
[33:54] | you selfish dick! | 你这自私的混球 |
[33:56] | You died, and I was still so afraid | 你死了我还那么害怕 |
[33:59] | I’d turn into you I never even had kids of my own. | 怕我会变成你 结果我自己都没有孩子 |
[34:02] | Good. | 那正好 |
[34:04] | You break everything you touch. | 反正你碰什么毁什么 |
[34:08] | Well, as fate would have it, | 命运弄人 |
[34:10] | I adopted two boys, and they grew up great. | 我收养了两个男孩 他们都长大成材 |
[34:15] | They grew up heroes. | 成了英雄 |
[34:18] | So you can go to hell! | 所以你他妈去死吧 |
[34:21] | Keep the head of the bed up for transport. | 病床摇起准备转移 |
[34:22] | I.V. can run off the pump. Just run a TKVO. | 静脉注射可以暂停 保持静脉通畅即可 |
[34:25] | – We’ll have to wait for respiratory. – Wait, wait, wait, wait. | -我们得等呼吸机 -等等 |
[34:27] | – What’s happening? – He’s showing signs of responsiveness. | -怎么回事 -他出现有反应的迹象 |
[34:30] | We’re taking him up for surgery. | 我们要送他去手术 |
[34:31] | If you want to see him, I’d squeeze in there quick. | 如果你们想见他 就赶快去 |
[34:37] | I’m sorry. I said that I’m … I’m sorry. | 对不起 我说 我很抱歉 |
[34:40] | Yeah, yeah, you say that every time. | 是啊 是啊 你总是那么说 |
[34:41] | Please just stop. | 求你停手吧 |
[34:43] | No! This time, you listen! | 不 这次 你给我听着 |
[34:45] | Stop it. | 住手 |
[34:55] | You’re kidding, right? | 你闹什么呢 |
[34:58] | You’re not half enough man to use that thing. | 要用这东西你还不够爷们 |
[35:01] | You leave the adults to sort this out… | 让大人先把事说完 |
[35:05] | And I will deal with you later. | 我待会儿再来收拾你 |
[35:07] | Ohh! Aah! Bobby, just go. | 鲍比 快走吧 |
[35:09] | Do what he says. | 按他说的做 |
[35:10] | – Just go. No. – Leave her alone. | -快走 -不 别碰她 |
[35:28] | Bobby, what did you do? | 鲍比 你做了什么啊 |
[35:32] | God is gonna punish you. | 上帝会惩罚你的 |
[35:39] | You did what you had to do. | 你做了你必须做的 |
[35:43] | This is where you learn that… | 你就是这时明白 |
[35:46] | they pretty much never say thanks when you save ’em. | 被救的人几乎从不说谢谢 |
[35:52] | Now go get a shovel. | 快去找把铲子 |
[35:54] | Bury the old man out behind the woodshed. | 把他埋在木棚后面 |
[36:01] | You got the only genetic case of bullet in the brain I’ve ever seen. | 我还没见过连脑子中弹都遗传的呢 |
[36:08] | Not so fast, Singer. | 别这么急 辛格 |
[36:21] | Sorry. We need to get moving. | 抱歉 我们得走了 |
[36:24] | – Right. – Yeah. | -好 -好吧 |
[36:30] | Bobby, um… | 鲍比 |
[36:34] | …just…thanks… | 只想说 谢谢你 |
[36:40] | …for everything. | 为我们做的一切 |
[36:44] | – All right. Please step back. – Yeah. | -好了 请后退 -好 |
[36:49] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Stop. His eyes are open. | 等等 等等 停下 他睁眼了 |
[36:53] | Bobby? | 鲍比 |
[37:02] | What … | 什么 |
[37:03] | Don’t talk. Don’t talk. | 别说话 别说话 |
[37:04] | A pen … I … here. Here, here, here. | 笔 给 给你 |
[37:09] | What is it? | 怎么了 |
[37:36] | Idjits. | 小混球 |
[37:46] | Bobby? | 鲍比 |
[38:03] | Call a code … trauma room. | 呼叫 来外伤室 |
[38:45] | You microbrewing in there, or what? | 你在酿酒啊 |
[38:47] | Come on … we got a lot of Chuck Norris to get through. | 快点 我们还有很多查克·诺里斯电影要看呢 |
[38:49] | Let’s go. | 动作麻利点 |
[38:58] | Nice move, waking up like that. | 漂亮啊 居然醒过来了 |
[39:01] | Motivation’s a mother. | 有动力才有一切 |
[39:04] | You know why it’s dark out there, don’t you? | 你明白外面为什么一片漆黑吧 |
[39:08] | This house … it’s your last island, | 这栋房子 是你最后的孤岛 |
[39:12] | everything else melted by that bullet … | 其他的一切都被子弹抹去了 |
[39:16] | gone. | 消失了 |
[39:19] | This is your last chance to come with me and move on. | 这是你最后的机会 跟我走 往前看 |
[39:24] | For your own good, Bobby, let go. | 这是为你自己好 鲍比 放手吧 |
[39:33] | They’ll be okay without you. | 没有你他们也能行 |
[39:41] | Last memory, huh? | 最后的记忆了吗 |
[39:48] | Glad I saved the best for last. | 幸好我把最好的留到最后 |
[39:55] | All right, scoot, jerkface. Show your elders some respect. | 靠边闪 二逼青年 对你老哥尊敬点 |
[39:58] | You scoot, ass-hat. | 你闪吧 讨厌 |
[40:07] | Did we get licorice? | 你加甘草汁了吗 |
[40:09] | No, we did not get licorice. | 没 没加甘草汁 |
[40:10] | We got good snacks. Licorice is disgusting. | 这是好零食 甘草汁多恶心啊 |
[40:12] | I’m sorry. I didn’t quite understand that, | 抱歉 我不太理解 |
[40:14] | uh, Mr. Peanut-butter-and-banana sandwiches? | 花生酱加香蕉三文治你倒觉得美味 |
[40:17] | You know what? I stand by that sandwich. | 你知道吗 我就是挺我的三文治 |
[40:18] | Nobody likes licorice. I-it’s … it’s made of dirt. | 没人喜欢甘草汁 味同泥土 |
[40:21] | It is a classic movie food. | 那是经典的电影零食 |
[40:22] | It’s right up there with popcorn. | 与爆米花并列 |
[40:24] | – Popcorn? Really? – Yes. | -爆米花 不是吧 -没错 |
[40:25] | You’re out of your mind. | 你真是疯了 |
[40:26] | What … it’s like little chewy pieces of heaven. | 怎么了 简直是口嚼天堂 |
[40:29] | Oh, chewy pieces of heaven if you’re a girl. | 这话娘们说还差不多 |
[40:35] | Well, Bobby? | 怎么样 鲍比 |
[40:39] | Stay or go … what’s it gonna be? | 是走是留 你怎么打算 |