Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Those things from purgatory. 这些从炼狱里跑出来的…
[00:05] Leviathan. 叫利维坦
[00:06] They’re like shapeshifters only a lot more into eating folk. 他们就像易形者 只是更爱吃人肉
[00:10] And they bleed black goo. 他们流出的是黑色的胶状物
[00:12] Mr. Singer. I believe you know sheriff mills. 辛格先生 我相信你肯定认识米尔斯警长
[00:18] It’s Dick frigging Roman. 是他妈的迪克·罗曼
[00:19] Who the hell is Dick frigging Roman? 谁是他妈的迪克·罗曼
[00:21] I’m gonna eat you, Bob. Yes. 我要吃了你 鲍比 没错
[00:26] Bobby! Come on! 鲍比 快
[00:27] Come on! Come on! 快 快
[00:29] Go! Go! 快走
[00:31] Hey, Bobby, your hat. 鲍比 给你帽子
[00:33] Oh, god. Bobby?! Hold on! 天啊 鲍比 坚持住
[00:35] What, did you come here to finish the job? 怎么 你来了结未完成的工作吗
[00:37] We’re coming for you, 我们会来找你的
[00:39] and not just to hurt you … to kill you. 不只是要伤到你 而是要杀了你
[00:42] Bobby… 鲍比
[00:44] Thanks…for everything. 谢谢你为我们做的一切
[00:46] Idjits. 小混球
[00:50] Bobby? 鲍比
[01:03] All right, let’s do this. Move fast. 好了 行动吧 动作迅速点
[01:05] Wait, wait, wait. What’s the plan exactly? 等等 先说说我们的计划
[01:08] Don’t die. 保命
[01:22] He’s heading downtown. 他朝市中心走了
[01:24] All right, you take the street. I’ll take the alley. 好了 你去大路包抄 我从小巷跟踪
[01:25] I’ll meet you in the middle. 咱们在中间汇合
[01:36] Son of a… 妈了个…
[01:44] Dean? 迪恩
[01:54] Dean?! 迪恩
[02:12] 金融市场观察 理查德·罗曼企业股指大幅上扬
[02:26] Don’t give me that dirty-diaper look. 别一副”该换尿布了”的表情
[02:27] I ain’t calling you. 又不是我打的
[02:34] Hello? 喂
[02:34] Sam, it’s Jody Mills. I wake you? 萨姆 我是乔迪·米尔斯 吵醒你了吗
[02:37] The sheriff? 警长
[02:38] Yeah. Uh, I mean, uh — 是啊 我是说…
[02:40] Listen, I got something that smells like you boys. 我听说一件事 貌似跟你们有关
[02:42] A body turned up in Canton, Ohio. 在俄州坎顿发现一具尸体
[02:44] Local P.D.’s trying to bury the story and the body. 当地警方想把案子和尸体一起掩埋
[02:47] Okay, um, so, uh, what’s up with the body? 好吧 那具尸体有什么问题
[02:50] Well, when it went missing, 死者失踪的时候
[02:51] it was a perfectly normal grad student 还是个很普通的研究生
[02:53] named Charles Durbin. 叫查尔斯·德彬
[02:54] When it turned up, 尸体被发现的时候
[02:55] the thing was mummified minus the wrapping. 就像一具剥掉纱布的木乃伊
[02:58] This is actually the second body found like this 近两三周以来 类似形态的尸体
[03:00] in the last couple weeks. 这已经是第二具了
[03:01] Sound like a song you boys tap to? 听着像是你们在找的东西吗
[03:03] Yeah, yeah, that’s, that’s um… 对 没错 那…
[03:05] That’s our kind of number. 这就是我们该干的活儿
[03:06] Hey, question — 我有个问题
[03:07] How does a sheriff in Sioux Falls 苏福尔斯[美国中北部]的警长
[03:09] get wind of a case in Ohio? 怎么能听到俄州[美国南部]案子的风声
[03:12] I’m just that nosy. 我就是爱打听
[03:13] Look, after everything I’ve been through with you boys and… 我和你们哥俩经历过那么多事情之后
[03:17] with bobby, you know, 还有鲍比
[03:19] something like this pops up on the wire, it catches my ear. 我就对类似的事情格外留心
[03:21] What can I say? 没办法
[03:22] Well, we’ll look into it. Thanks, sheriff. 我们会去查的 谢谢你 警长
[03:24] – Call me after, okay? – Yeah. -有消息给我电话 好吗 -好的
[03:28] That was Sheriff Mills. She caught us one. 是米尔斯警长 她帮我们找了桩活儿干
[03:31] Oh, I feel bad. We didn’t get her anything. 我觉得过意不去 咱们也没帮上她的忙
[03:33] I can’t believe I’m about to say this 真不敢相信我要说这话
[03:34] but I hope you’re watching cartoon smut, 但我更希望你是在看色情卡通片
[03:37] ’cause reading Dick Roman crap over and over again 因为反复看迪克·罗曼那些破烂玩意
[03:40] is just self-punishment. 简直就是自讨苦吃
[03:48] It’s called Anime, and it’s an art form. 那叫日本动画 是种艺术形式
[03:59] Well, this looks nice. 这房子看着不错
[04:01] Check around back? 去后面看看吧
[04:09] Well, there’s a semi-functioning bathroom 楼上有个能凑合用的卫生间
[04:12] and one un-rancid bedroom. 还有个没有霉味的卧室
[04:15] Define semi-functioning, 什么叫能凑合用
[04:17] and do not use the words “hole in the floor.” 别跟我说”地上有个坑”
[04:37] How does paper beat a rock. 布凭什么就能击败石头
[04:40] It’s stupid. 这规则真傻逼
[04:48] Kids playing hide-and-seek found the body. 玩捉迷藏的孩子发现了那具尸体
[04:50] Wow. Very King Tut. 挺有图特王[埃及法老]的范儿
[04:52] Yeah, so, this is where the eyewitness 是啊 目睹了袭击的目击证人
[04:55] to the assault lives, 就住在这里
[04:56] but the cops are calling him an unreliable witness. 但警方觉得他的证词不可靠
[04:58] Because? 为什么
[04:59] Let’s find out. 我们去问问看
[05:03] Special Agent Smith. 我是史密斯特工
[05:04] This is, uh, Special Agent Smith. 这位是 史密斯特工
[05:06] No relation. 没有血缘关系
[05:10] Do you mind if we, uh… 我们出去谈好吗
[05:11] My mom’s sleeping in there. 我妈在里面睡觉
[05:17] S-so, how can I…? 需要我怎么…
[05:19] Oh, we, uh — we had a few questions about the incident 对于你在巷子里目击到的事件
[05:21] you witnessed in the alley. 我们有几个问题
[05:23] You just gonna laugh at my story like the rest of the suits? 你们会跟他们一样笑话我吧
[05:26] We’re not gonna laugh at you. 我们不会笑话你
[05:32] All right, well, I’m on the steps… 好吧 我当时在台阶上
[05:34] medicating… when I hear fighting. 抽大麻 然后听到有人打架
[05:38] So I look. 我就看了看
[05:39] There’s my neighbor Durbin, 是我的邻居德彬
[05:41] and some dude dressed like my grandpa’s 有个打扮得像我爷爷的家伙
[05:44] got him by the neck, right? 掐住了他的脖子
[05:46] What do you he looks like your grandpa? 什么叫像你的爷爷
[05:49] Uh… snappy shoes, suit, 鞋子时髦 西装革履
[05:52] one of those, um, Justin Timberlake hats. 戴一顶贾斯汀·汀布莱克[歌手]的那种帽子
[05:56] Y-you mean a — a fedora? 你是说一种毡帽
[05:57] Aha! 就是
[05:58] Did you see anything else? 还有什么发现吗
[06:01] This red, like, energy 有种红色的能量
[06:06] passed through Durbin to hat guy. 从德彬传到了帽子男身上
[06:12] Even my watch stopped. 连我的手表都停了
[06:15] Durbs… 德比
[06:17] He aged before my eyes. 我眼看着他变老了
[06:21] He looked like a raisin. 变得皱巴巴的
[06:25] Well, we believe you. 我们相信你的话
[06:29] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[06:31] Thank you, officer — officers. 谢谢警官 两位警官
[06:44] Yep. Nothing that turns a dude into a crypt keeper. 没找到什么能把一个小伙子变成守墓人
[06:48] You? 你那边呢
[06:50] Uh, well, greater Canton turns out kind of a hot spot 大坎顿地区貌似多次出现
[06:54] for weird dead bodies. 怪异的死尸
[06:55] Hmm. You don’t say. 是吗 不会吧
[06:57] Yeah. News archives. 真的 旧闻归档
[06:59] They’re not exactly reporting, uh, mummifies. 但报道时并没说是风干成了木乃伊
[07:01] But still — 1928, 不过呢 1928年
[07:04] three deaths cited as spontaneous combustion. 三名死者貌似自燃
[07:07] Bodies “Shriveled despite no signs of fire.” 尸体萎缩 但没有火烧痕迹
[07:09] Little stretch, but okay. 有点牵强 不过还好
[07:11] ’74, three bodies found with leathery decay. 1974年 发现了三具皮肤萎缩的尸体
[07:14] Uh, ’57, three more — severe dehydration. 1957年 又有三具尸体严重脱水
[07:17] This time one made the front page. 这一次登了头版
[07:20] Girl named Terry Cervantes found a corpse near her church. 小女孩特里·塞万提斯在教堂附近发现尸体
[07:24] Any pattern here other than the location? 除了地点以外还有什么规律可循吗
[07:25] Random vics, random years. 受害者和作案年份无规律
[07:27] But they seem to drop in threes. 不过死者似乎成三出现
[07:29] That’s two down, one to go. 现在有两个 还差一个
[07:32] All right, let me drive for a sec. 好吧 让我试试
[07:33] What, are you gonna look up more anime, 干嘛 你是要找动画片呢
[07:35] or are you strictly into Dick now? 还是要直接找迪克呢
[07:48] – Are those local feeds? – Yeah. -这是内部资料 -对头
[07:50] How did you do that so fast? 你怎么这么快就找出来了
[07:52] A little tutorial from Frank. 弗兰克给我开了小灶
[07:57] Don’t worry. We’ll pretend this never happened. 别担心 我们只当没发生过
[08:01] Now, mummy numero dos was found at the gas n’ sip 干尸二号是在主街附近的
[08:05] near main street, correct? 加油站发现的 对吧
[08:07] Yeah. 对
[08:09] All right, well, here’s all the cameras around that store. 好了 这是加油站周围所有的摄像头
[08:14] You need to teach me that trick. 你得教我这一招
[08:17] Hey, check it out — Timberlake. 看到了 汀布莱克
[08:22] Wait a sec. 等等
[08:25] You can’t let me bask in the glory for one second, can you? 你就不能让我多得瑟一会儿吗
[08:27] Shut up. 闭嘴
[08:28] Look. 看
[08:34] He hasn’t aged a day, has he? 他一点儿都没有变老 对吧
[08:36] All right, well, if he’s been popping up for decades now, 好吧 如果他几十年来都有露过面
[08:39] then somebody’s bound to know who he is, right? 那就肯定有人认识他 对吧
[08:42] Is there any chance that, uh, Terry’s still local? 特里有没有可能还住在当地
[08:46] You know it’s so pretty in the spring. 春天的景色非常漂亮
[08:48] Everything’s blooming. 万物复苏
[08:50] That’s why I walked home that way — 所以我从那条路走回家
[08:52] to see the flowers. 看看沿途的花儿
[08:53] Instead, I found that body. 结果看到的是那具尸体
[08:56] I still have no idea what could have done that to a person. 我至今不明白 到底那人发生了什么事
[08:59] Do you recognize that man? 你认识这个人吗
[09:02] Yeah. 认得
[09:04] I mean, he lived on my parents’ street. 他以前和我爸妈住一条街
[09:07] Mr. Snider. 施耐德先生
[09:10] Where’d you say your parents live? 你爸妈具体住在哪里
[09:19] So, what exactly is this thing? 这东西到底是什么
[09:20] Some sort of vampire who got too sucky? 是个特别讨人嫌的吸血鬼吗
[09:23] Nope. 不会
[09:24] Coroner’s reports said there was blood in both bodies. 根据验尸报告 两具尸体内都有血液
[09:27] 300-year-old blood, but blood. 三百年的血 反正有血
[09:41] Dude, dude. Uh, fedora dude. 那家伙 戴毡帽的家伙
[09:48] All right, let’s do this. 好了 行动吧
[09:49] Let’s move fast. 动作迅速点
[09:50] Whoa, whoa, whoa. What’s the plan here, exactly? 等等 先说说我们的计划
[09:52] Don’t die. 报命
[10:07] He’s heading downtown. 他朝市中心走了
[10:10] All right, you take the street. I’ll take the alley. 好了 你去大路包抄 我从小巷跟踪
[10:11] I’ll meet you in the middle. 咱们在中间汇合
[10:24] Son of a… 妈了个…
[10:53] Hey, you! 说你呢
[10:55] Drop the gun! 放下枪
[10:57] Put it down! Drop the gun! 放下 放下枪
[10:59] All right. 好
[11:21] – Okay, can I just — – Don’t. -我能不能… -闭嘴
[11:23] Listen to me. 听我说
[11:25] Hey, if you tell me you’re from the bureau one more time, 如果你再说一遍你是从局里来的
[11:27] I’m gonna air you out myself. 我就亲自揍扁你
[11:29] Got it? 明白了吗
[11:38] “No signal.” “没信号”
[11:40] Are you some kind of Jerry spy? 你是不是什么骗子间谍
[11:41] Jerry who? 什么骗子
[11:43] And a terrible one at that. 还是个水平不高的
[11:46] This badge was issued 68 years from now. 这个证件的签发日期是六十八年后
[11:50] Ace work, Kraut Muncher. 干得不错啊 德国佬
[11:58] ’44? 四四年
[11:59] I’m stuck in 1944?! 我被困在1944年了吗
[12:01] We’re all stuck in 1944, ya bunny. 我们都困在1944年 小杂种
[12:20] Take a powder. 你先出去一下
[12:21] Yes, sir. 是 长官
[12:27] Look I don’t even like frigging sauerkraut, okay, 我根本都不喜欢德国泡菜 好吗
[12:29] so you can just skip the — 所以你能不能省了那套…
[12:30] What happened in the alley? And paint me a real picture. 小巷里到底发生什么事了 给我讲清楚
[12:34] All right, well, 好吧
[12:34] I’m “12 monkey’ed” no matter what I say, so here goes. 不管我说什么都像疯话 还是说吧
[12:38] I was chasing this dude. Uh, I’d just seen him mummify a guy. 我在追一个家伙 刚看见他把一个人吸成干尸
[12:43] Yeah. So, I jumped him. 是啊 所以我突袭了他
[12:45] He lights up red. Poof, we’re in 1944. 他发出红光 一下子我们就到了1944年
[13:00] Tell me more about the red light. 跟我再说说那红光
[13:03] Are you seriously asking — 你真的在问我…
[13:04] You want out of this jail, 你要是还想出这监狱
[13:06] you’re gonna tell me everything you can about that man 你就如实告诉我关于那人的情况
[13:09] and the so-called light. 还有你所谓的红光
[13:12] Okay. 好吧
[13:14] I saw it, and then we were here. 我看见了 然后我们就到这儿了
[13:21] Would you say that, uh… it was all around you 你是说…那光环绕着你吗
[13:25] or that more that it came from inside this fella? 还是从那家伙体内放射出来的
[13:30] You believe me. 你相信我的话
[13:32] Are you…? 你是…
[13:36] You’re a hunter. 你是个猎人
[13:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:41] Demons, ghosts, shifters. 恶魔 鬼魂 异形者
[13:44] Hey, I’ve killed ’em all. 这些我都杀过
[13:47] And you’re the same, 而你和我是一类人
[13:49] just 68 years before me, huh? 只是比我早六十八年 对吧
[13:57] And your name is…? 你是…
[13:59] Dean Winchester. 迪恩·温彻斯特
[14:01] Ness. 我是尼斯
[14:04] Eliot Ness. 爱略特·尼斯
[14:25] Dean? 迪恩
[14:26] No. Why? Where’s Dean? 不是的 怎么了 迪恩哪去了
[14:27] The thing that’s been mummifying people 那个能把人吸成干尸的东西
[14:29] took him in a frigging ball of light and disappeared. 把他劫到一个光球里了 然后就消失了
[14:32] You guys get that a lot? 你们经常碰到这种情况吗
[14:33] Yeah, more than most people. 是 比常人多些
[14:35] Well, I got you into this, so — 是我给你们找的这事 所以…
[14:37] No, no, no, you didn’t. A-all you did was just — 不 不 不是你 你只不过…
[14:39] Shut up, Sam. 闭嘴 萨姆
[14:40] How I can help? 我能帮什么忙
[14:42] Well, um… How do you feel about driving and lifting boxes? 那你愿意搬搬箱子 拉拉货吗
[14:54] I-I got to tell you, I mean, “Untouchables” is, like, 我得跟你说 《铁面无私》是
[14:54] 《铁面无私》是肖恩·康纳利和罗伯特·德尼罗主演 讲述Eliot Ness的电影
[14:56] one of my most favorite movies ever. 我最喜欢的电影之一
[14:57] – What? – I must have seen that thing, like, 50 times. -什么 -我看了不下五十遍
[14:59] “Seen it?” what, like, I’m in the — “看过” 你是说我出现在…
[15:01] Oh, yeah, yeah! You don’t even know! Oh, you are –! 对了 你都不知道 你简直太牛逼了
[15:03] Look, hey, wait, wait, wait. Let’s just…slow it down. 等等 等等 咱们慢点说
[15:07] Okay? 好吗
[15:08] Now, time travel. 现在先说时光旅行
[15:12] is that something you find up a lot of sleeves 这是不是在你们那个时代
[15:13] in the future or…? 已经很普及了…
[15:14] No, no, no. It’s, uh, not normally on the menu. 不 不 在我们那个时代这也不正常
[15:18] Trust me. I’m as surprised as you are that I’m here. 相信我 我跟你一样惊讶
[15:20] So we’re hunting the same thing, 但我们是在追捕同样的东西
[15:22] just in different centuries? 只是在不同的年代
[15:28] Two bodies. 我这儿死了两个人
[15:30] A few days apart just a little over a month ago. 是在一个多月前 中间差了几天
[15:34] One witness said that she saw an assailant 一个目击者说她看见那歹徒
[15:35] light up red after sucking the life out of a man. 在风干受害者生命之后发出红光
[15:39] Awesome. 酷
[15:39] awesome本身是美国现在常用感叹词 而前缀awe则是敬畏的意思
[15:41] How does that fill you with awe? 你怎么会对此心生敬畏呢
[15:44] Look, Dean, this thing, it kills — 迪恩 这东西
[15:48] – In threes. – in threes. -一次杀三人 -一次杀三人
[15:49] But you already know that. 你已经知道了
[15:51] He’s two down. 他已经杀了两人
[16:00] You’re coming with me. 你跟我走
[16:02] We’ve got to get this thing before it grabs the last one. 我们得在他再杀一个人前抓住他
[16:04] So, wait, uh… 等等
[16:05] Does…does this mean that I’m an Untouchable now? 就是说我现在是个铁面探员了吗
[16:10] It means we got to get you into some new clothes. 就是说我们得去给你换些新衣服
[16:11] You look like some kind of bindle stiff. 你看起来就跟流浪汉似的
[16:18] Stiff your br– bin– what? 流 啥
[16:39] What’s the rumpus, Eliot? 有什么事 爱略特
[16:41] Ezra moore. Dean winchester. 这是埃兹拉·摩尔 这是迪恩·温彻斯特
[16:48] Who’s he? Some farmer clown? 他是谁 乡下人吗
[16:50] He’s, uh, from the future. 他 来自未来
[16:53] Yeah. Gas costs four bucks. 天然气四块钱
[16:56] You can get cheese out of a spray can. 喷雾罐能挤出奶酪
[16:58] And…the president, he’s a black guy. 还有 总理是个黑人
[17:01] I could go on. 我还能继续往下说
[17:03] Paint me impressed. 真让我开眼啊
[17:05] I assume you need some clothes. 我估计你需要些新衣服
[17:08] Come on. 来吧
[17:10] Hey, let me, uh — let me help you with those. 我来 我来帮你拿吧
[17:11] No, I got these. 不用了 我可以的
[17:12] You go get the other 20 in my truck. 你去把我车里另外二十箱搬来
[17:15] Seriously? 不是吧
[17:16] Yeah. 是的
[17:17] I think Bobby may have had a slight hoarding issue. 我觉得鲍比可能有点轻微的囤积症
[17:20] I could barely get the door open on that storage locker. 我差点打不开储存柜的门
[17:22] And, um, I’m pretty sure something’s alive 还有 我很肯定至少有三箱
[17:24] in at least three of those boxes. 里面是有活物的
[17:54] Awesome. 酷[令人敬畏]
[17:55] “Awesome”? You some religious kook? “令人敬畏” 你是信教的怪人吗
[17:58] No, he just likes saying that. 不 他只是喜欢这么说
[18:00] So, spill already. 话说在前头
[18:03] What bucket of syrup did you two idjits step into? 你们两个笨蛋又趟了什么浑水呢
[18:09] Something funny, sweetheart? 很好笑吗 甜心
[18:11] No, you, uh… 不是 你
[18:12] You just kind of remind me of someone. 你让我想起了一个人
[18:14] Okay, Ezra… we need your help. 埃兹拉 我们需要你帮忙
[18:16] It seems we’re hunting a time traveler. 貌似我们俩是在猎杀一个时间旅行者
[18:19] Delightful. 真不错
[18:24] Got it. 查到了
[18:31] Is that a — is that a ring on his finger? 那个 他手指上的那个是只戒指吗
[18:38] Yeah. 没错
[18:49] I know that symbol. 我见过这个符号
[18:52] It’s the Infinite Hourglass. 这是个无垠沙漏
[18:54] That’s the symbol I saw on his ring. 这就是我在他戒指上看到的符号
[18:56] -Yeah, that’s the mark of Chronos. – Who? -这是时间神的标志 -谁
[18:59] The God of Time. 时间之神
[19:00] That’s crazy. 太疯狂了
[19:01] The thing is, with the Old Gods, 事情是这样的 那些上古之神
[19:03] once upon a time they were– they were just short of invincible. 从前他们 他们还不是天下无敌的
[19:05] But they got a lot of their mojo from worshippers, 但他们的魔力大多来自他们的崇拜者
[19:07] from people feeding them. 那些进贡他们的人
[19:08] These days, not so much. 而如今 很少有这种人了
[19:10] Right, they’re not what they used to be. 没错 他们没有以前强大了
[19:11] But they make up for lack of power 但他们用翻倍的怒气
[19:12] with being twice as pissed and a lot more hands-on. 以及亲自动手来弥补了力量的不足
[19:16] Ok. 好吧
[19:17] So why’s this God killing people? 那这位神为什么要杀人
[19:19] Could be he’s killing folks for his time juice. 他杀人可能是为了恢复能量
[19:22] All right, well, how the hell 好吧 那我到底要怎么
[19:23] am I gonna ride him back to 2012? 让他捎我回到2012年呢
[19:25] Well, you could let him grab you, 你可以让他抓着你
[19:26] if you don’t mind him using you for gasoline. 如果你不介意他把你当做汽油用的话
[19:29] So, how do we get Dean back? 那我们怎么把迪恩带回来
[19:30] How do we even find this Chronos? 怎么找到这个时间神呢
[19:32] Best stab? 最好的办法
[19:36] We find a way to summon a God. 我们找出一个召唤神的方法
[19:38] Look, let’s just stick with what we know. 我们还是先说我们知道事情吧
[19:40] Ezra, see if you can find something in all this junk 埃兹拉 试试看你能否在这堆破东西里
[19:42] that will kill a God. 找出什么是能杀死神的
[19:44] No trouble at all. 完全没问题
[19:46] Come in a few hours, see what I can scrounge up. 几小时后过来 看我能弄到什么
[19:49] You said you fellas found his house? 你说你们找到他家了
[19:51] Well, let’s go see if it’s been built yet. 我们去看看他家现在建成了没有
[19:54] And then let’s kill that bastard, because that — 然后我们就杀了那个混蛋 因为这
[19:58] is the Chicago way. 就是芝加哥的范儿
[20:04] “The chicago way?” “芝加哥的范儿”
[20:05] Who talks like that? 谁会这样讲话啊
[20:08] Sean Connery. 肖恩·康纳利
[20:13] Come on. 过来
[20:16] Never watch that movie again. 再也不要看那部电影了
[20:25] – It looks empty. You got a lock pick? – Sure. -好像没人 你带开锁器了吗 -当然
[20:44] Take a look around. 四处看看
[20:47] Where’s he getting all the lettuce to support this? 他哪来的钱能供得起这些
[21:10] He’s using the “biff strategy.” 他在用”重拳出击”战略
[21:11] Using what? 用什么
[21:12] Chronos is betting on races 时间神在赌那些
[21:14] he already knows the outcome of. 他早已知道结果的比赛
[21:16] Look at this. 看看这个
[21:20] He’s spent a lot of time in ’44. 他在1944年呆的挺长
[21:24] What’s L.Y.? L.Y.是什么东西
[21:27] It’s not a what. It’s a who. Lester Young. 那不是东西 是人 叫莱斯特·扬
[21:29] He lays bets for a lot of the flunkies in town. 他给镇上的混混们投注
[21:32] Let’s say we go pay him a visit. 我们去会会他
[21:35] Hey! Hey! Easy with the jacket! 别毁了我的夹克
[21:41] Yeah, I ain’t talking. 我可不会说的
[21:43] I’m no stoolie. 我又不是你的探子
[21:51] I learned it from watching you. 这招是跟你学来的
[22:01] Look, you seem like a swell guy, Lester. 你是个聪明人 莱斯特
[22:04] And I want to help you out. I do, but my partner here? 我很想帮你一把 但我的搭档
[22:07] He just back from the war. 刚从战场上回来
[22:09] And he’s spent the last two years 过去两年
[22:10] kicking in Nazi’s skulls. 他都在痛扁纳粹
[22:12] If he doesn’t kick in a skull every couple days, 如果几天不揍人
[22:15] He gets real touchy. 他就会手痒了
[22:17] Lester. That a German name? 莱斯特是个德语名字吗
[22:20] Hey, okay, okay. 好吧
[22:21] There’s no need to snap your cap. 别激动嘛
[22:24] W-who you looking for? 你们想找谁
[22:25] Fella by the name of Snider. 一个叫施耐德的小伙子
[22:27] What, that guy? 那个家伙
[22:28] I mean, bum never missed a bet, 他从不错过赌局
[22:30] but he gave me the heebie-jeebies, 但老让我浑身不舒服
[22:32] So I cut him off. 所以我把他踢了
[22:32] Where would you meet him for the payoff? 你在哪里付钱给他
[22:37] T-the early bird! It’s a dive on Haggerty. 在早起之鸟 海格提的一个破餐馆
[22:40] Practically lives in the joint. 他几乎就住在那一带
[22:57] – Damn it – That’s it! -该死 -找到了
[22:57] Okay, yours sounds better. You first. 看来你有好消息 说吧
[22:59] It says here that people could summon Chronos 这里说人们可以召唤时间神
[23:01] “to compel him to tell them their futures.” “要求其预言他们的未来”
[23:04] And I’ve got the spell to do it right here. 我找到了召唤它的咒语
[23:06] So why the “Damn it”? 那你怎么叫”该死”
[23:09] ’cause calling Chronos isn’t the problem. 召唤时间神不是问题
[23:11] It’s making sure we summon him 但召唤的时候
[23:12] when Dean is right there… 迪恩得在他旁边
[23:14] Literally with his hands on the guy, 严格地说要把手放那家伙身上
[23:17] so he can surf him back. 就能跟着他一起回来了
[23:18] That’s not automatic? 不是自动就能回来吗
[23:20] No, it’s more like we need to get the time on their end right. 不是 我们需要找准他们那边的时间
[23:22] To the exact second. 差一秒都不行
[23:24] Or we get an angry god but no big brother? 不然回来的就是愤怒的大神而不是你哥了
[23:27] And he’s trapped there forever. 而我哥就永远困那儿了
[23:41] “Fine, you ass. You win for once. Enjoy. R.” “混蛋 你赢了 享用吧 R”
[23:48] Who’s “R”? 谁是”R”
[23:49] Rufus, a family friend. 鲁弗斯 家里一个朋友
[23:54] Wonder what they were betting over? 不知道他们打的什么赌
[23:55] Well, whatever it was, Rufus sure was a sore loser. 不管是什么 鲁弗斯输得很不甘心啊
[24:04] It’s weird, huh? 挺奇怪的 是吧
[24:08] It’s like their life’s a big puzzle. 他们的生活像个拼图
[24:11] You just keep finding pieces of it scattered all over the place. 你总是能到处找到它的碎片
[24:18] We should drink this. 我们应该喝了它
[24:23] He’d want us to. Am I wrong? 他会希望如此 我说的对吗
[24:28] It’d be rude not to. 不喝才没品
[24:45] That’s him. 就是他
[24:47] Kind of puny for a god. 对一个神来说他有点弱
[24:55] Thought you were, uh — thought you were Mr. Boy scout. 我还以为你是个正派先生呢
[24:58] Why do you think I went after Capone in the first place? 你觉得我当初是为什么要去追查卡蓬
[25:00] The guy had the best hooch in Chicago. 因为他藏有芝加哥最好的酒
[25:03] So, now, w-who died in your life and made you a hunter? 你因为谁的死做了猎魔人
[25:06] Who died? Nobody died, you morbid son of a bitch. 谁的死 没人挂了 变态
[25:10] I started doing this 我从事这行
[25:10] ’cause vampires were turning folks in Cleveland. 是因为吸血鬼在克利夫兰转化人
[25:13] And you got the bug. 然后你就猎上瘾了
[25:14] That’s when I got the bug. 没错 然后我就上瘾了
[25:21] Sometimes you just want to punch through the red tape 有时候我就想用银弹
[25:24] with a silver bullet. 崩了官场缛节
[25:27] Yeah, hunting sets me free. Isn’t that why you hunt? 猎魔让我自由 你难道不是因为这个
[25:31] I used to do it ’cause that’s what my family did. 以前我猎魔是因为家族传统
[25:36] But they just seem to keep dying. 但他们还是接二连三的死了
[25:40] To tell you the truth, 老实说吧
[25:41] I don’t know why I’m doing much of anything anymore. 我都不知道做这些事为了什么
[25:46] Boo-hoo. Cry me a river, ya Nancy. 你打算《泪流成河》吗 娘娘腔
[25:48] Tell me, are all hunters as soft as you in the future? 未来的猎魔人都像你这样多愁善感吗
[25:53] Everybody loses everybody. And then one day, boom. 每个人都会失去家人 直到有一天
[25:55] Your number’s up, but at least you’re making a difference. 轮到你了 但你至少做了一番贡献
[26:00] So enjoy it while it lasts, kid, 趁你还活着享受生活吧 小子
[26:02] ’cause hunting’s the only clarity 因为猎魔是你生活中
[26:04] you’re gonna find in this life. 唯一丁是丁卯是卯的东西
[26:08] And that makes you luckier than most. 所以你比大多数人要幸运
[26:17] Hello, nurse. 你好啊 护士
[26:53] Sweet merciful awesome. 太酷了
[27:38] Well, everything’s coming up us, kid. 有头绪了 小子
[27:40] Talk to me. 说说看[跟我说话]
[27:42] I am. 我正在说呢
[27:44] The owner of the house, Miss Lila Taylor, age 20, 房主莉拉·泰勒小姐 芳龄二十
[27:48] lives alone. 一个人住
[27:49] Take the car, head back to Ezra, see what she’s got. 你开车去找埃兹拉 看看她查到了什么
[27:51] I’m gonna stay here 我就待在这里
[27:51] and keep my peepers on the sheik and the sheba. 继续监视这对小夫妻
[28:10] That’s it? 就那个
[28:11] That is a 1,000-year-old olive carved by vestal virgins 那可是维斯太贞女用千年的橄榄树枝雕刻
[28:15] and dipped in the blood of — you don’t want to know. 并浸蘸了你不会想知道的某种血液
[28:18] Pulling this together wasn’t easy. 找到这个可不是容易的事
[28:20] You and Ness both owe me, smoothie. 你和尼斯都欠我个人情 亲爱的
[28:24] You can have whatever you want soon as we gank this thing. 等我们抓到那家伙你就可以得到你想要的了
[28:28] Yeah, yeah. Take your twig, wise guy. 是啊是啊 带上你的嫩枝 聪明蛋
[28:30] Well, now, how’s it work? 那 这个怎么用
[28:34] You stick this end in his heart. 你要将这头刺入他的心脏
[28:37] Miss, he has you for supper. 没中 你就变成他的晚餐
[28:39] Make sense? 明白了吗
[28:43] Wait, if I — 等等 如果我
[28:45] If I kill chronos… I’m stuck here. 如果我杀了时间神 我就被困在这里了
[28:48] You just now realized? 你才意识到吗
[28:52] Oh, come on. 1944 ain’t so bad. 1944年没那么糟糕啦
[28:55] Yeah, I could head over to Europe, 是啊 我可以冲去欧洲
[28:57] punch Hitler in the neck. 打断希特勒的脖子
[28:58] Oh, there’s lots of ways to pass the time, sugar. 消磨时光的方法太多了 小甜心
[29:06] That’s for luck. 祝你好运
[29:09] ‘Cause I’m lucky. 因为我很幸运
[29:12] Thanks. 谢谢
[29:28] “Back to the future iii.” 《回到未来3》
[29:31] I need to borrow some paper. 我要借张纸
[29:42] Mr. Ness I presume? 我想 你是尼斯先生吧
[29:46] You know, I stopped by the police station 你知道 我之前去警局
[29:47] to take care of that hunter who rode me here. 想了结跟着我过来的那个猎人
[29:49] I heard you took him out of jail. 我听说你把他从监狱里放出来了
[29:50] I thought I might see you again. 我就想我也许能再见到你
[30:07] Ethan? 伊森
[30:10] There you are. 你在这儿啊
[30:12] Can’t take the trash out without the trash, silly. 傻瓜 没带垃圾怎么能倒垃圾呢
[30:15] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[30:18] I don’t know where I left my head. 真不知道脑子丢在哪了
[30:20] Be right there. 马上就去
[30:56] Sweetie, I want you to pack a bag. 亲爱的 我希望你收拾一下行李
[30:58] Excuse me? 什么
[31:00] Well, you’re always asking me where I go. 你一直问我我去哪
[31:02] Come with me tonight. 今晚和我一起走吧
[31:04] Is…is everything okay? 没出什么事吧
[31:07] Yeah, everything’s perfect. 没事 一切都很好
[31:09] You’re perfect. 你太好了
[31:12] I just need you to pack a bag 你赶紧收拾行李吧
[31:13] and I’ll explain why on the way, okay? 我会在路上告诉你原因的 好吗
[31:15] – But the diner… – Forget about them! -但是餐馆… -别管他们
[31:20] We’ll call them tomorrow, okay? 明天给他们打电话 好吗
[31:22] Just go. Pack. 去吧 收拾
[31:38] Jackpot. 找到了
[31:54] Can I help you, son? 有事吗 孩子
[31:55] Yes, sir. I am, uh, special agent Costner 是的 先生 我是特别探员寇斯纳
[31:58] with the, uh, department of homeland termite invasion. 我是国家白蚁防治部的
[32:02] – Termites? – Yes, sir. -白蚁 -是的
[32:03] There’s been an outbreak all over this area, 本区域爆发了白蚁灾害
[32:06] and I just want to do an inspection, 所以我需要检查一下
[32:08] make sure that the, uh, perimeter’s secure. 确保这一带的安全
[32:11] Yes. Yes, of course. Um, you’d better come in. 是吗 好啊 请进吧
[32:14] Okay. 好的
[32:38] Is everything okay up here? 这里没什么问题吧
[32:40] What?! 什么
[32:42] Oh, yeah — no! 是的 没问题
[32:44] No, no. 没有
[32:45] Not to worry, because I’m going to install something 别担心 因为我正要帮你安装
[32:47] that will protect this house forever. 能永远保护这屋子的东西
[32:51] Yeah. 好吧
[33:15] You are toast. 你累坏了吧
[33:17] I’ll keep pushing. You go get some shut-eye. 我继续跟进 你去休息一会
[33:19] Uh, that’s okay. I can, uh… 没事 我能
[33:21] Do I have to use my mom voice? 要我搬出妈妈的威严吗
[34:09] All right. You asked for it. 好吧 你自找的
[34:11] Young man — 年轻人
[34:14] “Sammy, turns out Snider is chronos.” “小萨姆 事实证明施耐德就是时间神”
[34:16] Wait, this is from Dean? How — 等下 这是迪恩写的 怎么
[34:19] Just read. 继续看
[34:21] “I rode him to 1944. “我跟着他回到了1944年
[34:23] Am working with Eliot Ness — yes, that one. 和爱略特·尼斯一起 没错 就是那个
[34:29] Tracked down chronos. 找到了时间神
[34:30] He’s banging some chick named Lila Taylor, 他正和一个名叫莉拉·泰勒的妞交往
[34:33] and we got a weapon. 我们拿到了武器
[34:34] We’re going after him. Take care of yourself, Sam.” 我们要去追捕他 萨姆 你保重”
[34:38] – Look at the top. – November 5, ’44. -看信首 -1944年11月5日
[34:41] So, now we know the exact date 所以现在我们知道了迪恩
[34:42] Dean had hands on chronos. 抓住时间神的确切日期
[34:44] All we need is the exact time. 现在我们只需要知道确切的时间
[34:45] Which we get how? 怎么才能知道
[34:47] Hoping, we ask someone who was there. 希望 我们能问问当时在场的人
[34:51] Miss Lila Taylor? 莉拉·泰勒小姐吗
[34:53] Oh, can you get “The Sullivan Show”? 你能给我调出《小城名流》吗
[34:56] I want to watch that Frankie Valli. 我想看弗兰基·瓦力
[34:58] Um, actually, we’re with the police. 事实上 我们是警察
[35:02] Is Michael in trouble again? 迈克尔又闯祸了吗
[35:06] I told him not to read those comic books. 早就叫他别看那些漫画书了
[35:09] Uh, no, no, no, no. He’s, uh — he’s fine. 不 不 不 他…他没事
[35:13] We’d wanted to ask you some questions about this man. 我们来是想问问这个人的情况
[35:21] Ethan. 伊森
[35:23] That’s Ethan. 这是伊森
[35:25] Do you remember the last time you saw Ethan? 你还记得上一次见他是什么时候吗
[35:28] Of course. 当然
[35:30] November 1944 — 1944年11月
[35:33] the night the clocks stopped. 时钟停止摆动的那个晚上
[35:36] Th-the clocks stopped? 时钟停止摆动了吗
[35:37] 11:34. Every clock in the house. 11点34分 屋里的所有时钟无一例外
[35:45] Ma’am, can you tell us anything else you remember? 女士 你还记得什么其他情况吗
[35:48] Ethan… 伊森…
[35:50] said awful things. 说了些不堪入耳的话
[35:53] And then… 然后…
[35:55] And then he strangled that poor man. 然后他掐死了那个可怜的小伙子
[35:58] What poor man? 什么可怜的小伙子
[36:01] Two policemen came to arrest Ethan. 两个警察过来想要逮捕伊森
[36:07] Ma’am, was this one of them? 女士 这个人是不是其中之一
[36:11] Ethan choked the life out of that man. 伊森把这人活活的掐死了
[36:31] Ness! 尼斯
[36:33] Ness! 尼斯
[37:42] Ethan! 伊森
[37:45] Let’s talk. 我们谈谈
[38:00] Here, break this. 把这个砸碎
[38:07] Please don’t hurt her. 请别伤害她
[38:09] Ethan, what’s happening? 伊森 出什么事了
[38:10] Yeah, Ethan. What the hell? 是啊 伊森 怎么回事
[38:11] Lila, I’m sorry, but, you just — 莉拉 抱歉 但你…
[38:13] Everything I said to you is true– 我对你说过的每句话都是真心实意的…
[38:15] Oh, he might have left out a few details. 他也许只是省略了一些细枝末节
[38:17] He tells you he’s a monster who jumps through time? 比如 他是个能穿越时空的怪物
[38:18] I’m a god! 哥是神
[38:20] Look, I’m not a monster. 听着 我不是什么怪物
[38:22] Listen. I’m the opposite. 听我说 恰恰相反
[38:24] Well, don’t forget to tell her about 你这小子太健忘了吧 说说
[38:25] – all the people you murdered along the way, Boy Scout. – What? -你这一路走来杀了多少人吧 -什么
[38:27] It’s not like that. 不是你想的那样
[38:28] I do it for you, Lila. 我为了你才这么做 莉拉
[38:30] I don’t understand. 我不明白
[38:48] Well, he’s not as strong as he used to be. 他的力量每况愈下
[38:50] Isn’t that right, Ethan? 难道不是吗 伊森
[38:52] Now you got to grew up and suck people dry. 你为了获取能力必须吸干他人的能量
[38:54] Wild guess — it takes three kills to juice you up. 不妨让我猜猜 三次杀戮能让你原地复活
[38:57] Sacrifices. 那叫祭品
[38:59] Three sacrifices, 三个祭品
[39:00] and I can control when and where I land. 能让我控制穿越的时间和地点
[39:02] But once I get there, it’s never for long 但我到了一地 总是不能久留
[39:04] before I’m tossed through time again. 很快又被抛到另一个时间里
[39:05] That’s my life, Lila. 这就是我的生活 莉拉
[39:06] And all I want is to get back here. 我所要的不过是回到这儿
[39:08] Because you just love the clean Canton air? 是因为你爱上了坎顿的清新空气吗
[39:10] Because I love her! 因为我爱她
[39:13] Because I lived the worst existence you can imagine, 因为我的生活如炼狱一般
[39:15] and then I found you. 直到遇见了你
[39:16] After you killed Tyler Crosby 在你杀害了泰勒·克罗斯比
[39:18] and Cathy Porter? 和凯茜·波特之后
[39:20] Lila here was gonna be victim No.3. 莉拉原本即将成为第三位受害者
[39:21] Am I right? 我没说错吧
[39:22] Don’t act like you never killed a soul 老兄 别装作一副遇到她之前
[39:24] before you met her, pal. 好像从未杀过人的样子
[39:25] Something tells me you used to kill three saps 我觉得过去你为了换个风景
[39:27] just for a change of scenery. 都会对三条人命下手
[39:29] Yes, I did. 没错 是的
[39:30] Back down. 退后
[39:33] I-I used to wander, 我…我过去漫无目的地游荡
[39:36] but now I have you. 但现在我有你为伴
[39:38] I knew Cathy. 我认识凯茜
[39:40] She used to come into the diner every day. 她以前每天都来餐馆
[39:42] Lila, please. 莉拉 别这样
[39:43] You are a monster. 你是个怪物
[39:45] No, Lila, please! 不 莉拉 求你了
[39:54] O khrone parakaloumen se thespizein [咒语]
[39:57] hemin khronon ton mellonta. [咒语]
[40:08] No! 不
[40:14] Hey, untouchable! 铁面探员
[40:23] Dean! 迪恩
[40:30] No! 不
[40:31] You! Destroyed everything! 你个混蛋 毁了一切
[40:35] Hey, Chronos?! 时间神
[40:39] Was that the best you got? 你就这点本事吗
[40:54] You want to know your future? 你想知道你的未来吗
[40:58] I know your future. 我知道你的未来
[41:01] It’s covered in thick black ooze. 被一片黑色浓胶状物覆盖
[41:09] It’s everywhere. 遍地都是
[41:12] They’re everywhere. 他们无处不在
[41:17] Enjoy oblivion. 希望你们喜欢被淹没
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号