Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:07] – Who the hell! – Leviathan! -到底是谁 -利维坦
[00:27] Stay the hell away from me. 离我远点
[00:29] Your world is whatever I want it to be, understand? 你的世界由我主宰 明白了吗
[00:31] Leave me alone! 离我远一点
[00:34] You want to know the truth? You got away. 你想知道真相吗 你出来了
[00:36] We got you out, Sammy. This is real. 我们把你弄出来了 小萨姆 这是真实的
[00:38] You need to see a fella named Frank Devereaux. 你们得去见一个名叫弗兰克·德弗罗的家伙
[00:41] Bobby singer sent us. 是鲍比·辛格派我们来的
[00:45] You can’t stop any of us. We can’t be killed. 你们对我们造不成威胁 我们有不死之身
[00:48] These things are smarter than you. 那些家伙比你们狡猾多了
[00:50] You don’t have a clue how to kill ’em 你们根本不知道怎么杀它们
[00:51] or slow ’em down, and your plan is, what? 或是拖延时间 而你们的计划是什么
[00:53] – Go right at ’em? – Hello, boys. -正面交锋吗 -孩儿们好
[00:55] Years of demons nipping at your heels, 多年追杀你的恶魔
[00:57] haven’t seen one for months. Wonder why? 却已经几个月没见到了 想知道原因吗
[00:58] We’ve been busy. 我们忙着呢
[00:59] Hunting Leviathan — yes, I know. 忙着猎杀利维坦 我知道
[01:01] You met that dick yet? 你们见过那个迪克[混蛋]了吗
[01:03] We should be friends, you and I. 我们应当成为朋友 我和你
[01:04] I’d never work with you, Crowley. 我永远不会跟你合作 克劳力
[01:07] Okay, you sons of bitches. Let’s see what you’re up to. 好吧 狗娘养的 看看你们到底想干嘛
[01:10] Go! Go! 快走
[01:12] Page the neurosurgeon on call. 赶紧呼叫待命的神经外科医生
[01:14] He’s not gonna die. It’s one bullet. 他不会死 只是一枚子弹而已
[01:16] He’s gonna be fine because he’s always fine. 他不会有事 因为他向来如此
[01:18] So maybe I’m not real, 也许我不是真实存在的
[01:19] but I’m not going anywhere, Sam. 但我哪里也不去 萨姆
[01:21] His eyes are open. 他睁眼了
[01:22] Bobby? 鲍比
[01:29] Idjits. 小混球
[01:33] Bobby? 鲍比
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:49] Sure. 不客气
[01:51] You’ve been here a couple nights in a row now. 你已经连续在这儿待了好几晚了
[01:54] What can I say? I like the ambience. 谁让我喜欢这里的氛围呢
[01:58] Get you anything else? 还需要点别的吗
[01:59] No, thanks. 不用了 谢谢
[02:02] Thanks. Keep safe out there. 谢谢 路上注意安全
[02:38] Hey, there. You lost? 你好啊 迷路了吗
[02:42] What? 什么
[02:45] Excuse me… 不好意思
[02:47] You’re looking a little cabo wabo, there. 你看上去有点精神恍惚哦
[02:49] No. No, I’m fine. 不 我没事
[02:52] No. You’re not. 怎么可能没事
[02:53] I slipped a little special sauce into your coffee 你忙着欣赏窗外小妞的时候
[02:55] while you were watching the skirt. 我在你的咖啡里加了点儿特殊作料
[02:57] You do know we’re venomous, right? 你知道我们能分泌毒液吧
[03:01] Looks like I didn’t dose you quite hard enough. 看来给你下药的剂量还不够足
[03:03] That’s okay. 没关系
[03:04] There’s more where that came from. 毒液要多少有多少
[03:13] That’s for the crappy tip. 小费给那么少 给你点儿教训
[04:39] 比格森餐厅召回被污染肉类 顾客食用火鸡鸭三明治后染病
[05:03] Dean, you know, um… 迪恩 跟你说
[05:07] …I wonder if — if we… 我在想 我们是不是…
[05:10] I mean, should we be telling people? 应该向大家公布这个消息
[05:11] I mean, people he knew. 我是指认识他的人
[05:13] How long ago did I give Frank these numbers? 我把那组数字给弗兰克多久了
[05:15] It’s been a few weeks, right? 好几周了 对吧
[05:18] What, is he nuts, or is he just being rude? 他是解不出来 还是懒得联系咱们
[05:21] Probably both. 大概两者都有吧
[05:23] Dean, I-I got to ask you a question. 迪恩 我得问你个问题
[05:26] Unless, of course, something happened to him. 除非他遭遇了不测
[05:28] He can’t get to the phone because a Leviathan ate his face. 脸被利维坦咬掉了 所以没法打电话
[05:30] Yeah, also a possibility. 也有这种可能
[05:32] We should go check on him. 我们该去一探究竟
[05:33] Dean, do you want to call Bobby’s people or not? 迪恩 你到底想不想打电话通知鲍比的朋友
[05:36] W-why is that our job? 为什么要我们来通知
[05:38] Because who else is gonna do it? 不然还有谁来做
[05:41] I’m not calling anybody. 我不想给任何人打电话
[05:43] If you want to, you go right ahead. 你要是想打 自己打去
[05:44] I don’t want to call anybody. You kidding me? 我也不想打电话 开什么玩笑
[05:52] Well, I’m not getting it. 我可不接
[06:01] Hello? 喂
[06:02] Is Bobby Singer there? 鲍比·辛格在吗
[06:05] Uh, no. He’s, uh… 不在 他…
[06:08] I-I-it’s not, but I’m a friend of his. 我不是…我是他朋友
[06:10] My Dad asked me to call Bobby Singer specifically. 我爸特别交代要我找鲍比·辛格本人
[06:13] He’s…not here, but, look, if you need s– 他不在 但如果你需要…
[06:22] Who was it? 谁打来的
[06:24] Just some kid. 一个孩子
[06:25] For Bobby? 找鲍比吗
[06:27] Girl scout cookies? 卖饼干的女童子军
[06:29] I think maybe… 我觉得可能是
[06:31] Maybe a-a hunter’s kid? 可能是个猎人的孩子
[06:32] I mean, she sounded pretty scared. 她听上去很害怕
[06:36] You know, I have a caller I.D. Maybe we should go find her. 这里有来电号码 我们该去找她
[06:38] We can check on her. 看看她有没有危险
[06:40] What about Frank? 那弗兰克怎么办
[06:42] Well, Dean, I think we should go find this girl first. 迪恩 我觉得我们应该先去找这个女孩
[06:44] Sam, Frank’s been working on the numbers 萨姆 弗兰克正在破解
[06:46] that Bobby spent his last breath on, 鲍比用最后一口气写下的数字
[06:49] And you want to back-burner that? 这事你也要往后推吗
[06:56] Fine. You go check out girl scout. 好吧 你去找那个女童子军
[06:58] I’ll find Frank. 我去找弗兰克
[06:59] Fine. But you know what? On one condition — 好吧 但我有个条件
[07:02] If Frank is just spinning his wheels, 如果你发现弗兰克还活得好好的
[07:03] then you bail out on crazy and come meet me. 那你就撇下那个疯子 赶紧来找我
[07:08] And thanks for drinking my entire beer. 你把我的啤酒喝光了 十分感谢
[07:10] I didn’t touch your beer. Mine’s right there. 我没碰你的啤酒 我的在那
[07:14] You probably drank it without noticing. 八成是你不知不觉喝光的
[07:18] Right. 好吧
[07:43] Hello? 你好
[07:43] Um, we…spoke on the phone earlier? 我们之前通过电话
[07:52] Hi. 你好
[07:54] Uh…I’m sam. 我是萨姆
[07:56] You sounded like you needed help, 你在电话里听上去需要帮助
[07:58] and I was in the area. 我正好在这附近
[07:59] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[08:01] Your dad is in Bobby’s address book. 鲍比的通讯簿里有你爸的地址
[08:04] So where is he? 那他人呢
[08:06] Bobby? 鲍比吗
[08:11] He’s passed away. 他去世了
[08:16] Look, um — 听我说
[08:17] – Krissy. – Krissy. -克里希 -克里希
[08:18] I get it. You don’t let strangers in. 我明白 不能让陌生人进门
[08:21] But if your dad said you could trust Bobby, 不过如果你爸爸说可以相信鲍比
[08:23] then you can trust me, too. 你也可以相信我
[08:31] Just so you know, 911’s on speed-dial. 听清楚 911设了快捷拨号
[08:34] One button. 一键搞定
[08:35] Yeah, sure. Note taken. 当然 记住了
[08:44] So… 这么说
[08:46] …you’re a salesman, too? 你也是推销员
[08:48] Yep. 是
[08:49] So your dad’s on the road right now? 你爸爸还在外面没回来
[08:53] Been gone a while? 有一阵子了吧
[08:55] He usually calls every night. 他以前每晚都会打电话来
[08:57] How long has it been? 多久没联系你了
[08:58] Five days. 五天
[09:02] It’s just you and him, huh? 家里只有你和他吗
[09:06] I know how that is. 我知道这种感觉
[09:09] Look, um… 听着
[09:12] Sometimes on the road, crap happens. 干我们这一行 总有个马高蹬短
[09:15] So I’ll help you track him down. 我会帮你找到他
[09:17] – Really? – ‘course. -真的吗 -当然
[09:19] Did he happen to say where he was going? 他有没有说他去哪儿了
[09:22] Said he had a couple leads near Dodge City. 他说在道奇城附近有几个客户
[09:24] And does he have a desk or something 他有没有书桌什么的
[09:25] where he keeps his stuff? 存放他的东西
[09:40] Do you mind making some coffee? 你能给我煮杯咖啡吗
[09:44] Thanks. 谢谢
[10:12] 失踪报告 堪萨斯州立警察局
[10:14] Krissy. 克里希
[10:15] Hey, listen, so I think I got an idea where to start. 是这样的 我知道去哪里调查了
[10:19] So I’m gonna go. 所以这就走了
[10:20] Um…can I borrow this? 这个能借给我用吗
[10:23] Yeah. 好
[10:26] Thanks. 谢谢
[10:27] Here. 还有
[10:27] Here’s a number, 这有一个号码
[10:28] in case you don’t hear from me in the next couple days. 如果几天后没有我的消息 就打过去
[10:30] Don’t worry. 别担心
[10:32] I promise I’ll check in. 我保证会打电话来报平安
[10:34] Don’t say that. That’s what my dad said. 别这样说 我爸爸也是这样说的
[11:11] This can’t be good. 情况不妙啊
[11:16] Well…hi. 你好啊
[11:22] Frank… 弗兰克
[11:24] We’re amongst friends here. 我们可是朋友
[11:26] Okay, acquaintances. 好吧 熟人
[11:29] That’s just what a Leviathan would say. 利维坦肯定也会这样说
[11:40] Frank…I’m not a Leviathan. 弗兰克 我不是利维坦
[11:43] Oh, sure. You’re not a Leviathan. 当然了 你不是利维坦
[11:47] Dick Roman’s not a Leviathan. 迪克·罗曼不是利维坦
[11:49] Gwyneth Paltrow is not a Leviathan. 格温妮丝·帕特洛[著名演员]也不是利维坦
[11:52] Yeah? 真的吗
[11:53] Trust me. 相信我
[11:56] Okay. You know what, Frank? 好吧 听我说 弗兰克
[11:57] I think you’ve been doing a little too much research. 你调查得有点过头了吧
[12:00] They’re anywhere, anyone. 他们无处不在 千变万化
[12:02] Who’s to say this ain’t the day 老弗兰克知道的太多了
[12:03] they come for old Frank who knew too much? 谁知道他们今天会不会来下毒手
[12:07] They bleed black goo, right? 他们的血是黑色胶状物 对吧
[12:11] You want to see what I bleed? 要不要看看我的血是什么样的
[12:16] Let’s take the guns out of it, okay? 我们都别动枪 行不行
[12:19] Okay. 行
[12:38] See? Red-blooded American. 看到没 正宗的红血美国人
[12:43] Now… 好了
[12:46] Your turn. 该你了
[12:47] Oh! Whoa. Look, I’m obviously not — 算了吧 我显然不是…
[12:49] Fair’s fair, douchebag. 要讲公平 混蛋
[13:02] Yeah. 好吧
[13:03] I’m glad we could share that together. 很高兴我们俩一起见红
[13:05] Grab your gun, come with me. 拿好枪 跟我来
[13:07] For god’s sake, don’t make any noise. 千万不要弄出什么声响
[13:28] Why the downsize? 怎么缩小规模了
[13:30] You! 还不是因为你
[13:31] “Hey, Frank, go dig up some dirt on Richard Roman.” 弗兰克 好好查查理查德·罗曼
[13:34] That night, I was burned off every I.P. I had. 那天晚上 我所有的IP都用报废了
[13:37] Ears on my phones, eyes on my house… 电话有人监听 房子受到监控
[13:39] Wait — Dick’s got people watching you? 等等 是迪克派人监视你吗
[13:41] Do I look like I know? 我怎么知道
[13:42] You think it’s easy to see this deep into what’s real 你以为就我这妄想症的程度
[13:45] and also be bipolar with delusional ideation? 去深入挖掘真相容易吗
[13:48] There is no pill for my situation, sweetiepop, 我的情况无药可救了 小宝贝
[13:51] so, yeah, best guess — the bigmouths are onto me. 所以最靠谱的猜测是 大嘴怪冲着我来了
[13:54] Next question. 还有什么问题
[13:56] All right. Well, what’s the word on the bigmouths? 好吧 关于大嘴怪有什么消息
[13:58] Their tentacles are everywhere. 他们的触手无所不及
[14:00] I-I’m looking at bankers, 我看到了银行家
[14:02] Military high-ups… 军方高层
[14:03] This is why you didn’t call me back. 所以你没有回我的电话
[14:04] Hey, cut me some slack. 你就饶了我吧
[14:05] You called me like four days ago. 你是四天前给我打的电话
[14:07] I called you four weeks ago, Frank. 是四个星期以前 弗兰克
[14:09] What? No. 什么 乱讲
[14:11] Really? 真的吗
[14:12] Days, weeks — quit busting my chops. 管它几天 你就别逼我了
[14:15] What, are you kidding me? 什么 你逗我玩吗
[14:15] You cool your heels, buster brown. 你给我冷静点 娃儿
[14:17] Frank, I paid you 15 grand for this. 弗兰克 我可付了你一万五
[14:19] – Yeah, I get that… – No, you don’t get that! -是 我懂 -不 你根本不懂
[14:22] Dick Roman is every card in my hit deck. 我就只有迪克·罗曼这一张牌
[14:25] You understand that? 懂不懂
[14:26] Those numbers, they got something to do with him, okay? 那些数字肯定跟他有什么关联 明白吗
[14:29] Bobby died for those numbers. 鲍比就是为此而死的
[14:31] Look, I’m sorry about Bobby. 听着 我对鲍比的事感到遗憾
[14:34] I really am. 真心话
[14:36] You know, this one time, we were in Fresno, 你也知道 那次在夫勒斯诺市
[14:39] and we got stuck — 当时我们困住了…
[14:40] No. No, no, no. 别说了 别说了
[14:42] I’m not gonna play 我才不听你这套
[14:43] “this one time with Bobby” Crap, all right? 那次我和鲍比怎么怎么的把戏
[14:45] I’m not gonna get all warm and fuzzy 你根本就不怎么认识他
[14:47] with somebody else who barely knew him. 少来跟我搞温情
[14:49] Just trying to make friendly conversation. 我只是想说点友好的话
[14:51] This is not a friendship, Frank. I’m paying you! 我们没什么可友好的 我付了钱 弗兰克
[14:54] Hey. You know what you need? 听着 你知道你需要什么吗
[14:56] A little LSD, 来点迷幻药
[14:58] -a little shiatsu… – I’m out of here. -再做个按摩 -我走了
[15:00] Hey, you want to know what those numbers are? 你想不想知道那组数字的含义了
[15:03] Bupkes. 啥都不是
[15:04] They’re not lottery numbers, license — 不是彩票号码 不是车牌
[15:07] I know that, Frank. Thank you. 这我知道 弗兰克 多谢指教
[15:08] Which leaves us little else to do but probability generate. 这样一来 我们就只能依靠概率了
[15:14] Come again? 你说什么
[15:17] You run most reasonable possibilities 你去查一个要死的酒鬼写的
[15:20] for a Levi-related five-digit number 跟利维坦有关的五位数码
[15:23] written by a dying drunk, you come up flat. 可能是什么意思 却毫无结果
[15:26] Know what you start to wonder? 你知道你想到了什么吗
[15:27] “Hey, maybe I’m missing a number.” “说不定少了一个数”
[15:30] Well, how you figure. 你怎么想到的
[15:32] Oh, I don’t know. 不知道啊
[15:33] Because Bobby was dying of brain trauma. 因为鲍比当时颅脑损伤就要死了
[15:36] I just had a tickle there’s a reason nothing was popping out at us, 我想我们什么都查不到是有原因的
[15:38] So I set up a program to run possibilities for six numbers, 所以我编了个程序 匹配可能的六位数码
[15:42] seven, eight. 还有七位和八位
[15:43] – But good news. – Good news. -但好消息是 -有好消息
[15:45] Never had to go past six, because this… 六位就查到了 因为这些数字
[15:50] …my little lamb, is coordinates. 我的小羊羔 是坐标
[16:01] Are you sure? 你确定吗
[16:02] To what? 指向哪里
[16:03] A field in Wisconsin. 威斯康星洲的一片野地
[16:08] No. 不
[16:09] No, Bobby didn’t give us coordinates 不对 鲍比才不会给我们一个
[16:11] to some patch of weeds in cheeseville. 智兹维尔一片杂草地的坐标呢
[16:13] No, he gave you coordinates to a parcel 不 他给你的坐标指向的地皮
[16:16] recently purchased by Willman, Inc., 刚刚被威廉公司收购
[16:19] a subsidiary of… 而这家公司正是…
[16:23] …Richard Roman enterprises. 理查德·罗曼企业旗下的子公司
[16:32] So what do we do? 那我们怎么办
[16:33] Stay away. 躲远点
[16:35] Or, if we’re stupid… 或者 如果我们很傻
[16:39] we go there and set up surveillance. 就跑过去设立监控设备
[16:50] Matthew Havlena — 马修·海夫莱纳
[16:52] found in a ditch off the interstate. 在州际公路的地沟里找到的
[16:54] Cause of death? 死因是什么
[16:55] Missing five pints of blood can’t have helped. 失血五品脱肯定是原因之一
[16:57] Puncture wounds — 还有穿刺伤
[16:58] femoral arteries and carotid. 股动脉和颈动脉都有
[17:01] So, what? Some kind of animal attack? 那么是动物袭击吗
[17:03] Or a vampire. 也可能是吸血鬼
[17:06] Huh. That…usually gets at least a chuckle. 别人一般至少会笑笑
[17:15] Find Frank? 找到弗兰克了吗
[17:16] Yeah. Those numbers? Coordinates. 找到了 那些数字是坐标
[17:19] Dick bought some land. We’re headed there now. 迪克买了块地 我们正往那边去
[17:21] Wait, wait, wait. 等等
[17:21] – You’re just gonna drive right up to… – Relax. -你们就那么开车过去…-别紧张
[17:23] It’s a field, not the Death Star. 一片空地而已 又不是闯死星
[17:25] Dick’s at a T.E.D. conference. 迪克去参加TED大会了
[17:27] It’s all over the Huffington Post. 《哈芬顿邮报》上都写着呢
[17:28] Wait, wait, wait. 慢着
[17:30] Since when do you read? 你什么时候开始看报了
[17:31] Know your enemy, Sam. 知己知彼 萨姆
[17:32] What’s going on with the girl? 女孩的事怎么样了
[17:34] I don’t think she even knows her Dad’s in the life. 我觉得她都不知道她爸爸是个猎人
[17:35] So far, I got three missing truckers 目前 有三个卡车司机失踪
[17:37] and one blood-free body. 还有一具血被吸干的尸体
[17:39] Good times. 好世道啊
[17:40] All right, well, keep me posted. 好了 有情况告诉我
[17:42] Got the equipment arranged. 设备都弄好了
[17:43] Come and get your costume on. We can scoot. 过来穿上服装 我们快点动身
[17:47] “Costume”? 还”服装”
[17:48] What? 搞毛啊
[17:52] What the hell’s so special abou this place? 这里有什么特别的
[17:54] I love a mystery. 我最喜欢谜题了
[17:56] Now get up in that cherry picker 快坐吊车台上去
[17:57] and act like you’re fixing something. 装成维修东西的样子
[17:58] I don’t know how to drive that thing. 我不知道怎么用那东西
[18:00] You think I do? 你以为我知道
[18:01] Well, why do I got to be the sap that — 凭什么我要去干…
[18:03] This one says “manager.” That one says “technician.” 这件上写着”经理” 这件写着”技工”
[18:06] Sometime this month? 这个月内能上去不
[18:44] Crap! 擦
[18:48] Come on down, Tarzan! 下来吧 泰山
[18:49] – What?! – Get down here. -干什么 -快下来
[18:57] We need to move. 我们得走了
[18:59] They got this place wired up the wazoo. 这地方他们安了一堆摄像头
[19:03] They’re watching us right now? 他们现在就能看到我们吗
[19:04] Nah, nah, they’re just watching Cheech and Ed from Ma Bell. 他们只是看到了电话公司的张三李四
[19:07] You know, it’s gonna be a little difficult 要知道 如果这里到处是监控设备
[19:08] to set up surveillance if there’s, 我们还想再安监控设备
[19:10] uh, surveillance everywhere. 可是有点难啊
[19:12] Right. So we need to tap into theirs instead. 没错 所以我们改用切入他们的设备
[19:19] All right, now what? 好了 现在干什么
[19:21] You look horrific. 你气色真差
[19:22] When was the last time you really slept a night? 你上次好好睡一觉是什么时候的事了
[19:24] Let’s just work, all right? 我们赶紧干活 成不
[19:26] This is it. 这就是干活儿了
[19:27] We watch the screens. 我们盯着屏幕
[19:29] I can take the first shift. 我先值第一班岗
[19:31] You’re no use if you can’t even… 你要是想帮忙…
[19:34] keep your eyes open. 也要睁得开眼才行
[19:43] Dean, hey. 迪恩
[19:44] So I think this guy was hunting a Vetala. 我觉得这个人在猎杀一个嗜血鬼
[19:47] Dad took one down back in the day. 爸爸以前干掉过一个
[19:48] Silver knife to the heart, twist, they’re done. 银质刀子刺入心脏 扭一下 就行了
[19:51] He says they’re maladjusted loner types — 他写到他们大多离群索居
[19:53] like to knock a guy out, drag him home, feed slow. 喜欢把人打晕 拖回去 慢慢享用
[19:56] So, if Krissy’s dad got grabbed, 所以说 如果克里希的爸爸被抓走了
[19:57] there’s a chance he might still be alive. 他或许还活着
[20:01] It’d be nice to get this girl’s dad back home to her, you know? 真想把这女孩的父亲送回家
[20:05] All right, I could use your help. 好了 你能帮我就好了
[20:06] Call me. 给我回电话
[20:14] Excuse me. 打扰
[20:16] Your manager said that you might be able to help me. 你们经理说你或许能帮上我
[20:18] Sure. What can I do for you? 没问题 有什么事
[20:22] You ever see this man? 你见过这个人吗
[20:25] I…might have served him the other day. 前两天可能招待过他
[20:30] I think he may have gone to… 我觉得他可能是去…
[20:32] talk to that girl out there. 找外边那个女孩了
[20:39] Thanks. 多谢
[20:46] Can I talk to you for a second, uh… 能跟你谈谈吗
[20:48] Sally? 萨莉
[20:52] You ever see this man? 你见过这个男人吗
[20:55] No. 没有
[20:56] You sure? 你确定
[21:00] It’s not safe here. 这里不安全
[21:02] Somewhere private. 咱们找地方私下聊
[21:10] Something’s happening around here. 这里不太平
[21:12] I’m afraid I’ll be next. 我怕下一个会是我
[21:14] Tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[21:15] I don’t know what I saw. 我不知道我看到了什么
[21:23] Sally, run! 萨莉 快跑
[21:53] How long was I out? 我睡了多久
[21:55] ’bout 36 hours. 大约36小时
[21:57] What? 什么
[21:59] Why didn’t you wake me? 你怎么不叫醒我
[22:00] Not your butler. 我又不是你管家
[22:02] Come see this. 来看这个
[22:08] What? 什么
[22:09] This is where it gets good. 这才是高潮
[22:12] Frank, you need to get out more. 弗兰克 别一副宅男样
[22:14] Not that. 不是那个意思
[22:20] Check out Sarah Palin. 瞧瞧这位女强人
[22:23] Who is she? 她是谁
[22:23] Amanda Willer. 阿曼达·威勒
[22:25] Surprise, surprise — 想不到吧
[22:27] works for Richard Roman. 她在理查德·罗曼手下工作
[22:30] What was she doing? 她在这里做什么
[22:31] Being a naughty, bossy little girl. 做个娇蛮的小淘气
[22:34] Well, I hate to ask for that in the non-porno version. 抱歉我想听不带色情意味的版本
[22:36] They’re surveying. 他们在做调查
[22:38] They’re getting ready to build something. 他们正准备建个什么东西
[22:39] – Build what? – Exactly. -要建什么 -问得好
[22:41] “What?” 建什么
[22:42] No idea. 毫无头绪
[22:43] Well, how do we find out? 我们要怎么搞清楚
[22:44] We watch. 我们继续观察
[22:46] Patience, grasshopper. 耐心点 小蟋蟀
[22:48] Yeah, patience and me aren’t exactly on terms. 我和耐心一向不合拍
[22:50] Well, then go out and kill something 那就出门大开杀戒
[22:52] or whatever you kids do to blow off steam. 或者做点你们平时用来消火的事
[22:55] What, you don’t like my suggestion? 怎么 不喜欢我的建议
[22:57] I don’t think you’re in a position to be giving suggestions, all right? 我觉得你没资格给我建议 成不
[23:00] I think you’re one tinfoil hat away from a rubber room. 你带个锡纸帽就能进精神病院了
[23:02] Did I mention you look awful? 我告诉你你气色很差了吗
[23:04] Yes. 说了
[23:05] Maybe because somebody I cared about 也许是因为我在乎的一个人
[23:07] just got shot in the head. 刚被爆头而死
[23:08] And this is like shoving a rock up a hill. 这事就是徒劳一场
[23:12] And — screw you. 还有 去死吧
[23:14] Here’s my advice you didn’t ask for — quit. 我不请自说地给你个建议 放弃吧
[23:16] What?! 什么
[23:17] You want to keep going? 你想继续下去吗
[23:19] I want Dick Roman on a spit. 我想迪克·罗曼去死
[23:20] But you’re gonna drive yourself into the ground first. 但你这幅德行 肯定先把自己累死
[23:22] Good plan. 真是好主意
[23:28] I’m not gonna quit. 我不会放弃的
[23:30] It’s not even an option. 绝不可能
[23:31] I’m not gonna walk out on my brother. 我不会抛下我弟弟不管
[23:32] Okay, then, fine. Do what I did. 那好吧 那就像我一样做
[23:36] What? Go native? 什么 藏头露尾吗
[23:37] Stock up on C-Rations? 囤积C型口粮
[23:39] No, cupcake. 错 小可爱
[23:41] What I did when I was 26 我指的是我26岁那年
[23:43] and came home to find my wife and two kids 回家发现我妻子和两个孩子
[23:45] gutted on the floor. 被人开膛破肚之后做的事
[23:49] Decide to be fine till the end of the week. 强迫自己到周末的时候就要打起精神来
[23:52] Make yourself smile because you’re alive 只要活着就要保持微笑
[23:56] and that’s your job. 这就是你该做的
[23:58] Then do it again the next week. 下一周继续如此
[24:03] So fake it? 我要假装若无其事
[24:04] I call it being professional. 我管这叫职业素养
[24:07] Do it right, with a smile, 要么面带微笑 好好干
[24:11] or don’t do it. 要么直接退出
[24:25] Dean, hey. 迪恩
[24:26] So I think this guy was hunting a Vetala. 我觉得这个人在猎杀一个嗜血鬼
[24:28] Dad took one down back in the day. 爸爸以前干掉过一个
[24:30] No, no, no. Sam, that’s not right. 不不不 萨姆 这可不对
[24:33] What’s the guff? 怎么了
[24:33] …says they’re maladjusted loner types — 他写到他们属于离群索居型的
[24:35] like to knock a guy out, drag him home — 喜欢把人打晕 拖回去 慢慢享用
[24:38] Sam. 萨姆
[24:40] No. Who’s this? 不是 你是谁
[24:42] Who’s this? 你又是谁
[24:45] Sam told me to call 萨姆叮嘱我
[24:46] if I didn’t hear anything back from him. 如果他没音讯的话就打电话给你
[25:07] That ringing in your ears — 你的耳鸣
[25:11] It’s from the venom. 是毒液造成的
[25:13] Venom? 毒液
[25:14] Yeah. 是的
[25:15] They hit you with some kind of knockout juice. 他们给你注射了某种迷药
[25:20] You seem to be handling this pretty well. 你看起来挺冷静的
[25:22] Yeah. Well, um… 是啊
[25:24] I was out there looking for you. 我是来找你的
[25:27] Lee Chambers? 你是李·钱伯斯
[25:30] I’m a friend of Nobby Singer’s. 我是鲍比·辛格的朋友
[25:32] Krissy called. 克里希给我打了电话
[25:33] She — she’s fine. 她 她没事
[25:34] She is. She’s just worried about you. 她 她只是很担心你
[25:38] So how do we get out of here? 我们如何逃离这里
[25:44] They’ll be back pretty quick here. 它们很快就会回来
[25:46] Just the two of them? 只有两个吗
[25:47] Yeah, they’re a tag team. 是的 一对儿搭档
[25:49] One of them knocks you out. 一个把你迷昏
[25:50] The other one dumps your rig or your ride or whatever 另一个把你的卡车 轿车或是什么的
[25:52] miles down the road. 丢在几英里外的路上
[25:55] It’s a pretty nice system they got. 它们这一套玩得很溜
[25:59] They’ve been draining you. 它们吸你的血
[26:01] Yeah. 是的
[26:03] They tap you three, four times, you’re dead. 吸个三四次 你就血尽人亡了
[26:06] And let me tell you 让我告诉你
[26:08] You can’t see… 你看不见
[26:10] You can’t walk. 走不动
[26:14] I thought they’d kill me right off, 我以为它们当场就会杀死我
[26:15] but they don’t have to. 但它们无需这样做
[26:18] They got nothing to worry about. 他们根本不必担心
[26:20] How many times they fed on you? 它们吸了你几次血
[26:25] Three. 三次
[26:32] Did Sam tell you where he was going? 萨姆告诉你他要去哪里了吗
[26:34] That’s what I’m trying to figure out. 我也想弄清楚
[26:35] What did you tell him? 你跟他说什么了
[26:36] Uh…he checked my dad’s room. 他检查了我爸爸的房间
[26:38] – There? – Yeah. -那里吗 -是的
[26:53] Look, I really don’t have time to hold your hand here, so — 我现在没那个闲工夫安慰你 所以
[26:56] What are you saying? 你什么意思
[26:57] I’m saying go wait in the living room. 你到客厅去等着吧
[26:58] Your dad may not want you to know 你爸爸也许不是每一件事
[27:00] every single thing about him. 都想让你知道的
[27:33] Where is it? 东西在哪
[27:34] You mean everything about the job my dad was working? 你是指我爸爸干的活儿的全部信息吗
[27:38] Sam said you didn’t know. 萨姆说你不知道的
[27:39] Sam seemed competent, so I figured, fine — 萨姆貌似很能干 于是我想 无所谓
[27:42] I’ll do what my dad always tells me to. 我就按我爸爸一直说的那样做
[27:44] “Be a regular kid, don’t say anything, “做个普通的孩子 什么都别说
[27:46] stay out of the line of fire. 远离危险
[27:48] Let the adults work it out.” 让大人去操心”
[27:50] So much for that. 这条路算是行不通了
[27:54] All right. 好吧
[27:55] Hand it over. 把东西给我
[27:56] Okay? I have had a long, long week. 行吗 我这个星期已经够烦的了
[28:02] All right, I get it. You’re a tough kid. 好吧 我懂了 你是个坚强的孩子
[28:05] But I’m trying to get Sam and your dad back. 不过我是想把萨姆和你爸爸带回来
[28:09] My dad left, and he didn’t come back. 我爸爸离开了 没有回来
[28:14] Sam left, and he didn’t come back. 萨姆离开了 也没有回来
[28:18] I give you the info, you leave, you don’t come back. 我把那些信息给你 你也会离开 不再回来
[28:21] I’m coming back. 我会回来的
[28:22] I’m coming with you. 我要跟你一起去
[28:24] N-no. No. Hell, no. 不不 才不要
[28:26] I’m coming! 我要一起去
[28:28] Or you’re not going. 否则你也别去了
[28:35] Now hand it over. 现在把东西给我
[28:38] I can’t. 给不了
[28:41] I burned it. 我都烧了
[28:42] You what? 你什么了
[28:43] But lucky for you, I memorized it all first. 不过算你走运 我烧之前都背了下来
[28:56] Hey, I have a question. 我有个问题
[28:58] All right, here’s the deal. 好吧 规矩是这样的
[29:00] I’m a fun guy. 我是个很幽默的人
[29:02] I’m actually awesome. Okay? 我其实真的酷毙了
[29:04] But right now, I’m not in the mood. 但现在 我没那种心情
[29:06] I’m neck deep in some serious crap, 我正考虑着正经事呢
[29:08] and if this wasn’t an emergency, 如果不是情况紧急
[29:09] I would drop your ass off at the nearest mall. 我会把你扔到最近的商场去
[29:12] What serious crap? 什么正经事
[29:16] Revenge crap, all right? 报仇雪恨 行了吗
[29:18] Now shut up. 现在给我闭嘴
[29:19] Eat a cookie or something. 吃块饼干什么的
[29:31] One thing doesn’t make sense, though. 可有件事讲不通
[29:32] My dad’s a pretty great hunter, 我爸爸是个很棒的猎人
[29:34] and your brother’s the size of a car, so… 你弟弟也壮得跟辆车似的 那么
[29:37] so how’d this thing get ’em both? 那东西到底是怎么抓到他们俩的
[29:43] Vetalas usually hunt in pairs. 嗜血鬼通常都是成对猎食的
[29:46] Sam and your dad both assumed 萨姆和你爸爸都以为
[29:47] it was one thing hunting solo. 只有一个嗜血鬼独自猎食
[29:50] Why’d they think that? 他们怎么会这么想
[29:52] Because they had the wrong info. 因为他们信息有误
[29:54] Or, best available. 或者说 信息有限
[29:56] Our dad took down a loner years ago. 我们的爸爸多年前猎杀了一个不合群的
[29:58] Sam has his journal. 萨姆拿着他的日记
[30:00] Your dad must’ve been 你爸爸一定也是
[30:01] going on the same facts. 根据同样的”事实”做出判断的
[30:03] And you know different ’cause…? 那你是怎么知道实际情况的
[30:07] Because I hunted one that turned out to be two 因为我几年前也猎杀过一个
[30:09] a couple years back. 后来才发现是两个
[30:11] And you never told Sam? 而你却从来都没有告诉萨姆
[30:13] Wow, thanks. 真是谢了
[30:14] How ’bout sharing that with the rest of the class 何不把你的经验分享出来
[30:15] so we don’t all get killed? 我们才不会统统送命
[30:18] Sam was away at Stanford, smartass. 萨姆当时去斯坦福念大学了 聪明蛋
[30:22] Sam went to college? 萨姆上过大学
[30:25] I thought you said your dad was a hunter. 你不是说你们的爸爸是个猎人吗
[30:26] He was. 他的确是
[30:27] We were. 我们都是
[30:28] Sam quit, went to college. 可萨姆退出 上了大学
[30:39] You could, too, you know — go to college. 你也可以 上大学
[30:44] Be a hunter/pediatrician. 做个猎人兼儿科医师
[30:56] Hunter day at the all-you-can-eat. 今日特色菜 猎人 开怀畅饮吧
[30:58] How’s everyone feeling? Good? 大家感觉怎么样 还好吗
[31:02] Strong silent. Fine. 闷不吭声啊 无所谓
[31:04] I don’t need much entertainment with my meal. 我也不用拿我的食物消遣
[31:15] Hey, Sally, uh, did I tell you 萨莉 我跟你说过
[31:17] about the Vetalas I took down in Utah? 我在犹他州猎杀的嗜血鬼吗
[31:22] You remind me of them. 你让我想起了他们
[31:24] Except they were so much…younger. 不过他们要 年轻得多
[31:30] I tied ’em up. 我把他们绑起来
[31:32] Not because I had to. 倒不是非绑不可
[31:34] More so… 而是
[31:37] I could take my time. 我想慢慢来
[31:39] – You’re lying. – No. -你在撒谎 -没有
[31:41] I just want you to know 我不过是想让你知道
[31:42] – how much I enjoyed cutting up your sisters. – Shut up! -我多喜欢把你的姐妹们大卸八块的感觉 -闭嘴
[31:59] You ever actually work with your dad? 你跟你爸爸一起干过活儿吗
[32:01] Sure. ‘course. 当然
[32:04] No, I mean work, 不 我是指真正地参与
[32:04] not shoot cans in the woods. 可不是在树林里射罐子
[32:07] I mean, I help all the time. 我一直都有帮忙
[32:11] So, no. 也就是没有了
[32:15] Well, right about now, 你肚子现在
[32:16] your stomach should be pretty knotted up. 也差不多该饿了
[32:19] Not really. 没有
[32:20] Look, maybe this was a lot harder for you 听着 可能你像我这么大的时候
[32:22] when you were my age. 不能像我这么轻松应对
[32:24] Oh, you think you’re a good actress. 你自认为是个好演员
[32:27] You’re not. 但事实并非如此
[32:28] What are you talking about? 你在说什么呢
[32:29] Well, I hate to break it to you, 我真不想告诉你
[32:32] but it’s all over your face — you’re scared. 不过你满脸都写着 你很害怕
[32:34] Quit treating me like I’m some girl. 别再把我当成小女孩看待了
[32:36] I’ve been prepping for this my entire life. 我的一生都在为此做准备
[32:42] Training’s one thing. 训练是一回事
[32:43] Doing — whole nother beast. 真正猎魔是完全不同的
[32:46] Wow. You really scared me straight. 你真的吓坏我了呢
[32:48] Thanks, Dean. 谢了 迪恩
[32:58] Why is that waitress getting into that truck? 那个女服务员为什么会进卡车里去
[33:00] I’m not explaining the r-rated crap to you. 我才不要跟你解释这种限制级的事
[33:02] The front of the truck, not the back, Dean. 她坐进前面了 而不是后面 迪恩
[33:15] All right. 不赖啊
[33:20] What century is this? 这都什么年代了
[33:21] No one fist-bumps anymore. 早都没人再碰拳头了
[33:23] Come on. Give it up. Good work. 好了 别装了 你干得不错
[33:27] You’re a dweeb. 你真是个老土
[33:31] – What the hell? – I got an idea. -你搞什么 -我有个主意
[33:33] How ’bout you stay here? 不如你留在这儿吧
[33:35] Oh, you jackass. 你个混蛋
[33:36] Yeah, well, I’m the jackass 对 我是混蛋
[33:37] who ain’t bringing a kid in there, period. 但我可不会带个孩子去冒险 就这么定了
[33:39] Why? 为什么
[33:40] I can do everything you can do. 你能做到的我都能做到
[33:42] I’ll bring them back. Trust me. 我会把他们都救回来的 相信我
[33:44] Please, they’re probably dead. 拜托 他们可能已经死了
[33:48] You don’t know that. 你又不知道
[33:50] It’s been days. 都好几天了
[33:52] Probably just a pile of meat. 可能只剩一滩肉了
[33:54] I’ve seen it. 我经历过的
[33:56] People die, Dean. 人是会死的 迪恩
[33:59] I watched my mom get torn to shreds. 我眼看着我妈妈被撕成碎片
[34:04] Let me go in there and kill them. 让我一起去 然后杀了她们
[34:12] No. 不行
[34:14] – Sorry. – You’re such a hypocrite. -抱歉 -你真是个伪君子
[34:16] How come you get to do it and I don’t? 你为什么能去而我不行
[34:18] Because I’m the grown-up! 因为我是成年人
[34:23] Give it to me. 给我
[34:25] – What? – Your lock pick. -什么 你的撬锁工具
[34:30] I will frisk you. 我会搜你身的
[34:35] Thank you. 谢谢
[35:01] Good thing we picked up a new one. 幸好我们找到个新的
[35:03] This one’s about tapped out. 这个快要喝干了
[35:06] You want to finish him together? 想跟我同时解决他俩吗
[35:07] Sure. I’d love to. 没问题 很乐意
[35:12] Not so fast. 别急啊
[35:27] Dad, hold on. I got you! 爸爸 坚持下 我来救你
[35:28] Krissy, no! 克里希 不
[35:35] Let her go… 放她走
[35:37] or little miss sunshine here gets it. 否则我就让这个阳光小美女血溅当场
[36:01] What were you thinking bring her here? 你怎么想的啊 把她带到这来
[36:08] Now drop the knife! 现在把刀放下
[36:15] She’s just a child. 她只是个孩子
[36:17] Let her go. 放她走
[36:18] Yeah, I don’t think we’ll be letting anyone go. 我想今天谁都走不了了
[36:26] Daddy… 爸爸
[36:26] It’s okay, baby. 没事的 亲爱的
[36:28] Everything’s gonna be fine. 不会出事的
[36:31] All right. Enough with the family bonding. 好了 父女温情时刻结束了
[36:34] It’s time for you to shut up. 是时候该让你闭嘴了
[36:36] Daddy, no! 爸爸 不
[36:37] Dean! 迪恩
[36:39] He can’t help you. 他帮不了你
[36:40] No one can. 没人帮得了你
[36:49] I guess I’ll have to help myself, then. 那我就只能靠自己了
[37:13] Bad actress, huh? 演得烂 是吗
[37:15] Yeah, I take it back. 好吧 算我没说
[37:26] Yeah, I was hoping you’d stop by. 我正在想你们什么时候过来呢
[37:28] I wanted to thank you. 我想当面道声谢
[37:31] It’s no problem. 不必客气
[37:32] No, you saved my life. Krissy’s, too. 你救了我的命 还有克里希的
[37:36] Actually, uh she kind of saved ours. 事实上 她救了我们所有人
[37:40] Don’t thank us. Quit. 别谢我们 退出吧
[37:44] Your daughter’s 14 years old. 你女儿才十四岁
[37:46] She’s already a hunter with a kill under her belt. 她已经成为猎手 而且动手杀了一个怪物
[37:49] I’m not trying to be a dick, 不是我多管闲事
[37:50] but what do you think that does to her life span? 但你想想她以后的生活会怎么样
[37:54] She could still be a regular kid. 她还有机会过上正常女孩的生活
[37:57] You know, I got into this for a reason. 我入这行是有原因的
[37:59] I know. Your family. 我知道 是因为你的家人
[38:01] That’s the same reason you should get out now. 你也应该为你现在的家人而退出这行
[38:03] I can’t. 我做不到
[38:08] You ever know anyone who left the life? 你认识哪个猎人退出这一行了吗
[38:15] No. 没有
[38:16] They all get killed first. 他们都在退出前被杀了
[38:27] Well, uh… we should probably let you get some rest. 我们就不打扰了 你再休息会
[38:31] Yeah. 好吧
[38:43] Dean! 迪恩
[38:45] Thanks for saying bye, asshat. 谢谢你来道别 大笨蛋
[38:48] Oh, what? Now you’re sentimental? 干吗 你不会是过来哭哭啼啼告别的吧
[38:49] No. 不是
[38:50] Just wanted to tell you 只是过来告诉你
[38:51] that you’re kind of amusing for an old man. 你这个老头挺有意思
[38:56] How’d you get out of them cuffs, anyway? 你是怎么打开手铐的
[38:58] Girl’s got to have her secrets. 女孩都有自己的秘密
[39:02] Bobby pin. 发卡
[39:04] You know, you could’ve gotten yourself killed. 你可能会送命的
[39:06] I saved your bacon. 我救了你的命
[39:07] My point stands, 我说的道理没错
[39:10] but yes. 但你确实救了我
[39:14] So… guess I’m retiring — 那么我想我就不干了
[39:16] one and done. 到此为止
[39:17] Really? How you feel about that? 真的吗 你有什么感受吗
[39:22] Who knows? 谁知道呢
[39:23] Maybe I’ll go to Stanford like Sam. 也许我会想萨姆一样 去斯坦福
[39:31] – We’re so lame. – Yeah, we are. -我们真逊 -对 是的
[39:34] Take care of yourself. 保重啊
[39:50] You know what? 知道吗
[39:52] Good for them. 这样对他们也好
[39:54] Yeah. 对
[39:55] It’s nice to walk away from someone 当你知道你的朋友已经没事时
[39:57] and feel like they could be okay. 再离开 感觉真的很放心
[39:59] How about you? How you doing? You all right? 你怎么样 你没事吗
[40:04] No. I’m definitely not. 不 我肯定不是很好
[40:07] But, you know, I mean, I think, maybe… 但也许…
[40:13] I just want to work. 我只是想工作
[40:19] Should I even ask? 还用我问吗
[40:21] I’m fine. 我没事的
[40:22] “Fine,” meaning…? “没事”的意思是…
[40:26] You’re right. We should just… 你说得对 我们应该…
[40:28] work, right? 专心工作 是不是
[40:32] And figure out a way to kick Dick Roman’s ass. 然后想个辙干掉迪克·罗曼
[40:36] Well, hey, we are the professionals. 我们可是专业人士
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号