Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:07] Bobby. Bobby! 鲍比 鲍比
[00:09] Gunshot wound to the right frontal area. 右额叶区有枪伤
[00:11] No exit wound found. 没有发现出口伤
[00:12] Hello, Mr. Singer. Your time’s up. 你好 辛格先生 你的时辰到了
[00:19] Idjits. 小混球
[00:25] Bobby? 鲍比
[00:29] What’s it gonna be? Stay or go? 是走是留 你怎么打算
[00:32] You lied to me. 你对我撒谎
[00:33] And you killed my friend. 还杀了我的朋友
[00:34] Killing Amy was not wrong. 杀死艾米可没错
[00:35] You couldn’t do it, so I did. 你下不了手 所以我来
[00:38] Tell you the truth, 老实说吧
[00:38] I don’t know why I’m doing much of anything anymore. 我都不知道做这些事为了什么
[00:41] Here’s my advice you didn’t ask for — quit. 我不请自说地给你个建议 放弃吧
[00:43] What?! 什么
[00:44] It’s not even an option. 绝不可能
[00:45] I’m not gonna walk out on my brother. 我不会抛下我弟弟不管
[00:47] Do what I did. 那就像我一样做
[00:48] Decide to be fine until the end of the week. 强迫自己直到周末都要打起精神来
[00:51] Make yourself smile because you’re alive 只要活着就要保持微笑
[00:54] and that’s your job. 这就是你该做的
[00:55] And do it again the next week. 下一周继续如此
[00:57] Do it right… with a smile. 要么面带微笑 好好干
[01:00] Or don’t do it. 要么直接退出
[01:28] Barb, that you? 芭比 是你吗
[03:04] Morning. 早
[03:11] Was that Bobby’s? 那是鲍比的吗
[03:14] I didn’t know you kept that. 没想到你还留着
[03:16] Yeah, mine sprung a leak. 我自己的裂了个缝
[03:18] You know, most people would just carry a — 一般人会拿张…
[03:20] a photo or something for a memento. 照片什么的做留念
[03:23] Shut up, man. I’m — I’m honoring the guy. 得了吧你 我这是在向鲍比致敬
[03:26] All right? 懂不
[03:27] This is, uh, grief therapy. 这算是种疗伤法
[03:29] Kind of like you and your wild-goose chase. 你不是也在借白费劲的任务疗伤吗
[03:30] – Wild-goose chase? – Yeah. -白费劲 -对啊
[03:32] Four guys murdered in two weeks, 两周内有四个人被谋杀
[03:34] hands and feet cut off. 双手双脚被砍
[03:36] Well, some guy with a foot fetish run amuck. 可能是某个恋脚癖发癫了
[03:38] Grown men thrown so hard they went through walls. 成年男性被重重掷到墙上 甚至穿墙而过
[03:42] Did you — did you even read the article? 你难道没看那条新闻吗
[03:45] No, I was napping. 没 我当时在打盹
[03:47] Well, anyway… 先不说这个
[03:48] What else you got going on? 你还有什么别的想法
[03:50] Dick Roman’s a dead end for now. We might as well… 暂时查不了迪克·罗曼了 我们最好…
[03:51] – Stay busy. – Stay busy. -忙起来 -忙起来
[03:53] Exactly. 正是
[03:54] Yeah. 是啊
[04:00] The latest but probably not the last. 这位死者可能不会是最后一个
[04:07] You guys always work this late? 你们俩总是忙到这么晚吗
[04:08] Ugh. Hours suck. 加班烦死人
[04:09] Yeah, but great benefits package. 不过福利很不错
[04:11] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[04:13] – 10% co-pay on all drugs. – Seriously? -药费报销10% -真的吗
[04:15] Oh, but just generic, right? 但也就是普通的非专利药吧
[04:16] No, no, name brands are cool. 不 名牌药也行的
[04:18] – Yeah. – So… -没错 -那么
[04:20] What’s our boy here weigh? 这位老兄体重多少
[04:21] A buck 90. 90公斤
[04:23] Thrown against a wall so hard it buckled. 被重重掷到墙上 身体都变形了
[04:25] Based on the blood flow at the crime scene, 从犯罪现场的血流量来看
[04:26] the hands and feet were cut off while he was still alive, 手脚在死者还一息尚存时就被砍下来了
[04:29] just like the others. 和其他死者一样
[04:30] The killer wanted him to suffer. 凶手想折磨他们
[04:31] And all the vics were male, right? 所有死者都是男性 对吧
[04:32] With the, uh, same kind of artwork as this? 身上都刻着和这个相同的图案
[04:35] Yeah. Identical. 对 一模一样
[04:36] So, uh, DNA left at any of the scenes? 这几个案发现场留有凶手的DNA吗
[04:39] All of them. 全都有
[04:40] One before this, the guy bit the attacker. 前一个案子的死者咬伤了凶手
[04:42] Still had a chunk of flesh in his teeth when he came in. 尸体送过来的时候 牙里还塞了一块肉
[04:44] That’s about as good as it gets. 简直是送上门来的证据
[04:45] Right. 好吧
[04:46] – So, we have a match? – We do not. -找到匹配了吗 -没有
[04:49] Samples were rejected. 样本被拒
[04:50] The genetic markers don’t match anything we’ve ever seen. 没找到任何与之匹配的基因标记
[04:53] Didn’t match any person in the database? 和数据库里的人都不匹配吗
[04:54] No. I mean, they don’t match anything human. 不 我的意思是这不是人类的样本
[04:59] I’ll admit, it could be in the general vicinity 我得承认 这可能是跟我们
[05:02] of the ballpark of our kind of thing. 做的活儿有那么点沾边
[05:04] Yeah, uh, “Didn’t match anything human” 是啊 一听说”不是人类的样本”
[05:07] usually seals the deal for me. 就基本没跑了
[05:09] I don’t know. I’ve never seen this symbol before. 我以前从没见过这个符号
[05:11] Let’s get a bite to eat, 咱们先去吃点东西
[05:12] go back to the motel, haul out the laptop. 然后回旅馆上网查查
[05:14] That’s a great idea. 好主意
[05:15] Actually, that’s a brilliant idea. 这个主意太赞了
[05:17] Here’s my counter. 我有个别的主意
[05:18] You do that, 你照自己说的做
[05:19] I’ll go undercover, go mingle amongst the locals, 我去卧底 混进当地人群里
[05:21] and see what kind of clues bubble to the surface. 看看能查出什么线索
[05:24] You’re going to a bar. 你要去酒吧
[05:28] If you want to oversimplify it. 简而言之就是这样
[05:39] Dinner and a movie. 晚餐加电影
[05:40] Which sounded fine… 听上是去不错
[05:42] Except the movie was “Human Centipede.” 但看的却是《人体蜈蚣》[恐怖片]
[05:46] Well, so, wait. Uh, so you had a problem with that? 等等 你不喜欢看那种片子吗
[05:48] The date from hell. 那是我最差劲的一次约会
[05:50] Dating, right? Ugh. 约会什么的最没谱了
[05:52] But what’s the option? 但貌似也没别的选择
[05:53] I don’t see settling down anytime soon. 我可没打算这么快就安定下来
[05:59] Well, that’s something you don’t hear every day. 很少听到有人这么说
[06:00] Oh, what? 怎么
[06:02] Are you ready for the big commit? 你准备好走进爱情坟墓了吗
[06:04] Me? 我
[06:07] Not exactly. 没有
[06:12] Nice suit, by the way. 西服很帅气
[06:14] Guys don’t dress up much. 很多男人都不懂得打扮
[06:16] I like it. 我喜欢
[06:17] Yeah, well, it’s, uh, a conservative line of work. 我工作上的着装要求比较保守罢了
[06:21] What line is that? 你在哪里工作
[06:23] Investment banking. 投资银行
[06:24] – Oh, god. – Thanks. -老天啊 -谢谢
[06:26] I hear the hours are ridic. 听说经常加班加点
[06:27] Yeah. 是啊
[06:28] But there’s money to be made. 不过来钱很快
[06:36] I’ve had a fortunate year. 我去年挣得还不少
[06:41] Well… 那么
[06:44] …may you have many more. 祝你财源滚滚
[06:49] Arigatou. 多谢
[06:50] You speak Japanese? 你还会说日语吗
[06:51] Ah, enough to get by. 皮毛而已
[06:56] – Look at you. – Yeah, look at me. -你真有两下子 -谁说不是呢
[07:03] So… 那么
[07:05] You want to move this conversation elsewhere? 你想换个地方接着聊吗
[07:32] Hi, what can I do for you? 你好 有何贵干
[08:32] You look like crap. 你脸色真差
[08:33] Yeah, well, I feel worse than I look. 我感觉上更差
[08:34] I do recommend the Cobalt Room, by the way. 不过我真心推荐深蓝酒吧
[08:36] Awesome night. 昨晚玩得很嗨
[08:37] Although I think I’m getting too old for this. 不过我这把年纪有点玩不起了
[08:40] Did you, uh, figure out that symbol? 你研究出那个符号的含义了吗
[08:42] No. Um, we’re gonna need an expert. 没有 咱们得找专家帮忙
[08:45] Expert? Our expert’s dead. 专家 咱们的专家死了
[08:50] All right. 进去吧
[08:54] Comes off the wall down here… 从墙上摔到这里
[08:58] Well, nice decor. 布置得不错
[08:59] Very early slaughterhouse. 像是早期的屠宰场
[09:03] FBI. 联调局来人了
[09:04] Guys, this is Charlene Penn. 二位 这位是夏琳·佩恩
[09:06] She’s the lead on the case. 她是本案的负责人
[09:07] More of the same. Uh, no forced entry. 案情和之前相似 没有强行闯入迹象
[09:10] Thrown across the room. 死者在屋内遭到抛掷
[09:11] Made to suffer. 凶手就是要折磨死者
[09:13] Both hands and feet cut off. 双手双脚都被砍掉了
[09:16] Same symbol in the chest. 胸口有同样的符号
[09:18] Mm. Whoever the killer is, the guy’s a monster. 不管是谁干的 这家伙真是个禽兽
[09:21] Excuse me. 先走了
[09:24] This guy’s just like the last one. 这人和上一个很相似
[09:25] Eerly 30s, decent looking? 30出头 长相英俊
[09:27] Yeah. Just like the first three, you know? 对 和之前三个也差不多
[09:29] Fairly successful, no known enemies. 事业有成 并没有什么敌人
[09:31] Here. 过来看
[09:36] Excuse me. 打扰下
[09:37] I got it. 我来处理吧
[09:40] How can I help you? 你有什么事
[09:41] I was just trying to find out what happened. 我只是想弄清楚这是怎么回事
[09:43] Jerry was a friend. 杰瑞是我朋友
[09:45] I’m very sorry. 我很抱歉
[09:46] Jerry was killed sometime last night. 昨晚杰瑞被谋杀了
[09:48] Do you live nearby? 你住附近吗
[09:50] Yeah. Two doors down. 对 隔了两间屋
[09:53] You, uh, you know anyone who would want to harm Jerry? 你知道会有人想伤害杰瑞吗
[09:57] No. He was the nicest guy in the world. 没有 他可是个大好人
[10:00] Well, his — his wife wasn’t real happy with him. 但他妻子和他关系挺紧张的
[10:02] Why’s that? 为什么
[10:03] A few nights ago, he has a little one-night fling. 几天前 他有过一夜情
[10:07] Ann found out, took off. 安发现了 之后离开了
[10:09] But…she would never do anything like… 但她绝不会做出这种事
[10:13] Yeah. Of course. 是啊 当然不会
[10:15] Thanks. 谢谢
[10:20] Who was that? 那是谁
[10:21] Neighbor. 邻居
[10:22] Said the vic’s wife caught him cheating. 他说死者的妻子发现他出轨了
[10:23] Yeah, but we’re not thinking it’s the wife. 对 但是总不会是他妻子干的
[10:25] Not unless she benches 350 除非她能举起350磅的东西
[10:27] and did the other guys as a warm-up. 并且杀掉其他那几个人作为热身
[10:28] Shoot. 见鬼
[10:30] I left Bobby’s flask over at Lydia’s. 我把鲍比的酒瓶落在莉迪亚那了
[10:34] Lydia? 莉迪亚是谁
[10:34] My workout partner from last night. 我昨晚的锻炼搭档
[10:36] Now I’ve got to go get it. 现在我得过去取一下
[10:38] So, not only do you know her name, 那么你不但知道她的名字
[10:39] you’re actually gonna call her? 你还要打电话给她吗
[10:41] Bite me. 去死吧
[10:43] Sweet — she gave you her number. 太好了 她把电话给你了
[10:44] They always give you their number. 她们都会给你留电话
[10:54] Hello? 喂
[10:54] Lydia. 莉迪亚
[10:55] Hey, it’s, uh, Dean from last night. 是我 昨晚的迪恩
[10:59] Uh, listen, I think I left something over at your place. 我想我好想落了点东西在你那儿
[11:01] It was an old flask. 是一个旧的酒瓶
[11:04] It doesn’t look like much, but it has sentimental value. 看起来可能不起眼 但它有些纪念意义
[11:07] So, uh, have you seen it? 你看见了吗
[11:09] No. 没有
[11:10] But if I do, I’ll call. 但如果我看见了 我会打给你的
[11:12] You want my number? 我要我的电话号码吗
[11:14] My cell grabbed it. 我手机会自动存下来的
[11:16] Uh…sorry. 抱歉
[11:17] I gotta go. 我得先挂了
[11:19] Just real busy at the moment. 这会儿有点忙
[11:27] She’s real busy. 她真的很忙
[11:47] Breath. 呼吸
[11:50] Control, Lydia, 控制住 莉迪亚
[11:51] as in all things. 所有的事情都应该如此
[11:54] One final push. 最后一次用力
[12:14] What will we call her? 我们给她起个什么名字呢
[12:17] You’ll call her Emma. 你就叫她艾玛吧
[12:19] Next. 下一个
[12:24] Fascinating, 有意思
[12:26] truly. 真的
[12:28] And actually, rather accomplished draftsmanship. 事实上 这符号画得不错
[12:31] Yeah, if you get past the fact 对 如果不去想
[12:33] that it was carved into a guy’s body. 它是刻在人身上的话
[12:35] Professor Morrison, 莫瑞森教授
[12:37] we’re hoping you can tell us what the symbol means. 我们希望你能告诉我们这符号什么意思
[12:39] Yeah, maybe. 好 也许能
[12:43] Maybe? 也许能
[12:44] It’s possible I could, even likely. 我很有可能可以
[12:47] Is the FBI offering suitable remuneration? 联调局有什么报酬吗
[12:54] The respect of a grateful nation. 国家会为此感激 尊敬你
[12:56] And a good word with the I.R.S. 我还会在国税局那儿给你说好话
[13:06] Well, it appears quite ancient. 这看起来很古老
[13:08] Well, that narrows it down. 缩小些范围
[13:10] A corrupted version of symbology associated with worship. 这是一个和崇拜相关的符号被讹传的版本
[13:14] Definitely an obscure regional script. 肯定是哪个地区的含糊的手绘版本
[13:16] Oh, this will require some research. 这得研究些时日
[13:19] All right. Great. 太好了
[13:20] Well, uh, I guess we’ll be seeing you tomorrow. 我想我们明天再来找你
[13:23] Tomorrow?! 明天
[13:26] I’ve spent entire sabbaticals on a project like this. 我曾经放弃假期研究这样的项目
[13:29] Professor! 教授
[13:31] We have a serial killer on our hands. 我们在追查一个连环杀手
[13:33] Your government needs you, sir. 你的政府需要你 先生
[13:37] Gentlemen, 先生们
[13:39] my housekeeper needs a green card. 我的管家需要一张绿卡
[13:45] Good god, where’d you find this guy? 天啊 你在哪找到的这家伙
[13:48] He’s supposed to be a top expert in his field. 他可是这领域最权威的专业人士
[13:50] Yeah, well, when his field includes things 是啊 但如果他研究领域的东西
[13:51] that go bump in the night, 会在夜里捣鬼
[13:52] he’s gonna be worth the breath we just wasted. 他最好值得咱们刚才浪费的口舌
[13:54] So, what are we supposed to do, Dean? 那咱们应该怎么办呢 迪恩
[13:56] Spin our wheels? 浪费时间吗
[13:57] Sam, this is us spinning our wheels, okay?! 萨姆 这就是浪费时间 好吧
[14:00] Dean, you know what? I want to call him, too, okay? 迪恩 我也想找他 好吗
[14:02] Believe me. 相信我
[14:03] But Bobby’s not here. 但鲍比不在了
[14:05] So we’re settling. 所以我们只能将就了
[14:08] Yeah. 好吧
[14:09] We sure are. 只能这样了
[14:11] Damn it, why hasn’t she called? 见鬼 她怎么还不打电话
[14:13] Who? Lydia? 谁 莉迪亚吗
[14:15] Wait, so some girl’s actually dumping you the morning after? 等等 难道这次是你被一个姑娘给玩了
[14:19] I think you’re enjoying this a little more than you need to. 我觉得你的幸灾乐祸有点过了
[14:21] Screw it. I’m going over there and getting the flask. 不管她了 我过去取那酒瓶
[14:31] Don. 唐
[14:33] Dean. 是迪恩
[14:36] I guess you didn’t get my messages. 我猜你是没收到我的短信
[14:38] No, I did. I’ve been busy. 不 我收到了 我一直很忙
[14:43] Anyway, I, uh, left that flask over here the other night. 那晚我把我的酒瓶落在这了
[14:45] Yes. I found it. 对 我找到了
[14:47] It was so beat up and old, I almost tossed it. 它真的很旧很烂 我差点扔了
[14:49] Yeah, well, guy it belonged to was beat up and old, too. 对 它的主人也是一个德行
[14:52] But I was very close with him, 但我和他关系很好
[14:53] and I’d, uh, I’d hate to lose it. 我不想丢了他的酒瓶
[14:57] I’ll get it for you. 我给你拿
[15:00] So, how you been? 你怎么样啊
[15:01] Other than “Busy.” 除了很忙以外
[15:04] Just that. 就那样
[15:05] Really busy. Here you go. 真的很忙 给你
[15:07] Oh, wow. 哦 天啊
[15:09] I can see why you’re busy. You’ve been babysitting, huh? 能看出来你很忙 你在帮人照看孩子啊
[15:12] No. 不是
[15:14] Yours? 她是你的孩子吗
[15:17] You didn’t tell me you had a little girl. 你没告诉我你还有个小女儿
[15:20] There’s probably all kinds of things we didn’t tell each other. 我们大概还有很多没对彼此坦白的事呢
[15:25] What’s her name? 她叫什么
[15:28] Emma. 艾玛
[15:29] Hi, Emma. Your first? 你好啊 艾玛 这是你的第一个孩子吗
[15:32] Yes. 对
[15:35] Well, I hear they grow like weeds. 我听说她们这年龄长得很快
[15:37] You have no idea. 你根本想象不到
[15:40] Sorry. I got to take this. 抱歉 我得接这电话
[15:45] Hello. 喂
[15:47] Mm. Hey. Where are you? 你人呢
[15:48] It’s a flask, not the holy grail. 只是个酒瓶啊 又不是圣杯
[15:50] Hey, man, I’m a people person, all right? 伙计 我这人喜欢与人打交道
[15:52] I’m engaging in some social skills. 我正忙着交际呢
[15:54] You get anything out of Morrison? 莫瑞森给你回话了吗
[15:56] No. Not yet. Look, would you get back here? 还没有 你能回来吗
[15:58] We’re due at the crime lab. 罪证化验室那边让咱们过去
[16:00] Dean? 迪恩
[16:00] Hang on. 等等
[16:02] Hey, look, why don’t you just… 你要不…
[16:03] Who’s that guy in the other room? 那间屋里的人是谁啊
[16:05] Who is that? 那是谁
[16:06] You there? 你还在吗
[16:08] Don’t talk. We’ll discuss it later. 别出声 等下再说
[16:12] Hello! 喂
[16:13] I’ll call you back. 我等下打给你
[16:22] So, again, we got a guy weighing about two bills… 死者依然是体重不轻
[16:25] Thrown into a wall so hard, 却被猛力扔到墙上
[16:27] he’s got pieces of plaster lodged in his skull. 以致颅骨中都插入几片石膏
[16:32] What triggered the feds’ involvement in this case? 联邦探员为什么也来掺和这案子
[16:35] I always think you boys have bigger fish to fry. 我总以为你们另有要事
[16:40] No. Actually, we… 不是这样 实际上 我们
[16:42] I just figured it was the similarity to the other cold cases? 我想是因为跟之前几桩悬案很相似吧
[16:44] If it’s the same killer, 如果是同一凶手所为
[16:45] then he crossed state lines — that would bring you guys in. 那他必然跨越了州界线 所以你们来了
[16:49] Well, that’s exactly right. 没错
[16:51] Uh, what he said. 如他所说
[16:54] Yeah. Whatever, 好吧 随你吧
[16:55] you’re gonna have to wrap this up. 你得搞定这事
[16:57] Your case isn’t the only one we’re working on. 我们手里的案子不止你这件
[17:06] You get used to her. 习惯就好了
[17:08] Uh, so, Eddie, by the way, 艾迪 对了
[17:09] I didn’t bring the cold-case files with me. 我没带那些悬案的资料
[17:12] Is there a chance you have a copy? 你有副本吗
[17:13] – Yeah. – Great. -当然 -好极了
[17:20] The Cobalt Room. 深蓝酒吧
[17:22] Yeah, it’s pretty well known. 是的 它名气很大
[17:24] Looking to hook up, it’s a pretty good place to go. 要找艳遇的话 那地方不错
[17:27] I’ve heard. 我听说过
[17:29] Vic Number Two was there. 二号死者也去过
[17:30] And according to his security guard, 据保安人员说
[17:31] he left with a hot girl. 他跟一个漂亮姑娘走了
[17:32] Two days later, he’s an obituary. 两天后 他就死了
[17:34] Same with Jerry Price. 和杰瑞·普莱斯情况一样
[17:36] Mm-hmm. And, uh, as far as we can tell, 没错 而且就我们看来
[17:37] at least a couple of those in there. 有多起相似案件
[17:38] Same thing in Chicago. 与芝加哥的案件如出一辙
[17:40] Yep. A lot of busted marriages, 是的 多数死者婚姻破裂
[17:42] flings with unknown women, that kind of thing. 或是跟陌生女人有一夜情 如此之类的
[17:44] All just before they got offed. 都是在他们死前
[17:47] Thanks. 多谢
[18:09] Is Emma ready? 艾玛准备好了吗
[18:10] Yes. Come in. 是的 进来吧
[18:12] Thank you. 谢谢
[18:25] – Yeah. – Dude. -喂 -伙计
[18:27] You never showed. 你怎么没来
[18:28] I’m outside Lydia’s. 我在莉迪亚家外面
[18:29] Oh, come on, man. What, are you obsessed or something? 拜托 老兄 你怎么 你迷上她了吗
[18:32] No, I’m telling you. 不 听我说
[18:33] I have been eating at the buffet of strange all afternoon. 我下午目睹了好多怪事
[18:36] Meaning what? 什么意思
[18:37] I’ll tell you the second I know. 等我弄清楚就告诉你
[18:39] But something ain’t right. 事情不大对劲
[18:40] Or you’re obsessed. 或是你迷上她了
[18:41] Shut up. I’m serious. 闭嘴 我是说真的
[18:43] Okay, uh, you need backup or… 好吧 你需要后援还是
[18:46] No, not yet. What’s up on your end? 不 还不用 你那边情况怎样
[18:49] Apparently, there was an identical murder fest 看来 同样的连环谋杀以前也有
[18:51] two years years ago in Chicago, and again in Miami 两年前在芝加哥 再两年前
[18:53] two years before that. 迈阿密也有
[18:54] All the victims were young, successful, 所有死者都是年轻的成功人士
[18:57] a lot of them went to the same bar. 许多人去过同一间酒吧
[18:58] It lines up. The trails always went cold fast. 好几起案子 总是很快就断了线索
[19:00] – Yeah? – Yeah. Oh, and by the way… -是吗 -是的 顺便提下
[19:02] As a personal kicker, 我得私下提醒你
[19:03] here, at least some of the vics 在这边 至少部分死者
[19:05] hooked up in that bar you went to, 都在你去的酒吧泡过女人
[19:06] The, uh, The Cobalt Room. 就是 那间”深蓝酒吧”
[19:09] So, just saying, man, you, you dodged the bullet. 所以 伙计 你躲过一劫了
[19:12] Got to go. 我得挂了
[19:15] Nice talk. 聊天愉快
[19:18] Emma, hurry up. 艾玛 快点
[19:20] Come on, Emma. Time to go. 快来 艾玛 要走了
[19:30] Emma. 艾玛
[19:33] You be a good girl. 做个好女孩
[19:37] Make us proud. 让我们为你骄傲
[19:39] I will, mommy. 我会的 妈妈
[19:49] Bye, Emma. 再见 艾玛
[19:59] I hate when this happens. 我真讨厌这种事
[20:33] So what? 那又如何
[20:34] I mean, so maybe she has another kid she didn’t tell you about. 也许她还有一个孩子 只是没告诉你
[20:36] Nope, just the one. 不会 就这一个
[20:37] Emma. 是艾玛
[20:38] But that night, when I was with her, 但那晚我和她在一起时
[20:40] she didn’t have any. 她还没有孩子
[20:41] And I was at her place, man. 我去过她家 伙计
[20:43] There was no playpens, no blankets, no rubber ducks. 那里没有游戏围栏 毯子或者橡皮鸭
[20:46] Right. Like you would have been focused on that kind of thing. 行了 说得好像你真能观察那么细
[20:47] Hey, dude, that’s the first thing you notice. 老弟 这是你观察到的第一件事
[20:50] Red flags. 那是危险警报
[20:52] Then, all of a sudden, boom — 然后 突然之间 嘭
[20:53] baby. 孩子出现了
[20:55] Yeah, the one you thought talked. 就是你看到说话的那个
[20:57] Oh, it talked. 她的确说话了
[20:58] And not baby talk, either. 还不是婴儿嘟嘟囔囔那种
[21:00] Now you know so much about child development? 你什么时候这么了解儿童发育了
[21:03] I know enough to know that they don’t say, 至少我知道他们不该会说
[21:04] “Hey, mom. Who’s that guy?” “妈妈 那个家伙是谁”
[21:07] So, cut to… 言归正传
[21:08] Lydia’s handing this kid who’s calling her mommy 莉迪亚把那个叫她妈妈的小孩
[21:10] over to these two women, right? 交给两个女人
[21:12] But this is not a baby. 但这次不是婴儿了
[21:13] No, no, this kid’s got to be 5… 不是 绝对不是 这小孩得有五岁
[21:15] And same name — Emma. 名字还是艾玛
[21:18] You know, George Foreman named all his sons george. 乔治·福尔曼给所有儿子都命名乔治
[21:21] Are you deliberately messing with me? 你故意惹我是吧
[21:23] Dude, I know weird. 老弟 我知道什么事不对劲
[21:24] Okay? There is no non-weird explanation for this. 好吗 这事情怎么说都不对劲
[21:27] This morning, Emma was a baby. 今早 艾玛还是个婴儿
[21:29] By sunset, she’s Hannah Montana. 傍晚她就摇身变成汉娜·蒙塔纳
[21:33] Early years. 早年的她
[21:39] It’s the professor. 是教授
[21:40] Oh. Good. The professor. Yeah. 太好了 是教授
[21:41] – I’m sure he’ll crack this wide open. – Shh! -我确信他能解开谜题 -嘘
[21:44] On this special night, 在这个特殊晚上
[21:46] you join an exceptional family. 你们将加入一个特别的家族
[21:49] You are ready to take your places alongside us, 你们已准备好在我们中取得一席之位
[21:51] and learn our traditions. 并学习我们的传统
[21:54] This is a tribute to the one who created and protects us. 这是向我们的创造者也是保护者致敬
[21:58] We hunt for her. 我们为她狩猎
[22:00] We kill for her. 为她杀戮
[22:01] And now we consume that kill as a symbol of unity, 现在我们将猎物吃下 以表示我们的团结
[22:04] with those who have completed their blood missions, 与那些已经完成了他们血的使命的人融为一体
[22:06] and furthered the life of the tribe. 也延续我们部落的血脉
[22:12] Go ahead, Emma. You need to eat. 吃啊 艾玛 你要吃了它
[22:30] You know, identifying this scroll 要知道 辨认出这个符号
[22:31] was no day at the beach. 可不是轻松的事
[22:33] Lesser scholars would have crumbled. 次级的学者只能抓狂
[22:35] Professor… the symbol? 教授 能讲讲符号吗
[22:37] Yeah. Yeah. 当然 当然
[22:38] It’s ancient, regional. 它很古老 地域性强
[22:40] Very difficult to identify. 非常难鉴别
[22:43] But I managed to find a match. 但我终于找到了匹配的符号
[22:45] It’s a variation of a symbol 它是一个符号的变形
[22:47] associated with the Greek Pantheon, 与希腊万神殿有关
[22:48] the temple of the Goddess Harmonia. 是女神哈耳摩尼亚的神庙
[22:51] According to myth, 根据神话
[22:52] the coupling of Harmonia and Ares, the god of war, 哈耳摩尼亚与战神阿瑞斯结合
[22:55] produced the Amazons. 创造了亚马逊人
[22:56] The Amazons? 亚马逊人
[22:57] Like Wonder Woman? 是神奇女侠那种吗
[22:57] No, like — like a tribe of warriors. 不 是一个战士组成的部落
[23:00] They actually existed. 他们真实存在过
[23:01] The comic books — they’re just silly perversions. 漫画都是些愚蠢的曲解
[23:03] The symbol — I believe it originated with the Amazons, 我认为这个符号起源于亚马逊人的符号
[23:07] pictographs meant to pay homage to Harmonia — 是用来向哈耳摩尼亚致敬的象形文字
[23:10] occult talismans, if you will. 你可以叫它神秘附身符
[23:12] They had an exclusively female culture. 他们格外崇尚女性文化
[23:14] No use for men whatsoever, except procreation. 男性完全是没用的 除了繁衍后代
[23:17] All the vics were male. 所有死者都是男性
[23:19] So you said — with this symbol 就像你说的 这个符号
[23:21] carved in their chests. 被刻在他们胸前
[23:22] And their hands and feet cut off. 手脚都被砍掉了
[23:23] Now, that is interesting. 瞧 亮点就在这里
[23:25] Got our attention. 引起了我们的注意
[23:26] After they were impregnated, 她们怀孕后
[23:27] they killed the male — 就会杀了男人
[23:28] First cutting off certain body parts. 但先要砍掉特定的身体部位
[23:32] I couldn’t check their I.Ds. 我没法查到他们的身份
[23:34] Because everything they have is fake. 因为他们所有文件都是伪造的
[23:37] I’ve been digging for hours. 我查了好久了
[23:39] And one thing’s for sure — they ain’t FBI. 只有一点是确定的 他们不是联邦调查局的
[23:42] And who are they? 那他们是谁
[23:43] They’re after us, is what they are. 他们是来追查我们的
[23:46] Remember that cross-country murder spree? 还记得之前穿越全国的大屠杀吗
[23:48] Those crazy brothers went on a couple months ago? 几个月前那对疯狂的兄弟
[23:50] – That’s them? – Barely scratches the surface. -是他们吗 -还只是冰山一角
[23:53] They’re thugs. 他们是暴徒
[23:55] Vigilantes. 侠士
[23:56] But, look, we’ve dealt with hunters like this before. 但是 听着 我们以前也和这样的猎人交过手
[23:59] Well… 这样嘛…
[24:00] The one is already scheduled to be taken care of. 其中一个已经计划好要除掉了
[24:04] We’ll just simply add the other one to the agenda. 再把另一个也安排在日程上就行了
[24:08] I know Bobby’s got a Grecian encyclopedia of weird in here. 我知道鲍比有本专讲希腊怪事的书
[24:11] I saw it last time I was looking through this stupid… 我还看见过呢 就是翻这堆该死的…
[24:16] Would it kill him to have a system? 按序摆放会要他命吗
[24:18] He has a system. 他有顺序
[24:19] His files are set up like his brain. 他的资料像他的大脑一样井然有序
[24:24] You got anything? 有发现吗
[24:26] Uh, yeah. 有
[24:27] There’s this whole crazy side to Amazon lore 有一堆关于亚马逊人的疯狂传说
[24:30] that professor Morrison didn’t even mention. 那个莫瑞森教授没提到呢
[24:31] That’s ’cause he doesn’t believe in it, 那是因为他不相信那些
[24:33] which is a real handicap when you’re trying to deal with it. 而我们想要对付他们 他的态度就很碍事了
[24:37] Right. 没错
[24:38] Um, apparently, there was this long, bloody war. 看来曾经发生过漫长而血腥的战争
[24:41] The Amazon population was decimated, 亚马逊人口骤减
[24:42] so they made a bargain with Harmonia 所以他们和哈耳摩尼亚达成协议
[24:44] to replenish their ranks and make them stronger. 增加人口数目和增强人口体格
[24:46] Well, I’d say throwing grown men through walls was stronger. 要我说能把成年男人扔穿墙 体格是大大增强了
[24:49] Yeah. Well, basically, they became more than human. 没错 总的来说他们比人类强壮多了
[24:52] Harmonia turned them into monsters. 哈耳摩尼亚把他们都变成怪物了
[24:54] Can you kill them like humans? 他们能和人一样被杀死吗
[24:55] Or is there some kind of trick? 还是需要什么技巧
[24:56] Uh doesn’t say. 没提到
[24:59] No idea. I guess it could go either way. 不知道 我想大概都有可能
[25:00] Well, that’s helpful. What else? 很有用 还有呢
[25:05] The lore says they reproduced quickly — 传说是他们繁殖非常快
[25:09] as in, after mating, they gave birth within 36 hours. 快到 男女结合后36小时她们就能生产
[25:14] The babies grew incredibly fast, 孩子生长也异常快速
[25:16] then the aging process became normal. 然后生长速度就会变得正常
[25:19] Which is one way to make an army, I guess. 我想 这也是组建军队的一种办法
[25:23] The mating cycle is every two years. 结合周期大约是两年
[25:25] They send out all the women who have reached child-bearing age. 他们会把所有达到生育年龄的妇女派出去
[25:27] Which lines up, ’cause this happens every couple of years 这就说得通了 因为每两年才会换个城市
[25:29] in different towns, right? 发生一次 对吗
[25:31] Yeah. 对
[25:33] And we know for sure that at least some of the vics 我们明确知道至少有数名死者
[25:35] hooked up with strange women 曾经和陌生女子在一起
[25:37] days before being killed Amazon style. 之后就被以亚马逊人的方式杀掉了
[25:41] Hooked up in the same bar I met Lydia, right? 是在我泡到莉迪亚的酒吧把到妹子的吗
[25:44] -Yeah. – And then suddenly, -是啊 -然后突然之间
[25:46] she’s got a little baby in like fruit-fly time. 她就迅速有了个孩子
[25:50] That baby turns into a little girl just as fast. 小宝宝很快变成了小女孩
[25:56] – So maybe you’re — – Don’t say it. -所以也许你是 -别说了
[25:59] Look, if that kid’s yours — 听着 如果那孩子是你的
[26:00] I said don’t say it! 我说了别说了
[26:01] Fine. I won’t. But, Dean… 好吧 不说了 但是 迪恩
[26:04] Dude, seriously, a one-night stand, you’re just gonna… 兄弟 说真的 一夜情 你就打算…
[26:07] – roll the dice? You don’t even — – Of course not… -碰运气吗 你连那个都… -当然不是
[26:09] Sam. 萨姆
[26:10] What, do you think I’m brain-dead? 你以为我傻啊
[26:13] Accidents happen. 总是有意外的
[26:15] If one even did, 就算是发生了意外
[26:16] which I-I-I don’t think… 而且我觉得不是这样的…
[26:23] No. You know what? Stop. 不 你知道吗 不说了
[26:24] We’re not gonna talk about this anymore 我们不要再说这件事了
[26:25] because my skin’s starting to crawl! 我都起鸡皮疙瘩了
[26:27] All right, fine. 那好吧
[26:28] But if it’s true, if it happened… 但如果是真的 如果发生了这种事
[26:30] I know. I got to hang on to my hands and feet. 我知道 我得小心我的手和脚
[26:40] We are so pleased with your progress. 你们的进步让我们十分欣慰
[26:44] You are absorbing the traditions of our mothers, 你们在汲取我们先母的传统
[26:47] and you are close to fulfilling your tribal destiny, 你们即将完成你们的部落使命
[26:50] and taking your place alongse your sisters. 与你们的姐妹并肩作战
[26:52] Today, you are a warrior. 今天 你们成为战士
[26:55] Though you may walk among others, 你们虽与他人同行
[26:57] your heart is only with the tribe. 却要心属部落
[27:01] Soon, you will take the final, glorious step into adulthood. 很快 你们就要迈出最终的光荣的一步长大成人
[27:05] Today, you will learn how to endure pain 今天你们要学会如何忍受痛苦
[27:08] and how to inflict it. 以及如何给他人痛苦
[27:11] Fight it, Emma. 顶住 艾玛
[27:13] As with all you do, 凡事皆须如此
[27:14] courage is everything. 勇气是你的全部
[27:22] Looking through Bobby’s files is like dumpster diving. 看鲍比的资料真是垃圾里捞针
[27:25] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[27:28] So, it makes sense why the Amazons 亚马逊人想找
[27:31] all want to hook up with decent-looking, successful guys. 高帅富结合也说得通
[27:35] Oh, they’re picky about the gene pool? 传宗接代还挑三拣四吗
[27:36] Right. 是啊
[27:37] So… 那么…
[27:40] What was Lydia doing with you? 莉迪亚干嘛选了你
[27:43] Well, she may or may not have thought I was a rich investment banker. 她可能或许以为我是富有的投资银行家
[27:55] Sam. 萨姆
[27:57] Yeah. 怎么了
[27:58] These papers just moved. 这几张纸动地方了
[28:02] – What? – I didn’t touch them. -啥 -我可没动
[28:17] It’s all over the place. 到处都是
[28:23] Redline. 红的
[28:27] Redline. 红的
[28:30] Oh, and… 对了
[28:32] power lines by the open window, 电力线就在敞开的窗子旁边
[28:36] where there’s a breeze… 刚好有阵小风
[28:37] – That could have moved the papers. – Did you feel a breeze? -可能吹动了纸 -你感到小风了吗
[28:39] It doesn’t matter, Dean. The readings are useless. 那也没什么关系了 迪恩 读数是无效的
[28:46] Maybe, uh… 有可能是…
[28:51] We burned him, Dean. 我们把他火葬了 迪恩
[28:53] – So what? – So, what are you suggesting? -那又如何 -你是什么意思
[28:54] I don’t know. What are you? 不知道 你呢
[28:56] Concentrate on something else. 专心干别的吧
[28:58] – Why? – Because it’s not Bobby! -为什么 -因为那不是鲍比
[29:00] – Could be. – No, it couldn’t be. -有可能啊 -不 不可能
[29:01] – Why not? – Because we want it to be. -为什么 -因为那是我们一厢情愿
[29:09] Maybe it’s useful. 或许会有用
[29:10] It’s in a pile of “Maybe it’s useful.” 这一堆的东西都”或许有用”
[29:13] Besides, it’s in Greek. Nobody reads greek. 再说 这是希腊文 没人会读希腊文
[29:15] Yeah, except Greeks. 是啊 除了希腊人
[29:17] Oh, and Bobby. 还有鲍比
[29:21] And professor Morrison. 还有莫瑞森教授
[29:24] Really? 不是吧
[29:25] I’m going, Dean. 我要去找他 迪恩
[29:25] You stay here, keep the door locked. 待在这儿 锁好门
[29:28] Don’t go anywhere. 哪都别去
[29:30] – I mean it. – Fine. -不开玩笑 -好吧
[29:45] Oh, you have got to be kidding. 你不是吧
[29:47] I have office hours tomorrow — 我明天有办公时间
[29:48] I’m sorry, professor. I need your help. 抱歉 教授 我需要你帮忙
[29:51] The FBI isn’t paying me enough for this. 联调局给我的酬劳不够
[29:55] All right. I’ll sweeten the deal. 好吧 我再给你点好处
[29:57] We’ll remove your wiretap. 我们不监听你了
[30:43] You don’t know me, but my name is Emma. 你不认识我 我叫艾玛
[30:46] I need your help. 我需要你的帮助
[30:49] I think I’m in trouble, 我想我有麻烦了
[30:50] and you’re the only person I can trust. 而你是我唯一能够信任的人
[30:53] Why? 为什么
[30:55] Because you’re my father. 因为你是我父亲
[31:06] How’d you find me? 你怎么找到我的
[31:08] They’ve been watching you, 他们一直在监视你
[31:09] ever since mom got pregnant. 从妈妈怀孕就开始了
[31:13] Well, if you’re such a prisoner, 如果你真的被囚禁了
[31:14] you mind telling me how you escaped? 能告诉我你怎么跑出来的吗
[31:17] I waited until lights out. 我等到熄灯
[31:19] The women who watch over us change shifts a little after 10:00. 看着我们的女人十点过一点时换班
[31:24] And you left because…? 那你为什么离开
[31:28] They stick you in there, 他们把你安排在那儿
[31:31] and you trust them. 你就信任他们
[31:33] It’s all you know. 根本不知道别的
[31:36] And you don’t question what they want you to do — 你也不去质疑他们要你做的事
[31:40] terrible things. 那些可怕的事
[31:42] That’s why I had to leave. 所以我必须离开
[31:46] They tortured me. 他们折磨我
[31:48] They told me I had to endure pain 他们告诉我说我必须忍受痛苦
[31:50] so I could be strong like them. 那样才能像他们一样强壮
[31:52] But I don’t want to be like them. 但我不想像他们一样
[31:54] Okay. 好吧
[31:57] Come on in. 进来
[32:07] Have a seat. 坐下
[32:11] Okay. 好吧
[32:13] Let’s assume that you’re not… like them. 那我们假设你…不像他们
[32:17] Yet. 暂时不像
[32:19] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[32:22] Get me away from here. 带我离开这里
[32:26] You’re a good man. 你是个好人
[32:29] My mother told me that. 我妈妈告诉我了
[32:31] I seriously doubt she said that. 我十分怀疑她会说这话
[32:34] And if you knew me, you would seriously doubt it’s true. 如果你了解我 也会十分质疑这句话的真实性
[32:37] They told me you’re a hunter. 他们告诉我你是个猎人
[32:40] So maybe you’ll understand about me. 那么或许你能理解我
[32:42] Maybe you can protect me. 或许你能保护我
[32:45] Just long enough so I can get away. 只要让我能逃离他们就行
[32:49] Then I’ll leave you alone. 然后我就不来烦你了
[32:53] I know you don’t want me. 我知道你不想要我
[32:54] All right, let’s not…go there, okay? 好了 咱们…不说那个 行吗
[32:56] This isn’t a matter of… 这根本不是…
[33:00] You get this isn’t a normal situation, right? 你能明白这个情况很不寻常吧
[33:02] How would I know? 我要怎么明白
[33:04] Three days ago, I wasn’t even alive. 我三天前还不存在呢
[33:07] Now here I am. 而我现在就在这儿
[33:08] My mother threw me into that place. 我妈妈把我扔进那里
[33:11] And my father… 而我爸爸…
[33:14] …well… 就不说了…
[33:18] You get this is my last chance to have anything normal ever, right? 你知道这是我过上一点正常生活的最后机会了吧
[33:25] It’s fascinating. 真令人着迷
[33:26] What’s it say? 上面怎么说
[33:27] Oh, I haven’t gotten there yet. 我还没看呢
[33:29] The paper is handmade. 这纸张是手工制作的
[33:31] A cellulose, rather like papyrus, 用纤维素 很像纸莎草纸
[33:33] which would explain its durability. 所以它能长时间保存
[33:34] – Professor – – Wherever did you get it? -教授 -你是怎么拿到的
[33:39] A crazy, drunk, old genius. 一个天才的老疯子酒鬼给我的
[33:40] Yeah. They always have the good stuff. 是啊 他们总是有些好东西
[33:43] Well, it’s in greek. 是用希腊文写的
[33:45] Yeah, yeah. I-I know that. 对 对 这我知道
[33:46] Not a common dialect. 可不是什么普通的方言
[33:48] My god, what is it with you and Amazons? 我的天 你怎么就跟亚马逊人干上了
[33:51] Professor, it’s important. 教授 这是要紧事
[33:52] At 11:30 at night, it better be. 晚上11点半来找我 最好是要紧事
[33:55] Oh, here’s a new twist. 这有个新的大逆转
[33:57] It repeats the conventional lore. 这上面的叙述和常见传说相同
[33:58] Amazon warriors mate with males. The males are murdered. 亚马逊的战士与男子结合 男子被杀
[34:00] Yada, yada. But according to this… 之类的 但是这上面说…
[34:02] it’s not the women who do the killing. 杀人的不是女人
[34:04] Instead, a ritual of initiation 作为入门仪式的一部分
[34:06] requires that the child born of the mating process 要求男女结合而生下的孩子
[34:09] must kill her own father. 必须要杀掉她的父亲
[34:13] What? 什么
[34:18] You look exhausted. 你好像很累
[34:21] And starving? 还很饿呢
[34:24] It’s been a tough sweet 16. 我的花季很艰辛
[34:27] So you believe me? 你相信我了吗
[34:30] You’ll help me? 你会帮我吗
[34:34] If you really want help. 如果你是真想找人帮忙
[34:41] Detective. 探长
[34:42] Agent. You’re here late. 探员 这么晚还来这儿
[34:45] Yeah. Listen, could we talk in the morning? 是啊 是这样 我们能不能早上再说
[34:47] What’s your hurry… 你急什么…
[34:51] …Sam? 萨姆
[34:53] Sam Winchester. Let’s see. 萨姆·温彻斯特 我想想
[34:55] I could run you in for impersonating a federal agent. 我可以以假扮联邦探员的罪名带你回去
[35:26] Well, now, what happens when they find out you’re missing? 如果他们发现你失踪了会怎么样
[35:29] They may have already found out. 他们大概已经发现了
[35:32] And they’ll hunt me down. 他们会找到我
[35:40] Look, I know this is gonna be hard, 听着 我知道这肯定不容易
[35:43] but if I’m gonna get out, I have to do it now. 但如果我想逃出去 就必须现在逃
[35:46] We got cheese and a leftover burrito. 我这儿有奶酪和剩下的玉米煎饼
[35:49] Doesn’t make a difference. 都一样的
[35:58] You were asking if I believed you. 你刚刚问我相不相信你
[36:08] I was told you’d be a challenge. 她们说了拿下你会不容易
[36:12] I figured you’d chat me up… 我就猜你会跟我闲扯
[36:14] try and catch me off guard. 想让我放松警惕
[36:17] Almost worked. 差点就起效了
[36:18] I was expecting your mother. 不过我等的是你妈妈
[36:25] It’s not her place. 这事不是由她来做
[36:27] I have to kill you. 我得杀了你
[36:29] – Is that what they told you? – It’s what I am. -她们这么跟你说的吗 -这是我的使命
[36:31] Well, then, I should just kill you right now. 那我现在就该杀了你
[36:32] Sure. 好啊
[36:33] But you could have done that 30 seconds ago. 但是你三十秒前就能这么做了
[36:46] It’s weirdly hard, isn’t it? 怪的是不好下手 是不是
[36:48] – It is for me. – Knock it off. -我就有点于心不忍 -少来了
[36:50] How could it not be? You’re my father. 怎么能轻松呢 你是我爸爸啊
[36:52] – Hey! We’re not gonna do that. – But it’s true. -我们少来这套 -但确实如此
[36:55] You’re the reason that we’re standing here. 我们会走到这一步是因为你
[36:57] I wouldn’t be here if it weren’t for you. 如果没有你 也不会有我了
[37:01] So now someone has to kill someone. 现在我们是你死我活
[37:05] You know what? 你知道吗
[37:07] So far, my childhood’s been kind of disappointing. 到目前为止 我的童年真是不怎么样
[37:10] You haven’t killed anybody yet, Emma. 你还没杀过人 艾玛
[37:14] Walk away. 放弃吧
[37:16] Right now — I won’t go after you. 现在就放弃 我不会去追杀你
[37:19] I can’t. 不行啊
[37:22] I don’t have a choice. 我别无选择
[37:31] Please don’t let him hurt me. 求你别让他伤害我
[38:13] Here’s the mother ship. 大本营在此
[38:16] Let’s get this done. 我们去做个了结吧
[38:27] They’re gone. 她们跑了
[38:46] Hey, you know what? I don’t like it, either. 你知道吗 我也不喜欢这样
[38:48] I wanted to torture them just as much as you. 我跟你一样 也很想折磨她们
[38:51] Yeah, but, hey… 但是…
[38:53] next time they surface, we’ll be ready… 下次她们再出现 我们就有所准备了
[38:56] If we live that long. 如果我们能活到那时候
[39:01] All right, fine. Just sit there and be pissed. 好吧 你就坐在那儿生闷气吧
[39:06] What did you say to me… 你以前怎么跟我说的…
[39:08] when I was the one who choked? 我下不了手的时候
[39:09] What did you say about Amy? 你是怎么说艾米的
[39:11] “You kill the monster!” “是怪就得杀”
[39:12] I was going to! 我的确要杀她的
[39:13] Oh, the hell you were! You think I’m an idiot? 你才不是呢 你当我二啊
[39:15] What, you think I am? 你当我二啊
[39:16] Dean, you were gonna let her walk! 迪恩 你本打算放跑她的
[39:18] No, I wasn’t. That’s ridiculous! 我才没有 你别瞎说
[39:20] Look, man, she was not yours. Not really. 听着 她不是你的孩子 不是真正意义上的
[39:27] Actually, she, uh, she was, really. 其实她还真是
[39:31] She just also happened to be a crazy man-killing monster. 只不过她还是个疯狂的杀男人的怪物
[39:35] But, uh, hey. 不过呢
[39:36] You know what? Bobby was right. 知道吗 鲍比说得对
[39:38] Your head’s not in it, man. 你心没在这儿
[39:39] When Cass died, you were wobbly, but now… 小卡死的时候 你就很难过了 现在…
[39:42] Now what? 现在怎么了
[39:43] Oh, what, you’re dealing with it so perfect? 你就应对得很好吗
[39:45] Yeah, news flash, pal — 告诉你个消息
[39:46] you’re just as screwed up as I am! 你跟我一样一团乱
[39:49] You’re just…bigger. 你不过…块头大点而已
[39:54] – What?! – I don’t know. -啥 -不知道我说了啥
[39:59] Look… 听着
[40:02] Dean, the thing is, tonight… 迪恩 问题在于 今晚
[40:05] it almost got you killed. 你险些丧命
[40:07] Now, I don’t care how you deal. 我不管你怎么应对这件事
[40:08] I really, really don’t. 我真的不管
[40:10] But just don’t — 但你别…
[40:13] don’t get killed. 别挂掉了
[40:18] I’ll do what I can. 我尽力而为吧
[40:22] Well, what’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[40:23] It means I’ll do what I can. All right? 意思是我尽力而为 好吗
[40:25] You can shut up about it. 你就别唠叨了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号