Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] You look horrific. 我看着脸色真差
[00:05] When was the last time you really slept a night? 你有多久没睡过安稳觉了
[00:06] Let’s just work, all right? 咱们专心工作好吗
[00:16] Killer clown. I know what you’re thinking, Sam. 小丑杀手 我知道你在琢磨什么 萨姆
[00:19] “Why did it have to be clowns?” “为何一定要是小丑呢”
[00:21] Give me a break. 别闹我了
[00:22] You didn’t think I remembered, did you? 你以为我忘了 是吧
[00:23] Come on, you still bust out crying 你每次一在电视上看到麦当劳叔叔
[00:25] whenever you see Ronald McDonald on the televiison. 还是会哇的一声叫出来
[00:27] At least I’m not afraid of flying. 起码我不害怕坐飞机
[00:28] – Planes crash. – And apparently clowns kill. -飞机可能会失事 -而小丑显然会杀人
[00:45] It’s okay. 没事的
[00:46] They can’t hurt you. They can’t hurt you. 他们伤不了我 他们伤不了我
[00:49] “If it bleeds, you can kill it.” “会流血的怪物就能被杀死”
[00:50] Yeah. 没错
[00:51] “If it bleeds, you can kill it.” “会流血的怪物就能被杀死”
[01:46] Hello? 喂
[01:51] “I am the eggman.” 我是蛋头人
[01:54] Seriously, Frank, pay phones? I mean, come on. 不是吧弗兰克 非得用付费电话联系吗
[01:57] I’m getting the clap off this thing just touching it. 这玩意碰一下都能染上淋病
[02:01] Fred Savage? Really? 弗雷德·萨维奇 真的吗
[02:04] Yeah, no, I know, big mouths are everywhere. 对 我知道 食人怪无处不在
[02:08] Uh, well, since you asked, 既然你问起来
[02:10] some actual intel on the Dick Roman guy would be nice. 给我点迪克·罗曼的实际情报再好不过了
[02:14] Fine. 好吧
[02:14] All right. 知道了
[02:16] Yeah, good looking out. 好 谢了
[02:23] I hope he finds something quick. 希望他能赶紧找到线索
[02:24] This whole protocol du jour thing’s really creeping my cheese. 每日换暗号的这套真让我崩溃死了
[02:27] So, we got dick on Dick? 迪克那边鸟线索都没有吗
[02:30] That’s a vivid way of putting it. 你这说话够生动的
[02:32] – You find anything on wonder woman? – No. -你找到娘子军的线索了吗 -没
[02:34] And there probably won’t be. 很可能永远找不到了
[02:35] They are definitely gone. 她们消失得无影无踪
[02:36] But I might have found something over in Kansas. 但堪萨斯州那边可能有情况发生
[02:38] All right, well, let’s do it. 好吧 咱们开工吧
[02:39] But, uh, a few simple rules, okay? 不过我要定几条规矩
[02:41] No babies. In fact, no baby mamas. 不准和小孩打交道 孩子他妈也不行
[02:43] No bars. No booze — 不准去酒吧 不准喝酒
[02:45] no hot chicks of any kind. 啥样的辣妞都不准碰
[02:47] Wait, wait, wait. Did you just say — 等等 你刚才的意思是说…
[02:49] Hey. You spawn a monster baby, 你去生个怪物宝宝
[02:50] see how quick you want to dive back in the pool. 看你还想不想马上再去泡妞
[02:57] Those are not the fun kind of hickeys. 这种吻痕可不是闹着玩的
[02:59] You’re — you’re saying an octopus did this? 你是说这是章鱼干的吗
[03:02] Not just any octopus. 不是一般的章鱼
[03:04] Based on welt diameter, 根据伤痕的直径判断
[03:05] Enteroctopus dofleini. 是北太平洋巨型章鱼[拉丁学名]
[03:08] And for those of us who skipped the enteroctopus class? 它就没个通俗点的名字吗
[03:12] Giant pacific octopus. 北太平洋巨型章鱼
[03:15] How giant we talking, doc? 它能有多大 医生
[03:16] Approximately 30 feet. 将近九米长
[03:21] I mean, aren’t… giant octopi rare around here? 在这边巨型章鱼不是很罕见吗
[03:24] Yet here we are. 但还是被我们遇上了
[03:25] All right, so what happens? 到底发生了什么
[03:26] Guy comes home, cracks a beer, 他下班回家 喝了瓶啤酒
[03:27] and gets…suckered to death? 然后被章鱼吸死了吗
[03:29] Obviously, this was some kind of freak fetish attack. 显然 这起攻击是某种怪癖所为
[03:32] Someone created those hickey marks, 有人造出了这些吸痕
[03:33] then bled the man out. 然后放干了他的血
[03:41] That bite look a little vamp-y to you? 你不觉得咬痕有点吸血鬼风范吗
[03:42] Yeah, no question. 毫无疑问
[03:43] So what are we looking for? 那我们要追查的是啥样的怪物
[03:45] An octovamp? A vamptopus? 是章鱼吸血鬼 还是吸血章鱼
[03:47] That’s crazy even for us, right? 即使是对于咱们 这事都够疯狂的了
[03:49] It does push the envelope. 确实超出咱们的承受范围了
[03:51] Let’s go chat up the widow. 咱们去找他的遗孀聊聊
[03:55] We’re very sorry for your loss, ma’am. 请你节哀顺变 女士
[03:58] Mrs. Harper, we know this is, uh, bad timing. 哈珀太太 我们知道来的不是时候
[04:01] But we just have a few routine questions 但我们有几个例行问题
[04:02] – that we need to ask you — is that okay? – Yeah. -要问你 可以吗 -可以
[04:05] Did the house feel any different lately? 你们家房子最近有什么异样吗
[04:08] Different…? 什么异样
[04:09] Anything strange. 任何诡异的事情
[04:10] Cold spots. 比如说冷点
[04:12] Uh, did you smell anything weird? 你有闻到什么奇怪的味道吗
[04:14] Maybe sulfury? 像是硫磺
[04:15] No. Not that I can remember. 没有 我不记得有这些怪事
[04:17] Okay, we’re just ticking all the boxes here. 好吧 我们只是逐条排除一下
[04:20] Um, what about any skeletons in your husband’s closet? 那你丈夫有什么不可外扬的丑事吗
[04:24] Skeletons? What do you mean? 丑事 你什么意思
[04:26] Can you think of anybody who would want to do him harm? 你能想到会有谁想伤害他吗
[04:29] A colleague, an old flame. 同事或是旧情人
[04:34] The tiniest detail could really help. 再小的事也会有所帮助
[04:37] You want to know what he was up to lately? 你们想知道他最近都做了什么好事吗
[04:40] Ask Stacey. 去问史黛西
[04:42] She was here the night he died. 他死的那晚 她在我们家
[04:45] Stacey? 史黛西是谁
[04:46] Our nanny. 我们家保姆
[04:51] Any other questions? 还有别的问题吗
[04:52] No, that’s… 没了
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:56] You’ve been a big help. 你帮了不少忙
[05:04] Really appreciate the hospitality, ma’am. 谢谢你的款待 女士
[05:17] Mom, dad, nanny — 老妈 老爸 保姆
[05:18] Boy, that is a love triangle right out of casa erotica. 天 这简直就是从色情书刊里扒下来的三角恋
[05:21] ‘course, in those, 不过在黄色故事里
[05:22] the jealous wife tends to channel her feelings more productively. 妒火中烧的妻子会把怨念付诸行动
[05:26] The only thing I can’t wrap my mind around is — 我唯一想不通的是
[05:29] What, how wife lady summoned an octovamp? 他妻子是怎么把章鱼吸血鬼召唤来的吗
[05:31] More like “why?” 我更想知道为什么
[05:32] I mean, kind of impractical, right? 有点不切实际 对吧
[05:34] Yeah. 对
[05:36] All right, one of us needs to go talk to the naughty nanny. 咱俩得有人去跟那个狐狸精保姆谈谈
[05:38] The other one stay here, shake down the place 另一个人留在这里 等妻子走后
[05:40] when the wife leaves — see what we’re dealing with. 把房子彻查一遍 看看我们对付的是啥样人
[05:42] All right. I’m on the nanny. 好 我去跟保姆谈
[05:43] No, I’m on the nanny. 不 我去找保姆谈
[05:45] I thought you said no hot chicks. 你不是说不碰辣妞吗
[05:47] We don’t know that she’s hot. 你怎么知道她很辣
[05:52] Now, uh, how would you describe 你能描述一下
[05:54] your relationship with the deceased? 你和死者的关系吗
[05:56] I don’t know. Normal, I guess. 不知该怎么说 正常关系吧
[05:59] Normal? 正常关系
[06:00] Well, I mostly dealt with Debra. 我基本只和黛布拉接触
[06:03] There was nothing going on, if that’s what you mean. 我们之间没什么 如果你是想问这个的话
[06:06] Debra said that you were at the house late the night that… 黛布拉说那天深夜你在他们家…
[06:08] that Brian died. 就是布莱恩死的那晚
[06:10] Yeah. 没错
[06:12] Brian was working late, so I stayed with Kelly. 布莱恩那天加班 我就留下来陪凯利
[06:15] She was pretty upset. 她心情很差
[06:16] Why’s that? 为什么
[06:19] Well, it was her birthday. 那天是她的生日
[06:21] We had a party at Plucky’s. 我们在神勇乐园开了生日派对
[06:23] Plucky’s. Why does that sound familiar? 神勇乐园 怎么听着这么耳熟
[06:26] Plucky Pennywhistle’s Magical Menagerie? 神勇口哨奇乐园
[06:29] Pizza chain for kids. 儿童披萨连锁店
[06:31] Actually, more for lazy parents. 其实更多是为迎合懒父母
[06:35] Anyway, her dad showed up for five minutes, 反正 他爸就露了五分钟的面
[06:38] then he went back to work. 然后又回去上班了
[06:40] And, of course, her mom was out of town. 当然了 她妈不在镇上
[06:43] This stupid kid told Kelly her folks didn’t really love her. 有个蠢孩子跟凯利说 她父母都不爱她
[06:46] She freaked. 她难过坏了
[06:47] I was calming her down for hours. 我哄了她好几个小时
[06:49] Uh, did you…notice anything weird at the house? 你有没有发现房子里有些什么奇怪的现象
[06:53] Weird like…? 怎么个奇怪法
[06:55] Anything. Even a bad feeling. 什么都行 就算是一个不好的预感
[06:57] No, nothing like that. 没有 没有那种感觉
[07:00] Actually, Kelly does have a weird thing about closets, 事实上 凯利好像挺害怕衣柜的
[07:05] but it’s just kid stuff. 但小孩子都那样啊
[07:08] Try me. 说吧
[07:10] She thinks there’s a monster in her closet. 她认为她的衣柜里有个怪物
[07:13] It drives everyone crazy. 把大家都快逼疯了
[07:18] Hey, we talked to the wrong person. 我们找错调查对象了
[07:21] What? 什么
[07:22] Yeah, forget the mom. Talk to the daughter. 别管那母亲了 去和她女儿谈谈
[07:23] She’s mad at her dad for ditching her birthday. 她爸爸庆生会中途离开 她很生气
[07:26] So, what do you think? 你什么意思
[07:26] A birthday wish gone wrong, something like that? 生日恶愿 一发不可收拾之类吗
[07:28] I don’t know. It could be. 我不知道 但有可能
[07:30] I got a 20 on her right now. 我现在就看着她呢
[07:31] 安珀警报是当国内确认发生儿童绑架案时 透过各种媒体向社会大众传播的一种警戒告知
[07:31] Can you get to her without tripping the Amber Alert? 您能去和她聊聊而不触发安珀警报吗
[07:34] I’ll try. 我试试吧
[07:35] All right, see what you can find out. 行 看你能查出什么
[07:41] Whatcha working on there? 你在这干吗呢
[07:44] I know who you are. 我知道你是谁
[07:47] – You do? – Mm-hmm. -真的吗 -对
[07:49] You’re the guy that talked to my mom. 你是那个问我妈问题的人
[07:51] That’s right. I did. 对 我是问过你妈妈问题
[07:53] Kelly! 凯利
[07:56] Something wrong? 出什么事了吗
[07:58] My mom will get mad if I talk to you. 如果我妈发现我跟你说过话 她会很生气的
[08:02] Um…how come? 为什么
[08:05] Because of what I told the police. 因为我告诉那些警察的话
[08:07] And what did you tell the police? 你都告诉警察什么了
[08:10] I told them that I tried to warn my dad 我告诉他们我曾想给我爸提个醒
[08:13] that the monster would get him. 告诉他那怪物要对他下手了
[08:16] Kelly. Come here! Now! 凯利 快过来
[08:19] Kelly! 凯利
[09:44] “If it bleeds, you can kill it.” “会流血的怪物就能被杀死”
[10:21] Okay, so, the horse I get. 你说有匹马 我懂了
[10:22] The hoofprints, the jumping over the fence. 有蹄印 跳过那围栏
[10:24] But, uh, what ran him through? 但他被什么东西扎透了
[10:26] Best thing I could tell you is something big. 我想是个什么大东西吧
[10:29] So, what, like a lance? 什么 类似长矛那种吗
[10:40] It’s sad. 真悲剧
[10:41] Lady’s got to pull her friggin’ 8-year-old 那女士得把他八岁的儿子
[10:43] out of school and tell him his dad’s dead. 从学校里叫出来 告诉他他爸爸不在了
[10:47] Excuse me. 失陪
[10:51] Excuse me, ma’am? 打扰一下 女士
[10:53] Agent Jones, FBI. 琼斯探员 联调局的
[10:54] I’m sorry. I-I really need to go. 抱歉 我真得走了
[10:57] Okay. Uh, just one quick question, if you don’t mind. 好吧 如果你不介意的话 就问一个小问题
[11:02] Um, was yesterday your son’s birthday? 昨天是不是你儿子的生日
[11:04] Billy’s birthday? No. Why would you ask that? 比利的生日吗 不是 你为什么问这个
[11:09] Nothing. Never mind. 没事 没事
[11:11] Oh. But… 但是…
[11:14] his father did take him to a friend’s birthday party yesterday. 昨天他爸确实带他去一个朋友的庆生会了
[11:29] Hey. You remember a chain called Plucky Pennywhistle’s? 你还记得神勇口哨奇乐园连锁店吗
[11:35] No. 不记得
[11:36] Really? Could have swore you loved those places. 真的吗 我记得你很喜欢那些地方
[11:38] No, dude, I hated them. 不 伙计 我恨那些地方
[11:40] Uh, you would dump me and go trolling for chicks. 你总是丢下我 自己去追女孩
[11:44] It’s not like I left you in jail. 又不是我把你扔在监狱里了
[11:45] I mean, those places are supposed to be fun. 那些地方不是很有意思吗
[11:47] Fun? Uh, they’re lame. 有意思 它们很逊
[11:49] And they smell like puke. 它们到处都是臭味
[11:50] And the ice cream is all grainy. 冰激凌一点都不细腻
[11:52] All right, don’t have one of your episodes, okay? 行了 别再抱怨了
[11:54] I’m just saying I hit a dead end with this whole 我是说许恶愿不可收拾这条路
[11:55] wishes-gone-wild thing, 是个死胡同了
[11:57] but both kids were at Plucky’s day off. 但这两个孩子都去神勇乐园玩过
[12:00] Look, why don’t you go check out the local Plucky’s 你要不去当地的神勇乐园查一查
[12:02] and I ask about this Billy kid? 我去问一问那个叫比利的孩子
[12:03] Look, man, w-why don’t I just… 伙计 我能不能
[12:05] why don’t I just wait for you to get back? 我还是等你回来吧
[12:07] No can do, hermano. 不行 伙计
[12:08] I’m on my way to talk to little Billy. 我正要去和比利聊一聊
[12:10] Why — why — why don’t I talk to Billy…right now? 为什么不让我现在去和比利聊一聊呢
[12:15] Wait, wait, wait. 等等
[12:15] This isn’t about your, uh, your clown thing, is it? 这不是因为你害怕小丑 是吧
[12:18] What?! 什么
[12:20] No! 当然不是
[12:22] Sammy? 小萨姆
[12:23] No. 不是
[12:25] Yeah, what in the world did they do to you? 它们到底把你怎么了
[12:27] All right, you know what? Never mind. 好吧 别想了
[12:29] Just know that 99.99% of all clowns can’t hurt you. 只要记住99.99%的小丑都不是你的对手
[12:33] Okay? And if it bleeds, 好吗 会流血的怪物
[12:35] you can kill it. 就能被杀死
[12:39] “If it bleeds, you can kill it.” “会流血的怪物就能被杀死”
[12:53] I’m too old for this. 我来玩太老了
[13:10] Welcome to Plucky’s, 欢迎来到神勇乐园
[13:11] Where all your dreams are good. 在这里 你的梦想都是好的
[13:14] Could you just, uh, maybe… 你能不能…
[13:17] just get the manager for me? 帮我叫下经理
[13:19] Okay. 就这样
[13:46] I just need you to stay sane for three more hours. 我只要你再安静待上三个小时
[13:49] Okay? Here. 行吗 给你这个
[13:51] Finish your homework. 做作业啊
[13:54] Like I can concentrate in here. 在这我还能学习啊
[14:16] Real beauties, huh? 画的真不错啊
[14:19] We rotate them out once a week. 我们每周就展出一批
[14:20] Kids love having their art on the wall. 孩子们都喜欢把他们的画挂在墙上让大家看
[14:23] “Draw your worst fear”? “画出自己最怕的东西”
[14:25] I know. 我知道
[14:26] But we don’t post the truly evil stuff — 但我们不会把特别可怕的展示出来
[14:28] Just the standard crap like sharks and ghosts. 就只有那些普通的东西 像鲨鱼 鬼怪啊
[14:33] Jean Holiday, shift manager. 我是简·霍乐戴 值班的经理
[14:34] Johnson, FBI. 约翰逊 联调局的
[14:36] So tell me — 跟我说说
[14:38] why even ask the kids to draw creepy stuff to begin with? 当初为什么想到让孩子画这些恐怖的东西
[14:41] It’s just an exercise… 是一种心理练习
[14:44] some pop psychologist came up with. 某位热门心理学家提出来的
[14:45] Plus, the owner’s obsessed 还有 老板很喜欢
[14:47] with “aiding children’s development.” “帮助孩子们成长”
[14:49] So, the place mat is a safe way 托盘纸是一种可靠的方式
[14:51] to get kids to talk about their fears. 能让孩子们谈谈他们的恐惧
[14:53] You know, we get them to sketch it in a little box, 我们让他们画完后放进一个盒子
[14:55] and — vola! — plucky magically transforms it 然后”哇”的一下 神勇小丑就把它们变成
[14:58] into rainbows and candy. 彩虹或是糖果什么的
[15:00] Personally, I think it’s a load of hooey, 我个人认为这有点扯
[15:02] but they say that if these fears run wild, 但他们说如果任由这些恐惧发展
[15:05] then it affects kids long into their adulthood. 它们会影响这些孩子的一生
[15:14] Yeah, I’ve — I’ve — I’ve heard that. 对 我…我听说过
[15:17] Um…so, I don’t know if you’ll remember, 我不知道你是否记得
[15:21] but there was a kid in here yesterday 昨天这有一个孩子
[15:23] named Billy Pogue for a party? 叫比利·波尔 来参加一个聚会
[15:25] Oh, the conniption kid. 对 那个歇斯底里的孩子
[15:26] Conniption? He — he had — 歇斯底里 他…
[15:27] No, no, no, not him. He was fine. It was his dad. 不 不是说他 他没事 是他爸爸
[15:29] He pulls the kid away before cake and presents, 蛋糕和礼物上来之前 他就把他孩子带走了
[15:32] and I guess the kid asked to stay for another five minutes. 我想那孩子问能不能多待五分钟
[15:35] The dad pulls a full-frontal douchebag, 然后那做爸爸的就开始犯浑了
[15:37] starts screaming. 冲孩子大吼大叫
[15:38] Just embarrassed for the kid. 让孩子很尴尬
[15:58] You a cop? 你是警察吗
[16:01] Uh, yeah. I’m a fed. 是的 我是联邦探员
[16:04] Uh, what are you investigating? 你在调查什么
[16:07] Couple of crazy deaths. 几起奇怪的命案
[16:08] Why, is there something you want to share? 怎么了 你知道什么情况吗
[16:11] Look — not now. 现在不方便说
[16:13] Too many eyes. 这里人太杂
[16:16] Come back after closing. 打烊以后再来
[16:28] So, what’s the lowdown with Trauma Town? 找出小镇命案的真相了吗
[16:34] I can tell you this much. 我只能告诉你
[16:35] Neither vic was up for parent of the year. 两个死者都不是很称职的父母
[16:37] Kelly’s dad skipped her birthday, 凯利的爸爸忽略了她的生日
[16:39] And Billy’s dad pulled one of those dick parent scenes 比利的爸爸犯浑 出丑
[16:41] that makes everyone cringe. 把大家都吓坏了
[16:43] What the hell are these? 这又是什么鬼东西
[16:44] Kid therapy. 儿童心理治疗
[16:46] Um, you draw your worst nightmare — 画出自己最怕的东西
[16:47] Poof! — Plucky fixes it. 噗 神勇小丑能帮你完全摆脱
[16:48] Um, they hang them up on this big wall. 他们把图画挂到一面大墙上
[16:51] Well, can’t argue with this. 这真让我没话说
[16:52] Leprechauns are deadly. 爱尔兰小妖的确很可怕
[16:55] Okay, so, Kelly draws a monster, 这么说 凯利画了只怪物
[16:58] and then that goes after her father? 然后怪物就追上了她父亲
[17:00] That’s what we’re saying? 就是这么回事吗
[17:01] Well, here’s the thing. They label those. 问题就在这里 他们给每张画贴标签
[17:03] And guess which two were missing. 你猜哪两幅画不见了
[17:05] Well, name tag was there — no place mat. 姓名标签还在 托盘纸却不见了
[17:08] Little miss octovamp. 是吸血章鱼那幅吧
[17:09] Yeah. And…Billy. So… 是的 还有比利的画 也就是说
[17:13] Somehow, whatever he drew came to life, 不知怎么 他画的怪物活了
[17:15] and killed his dad, riding a horse. 然后骑着马杀了他爸爸
[17:18] Close, but no Seabiscuit. 接近了 不过还不够厉害
[17:20] See, I went and had a little chat with Billy. 你看 我和比利聊了聊
[17:23] And he drew me this. 他给我画了这个
[17:30] Wait. 等等
[17:31] So now unicorns are evil? 独角兽也邪恶了
[17:33] Yeah. Obviously. 是啊 显然的
[17:35] Great. Well, now the question is, 好极了 现在问题就在于
[17:38] how did a unicorn come off a sketch and kill Billy’s dad? 独角兽怎么能从画里出来杀掉比利的爸爸
[17:42] How’s any of this happening? 这些事怎么发生的
[17:47] Well, that’s it for me. 今天工作结束了
[17:49] Guess I’ll head out. 我走了
[17:50] Uh, one more thing. 还有一件事
[17:52] Some kid puked in the ball pit. 有小孩在球坑里吐了
[17:54] It’s gonna need a full sanitization. 得进行彻底清理
[17:56] Do that, and then you can clock out. 干完这活你就能打卡下班了
[19:24] Coming through. 让下路
[19:31] Hold on one second there, guys. 伙计们 等一下
[19:43] So? 情况如何
[19:44] The manager found the body in the ball pit. 经理在球坑里发现了尸体
[19:46] Blood everywhere. 那里到处是血
[19:47] Cops have a theory? 警察怎么说
[19:48] Yeah, they think the ball washer did it. 他们认为是洗球机惹的祸
[19:50] – The what? – The…ball washer. -什么机 -洗球机
[19:51] – The what? – The ball — -洗啥机 -洗”球”
[19:54] Look at this. 来看这个
[19:59] Thank you, gentlemen. 多谢 先生
[20:04] – That’s a shark bite. – Yeah. -那是鲨鱼咬的 -没错
[20:06] And, uh, judging from the radius, 从半径来看
[20:07] I’d say a 20-footer, at least. 至少长20英尺
[20:11] “Shark Week,” Man. How do you not watch that? 伙计 你怎么能没看过《鲨鱼周》
[20:15] Whole week of sharks. 一整周都是关于鲨鱼的
[20:31] Omar Cooper. 奥马· 库珀
[20:34] How much you want to bet little Omar here was scared of sharks? 你猜猜小奥马怕鲨鱼的可能性有多大
[20:37] And Saul the Janitor is connected how? 这和门卫索尔又有什么关系
[20:39] I mean, he’s not related to Omar. 他和奥马并不是亲戚
[20:40] No. But Saul had something he wanted to tell me. 的确不是 但索尔本想告诉我一些事
[20:43] So this isn’t about ganking some dickweed parent. 那么这跟杀掉混蛋父母无关吗
[20:46] More like, uh, silencing a whistle-blower? 更像是杀人灭口
[20:48] Great, so whatever we’re looking for 太好了 看来我们要找的家伙
[20:50] can literally fire off childhood fears at will. 可以随意让童年噩梦成真
[20:53] Wow. Watch out for evil lunch ladies. 我得小心邪恶的午餐大妈
[20:56] All right. 好了
[20:57] Let’s comb this place. 我们把这里清查一下吧
[21:00] Seriously. 真恶搞
[21:02] Dractopus. 又是吸血章鱼
[21:03] Seabiscuit the Impaler. 又是捅人独角兽神马的
[21:06] Land shark — what’s next? 还有陆上鲨鱼 下面会是什么
[21:16] Okay, Tyler, that’s it. 好 泰勒 我们到了
[21:17] You got to take the bus from here. 你得在这里搭大巴了
[21:19] But I thought — 可你不是…
[21:19] I can’t. I’m sorry. 抱歉 不行啊
[21:21] I’m late. 我要迟到了
[21:24] Here. 给你
[21:31] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[22:18] Maybe…Tulpa? 也许是幻像怪
[22:21] No, killings are too spread out. 不会 杀戮范围太广
[22:23] True. 也对
[22:24] Um…angel? 是天使吗
[22:26] It’s a little imaginative for the god squad, don’t you think? 上帝的小分队没那么有想象力 你说呢
[22:30] All right. So…what? 好吧 那会是什么东西
[22:32] Yeah, I don’t know. I’m tapped out. 我也不知道 毫无头绪
[22:36] Well, whatever it is, 不管是什么
[22:37] at least we know where it is. 至少我们知道它在哪里出没
[22:40] Plucky’s! 就在神勇乐园
[22:41] That’s where the victims are getting picked up. 死者都是在那儿被选中的
[22:44] Yeah, but we swept the place last night, and nada. 但我们昨天仔细搜过了 什么也没发现
[22:49] I can go back. 我可以再去一趟
[22:50] Go to the employees, maybe dig up some dirt. 找员工问问 或许能挖出点事来
[22:52] What good’s that gonna do? 这能起什么作用
[22:53] They think you’re a fed. 他们以为你是联邦探员
[22:54] The one guy who was gonna rat, he got bruced. 那个本来要告密的家伙挂了
[22:57] If anybody knows anything, they’re not gonna tell you. 即使有人知道些什么 他们也不会告诉你
[22:59] All right. Yep. That’s the plan. 好吧 就这么定了
[23:02] I’ll go back… 我再去一趟
[23:03] Play bad cop, really lean into them. 当个恶棍警察 给他们施压
[23:06] And…? 然后
[23:07] And…when I’m done, then you watch them. 等我搞定 你就观察他们
[23:11] So if somebody freaks out, then that’s our creep. 如果有人害怕了 那就是我们找的人
[23:13] Or he’ll lead us closer, and you can track him. 或者是你跟踪他 顺藤摸瓜
[23:16] Well, what’s my cover? 那我伪装成什么
[23:19] I don’t know. Just hang back. 我也不知道 在那儿逛逛
[23:21] Act normal. 表现正常点
[23:26] Yeah, yeah. Guy in his 30s hanging out at Plucky’s alone– 一个30多岁的男人独自在神勇乐园闲逛
[23:28] That’s normal. 再正常不过
[23:29] That’s not pervy at all. 一点都不变态
[23:31] So, it doesn’t matter what people say. 别管人们怎么说
[23:33] We’ve roped it off. 我们已经用绳子围起来了
[23:34] I’ve notified the powers that be. 我已经通知了主管
[23:35] Everyone’s aware. Just no one goes in the… 人人都知道了 别让人进来就行
[23:38] Hi. 你好
[23:40] Agent. 探员
[23:41] I bet I know why you’re here. 我知道你为什么来这儿
[23:43] How’s business? 生意如何
[23:44] Turns out not even grim flippin’ death 看来即使是可怕的死亡
[23:46] can slow down the birthday fun. 也阻挡不了庆生会
[23:48] We roped off the ball pit, though, 但我们已经用绳子围起球坑了
[23:50] Until corporate can get here. 直到总部派人来
[23:53] I just can’t believe the machine fritzed and did Saul in like that. 我真不敢相信机器会如此失控把索尔弄成那样
[23:56] Yeah, that makes two of us. 我也不敢相信
[23:57] I’m gonna need to talk to some of your employees. 我要和你们的一些员工谈谈
[23:59] Like who? 跟谁
[24:00] Like you. 你
[24:23] Howdy, friend. 你好 朋友
[24:24] Giant slinky. 大号彩虹弹簧圈
[24:26] Would have killed for one of those when I was a kid. 我小时候最喜欢那东西了
[24:27] How much? 多少钱
[24:28] – 1,000 tickets. – American dinero. How much? -一千张票 -多少美元
[24:30] Oh, we don’t take cash here at Plucky Pennywhistle’s. 在神勇口哨乐园里不收现金
[24:32] Only tickets won through hard work and determination. 只收通过努力和坚定赢得的游戏券
[24:36] You mainlined the kool-aid, huh? 你王老吉喝大了
[24:42] It’s double-ticket Tuesday if you play skeeball. 今天周二 玩投分球有双倍游戏券
[24:50] Howdy, friend! 你好 朋友
[24:57] So, where were you last night? 昨晚你在哪里
[24:59] Well, here. 就在这里
[25:01] Obviously. 这不是明摆着吗
[25:03] I found him. 是我发现他的
[25:06] But I was by the cash register the whole time. 但我一直在收银台旁
[25:08] There’s a security camera pointed right at the counter. 有个监控摄像头正对着收银台
[25:10] The cops already looked at it. 警察已经看过了
[25:13] And you heard nothing? 你什么都没听到吗
[25:14] I heard the ball blaster. 我听到了喷球机的声音
[25:16] I didn’t hear him. 没听见他呼救
[25:18] If I did, I would have run in, of course. 如果我听见了 肯定会冲进去的
[25:20] Right, right. 是啊 是啊
[25:21] So that’s your excuse. 这就是你的说辞了
[25:23] My what? 我的什么
[25:25] Look, I know I’m new to this job, but I’m — 我知道我刚做这份工作 但是我
[25:27] What? 什么
[25:29] – How new? – Couple weeks. -做了多久 -几周的时间
[25:31] I just got promoted. 我刚刚升职
[25:35] So, uh, was there a lot of competition for the gig? 这位子竞争大吗
[25:40] I guess. 我想是吧
[25:42] It comes with benefits. 是有一些福利的
[25:45] The bosses had us all write essays 老板让我们所有人都写了关于
[25:47] about how we would do our best for the kids, 我们怎样为孩子尽心尽力的论文
[25:49] and they picked me. 而他们选了我
[25:51] Don’t be shocked, 别吃惊
[25:52] but I actually did two semesters at college, so… 我其实在大学里学过两个学期
[25:56] I’m not in any kind of trouble, am I? 我没惹什么麻烦吧
[25:59] I don’t know. Why don’t you tell me? 我不知道 不如你来告诉我
[26:02] Look, I know I’m not perfect, but I’m trying. 我知道我并不完美 但是我在努力
[26:06] And, I mean, it’s not as if I’d ever do anything illegal. 我一定不会做违法的事
[26:10] Sure you wouldn’t. 你当然不会
[26:52] Special agent? 特别探员
[26:55] I want you to know, sir, 我想让你知道 先生
[26:56] that I really appreciate what you do, and — 我真的很仰慕你们的职业
[26:57] Quiet. 闭嘴
[27:13] Stop cheating! 不许作弊
[27:20] You heard him. Knock it off! 听到没 别胡闹了
[27:25] – Jackass. – Jackass. -混蛋 -混蛋
[27:29] Tyler, soup’s on. 泰勒 吃饭了
[27:32] But, Mom, I don’t want — 但是 妈妈 我不想
[27:33] Just eat it. 快吃了
[27:34] But it sucks! 但这个很难吃
[27:46] Hey, why don’t you cut her some slack? 别难为她了
[27:48] What do you care? 关你什么事
[27:49] Because I’ve been where you are. 因为我以前也和你一样
[27:51] Your mom made you camp at a stupid Plucky’s after school? 你妈也让你放学在傻逼神勇乐园待着吗
[27:54] Y– no. 没有
[27:56] No, but my dad, he…hauled me places. 但是我爸会拽我去很多地方
[28:02] Besides, she’s working a tough gig. 而且 她工作很辛苦
[28:04] You know? She’s exhausted. 她快累死了
[28:06] You should take pity on the old. 你应该体恤长者
[28:09] And, hey, free grub. 还有吃的呢
[28:12] That stuff tastes like butt. 这玩意味道像屎一样
[28:13] What? 什么
[28:15] Come on, it can’t be that bad. 拜托 没这么差吧
[28:17] Let’s see here. 我来试试
[28:24] That is butt. 这就是屎
[28:31] You scared of robots? 你怕机器人吗
[28:32] They have laser eyes. 他们有激光眼
[28:34] Yes. 是啊
[28:35] Excuse me. 打扰一下
[28:36] Howdy, friend! What’s your name? 你好 朋友 你叫什么名字
[28:41] 迪恩手机 不是他
[28:49] Lose the head. 把头摘下来
[28:53] Why’d you do it? 为什么这样做
[28:55] Do…what? 做 什么
[28:57] I think you know. 你知道的
[28:59] I… 我
[29:01] I got rights. 我有权利的
[29:02] You can’t — 你不能
[29:04] I’m the federal government, pal. 哥就代表联邦政府 朋友
[29:05] I can do whatever I want. 我想做什么就做什么
[29:06] Okay. I’ll talk. 好吧 我说就是了
[29:13] Dean! 迪恩
[29:31] Hey! Hey! Come here! 过来
[29:42] If this is about the meth lab that fireballed up in Butte, 如果你们是为比尤特爆炸的冰毒车间的事
[29:44] it wasn’t me. 不关我的事
[29:45] Okay, it was my brother, 那是我兄弟干的
[29:46] but, um, we got the same fingerprints, and… 但我们指纹是一样的
[29:50] Please. This is the best job I ever had. 拜托 这是我最好的一份工作了
[29:53] All right, look, uh… 好吧 是这样的
[29:54] – Cliff. – Cliff. -克里夫 -克里夫
[29:55] You’re not using kids’ nightmares to smoke people, are you, Cliff? 你没有用孩子们的梦魇杀人吧 克里夫
[29:59] I don’t…think so. 没有…吧
[30:04] Get up. 起来
[30:04] What’s going on? 什么情况
[30:06] All right, cards up. 摊牌吧
[30:07] Yeah, we don’t care that you, 我们才不管你
[30:09] you know, broke bad or whatever. 绝命毒师了 还是怎么的
[30:11] But there is some seriously weird going on in there. 但是乐园里有真正的怪事发生
[30:13] You mean the sub-basement. 你是说半地下室吧
[30:16] This place has a sub-basement? 这地方还有半地下室
[30:17] Sure. Door’s out back. 当然 入口就在后面
[30:19] Easy to miss if you don’t know. 如果不知道 就不容易发现
[30:21] What’s in there? 里面有什么
[30:22] Alls I know is… 我只知道
[30:24] Me and Saul used to come in after hours sometimes and… 我和索尔以前下班后有时就会去
[30:30] You ever shroom in a ball pit? 你在球坑里磕过药吗
[30:35] Not that I…would, agents. 我才…不会 探员们
[30:37] It was Saul. Just Saul. All alone. 是索尔 只有索尔 就他一个人磕
[30:41] Anyway… 总之
[30:42] Sometimes we’d hear, like, spooky stuff, 有时我们会听到很诡异的声音
[30:45] through the vents… 从通风口传来
[30:47] coming up from the boiler room. 是锅炉房传上来的
[30:53] Okay, kiddo. Let’s go. 好了孩子 我们走吧
[30:54] But somebody stole it! 有人偷了它
[30:56] So, draw another one! 那就再画一幅
[30:59] Okay? 好吗
[31:00] We gotta go. 我们得走了
[31:05] Okay. I’m sorry. 好吧 抱歉
[31:09] Thank you. 谢谢
[31:10] That place mat sucked anyway. 那个托盘纸反正也挺难看的
[31:23] Dean. What? What is it? 迪恩 怎么了 什么事
[31:25] While you were out being Dirty Harry, 你去充黑猫警长的时候
[31:26] uh, Tyler’s mom got pissy with him, 泰勒的妈妈生他气了
[31:29] and now his place mat’s missing. 而现在他的托盘纸不见了
[31:32] So, what do you think? 你怎么想的
[31:34] I think the bitchy mom 我觉得讨厌的妈妈
[31:35] plus, uh, sad kid plus 加上可怜的孩子 再加上
[31:37] place mat with something nuts written on it… 画着疯狂的东西的托盘纸
[31:40] equals wacky corpse. 等于离奇死亡
[31:42] So you think she’s next on the list? 你认为她是下一个要遇害的
[31:44] All right, I’ll tail them just to be safe. You — 以防万一 我来跟踪他们 而你
[31:46] Check the boiler room. I know. 去查查锅炉房 我知道
[31:47] Right. 没错
[31:49] Uh, Dean, hey, uh, any idea what he drew? 迪恩 你知道他画了什么吗
[31:52] Robot. 机器人
[31:53] – Robot? – Yeah, about the size of a house. -机器人 -没错 大约一栋楼高
[31:54] Shoots destructo beams out of its eyes. 从眼中射出毁灭性射线
[31:58] At least I’ll see it coming. 至少我知道该防备什么
[32:00] Yeah. 没错
[32:22] Now, that’s perfectly normal. 这一切可真正常啊
[32:53] Drop it. 放下枪
[33:01] Drop it! 放下
[33:08] Mm-hmm. Now kick it over. 很好 现在把枪踢过来
[33:16] Some pretty heavy hoodoo you got here. 你这里有挺多巫术用具啊
[33:19] I gotta say, as far as I know, 但我不得不说 据我所知
[33:20] none of these things, uh, can poop out a unicorn. 没一样东西是能召唤独角兽的
[33:25] There’s power in fear. 恐惧中自有力量
[33:28] And when a child draws what he’s afraid of, 当一个小孩画出他害怕的东西时
[33:32] a little of that mojo ends up on the page. 一部分魔力就会封存在画纸上
[33:36] So, what, you toss it in the fire, 所以 你将它扔进火里
[33:38] and some bed-wetter’s horror show comes to life? 然后恐怖夜谭就真实上演了吗
[33:41] I got to get something off the parent, too. 我也得从父母身上拿点东西
[33:45] Something they own. 他们拥有的一些东西
[33:47] That bit gets tricky. 这部分有点难
[33:49] Well, it hasn’t seemed to slow you down. 这点小困难看来没影响你的进度
[33:51] I’m just doing what I need to! 我只是做了该做的事
[33:54] Okay. Okay. 好 好
[33:56] I get it. Okay? 我明白了 成不
[34:02] No drawing… 没有画的话
[34:03] No iron giant! 就没有铁皮巨人了
[34:04] Oh, that b-word is still on the list! 我还是要杀那个婊子的
[34:09] But not tonight. 但不是今晚
[34:11] Bigger fish. 今晚我要钓大鱼
[34:12] What, are you gonna shoot me, Howard? 怎么 你要朝我开枪吗 霍华德
[34:14] You really want a body on your hands?! 你真想亲手杀人吗
[34:16] – Blood everywhere?! – You shut up! -鲜血四溅 -你给我闭嘴
[34:19] ’cause I got lots of ways to take care of bullies. 我可有很多对付恶霸的方法
[34:21] Don’t you worry. 别担心
[34:23] Like that FBI guy. 例如那个联调局探员
[34:25] He’s your pal, right? 他是你朋友 是吧
[34:27] I saw you chase Cliff down. 我看见你追克里夫了
[34:30] Five minutes ago, 五分钟之前
[34:31] his business card was torched. 他的名片刚被烧掉
[34:34] Along with something from my… 与我的一些私人秘藏
[34:37] personal collection. 一起烧了
[34:40] I-I-I picked it out real special for him, too. 我选了个对他来说很特别的东西
[34:44] Soon as I saw him, I noticed. 我一见到他 就注意到
[34:47] He was staring at every little plucky 他一直瞪着每一个神勇小丑
[34:49] like it was gonna stab him or something. 好像它要过来捅他一刀似的
[35:02] Guy’s got a real thing about clowns. 这家伙很怕小丑
[35:26] Well, hey, these are, uh, really nice dolls. 这些玩偶 挺不错的
[35:28] Did you paint them yourself? 这些是你自己上色的吗
[35:38] Uh, friggin’ Plucky. 诡异的神勇小丑
[35:40] Plucky helps kids. 神勇小丑帮助孩子们
[35:41] It’s all I ever wanted to do. 一直以来我只想做这个
[35:44] And when the management slot opened up, I… 当竞选经理的机会来临时 我…
[35:49] But they passed me over. 但他们竟然没选我
[35:51] Shocker. 真令人惊讶啊
[35:52] No, I told them, 不 我跟他们说过
[35:54] “No one cares more than me.” “没人比我更关心孩子了”
[35:56] But suits never listen. 但是 大人物们从来不听我的
[35:59] So, I’m doing it my way. 那么 我只好按自己的方式来了
[36:02] So let me get this straight. 让我理一理
[36:04] You didn’t get the good parking space, 你没得到好停车位
[36:05] so you start dropping bodies? 所以便大开杀戒
[36:07] Those parents were horrible. 那些家长太可恶了
[36:09] They deserved what they got. 他们罪有应得
[36:11] What about Saul? 那索尔呢
[36:11] Saul had a big mouth! 索尔口风不牢
[36:16] Some guy hits on the babysitter, 一个男人泡他家保姆
[36:18] all of a sudden he’s the world’s worst dad? 他就突然是世界上最烂的父亲了吗
[36:20] A good parent puts his kids first. 好父母会把孩子放在首位
[36:23] And having a little girl watch her pop get ganked 让一个小女孩眼睁睁看她爸
[36:26] by the closet monster — that’s putting her first? 被壁橱怪兽杀害 这叫把她放首位吗
[36:28] In the long run, they’ll all be better off. 从长远角度看 他们都会过得更好
[36:31] You think so? Really? 你真这么想
[36:32] I would have been. 换了我就会
[36:44] So, your brother. 你哥哥
[36:48] What happened to him? 他出了什么事
[36:49] It’s not my fault! It’s theirs! 那不是我的错 是他们的错
[36:59] Looks to me like he drowned. 看起来他是淹死的
[37:03] I was screaming… 我拼命呼救
[37:05] But my folks… 但我父母
[37:07] they didn’t listen. 没听见
[37:09] They never listened. 他们从来不听我的话
[37:11] It was an accident. 那只是场意外
[37:11] They let him die! 他们造成了他的死亡
[37:27] I’ll bet you still have nightmares. 我猜你仍然做恶梦
[37:30] And I’ll bet you haven’t been in the water since. 我猜你之后再也没下过水
[37:32] Shut up! 闭嘴
[37:34] Because you’re afraid. 因为你心存恐惧
[37:39] No! 不
[37:59] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[38:01] I’m sorry. 我很抱歉
[38:57] Let’s roll. 出发吧
[39:03] Go ahead. Say it. 来吧 说吧
[39:07] I’m sorry. 抱歉
[39:09] You look like you got attacked by some PCP-crazed strippers. 你看起来像被一群嗑粉脱衣舞娘攻击了
[39:17] Dude, one of them sprayed me with seltzer from his flower. 老兄 其中一个用花管泼了我一身水
[39:25] I’m s– whew. 抱歉
[39:28] What? 怎么了
[39:29] Nothing. 没什么
[39:30] Carry on. 继续笑吧
[39:32] That’s… 这真是
[39:34] Sam… 萨姆
[39:36] I’m sorry for… psychologically scarring you. 我很抱歉 曾经吓得你留下心理阴影
[39:42] Which time? 你说的是哪一次
[39:42] Shut up. Seriously. 闭嘴 说真的
[39:43] You know, me ditching you when we were kids, 你知道 咱们小的时候丢下你一个人
[39:45] that was a dick move. 那真是太混蛋了
[39:47] You know, the whole clown thing… 你知道 怕小丑这件事
[39:48] You know what, man? Honestly… 伙计 知道吗 说真的
[39:51] Getting my ass kicked by those juggalos tonight was… 今晚被那群小丑狠揍一顿
[39:57] It was therapeutic. 还挺治愈的
[39:58] – You faced your fear. – Exactly. -你勇敢面对自己的恐惧 -没错
[39:59] And now what else could a clown possibly ever do to me? 现在 小丑可没法再伤害我了
[40:02] – I feel good. – Well, congrats. -我感觉很好 -恭喜啊
[40:04] By the way, to celebrate… 对了 为了庆贺
[40:06] What? 怎么了
[40:11] – No! – Yes. -真的假的 -真的
[40:12] Did you win this? 你是赢来的吗
[40:13] We earned that. 这是我们应得的
[40:17] Hey. I got you a little something, too, actually. 事实上 我也有些小玩意给你
[40:24] What? You said you were over it. 怎么了 你不是说没心理阴影了吗
[40:26] You can think of it as a… 你可以把它当成一个
[40:29] clownphobia sobriety chip. 小丑恐惧症治愈纪念
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号