Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] These are curse boxes. 这些盒子被施了咒
[00:05] They’re supposed to keep the evil mojo in, right? 它们封印着邪恶的魔法 对吗
[00:07] – Kind of like the Pandora deal? – Yeah. -就像潘多拉宝盒 -对
[00:08] They’re built to contain the power of the cursed object. 这些是用来装受诅咒的物件的
[00:11] Sam, Frank’s been working on the numbers 萨姆 弗兰克正在破解
[00:12] that Bobby spent his last breath on. 鲍比用最后一口气写下的数字
[00:14] It’s coordinates. 是坐标
[00:17] To what? 指向哪里
[00:17] A field in Wisconsin, 威斯康星州的一片野地
[00:19] recently purchased by Willman, inc., 刚刚被威廉公司收购
[00:22] a subsidiary of… 而这家公司正是…
[00:23] If you want to win, then you got to be the shark. 如果你要赢 你就得是佼佼者[鲨鱼]
[00:26] And a shark’s got to eat. 而大鱼吃小鱼
[00:27] …Richard Roman enterprises. 理查德·罗曼企业旗下的子公司
[00:29] They’re getting ready to build something. 他们正准备建个什么东西
[00:30] – Build what? – Exactly. What? -要建什么 -问得好 建什么
[00:33] I’m a grade-A freak, but I’m managing it. 我就是个绝世怪物 但我能控制得了
[00:36] Something’s definitely different now, isn’t it? 现在绝对有什么不同了 不是吗
[00:37] – You let me in. – Shut up. -你让我进去了 -闭嘴
[00:40] He said “Shut up” to me. 他对我说”闭嘴”了
[00:41] So you think you can use your little tricks 现在你以为还能用你小小的伎俩
[00:43] to banish me again, like that? No. 再这么赶走我吗 不行了
[00:45] I do believe I’ve got you, bunk buddy. 我确信我搞定你了 铺友
[00:55] No Irina again. 伊琳娜又没来
[00:55] Guess she’s too famous for us. 她名气太大 我们不配和她一起练习
[00:58] No, she just… 不是 她只是…
[01:00] “vants” to be alone. “香”独自练习
[01:10] Irina. A little late for practice, no? 伊琳娜 现在练功有点晚吧
[01:13] Never too late. 永远不会太晚
[01:14] Practice makes perfect… 熟能生巧嘛
[01:16] if you have the talent. 前提是你得有那天赋
[03:10] So, Dick’s funding an archaeological dig? 迪克在资助一个考古挖掘项目吗
[03:15] Well, unless Dick’s actually digging himself, 除非迪克是想把自己挖出来
[03:17] I’m not sure I know what to do with that, Frank. 我真不知这消息对我有啥用 弗兰克
[03:19] Or the factory in Saudi Arabia, 还有他在沙特阿拉伯的工厂
[03:21] or the fishery in Jakarta. 和雅加达的渔场
[03:23] None of this is helping, Frank. 这些都没啥用啊 弗兰克
[03:25] Explain how Western to Southeast Asia is too wide a net. 从西方世界到东南亚是多大的范围啊
[03:28] You know, I could be in Tromso right now. 我本可去特罗姆瑟避难
[03:31] Zero Leviathan activity in Tromso. 特罗姆瑟就没有利维坦活动
[03:33] Where the hell is Tromso? 特罗姆瑟在哪
[03:35] Norway, you moron. 在挪威 你这蠢蛋
[03:38] By the way, 顺便说一下
[03:39] they opened another Biggerson in Butte. 他们在比尤特又开了一家比格森连锁店
[03:42] Yeah, well, we’re not in Montana. 知道了 但我们不在蒙塔纳州
[03:43] Oh, you know where butte is. That’s encouraging. 真不容易 你知道比尤特在哪 真欣慰
[03:45] So, where are you? 那么你们在哪呢
[03:46] – We’re in Oregon. – No. -我们在俄勒冈呢 -不是吧
[03:49] I got nothing in Oregon. 我在俄勒冈什么都没查到
[03:51] Wisconsin, Frank. 威斯康星啊 弗兰克
[03:53] What about it? 那怎么了
[03:54] The coordinates — Bobby’s coordinates. 那些坐标啊 鲍比给咱们的坐标
[03:57] Bobby… 鲍比
[03:58] Oh! Right. 想起来了
[03:59] Yeah, no. I got nothing. I got no activity. 对 没啥东西 没动静
[04:02] Well, work on it. 那就再查查
[04:03] Hey. When did you become the boss of me? 你啥时候成我老大了
[04:05] You don’t like what I’m doing, 你要是看不上我干的活
[04:06] you can stick it right up your Montana. 你就给我去死吧
[04:08] All right, all right, all right. Take it easy, Frank. 好了 好了 有话好好说 弗兰克
[04:09] Oh, and another thing — 对 还有件事
[04:11] Frank? Hello? 弗兰克 喂
[04:13] Fr– 弗兰…
[04:16] He’s a crazy son of a bitch. 这个疯老头
[04:17] Frank? 是说弗兰克吗
[04:18] You know, having a cranky total paranoid as your go-to guy. 向一个暴躁的疑心病求助
[04:21] That’s — it’s… 真是…
[04:23] I don’t know what it is. 我都不知道该咋说了
[04:25] What, are you going for, like, the Guinness record 你这是干吗 要打破喝咖啡的
[04:27] of caffeine consumption? 吉尼斯纪录吗
[04:28] That’s like your fifth this morning. 这是你今早第五杯了吧
[04:30] Yeah, well, every time I close my eyes, 每当我一闭眼
[04:31] Lucifer is yelling into my head. 路西法就冲我大喊大叫
[04:34] It’s like I let him in once, 就好像我放他进来一次
[04:35] now I can’t get rid of him. 就再也无法摆脱
[04:37] You know he’s not actually… 你知道他并不是真的…
[04:38] Yeah. Yeah, no. I know. 对 对 我知道
[04:40] Uh, try telling that to the volume control inside my brain. 这话跟我脑袋里的音量控制开关说吧
[04:43] Well, did you try the hand thing? 你没再试试掐伤口那招
[04:45] Yeah. 试了
[04:46] Anyway, long as I’m awake, check it out. 反正我现在清醒 看看这个
[04:49] They’re saying drugs, but read between the lines. 报道说是嗑药了 但你看看言外之意
[04:52] Sounds like she danced her own feet off. 她好像把自己的脚跳掉了
[04:54] Might be our kind of thing. 有可能是咱们的事
[04:55] Dancers. 舞蹈演员
[04:56] They are toe shoes full of crazy. 穿着芭蕾舞鞋的疯子
[04:59] You — and you would know this how? 你…你怎么会有了解呢
[05:00] I saw “Black Swan”, 我看过《黑天鹅》
[05:02] twice. 看了两回呢
[05:05] Hot tutu-on-tutu action? 激情四射的女同表演
[05:07] Come on, Sam. What’s wrong with you? 行了吧 萨姆 你什么毛病啊
[05:09] The depths of your… 你可真有深度啊…
[05:12] Anyway, it’s in Portland, a couple hours away. 这就在波特兰 几小时车程
[05:15] What do you think? 你说呢
[05:16] Yeah, dancers. Why not? 好 舞者嘛 何乐不为
[05:18] Maybe you’ll get some sleep on the way. 说不定你在路上还能睡一觉呢
[05:21] Yeah, maybe. 也许吧
[05:27] So, the usual — no EMF, 跟平常一样 没电磁干扰
[05:29] no sulfur, no hex junk. 没硫磺 没有巫蛊的东西
[05:31] If there’s no more dancers to interview on this trip, 如果这趟见不到几个舞者
[05:33] it could be a bust, 那就白跑了
[05:35] although I hear they have good coffee in Portland. 但我听说波特兰的咖啡不错
[05:37] Dude, that’s Seattle. 伙计 那是西雅图
[05:38] Oh, let’s just get the drill over with. 咱们还是先干正事吧
[05:52] Yeah? 什么事
[05:52] Uh, we’d like to see the crime-scene photos 我们想看看伊琳娜·考甘赞
[05:54] from the Irina Koganzon case, please. 死亡现场的照片
[05:57] And you would be… 你们是…
[06:04] Give me a minute. 等一会
[06:06] Take your time. 不急
[06:17] No, you can’t touch those, honey. 亲爱的 你可不能碰这些
[06:19] Those are for daddy’s work. 这是爸爸工作用的东西
[06:37] Daddy… 爸爸
[06:39] I have to go pee. 我想上厕所
[06:41] Sweetie, you know where the little girls’ room is. 亲爱的 你知道厕所在哪
[06:59] Yeah, I’d call that weird. 对 是挺奇怪的
[07:47] Hey, there. How you doing? 你好
[07:50] Okay. What can I do for you fellas? 好吧 你们想干吗
[07:52] Well, we need to see the shoes 我们要看芭蕾舞蹈演员
[07:53] that were involved in the ballet dancer’s death. 死时候穿的那双鞋
[07:55] Didn’t figure that would be an FBI deal. 没想到联调局会管这案子
[07:58] But sure. Yeah, right here. 没问题 鞋就在这儿
[08:02] Damn it, Tracy. 见鬼 翠西
[08:03] Who’s Tracy? 谁是翠西
[08:05] My daughter. 我女儿
[08:07] She loves ballet. 她超爱芭蕾
[08:15] Hey, take those shoes off. 快把那鞋脱掉
[08:25] Dean, get the shoes! 迪恩 快拿鞋
[08:26] I’m trying! 我正在弄啊
[08:31] Sorry. 抱歉
[08:33] Come on, Dean! 快点 迪恩
[08:34] I’m trying! 我在脱啊
[08:39] Sorry! 抱歉
[08:43] I got it! 拿下来了
[08:44] Okay. 好了
[08:47] I’m going with cursed object. 这肯定是受诅咒的物件
[08:49] You think?! 还用说吗
[08:51] You okay? 你没事吧
[08:54] Next stop — Out with the old. 下一站 旧的不去 新的不来
[08:57] I suppose it’s too much to hope that these shoes 我想我们不能奢望这双鞋
[08:59] are the only thing in that store that we have to worry about. 是店里唯一的危险物品吧
[09:01] Oh, what a dreamer you are. 你真是天真的可爱
[09:19] Didn’t we put those in the trunk? 咱们不是把鞋放在后备箱了么
[09:24] H-how did they — 那是怎么…
[09:25] Cursed object, Sam. 受诅咒的物件啊 萨姆
[09:30] Do they…look like they’re… your size? 这好像是你的鞋号啊
[09:33] Shut up. 闭嘴
[09:35] Wait, a-are you — 等等 你…
[09:37] Getting the strong urge to Prince Siegfried myself into oblivion? 有一种要忘我舞蹈的冲动吗
[09:42] Yes. 是的
[09:44] You really did see “Black Swan.” 你还真看过《黑天鹅》啊
[09:49] Well, it was nice seeing you, Mr. Marshall. 很高兴能跟你见面 马修先生
[09:51] Please call me if you have any questions about the offer. 如果对我们的提议有疑问尽管打给我
[09:54] I’ll let you know. 我想好会联系你的
[10:00] I don’t think he’s gonna sell. 我想他不会卖的
[10:02] Thinking is not your strong suit, George. 思考不是你的强项 乔治
[10:09] George? 乔治
[10:12] The door. 开门
[10:42] Hello? 有人吗
[10:45] Hey, did you sell these? 这是你卖的么
[10:46] Uh, yeah. 对
[10:47] Where did you get them? 你从哪弄来的
[10:48] Uh, m-my m-mother had them in that box. 我妈把它们放在那盒子里
[10:56] I don’t understand. What’s happening? 我不明白 怎么了
[11:03] This, in here? 这个吗 这里面的吗
[11:08] Geez! 天啊
[11:11] You okay there, Baryshnikov? 你还好吧 巴瑞辛尼科夫
[11:14] Yeah. 没事
[11:15] Yeah, I’m “pas de done.” 还好 我”还好”[法语]
[11:17] Okay, if it’s not too much trouble, 如果不太麻烦
[11:19] do you mind telling me, uh, what’s — what’s going on? 你们能告诉我这是怎么回事吗
[11:24] What’s your name? 你叫什么
[11:25] Uh, Scott — uh, Scott Freeman. 斯考特 斯考特·弗里曼
[11:28] You said these were your mother’s? 你说这些是你妈的吗
[11:30] Where’d she get them? 她从哪里弄到的
[11:31] I don’t know. I found them in the back. 不知道 我在后面找到的
[11:33] I got it. 我去看看
[11:35] Now, where is your mother? 你母亲现在在哪里
[11:36] Well, she’s, uh…she passed away last week. 她 她上周去世了
[11:42] I’m sorry to hear that. 节哀顺变
[11:44] Scott, listen. 听着 斯考特
[11:46] These shoes… 这双鞋子
[11:47] Just some personal stuff she collected. 不过是她收集的一些私人物品
[11:49] I’m trying to get rid of it all. 我正在想办法都给卖掉
[11:51] All? Is there more like this? 都 还有其他类似物品吗
[11:53] Sam. 萨姆
[11:55] Scott, what was in those boxes? 斯考特 那些盒子里原来有什么
[13:06] Okay, what the hell kind of FBI guys are you? 好吧 你们是哪门子联调局探员
[13:09] The kind that are trying to fix the mess you started. 为你收拾烂摊子的那种
[13:11] Now where’d your mom get these? 你妈妈在哪里弄到这些的
[13:14] I don’t know. I found them in her safe. 不知道 我在她的保险柜里找到的
[13:18] Did it ever occur to you that these things 你就从没想过这些东西
[13:19] might be locked in that safe for a reason? 被锁在保险柜里可能是有原因的
[13:21] No, I just thought it was some of the junk 没有 我以为那不过是
[13:23] that she had collected over the years. 她多年来收集的破烂
[13:25] Like, I knew she was into some weird stuff, 我知道她喜欢古怪的东西
[13:26] but I never thought that she would be, like — 但我从来不知道她会
[13:27] Yeah, well, think again, okay? 你该好好考虑的
[13:29] ‘Cause this “junk” is killing people. 因为这些”破烂”在杀人
[13:31] – What? Like, how can that be? – Look, Scott. -什么 怎么可能 -听着 斯考特
[13:34] We’re gonna need to know exactly what you sold out of that safe, 我们得知道你到底卖出了保险箱里的什么东西
[13:36] and names and addresses of who you sold it to. 以及买家的姓名和地址
[13:50] All right, what do we got? 好吧 这个人是什么情况
[13:52] She bought a tea kettle. 她买了一只茶壶
[13:54] – Tea kettle? – Yeah. -茶壶 -没错
[13:55] Hey, with enough curse mojo, you can turn a freaking pencil 如果巫术够厉害 一只铅笔也能
[13:58] into a weapon of mass destruction. 变成大规模杀伤性武器
[14:00] Good times. 流年不利啊
[14:24] Better call this in. 最好打电话报案
[14:27] Hello, yeah. 你好
[14:28] I’d like to report an accident at 23 Gorham Road. 格汉姆大街23号发生了一起事故
[14:32] My name? 我的名字
[14:35] Bruce Hornsby. 是布鲁斯·宏斯比[知名音乐人]
[14:40] All right. Who’s next on the list? 好了 下一个是谁
[14:44] We got a, uh, gramophone sold to Brenda Gluck, 购买留声机的布兰达·格拉克
[14:47] 413 River Street, 住在小河街413号
[14:48] and a vintage Gentleman’s Magazine 以及购买旧《绅士杂志》的
[14:51] sold to Peter Yankit, 27 Johnson Lane. 彼得·杨吉特 住在约翰逊巷27号
[14:53] – Really? – Yeah. -不是吧 -没错
[14:54] All right, we’d better split up. 好吧 我们分头行动吧
[14:55] Why don’t you take the gramophone? 你去解决留声机
[14:56] I’ll handle the old rag. 我着手对付旧色情杂志
[14:58] I wouldn’t really “handle” it if I were you. 如果我是你 可不会真的”着手”
[15:01] Remember those shoes? 记得那双鞋吗
[15:02] Yeah, how could I forget? 当然 怎么可能忘记
[15:05] You know, I wonder how old porn kills you. 不知旧色情杂志是怎么杀人的
[15:09] Pretty sure you don’t want to know. 你肯定不会想知道的
[15:11] – Yeah, you’re probably right. All right. Let’s do this. – Yeah. -你大概是对的 好了 出发 -好
[15:29] I’m gonna run these upstairs. Be right back. 我把这些搬上楼 马上回来
[15:43] Timmy. 蒂姆
[15:54] Timmy, come here. 蒂姆 过来
[15:59] I have a secret for you. 我要告诉你个秘密
[16:02] Psst. Timmy. 喂 蒂姆
[16:04] Come here. 过来
[16:10] Timmy. 蒂姆
[16:14] Timmy. 蒂姆
[16:20] Timmy. 蒂姆
[17:19] Where’s the gramophone? 留声机在哪里
[17:32] Hey. That’s mine. 别动 那是我的
[17:35] Kid, this would be a really good time for a lesson in gratitude. 小子 你正好借此机会知道什么叫感恩
[17:38] Lucky for you, I’m too tired. 算你走运 我累了不想揍人
[17:52] Got the porn. Just in time, too. 我找到色情杂志了 很及时
[17:54] What was he doing? 他做什么了
[17:56] Uh, like you said, you don’t want to know. 就像你说的 你不会想知道的
[17:58] Where are you at? 你进展如何
[17:59] I just got the gramophone. 我刚找到留声机
[18:01] I’m across town. I’ll head your way. 在小镇另一头 我去找你
[18:14] So my mom wasn’t just some whack job. 这么说我妈妈不是疯子
[18:17] All this stuff is real? 这些东西全是真格的
[18:20] Yep. 没错
[18:21] Well, now I-I really feel like crap. 我真是太歉疚了
[18:25] How come? 为什么
[18:26] Well I kept pushing her to sell the store. 我一直敦促她卖掉小店
[18:29] She kept saying no, and I kept pushing her, 她总是不同意 而我继续催她
[18:32] you know, telling her how much money she’d make. 跟她说能赚多少钱什么的
[18:35] You think you changed her mind? 你认为你让她改变想法了
[18:37] I don’t know. 我不知道
[18:38] You know, this real-estate lady kept coming around, 有位房地产公司的女士总来找她
[18:40] and then one day, just like that, mom says okay. 后来有一天 妈妈突然就同意了
[18:44] Then she had that accident, 然后她就出了事故
[18:46] never even got to enjoy the money. 甚至来不及享福
[18:50] How soon after? 事隔多久
[18:52] The next day. 就第二天
[18:56] How did she die? 她怎么死的
[18:57] Car crash. 车祸
[18:59] You know, I keep thinking, if I hadn’t pushed her, then… 我一直在想 如果我没有催她 那么
[19:03] Hey, a little tip. 我跟你说啊
[19:05] Feeling guilty ain’t gonna bring ’em back. 内疚也无法让死者复生
[19:08] Best you can do is live your life 你只能好好生活
[19:11] the way that you think would make her proud. 让她为你骄傲
[19:14] Or at least not embarrass the crap out of her. 至少别丢尽她的脸
[19:23] You know the drill, right? 你知道该怎么做吧
[19:25] Don’t touch anything in those boxes. 别碰箱子里的任何东西
[19:26] In fact, don’t even go near the safe. 事实上 你都不要靠近那个保险箱
[19:28] Once we get it all boxed up, 我们把那些东西都装好箱
[19:29] we’ll get a U-Haul and get everything out of here. 就叫辆货车来把它们都运走
[19:30] Believe me, I– I got it. 相信我 我懂的
[20:19] You know, Mr. Marshall, the block won’t be the same. 马修先生 这个街区会大变样的
[20:23] Most of your neighbors have already sold. 你大部分邻居都已经卖了
[20:26] Now, I’ve prepared an analysis report for you. 我为你准备了一份分析报告
[20:30] George? 乔治
[20:34] Not this one, George. Mr. Marshall’s. 不是这份 乔治 马修先生的
[20:41] Hard to find good help these days. 如今要找个好帮手真心不容易啊
[20:45] Anyway, as you can see, 好了 正如你所见
[20:48] our offer is more than generous. 我们的报价已经相当慷慨了
[20:53] Seems that way. 确实如此
[20:54] And with that generous offer, 有了这一大笔钱
[20:55] you can pretty much go wherever and do whatever you please. 你几乎可以随心所欲了
[21:00] You can get on with your life. 你可以继续好好生活了
[21:06] You know, Miss Bicklebee, I came here tonight 碧科比小姐 我今晚来这
[21:08] with every intention of selling. 本来是要卖掉那间铺子的
[21:10] But what you just said, about getting on with my life– 但你刚才说什么继续好好生活
[21:13] That store is my life. 那间铺子就是我的生活
[21:16] I can’t sell. 我不能卖
[21:22] Look, we all feel attached to our past, 我们都对过去恋恋不舍
[21:26] but it’s the future that’s the real adventure, and– 但未来才是真正的冒险
[21:28] Sorry, not sellin’. 抱歉 我不卖
[21:31] And I ain’t buyin’ that crap either, lady. 我也不买你那套 女士
[21:38] Well, if that’s your decision, what can I say? 你要是拿定了主意 我也没办法
[21:44] I wish you the best of luck with the rest of your life… 祝你余生好运
[21:48] what little there is left of it. 可惜你时日无多了
[22:11] See? 看到没
[22:12] As promised… 如预期的那样
[22:15] on the dotted line. 买到手了
[22:20] What? 怎么了
[22:24] Maybe you were a little quick on the trigger? 你是不是太急着杀人了
[22:28] First the woman at the antique shop, and now this. 先是古董店的女人 现在又是这个
[22:30] I mean, you know that Mr. Roman 你知道罗曼先生
[22:31] doesn’t like us calling attention to ourselves… 不喜欢我们太招眼
[22:41] So, what should I do with the body? 我该怎么处理尸体
[22:43] There. That’s the attitude. 没错 这态度就对了
[22:47] Okay. 好了
[22:47] Take Mr. Marshall and his stinky cigar home 把马修先生和他难闻的雪茄送回家
[22:51] and put them in bed. 把他放在床上
[22:54] Oh. And, George? 还有 乔治
[22:56] Make sure the cigar is lit. 确保雪茄点燃了
[22:58] You know, burning hot. 烧得火热
[23:10] There goes Mr. Marshall. Should’ve quit smoking. 马修先生死了 他应该戒烟的
[23:13] Can be hazardous to your health. 吸烟有害健康
[23:27] Do you know how many assistants I’ve had 你知道自我占据这副身体以来
[23:30] since taking this body, George? 换过多少助理吗 乔治
[23:33] Maybe three? 大概三个
[23:35] Five. 五个
[23:37] I leave it to your imagination what happened to the first four. 你自行想象前四个的下场吧
[23:43] Was something wrong with the brew? 咖啡煮得不好吗
[23:45] You tell me. What did I ask for? 你说呢 我要什么
[23:48] A hot cup of coffee. 一杯热咖啡
[23:51] That’s right. Got the coffee part. 没错 咖啡的部分说对了
[23:54] But did I say “hot”, 但我说”热的”
[23:56] or, I don’t know, “tepid”? 还是”温的”呢
[23:59] Four, George. Just saying. 有四个前车之鉴 乔治 随口说说罢了
[24:04] So go to that nice barista on main 去主街的咖啡师那里
[24:06] and get me a grande non-fat no-whip white mocha, 给我买一杯大杯的脱脂无奶油白摩卡
[24:09] one pump sugar-free, double-shot espresso, ‘kay? 一泵无糖糖浆 双份特浓 好吗
[24:13] Sure. 没问题
[24:14] Um, t-that’s all the way across town. 那家店在镇子的另一头
[24:16] -I won’t be back till 9:00. -Okay. See you at 8:45. -我要九点才能回来 -好 8点45见
[24:50] Hey, what’s up? 什么事
[24:51] I’m on my way. 我就到了
[24:52] Yeah, not sure we’re taking the safe out of town just yet. 我们现在还不能把保险箱带走
[24:54] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[24:56] Um, so, it turns out that mama hoarder didn’t just die 原来并不是囤积症妈妈百年之后
[24:59] and leave the store to Scott. 斯考特继承了小店
[25:02] She didn’t? 不是吗
[25:02] No, listen to this. 不是的 听我说
[25:03] The lady spends 40 years trying to keep that place, right? 她四十年来一直想留住小店
[25:06] Then one day she wakes up and sells. 然后有一天她醒来就答应卖了
[25:08] Next day, drives her car off a cliff. 第二天就开车坠崖了
[25:10] So, uh… what, you think 怎么 你觉得
[25:13] somebody cut her brakes or something? 有人割断了她的刹车吗
[25:14] No, I think the world is full of hilarious coincidences. 不 我觉得世界真是充满了搞笑的巧合
[25:17] Oh, and there’s this new company — 另外还有个新公司
[25:19] never even tasted real estate, 听都没听过 做房地产的
[25:21] just gobbled up a huge chunk of main street. 把主街上的店面都要买光了
[25:23] Now, I could be off the deep end here, 现在下结论可能有点草率
[25:25] but doesn’t that seem weird to you? 但你不觉得奇怪吗
[25:30] Sam? 萨姆
[25:31] Sam? 萨姆
[25:33] Yeah. Yeah, yeah. sounds good. Keep me posted. 对对对 听起来不错 保持联系
[25:36] Sounds good? 听起来不错
[25:37] Are you all right? 你没事吧
[25:38] You know, they said, um, sleep deprivation 有人说过 不许人睡觉
[25:40] – is an “enhanced interrogation technique”? – Yeah. -是一种”强大的审讯手段” -怎么了
[25:44] Trust me, it’s torture. 相信我 这根本就是酷刑
[25:56] Son of a bitch. 该死
[26:09] This better be good. 找我最好有好事
[26:10] Frank, hey, I don’t mean to double-dip in your crazy sauce. 弗兰克 我倒是不想让你更加凌乱
[26:13] – No offense. – None taken, fudge pop. -没别的意思 -没事 你个软蛋
[26:15] But I think I found something. 我可能有发现
[26:20] My silence is your cue, Dean. 我不说话就是等着你说 迪恩
[26:23] All right, so, there’s this new company 波特兰这边有家新公司
[26:24] that’s buying up a whole bunch of Mom and Pop’s in Portland. 正大举买下这边的小买卖
[26:26] But I hit a firewall when I tried to access its site. 但我在登陆公司网站时被防火墙挡住了
[26:29] Think you can crack it? 你应该能破解吧
[26:30] Can a dog play poker? 你觉得狗会玩扑克吗
[26:32] I don’t… 我不…
[26:33] The answer is yes. What’s the company name? 当然可以 给我公司名称
[26:36] Uh, GEOTHRIVE, Inc. 兴隆地产股份有限公司
[27:30] Wait! 慢着
[27:32] I said one pump sugar-free, not two. 我说过只要一泵无糖糖浆 不是两泵
[27:34] Extra pump’s on the house. 另一泵是免费送的
[27:37] That’s very nice, but my boss is gonna be able to tell, okay? 多谢好意 但是我老板尝得出来
[27:39] So please just make me a new one. 请你重新给我做一杯
[27:42] There’s people in line, and I’m here all alone, so… 那么多人在排队 只有我一人在忙
[27:46] Enjoy the free pump. 好好享用这泵免费糖浆吧
[27:48] How about make me a new one? 你还是给我重做一杯吧
[27:50] How about you eat me? 你吃了我得了
[27:54] Don’t tempt me. 别逼我啊
[28:01] You’are Lucky I’m late. 你走运了 我现在迟到了
[28:03] So lucky. 超级走运
[28:04] Next. 下一个
[28:05] Can I get a, uh, a-a triple red-eye, please? 我要份三倍超浓咖啡
[28:08] It’s your funeral. 你不要命了
[28:21] What are you talking about, George? 你说些什么呢 乔治
[28:23] Where’s my coffee? 我要的咖啡呢
[28:25] I am seriously, not kidding. 我是说真的 没开玩笑
[28:26] And you’re sure it’s him? 你确定那是他吗
[28:28] Of course I’m sure. 确定
[28:29] Sam Winchester is going into that antique shop we just bought. 萨姆·温彻斯特正迈进我们刚买下的古董店
[28:35] Y-you think they’re here for us? 你觉得他们是来找我们的吗
[28:37] No. Trust me. 不会 相信我
[28:38] If the Winchesters were here for us, we’d know. 如果温家兄弟是来找我们的 我们会知道的
[28:42] I am going to enjoy this. 我肯定会很享受这个的
[28:44] Enjoy? Enjoy what, George? 享受 享受什么 乔治
[28:47] Well…eating him is pretty much what I was thinking. 我想我要吃掉他吧
[28:50] What?! 什么
[28:51] – No! – No? -不行 -不行
[28:53] Come back to the office. 赶快回办公室
[28:54] Now. 马上
[28:56] We have a chain of command here, George. 我们是有管理系统的 乔治
[28:59] You see a Winchester, you don’t eat him. 你看到哪个温家兄弟了 你不能吃
[29:03] You tell me, and I eat him. 你得告诉我 我来吃
[29:06] What do you think, I’m gonna tell Dick, 你怎么想的 我还能告诉迪克
[29:07] “I think he ate him, but I didn’t see it”? “他可能吃了他 但我没看到过程”
[29:10] What, I’m supposed to vouch for you, George? 还要我给你作担保吗 乔治
[29:14] Like you’re not one dumb move away from a bibbing already? 你再干件蠢事就该自噬谢罪了
[29:17] Come on. 拜托
[29:18] But I — 但是我
[29:19] Oh, no! 别说了
[29:23] – But– – No! -但是 -闭嘴
[29:26] No, no, no, no, no, no, no, no. 不许顶嘴
[29:40] Two pumps. 这是两泵
[29:42] Really, George? 不是吧 乔治
[29:49] Frank, tell me you got something. 弗兰克 是不是有发现
[29:52] No, I’m calling with the Lakers-Celtics score. 我打电话是告诉你湖人对凯尔特的比分
[29:56] What? 什么
[29:56] ‘Course I got something. 当然是有发现
[29:59] I figured out why you hit that firewall. 我知道你为什么被防火墙拦下了
[30:05] My silence is your cue, Frank. 弗兰克 我不说话就是等着你说
[30:07] Oh, touche? 真会说话
[30:09] So, you were trying to access the GEOTHRIVE internal site, 你想要进入兴隆地产的内部网络
[30:11] and the reason why you couldn’t 之所以进不去
[30:12] ’cause if you dig down deep, 因为只要挖得够深
[30:15] it’s all Dick. 总是迪克在搞鬼
[30:17] Yeah, well, that’d be helpful 这倒是挺有用
[30:18] if you didn’t say that about everything. 问题是你什么事都往他身上扯
[30:20] Yeah, except I’m operating on hard fact now, wise-ass. 是 但我这里有真凭实据 机灵鬼
[30:23] So you’re tellin’ me that GEOTHRIVE is part of Roman, Inc.? 你是说兴隆地产是罗曼公司一部分
[30:26] It’s a conglomerate within a subsidiary within a conglomerate. 是这个联合企业中一个子公司的联合企业
[30:29] It’s all tied together, Dean. 都联系在一起了 迪恩
[30:31] Okay so what, Leviathans are Walmart-ting mom-‘n’-pops? 这算怎么回事 利维坦现在收购起小买卖了
[30:34] And bingo was his name-o. Ahh! 回答正确加十分
[30:37] So, we’ve got a big ol’ field in Wisconsin 那么威斯康星州有片荒地
[30:40] and a bunch of friggin’ shops in Portland? 波特兰又整了一堆小店
[30:42] What the hell are they up to? 这帮人要干嘛啊
[30:44] Beats me. 我不知道
[30:45] All I know is it’s corporate and smelly as the day is long. 我只知道它隶属迪克的公司而且绝对有蹊跷
[30:49] If I were you, I’d get out of dodge, pronto. 我要是你 我就立马开溜
[30:52] People are dying here, Frank. 这里在出人命 弗兰克
[30:53] Sure, every second. Check the obesity stats. 每秒钟都有人死 去查肥胖症统计数据吧
[30:56] That town ain’t nothin’ special. 那个小镇没啥特别的
[30:58] Well, we’re not done here, okay, 我们还不能离开
[31:00] and, hey, we might get some answers. 说不定能查到什么呢
[31:01] Fine. 好吧
[31:03] Call me if you don’t die. 有命活下来再打给我
[31:07] – So? – Well, that’ll work. -怎么样 -这辆就行
[31:10] Um, how’s it going? 怎么样了
[31:13] I just got off the phone with Frank. 我刚跟弗兰克通过电话
[31:15] Apparently, we have a bit of a leviathan issue in this town. 这镇上有利维坦在作怪
[31:18] – Leviathan, here? – Yeah. -这里有利维坦 -没错
[31:20] We’re lookin’ at a big, old giant nesting doll of Dick, 有一个迪克那样的老怪物
[31:23] as far as property sales go. 在地产销售界混呢
[31:30] Hey, you hearing me? 听着我说话没
[31:32] Yeah. Yeah, yeah, yeah. I’m sorry. 听着了 抱歉
[31:35] Okay, you know what? Enough with the insomnia crap. 行了 别再搞什么不睡觉了
[31:38] All right, pacino? You need to crash. 听着没 你得睡一觉了
[31:40] I’ll keep working. You find a motel and get some sleep. Okay? 我继续工作 你找个汽车旅馆睡一觉
[31:45] It doesn’t matter what I do, Dean. 我干嘛都没有 迪恩
[31:48] Lucifer will not shut up. 路西法就是不闭嘴
[31:52] Even now? 现在也是吗
[31:55] He’s singing “stairway to heaven” right now. 他正在唱《天国的阶梯》
[31:58] Good song. 好歌啊
[31:58] Not 50 times in a row. 连听五十次就吐了
[32:10] Hey, Scott. 喂 斯考特
[32:10] Please, Sam. Y-you got to help me. 求你 萨姆 你得帮帮我
[32:13] What’s happening? 出什么事了
[32:14] I looked in one of my mom’s old mirrors, 我看了一眼我妈妈的一个旧镜子
[32:15] and now I want to rip my face off! 现在我想把自己的脸扯下来
[32:17] I think it was cursed. 我好像中了诅咒
[32:19] All right, hold tight. We’re on our way. 好 淡定 我们就来
[32:21] Let me guess. 我猜猜
[32:22] He touched something he was not supposed to. 他碰了不该碰的东西
[32:23] ‘course he did. 必须的
[32:32] Was, uh… 这样
[32:33] Was that okay? 这样可以了吗
[32:36] Well, not exactly Oscar-worthy, but… 虽然够不上奥斯卡影帝的水准
[32:41] …I was convinced. 不过也令人信服
[32:44] Not that it matters, 但这不要紧了
[32:46] because you don’t have any more lines. 你再没话可说了
[32:52] Now what? 现在做什么
[32:54] Now we wait for meal service. 现在等着食物上门
[33:11] So… 这样一来
[33:13] one more body we’re gonna have to spirit away, huh? 我们又有一具尸体需要处理了
[33:17] Actually, no. 实际上 不可以
[33:18] As you so helpfully pointed out earlier, 正如你先前指出的那样
[33:20] Dick doesn’t like making the papers. 迪克不喜欢有事见报
[33:22] Well, right, so what’s the plan? 没错 那我们怎么办
[33:26] Well, we can’t have Scott here running his mouth. 总不能留下斯考特到处宣扬
[33:29] Loose lips, yada, yada, yada. 大嘴一张 什么都说出去了
[33:32] We will kill him. 我们得杀了他
[33:38] But that doesn’t mean anyone ever has to notice he’s dead. 不过别人倒不非得知道他死了
[33:44] Pack your bags, Georgie. 收拾东西 乔治
[33:48] You are turning into one Scott Freeman 你要变成斯考特·弗里曼了
[33:51] for the next, oh, 30-some-odd years. 要做上三十几年的
[33:56] Right, Scotty? 是不是 斯考特
[34:21] So much for the cursed mirror. 看来没有受诅咒的镜子了
[34:22] Sam and Dean. 萨姆和迪恩
[34:24] It is such a pleasure to make your acquaintances. 很高兴认识二位
[34:28] Now, just so you can put names to the faces 为了让你们知道
[34:31] that will be eating you, I’m Joyce, 要吃掉你们的人是谁 我是乔伊斯
[34:33] And this is my assistant, George. 这是我助理 乔治
[34:37] Oh, you’re the — 你就是
[34:38] you’re the lady from the real-estate signs. 你是地产公司广告牌上的女人
[34:39] Yes. You like my photo? 没错 喜欢我的玉照吗
[34:42] Oh, you might want to lay off the whitening strips. 你还是少用点亮白牙线吧
[34:46] Oh, Dean. 迪恩啊
[34:48] I am gonna enjoy picking you out of my teeth. 我会相当享受把你从牙缝里剔出去的感觉
[35:08] There’s a bucket of that stuff that you love throwing at us 那边有一桶你们喜欢往我们身上泼的东西
[35:10] Right there. 就那边
[35:15] Dunk me, before she sees. 趁她没看见 把我按在里面
[35:30] The sword. 剑
[35:33] The sword! 拿剑
[35:53] Thanks. 谢了
[36:05] Okay, I get that these things mean business, you know, 我知道这些东西不是闹着玩的
[36:08] But I can’t just, like, uproot my life. 但是我不能抬脚就走啊
[36:11] Sure you can. 当然可以
[36:12] It’s not as hard as you’d think. 没你想的那么难
[36:19] Look, Scott. 听着 斯考特
[36:21] These big mouths don’t like to leave loose ends. 这些大嘴怪从不留活口
[36:23] So don’t you look back till you get someplace 所以你就一直跑 别回头
[36:24] where you don’t speak the language. 直到你走到语言不通的地方
[36:26] All right. I’m going. 好 我这就走
[36:31] Hey, thank you, I guess. 我想该谢谢你们
[36:33] Don’t mention it. 别客气
[36:37] One minute. 给你一分钟
[36:39] That’s how long you have to explain to us why you helped us. 解释你为什么帮我们
[36:43] Because I am dying to know what that bitch tastes like. 因为我特别想知道那婆娘什么滋味
[36:49] Wait, let me get this straight. You want to eat your boss? 容我理理清 你想吃了你上司
[36:53] You got a better way to make her stay dead? 你还有更好的办法阻止她满血复活吗
[36:57] So, what? So now you’re on our side or something? 那么 你现在是我们这边的了还是咋的
[37:01] Yeah. 对
[37:02] No. 不是的
[37:04] But if Joyce is alive, 可乔伊斯要是不死
[37:06] then I spend the rest of my life cleaning her messes. 我余生都要收拾她的烂摊子
[37:08] Or worse, I get eaten. 或者更惨 被她吃掉
[37:11] Or bibbed. 或者自噬
[37:15] So, thanks… 所以谢谢二位
[37:17] for chopping her head off for me. 替我把她的头砍下来了
[37:19] Taking her on solo — yikes. 单独对付她可不好办
[37:21] So, really, thanks for the assist there. 真的感谢二位帮忙
[37:24] And, of course, you’re welcome… 当然了 不用谢
[37:29] for saving you… 我救了你
[37:31] before she ripped into your ass like a christmas present. 不至被她像圣诞礼物那样撕碎
[37:36] Win-win, right? 双赢 不是吗
[37:37] So 那么
[37:40] how ’bout that head? 她的头能给我吗
[37:47] Yeah, not gonna happen, Georgie. 没门 乔治
[37:50] Now… 说
[37:52] What the hell is Dick Roman building in Wisconsin? 迪克·罗曼到底在威斯康星建什么东西
[37:56] I don’t know. 我不知道
[37:57] I barely know where Wisconsin is. 我都不知道威斯康星是什么鬼地方
[37:59] I’m a west-coast representative. 我是西海岸的代表
[38:00] You gonna keep killing people 你还会再杀
[38:01] who don’t sign on the dotted line? 不肯卖房的人吗
[38:03] All right, take it easy. 好了 别紧张
[38:09] Killing people isn’t part of the agenda. 杀人不在计划之内
[38:11] Joyce just kept getting impatient. 乔伊斯就是有点不耐烦了
[38:13] You got nothing to worry about with me. 你们不用担心我的
[38:17] Don’t you get it? 你们不懂吗
[38:17] You guys are freaking out about the wrong thing. 你们紧张错了地方
[38:19] Oh, you think? 是吗
[38:20] A couple of real-estate deals? 买房卖房这点小事
[38:21] Come on. Big picture, guys. 着眼大局啊 伙计们
[38:23] Y-you think it’s just here? 你以为只有这里吗
[38:26] It’s everywhere. 我们到处买地
[38:29] And it’s a lot more ambitious than this little project. 而且比这个小计划要宏伟的多了
[38:33] My advice — keep your heads down and stay down. 我建议二位低调些 别出头
[38:38] Listen to me, you gooey son of a bitch. 听好了 你个黏糊糊的混蛋
[38:41] You’re gonna tell us what you’re building here, 告诉我们你们在这里建什么
[38:45] or I’m gonna wash your mouth out with soap. 要不我就用那个给你漱口
[38:51] Well, I was hoping we could play nice. 我还想大家有话好好说呢
[38:56] But if you must know… 如果你们非得知道
[38:59] …it’s going to be a research center. 这里要建科研中心
[39:01] Research for what? 研究啥
[39:05] Disease. 疾病
[39:07] This, gentlemen, is where we are going to cure cancer. 先生们 我们要在此地治愈癌症
[39:15] Wait. That doesn’t make any sense. 慢着 这说不通啊
[39:18] I mean, why would Dick Roman want to cure cancer? 迪克·罗曼干嘛要治愈癌症呢
[39:22] ’cause we’re only here to help. 我们就是来普度苍生的
[39:36] Monsters cure cancer. 怪物治疗癌症
[39:38] Something I never though I’d say. 真没想到我会说这话
[39:40] Always make me so nervous. 真让我不安
[39:43] Yeah, I hear you. 可不是嘛
[39:44] So what do we do now. 我们现在怎么做
[39:47] You’re gonna sleep on it. 你要睡一觉
[39:49] All the way to Frank’s. Capture? 一直睡到我们到弗兰克那里 懂吗
[39:52] I wish I could. 我倒想睡
[39:53] Did you get any sleep last night? 你昨晚睡了吗
[39:56] Yeah, yeah, a little, I-I don’t know. 睡了 一小觉吧 说不好
[39:58] Well, we’ll find you a soft-rock station. 我给你调个温和点的摇滚音乐台
[40:00] Always knocks you right out. 一听就睡
[40:45] Frank! 弗兰克
[40:48] Deveraux! 德弗罗
[40:53] What the hell is he doing in there? 他在里面干嘛呢
[40:56] Frank! 弗兰克
[40:59] Don’t shoot! We’re coming in! 别开枪 我们要进去了
[41:28] Not good. 不妙啊
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号