Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Mr. Singer. 辛格先生
[00:07] Your time’s up. 你的时辰到了
[00:11] Bobby! Bobby! 鲍比 鲍比
[00:14] Idjits. 小混球
[00:16] Bobby? Hey! 鲍比
[00:19] You really want to get stuck… 你真想困在这儿
[00:21] turn into some ghost? 变成鬼魂吗
[00:22] I know what I’m doing, Rufus. 我知道我在做什么 鲁弗斯
[00:24] You’re thinking you can help those boys. 你在想你能帮助那俩小子
[00:26] But how many sprits you meet in their right mind? 但是你遇见几个头脑正常的鬼魂
[00:29] What’s it gonna be — stay or go? 你怎么打算 是走是留
[00:33] I’m concerned that Bobby might be haunting you. 我担心鲍比也许一直跟着你们
[00:35] I’ve already tried contacting Bobby. 我已试过和鲍比联系
[00:37] Without me? 不叫上我
[00:37] If he was there, I’d have told you. 如果他在的话 我就会告诉你了
[00:41] We burned him, Dean. 我们把他火葬了 迪恩
[00:43] The blade was across the room, and then it was in my hand. 那把剑从屋子另一边飞到我手里
[00:45] My beer drank itself. 然后我的酒自己没了
[00:46] That page magically appeared on the bed. 还有 那页书奇迹般的出现在床上
[00:47] Bobby’s book fell down, 鲍比的书自己掉了下来
[00:48] and out popped the number of the guy who found cass. 找到小卡那人的号码自动掉了出来
[00:51] It’s not Bobby! 那不是鲍比
[00:52] It could be. 有可能啊
[00:52] – No, it couldn’t be! – Why not? -不 不可能 -为什么
[00:54] Because we want it to be. 因为那是我们一厢情愿
[00:56] Regular people — they see ones they lost everywhere, too. 即使普通人 也能到处看到死去的人
[00:59] Yeah, freakin’ ghosts. 没错 那叫鬼
[01:01] Or they just miss them a lot. 或者只是因为他们太想念那些人了
[01:03] If it was Bobby, he would let us know. 如果那是鲍比 他会让我们知道的
[01:13] Balls! 该死
[01:19] All right, here we go. 好了 开吃吧
[01:24] You know… 你知道吗
[01:27] even though the world is going to crap, 就算整个世界天翻地覆了
[01:29] there’s one thing that I can always count on — 有样东西总是靠得住
[01:32] these things tasting the same 这玩意儿的口味始终如一
[01:33] in every drive-through in every state in our great nation. 我们伟大的祖国每家小店都一个样
[01:48] Annie. 安妮
[01:50] Hey, Dean. 迪恩
[01:51] A nice surprise. How you been? 真是意外 你最近怎样
[01:52] Oh, I’m still kicking. So, good, I guess. 我还活着 所以算是不错吧
[01:56] Heard about Bobby. 我听说了鲍比的事
[01:59] I’m sorry. 节哀
[02:02] Yeah. Us too. 是啊 你也是
[02:05] What’s up? 怎么了
[02:05] Well, I got some of his old books. 我这儿还有他一些旧书
[02:07] I thought maybe you’d want them. 你想要吗
[02:08] Yeah. Sure. Where you at? 好啊 你在哪
[02:09] Bodega Bay. Crow’s nest inn. 玻底加湾 乌巢旅馆
[02:11] – You working? – Always. -你还在工作 -必须的
[02:12] You guys anywhere nearby? 你们离这近吗
[02:13] – Near enough. – Cool. -挺近的 -很好
[02:15] Why don’t we meet at the pier front restaurant — lunch? 在码头餐馆碰面怎样 一起吃午饭
[02:17] – 1:00? – Yeah. Bye. -一点见 -好 再见
[02:35] We shouldn’t be here. 我们不该来这
[02:37] Yeah. I know. 是啊 我知道
[02:53] Cops? 是警察吗
[03:30] You shouldn’t have come here. 你们不该来这
[04:15] Hey, get this. 看这个
[04:16] Dick Roman is funding another archaeological dig. 迪克·罗曼又要资助一个考古挖掘项目
[04:19] Guy moves more dirt than “The drudge report.” 这货比狗仔队还能挖
[04:22] Well, anything on what he’s digging for? 有没有提到他要挖什么
[04:26] Don’t you think I would have led with that? 我要看到了肯定会先说的
[04:32] Annie’s not usually this late, is she? 安妮一般不迟到 对吗
[04:35] No, never. 从来不
[04:37] She’s totally compulsive. I’ll try her cell. 她有强迫症 我给她打个电话
[04:40] You know, uh, you know she and Bobby had a thing, right? 她和鲍比有过一腿 你知道吗
[04:45] Yeah. 是啊
[04:46] Yeah, I knew that. 是的 我知道
[04:51] Really? 真的吗
[04:53] Yeah. 是啊
[04:54] Kind of a foxhole thing — very Hemingway. 烽火战地情神马的 海明威格调的
[05:02] She and I kind of went Hemingway this one time, too. 我和她也搞过一次”海明威”
[05:10] All right, well… 好吧
[05:11] That happens. 时有发生
[05:16] What, you too? 怎么 你也有过
[05:17] Look, it was a while back. 是很久前的事了
[05:18] We ended up on the same case. 我们正好在查同一个案子
[05:19] She was stressed. 她压力很大
[05:21] I-I-I… 我
[05:23] I didn’t…have a soul. 我当时没有灵魂
[05:27] That’s a lot of foxholes. 看来战地情略多啊
[05:30] She’s not answering. 她不接
[05:34] Well, here’s to ghosts that aren’t there. 敬阴魂已散的鬼魂们
[05:39] You sound kind of disappointed. 你听上去挺失望的
[05:41] Ah, it’s better this way. 这样更好
[05:42] I mean, even though I wish we could see him again 就算我很想再见他一面
[05:44] doesn’t mean that we should. 也不该如此
[05:52] Are we being stood up? 我们是被放鸽子了吗
[05:55] Yeah, let’s hope that’s all this is. 是啊 希望只是如此
[06:05] Nothing? 还是没通吗
[06:06] Straight to voicemail. 直接进了语音信箱
[06:07] Something’s not right. 有事不对劲
[06:08] What’s she doing on Bodega Bay? 她来玻底加湾干什么
[06:10] She’s working some kind of job. She didn’t really say. 好像有活儿干 她没详说
[06:13] I got to get a refill. 我得买酒了
[06:15] You know what, man? 要我说
[06:16] Why don’t you just pack it away for a while? 也许你暂时把酒瓶收起来比较好
[06:17] All it does is remind us of him, you know? 这只会让你想起他 不是吗
[06:22] Yeah, I thought about that, but, uh…not yet. 是啊 我有想过 但是 时候未到
[06:30] Let’s go check out Annie’s hotel room. 我们去安妮的酒店房间看看
[06:35] These go back years — disappearances never solved. 很久前这里发生过不少失踪悬案
[06:39] They stop a few decades back, 几十年前突然停止了
[06:41] then pick up again just recently. 而最近又再次开始了
[06:44] All teenagers. 失踪的都是青少年
[06:45] Looks like Annie found a spot a lot of them liked to poke around 安妮似乎发现一个他们失踪前
[06:48] just before they went missing. 常去的地方
[06:49] Yeah? 是吗
[06:51] Yeah. Old Van Ness house. 是啊 凡·奈斯老宅
[06:54] It’s, uh, cheery. 各种好事
[06:56] Well, the police combed the place. They always come up dry. 警察去那儿搜查过 总是空手而归
[06:59] Yeah, local law. Always on the ball. 是啊 警方的办事能力 我们都懂
[07:01] Guys… 伙计们
[07:02] So, built in 1862 by the Van Ness family… 是凡·奈斯家族在1862年修建的…
[07:05] I just made that curtain shimmy. 我刚才动了动窗帘
[07:07] Could you look in the right place at the right time? 你们就不能看看该看的地方吗
[07:09] Put up for sale a few years back. No takers. 好几年前就挂出来卖 没人接手
[07:11] Probably ’cause it creeps their queso. 可能是太毛骨悚然了吧
[07:13] Balls, this is exhausting. 妈的 累死爹了
[07:15] It’s just been sitting there, boarded up, for ages. 这么多年就一直在那儿 围着栅栏
[07:17] Oh. Get this. 你看这个
[07:19] I guess a couple months back, 好像是几个月前
[07:20] someone put it on one of those, uh, 有人把它列入了
[07:21] “most haunted houses in america” lists. “美国最恐怖鬼屋”的名单
[07:23] Let me guess — that’s when the teenagers started going missing. 我猜猜 正是开始有青少年失踪的时间
[07:26] – Yep. – Okay. -对 -很好
[07:27] Now let’s get rolling. 咱们干活吧
[07:28] I say we get rolling. 我们干活吧
[07:38] Idjits. 蠢货
[07:47] Thank you. 谢了
[07:53] Honey, I’m home. 宝贝儿 我回来了
[08:00] Geez. 天啊
[08:03] My people. 我的同类啊
[08:04] All right, let’s go. 行了 我们走
[08:11] I’m Bobby, and I’m a ghost. 我叫鲍比 我是鬼魂
[08:16] Hoping for a little ghost orientation here. 能给咱稍微介绍一下这里吗
[08:22] Je m’appelle Bobby. 我叫鲍比
[08:27] Chilly. 真”热闹”
[08:31] Annie?! 安妮
[08:36] There’s a whole lot of something going on. 这里的反应很强烈
[09:04] I know what you did last night, 我知道你昨晚做了什么
[09:06] and you know it was forbidden! 你知道我对此是严令禁止
[09:08] I don’t brook that sort of thing in my home. 我家里不允许发生这种事
[09:10] Don’t do it again, Dexter, or there will be consequences. 下不为例 德克斯特 否则别怪我不客气
[09:18] The call to me was the last one she made. 最后一通电话就是打给我的
[09:20] So where the hell is she? 她到底去哪儿了
[09:22] Bobby? 鲍比
[09:26] Annie! 安妮
[09:27] We’ve been looking for you. 我们到处找你呢
[09:29] I can’t believe you’re here. 你居然也来了
[09:30] Yeah. I’m a doornail. 是啊 我死翘翘了
[09:33] Bad news here. 坏消息就是
[09:34] If you can see me, you are, too. 如果你看得见我 你也死翘翘了
[09:51] Dead. Ghost. 死亡 鬼魂
[09:54] Me. 我
[09:55] Three words you never want to use in a sentence. 谁都不希望这三个词出现在一起
[09:59] I feel like I was drugged. 我感觉就像嗑了药
[10:01] I get it. 我明白
[10:02] I figure it was a month before I even knew I was still here. 我大概一个月后才知道我还在人间
[10:05] You’re doing well. 你算不错了
[10:06] – Terrific. – So, uh… -棒极了 -这么说
[10:09] So, you duck your reaper, too? 你也把死神甩了吗
[10:12] What? No. I never even saw one. 什么 没有 压根没看见死神
[10:14] You — 你…
[10:17] Bobby. 鲍比
[10:18] You ran away from your reaper? 你从死神手里逃脱了
[10:21] On purpose? 故意的吗
[10:23] That’s why you’re still here? 所以你还在这儿
[10:25] – You stupid, crazy old — – Hey. -你这稀里糊涂的老疯子 -嘿
[10:27] I remember a time when you liked how crazy I was. 我记得你以前挺喜欢我这样的
[10:30] Oh, shut up! 闭嘴吧
[10:32] I can’t believe you. 真不敢相信
[10:34] You know what? 知道吗
[10:35] As a regular ghost with no choice in the matter, 作为身不由己死掉的正常鬼魂
[10:37] screw you. 我鄙视你
[10:38] Hey. I got unfinished business here, Same as you. 我还有事情没做完 跟你一样
[10:41] And there’s my unfinished business right now. 这就是我没做完的事情
[10:44] Kids! 孩子们
[10:46] Hello? 听到没
[10:48] You’re dead. 你们死了
[10:50] Well, they’re not the brightest bulbs on the string. 算了 这俩人脑袋不太灵光
[10:52] I came in, they were roadkill. 我进来时 发现他们死了
[10:54] Then this big guy charges me. 然后有个大家伙朝我冲了过来
[10:58] And now I’m… 于是我就…
[11:00] Crap. 妈的
[11:02] Is there a fun aspect to this? 难道就没点乐子吗
[11:05] Not really. 没有吧
[11:07] And so far, I can’t crack the code on any of it. 而且到目前为止 我完全没搞懂规则
[11:10] I mean, I’ve seen poltergeists bench a piano as a warm-up. 我见过恶作剧鬼拿砸钢琴当热身运动
[11:14] I tried to help the boys out once 我就想帮帮俩孩子
[11:15] by knocking a book off the table 于是把桌上的书弄到了地上
[11:17] and blacked out for two weeks. 结果足足晕厥了两个星期
[11:19] So, Sam and Dean don’t even know you’re here? 这么说 萨姆和迪恩还不知道你在这儿
[11:23] Wow. That is messed up. 这真是够呛
[11:28] Hey, annie, I’m e-mailing you those news clippings 安妮 我把那些剪报发到你邮箱
[11:31] We’re redlining all over the place. 这地方到处都是红的
[11:33] Assume the worst? 做最坏打算吗
[11:35] Yeah, always do. 是啊 总是这样
[11:36] Okay. Vengeful spirit. 好吧 怨魂
[11:38] Maybe lots of them. Killing kids. 没准有一大堆呢 杀孩子
[11:39] Look around. No blood. No anything. 瞧瞧 没有血迹 什么都没有
[11:41] Certainly no bodies. 肯定没有尸体
[11:43] Well, if evil is partying here, 如果魔鬼在这儿开联欢会
[11:44] it’s got a hell of a cleanup crew. 他的清洁队可真厉害
[11:46] Wait, wait, wait. 等等
[11:47] What? 怎么
[11:50] Here’s something. 有情况
[11:52] – From earlier this week. – Okay. -是早几天打的电话 -听听
[11:54] Free me. 释放我
[11:56] Free me. 释放我
[11:57] Where’d that come from? 是哪里打来的
[12:00] You ever seen a phone number look like that? 你见过这种手机号码吗
[12:19] All right, that’s cool. 不错啊 酷毙了
[12:21] Excuse me. Hey! 不好意思 嘿
[12:23] Boss! 老大
[12:26] Dick. 混蛋
[12:27] Yeah, well… 是啊 没办法
[12:28] Ghostsosin’t the most sociable type to come down the pike. 鬼魂可不是最喜欢跟人打交道的物种
[12:33] But if he can do it… 不过既然他能做到…
[12:40] Balls. 妈的
[12:42] Graceful. 好优雅
[12:44] Novices. 新手
[12:46] You all make the Same mistakes. 你们都犯一样的错误
[12:55] Suppose you know all about it. 那么你一定很熟络了
[12:57] Well, I’ve been at it 80 years. 我都练了八十年了
[13:00] Yo, uh, fresh meat here. 我刚死不久
[13:02] Not even sure what happened. 还不知道发生什么事了呢
[13:04] Really? 是吗
[13:05] I got shot right in the melon, never felt a thing. 我头部中枪 什么都没感觉到
[13:08] You? 你呢
[13:10] I was stabbed brutally, 1932年4月17日
[13:13] right here at this bar, April 17, 1932. 我就在这个吧台被人残忍地捅死
[13:18] Who done ya? 谁干的
[13:20] I’m really very busy. 我真的很忙
[13:23] How come there’s so many dead folk in this place, anyway? 那这里怎么会有这么多死人的
[13:26] You know anything about that? 你知道吗
[13:28] I guess we’re not supposed to talk about that. 看来我们不应该谈论这事
[13:30] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉
[13:32] Uh, my friend is a little nosy, mister…? 我朋友很八卦 你叫
[13:35] Crane– Haskel Crane. 克雷恩 哈斯克·克雷恩
[13:39] Haskel… 哈斯克
[13:40] You’re right. 你说的对
[13:41] We are novices, 我们俩是新手
[13:43] so, could you do me a solid 拜托帮我个忙
[13:44] and show me how to move that chair? 教教我怎么搬动这张椅子
[13:48] It’s one stupid chair. 就是张破椅子而已
[13:51] Baby steps, gorgeous. 一步一步慢慢来 美人
[13:55] Try this first. 先试试这个
[14:12] You’re angsting at it. 你太焦虑了
[14:14] You know what getting frustrated will get you? 你知道沮丧会带给你什么吗
[14:18] Nothing. 什么都没有
[14:19] You’ve got two ways to move things. 要移动东西有两个办法
[14:20] What I did– which you obviously must– 我用的方法 显然也是你必须做到的
[14:23] is calm yourself. 就是冷静下来
[14:26] You’re saying we should move crap with the power of zen. 你是说 我们要用禅意来移动东西
[14:30] I’m telling you to let go of all that. 我的意思是 放松心情
[14:33] Calmly tell the thing what to do. 冷静地告诉那东西要做什么
[14:38] You’re getting tense. 你紧张了
[14:40] You’re not helpful. 你在帮倒忙
[14:46] What’s option 2? You said there were two ways. 选项二是什么 你说过有两种方法的
[14:48] Oh, you could use explosive anger and pure, red-hot rage, 你勃然大怒 火冒三丈的时候也行
[14:52] but that’s impossible to manufacture. 但怒气是不能伪装的
[14:55] Sorry. 不好意思
[14:56] Makes sense. 有道理
[14:57] Like poltergeists– vengeful spirits. 就像恶作剧鬼 心怀怨念之魂
[15:00] I am vengeful. 我也怨念啊
[15:01] You think I don’t have red-hot rage? 你觉得我不会暴怒吗
[15:03] I think you’re a sad excuse for one of us, 我觉得你就是鬼魂中的败类
[15:05] and I’m unsurprised that you’re failing. 对于你的失败我一点都不惊讶
[15:07] Take my help or don’t, 要不要我帮忙随便你
[15:08] But if you want to move a flea, 不过如果你还想移动一个小跳蚤
[15:10] surrender. 就乖乖听话
[15:15] For the record, I hated that swayze flick– 先声明 我讨厌那个鬼片
[15:18] romantic bullcrap. 人鬼还言情啥的烂片
[15:29] What in cold hell was that? 这到底是什么情况
[15:32] That’s you one day. 你总有一日也会变成这样
[15:34] That’s all of us. 我们都会
[15:36] We deteriorate at different rates– 我们以不同的速度退化
[15:38] some sooner, some later. 有些早一点 有些晚一点
[15:39] And eventually all… 但最终
[15:43] like that. 我们都会变成这样
[15:49] Nothing left at all. 灰飞烟灭
[15:54] Ghost Alzheimer’s. 鬼魂的老年痴呆症
[15:56] I’m liking this less. 我真是越来越讨厌做鬼了
[15:59] Well, that is every square inch of this place. 我们找遍了这地方的每个角落
[16:01] No bodies, no pieces of bodies– no Annie. 没有尸体 没有残肢 没有安妮
[16:05] A whole lot of sizzle and no steak. 雷声大雨点小啊
[16:06] Well, maybe no news is good news. 没消息也算是好消息吧
[16:09] Meaning? 什么意思
[16:10] Meaning maybe she’s just not here. 意思就是 也许她只是不在这里
[16:12] Maybe she’s still okay. 也许她没事
[16:13] Yeah, and what does your gut say? 那你的直觉怎么说
[16:17] Let’s just see if there’s anything else in her research. 我们还是去看看她的调查里还有些什么吧
[16:20] Sam! Dean! 萨姆 迪恩
[16:22] Honey, don’t you think I’ve tried that? 亲爱的 你以为我没试过吗
[16:24] I shouted myself hoarse. 我嗓子都吼哑了
[16:26] But I’m right here! 但我就在这里
[16:28] Well, now you know how all the ghosts 现在你知道那些想和我们
[16:29] who have ever tried to talk to us feel. 说话的鬼魂是什么感觉了
[16:31] You just have to wait until they find you. 你只能等着他们发现你
[16:34] But I don’t even know where I’m at. 但我都不知道我在哪
[16:36] And I’ve searched every room five times. 我把每间房都翻五遍了
[16:38] No wonder they’re walking away. 难怪他们就这样走了
[16:42] Is it me, or am I being checked out? 是我自我感觉良好 还是她真在打量我
[16:47] No, stud. I’m being checked out. 不 汉子 她是在打量我
[16:55] Can I help you? 有事吗
[16:57] I’m Victoria. 我叫维多利亚
[16:59] Annie. 我是安妮
[17:00] I saw you here the other day. 我那天看到你了
[17:02] I know the kind of work you do. 我知道你是做什么的
[17:04] Did. 曾经是做什么的
[17:05] Hey, I’m still doing it. 我还在做着呢
[17:07] I mean, other-dimensionally speaking. 虽然在另一个次元里了
[17:09] Attagirl. 真棒
[17:12] Wait. Your voice. 等等 你的声音
[17:14] You’re the one on my phone. 你是给我打电话的那个人
[17:15] When you were here, I was able to call out to you that way. 你在这里的时候 我可以那样联络你
[17:18] Ah, spectral voice transference. 鬼魂声音传递
[17:20] Right. Ghost juju. 没错 鬼魂的小把戏
[17:23] Sure. 对
[17:25] So… W-what exactly did you mean when you said, “Free me”? 你说”释放我”是什么意思
[17:29] Victoria, free you from what? 维多利亚 是什么束缚了你
[17:35] Bobby! 鲍比
[17:36] Where’d Annie get her intel? Do we know? 安妮的情报是哪来的 我们知道吗
[17:40] Stupid flask. 破酒瓶
[17:42] Bodega Bay Heritage Society. 玻底加湾遗产协会
[17:44] Boys, come on. 孩子们 拜托
[17:45] All the action’s back in the pool. 该干的活儿在房子里呢
[17:48] Let’s go! 走吧
[17:51] Damn it. 可恶
[17:53] The house dates back to the mid-19th century. 这栋宅子的历史一直追溯到十九世纪中期
[17:56] Miles Van Ness made his fortune in the gold rush, 迈尔斯·凡·奈斯淘金发了迹
[17:59] eventually settling his family in Bodega Bay. 最后在玻底加湾安了家
[18:02] Anything…unusual ever happen in the house? 这宅子里发生过什么奇怪的事吗
[18:06] Over the course of a century, 一个世纪的时间长河中
[18:08] things are going to happen in a house. 一栋宅子总会发生些事的
[18:10] “Tell it what to do”. “告诉它要做什么”
[18:11] Some locals swear it’s haunted. 部分当地人发誓那里真的有鬼
[18:14] – Move. – Every village has its idiots. -动 -每个村里都有几个二逼
[18:16] We only want the real scoop, of course. 我们只想听真正的猛料
[18:18] Balls! 该死
[18:20] Whitman Van Ness. 惠特曼·凡·奈斯
[18:21] Son and heir. 家中的男孩也是继承人
[18:22] Handsome, charming, 英俊 迷人
[18:25] dogged by tragedy all his life. 一生却是个彻头彻尾的悲剧
[18:27] He lost the family fortune, then the house. 败光了家族财产 最后连宅子也没了
[18:29] It became a bordello. 那里变成了妓院
[18:31] He lived in isolation till his death at age 40. 直到四十岁死去 他一直都孤身一人
[18:34] He’s still there. 他还在那里呢
[18:35] Who’s the, uh, the bruiser there? 那个大块头是谁
[18:38] Dexter O’Connell. A convict. 德克斯特·欧康纳德是个囚犯
[18:41] An extremely violent man. 一个极暴力的家伙
[18:43] He’s there, too. 他也在那儿
[18:44] Mr. Van Ness was socially progressive 凡·奈斯先生是个思想进步的人
[18:46] and took pity on him. 对他心生怜悯
[18:47] He worked as grounds keeper. 他是个看护员
[18:49] Dexter was convicted for murdering Whitman’s fiance 德克斯特被判在惠特曼新婚前夕
[18:52] on the eve of their wedding. 谋杀了他的未婚妻
[18:55] Another calamitous event in the poor man’s life. 是这可怜人人生中的又一起悲剧
[18:59] Well, thank you. 好 谢谢你
[19:01] The house is popular this week. 这宅子这周可真是火啊
[19:04] What do you mean? 你什么意思
[19:05] A lady came by the other day asking all sorts of questions. 前几天有个女士来问了许多问题
[19:08] – Uh, 30’s, red hair, good-looking? – Mmm. -三十多岁 红发 很漂亮 -对
[19:12] I gave her the same advice I’ll give to you. 我给你们的建议跟对她的一模一样
[19:15] Stay away from the place. 离那鬼地方远点
[19:17] It’s extremely unsafe. 那里非常的危险
[19:26] So, besides Whitman’s fiance, 除了被判谋杀惠特曼的未婚妻
[19:28] Dexter O’Connell was also convicted 德克斯特·欧康纳德还被判
[19:30] of killing a bunch of hookers who worked at the brothel. 谋杀了数个那家妓院的妓女
[19:32] He escaped before they could hang him. 他在被绞死前逃脱
[19:34] But then he returned to the house, 但后来他又回到了那栋宅子
[19:36] where he was found shot to death. 在那里被人用枪打死了
[19:40] Why would he escape 他为什么跑掉后
[19:42] and then go right back to the house where he got arrested? 又跑回去 被人抓住
[19:44] I don’t know. 我不知道
[19:45] Add that to a list of things I don’t know. 我还有好多事不知道呢
[19:47] So what’s the next move? 下一步打算怎么办
[19:49] You know, if I could, 如果我可以的话
[19:50] I’d be getting old waiting on you two to figure this out. 我愿意等到天荒地老 等你们俩搞清状况
[19:58] All right, now. 好吧好吧
[20:00] I can kill werewolves, fix a Pinto, 我杀得了狼人 修得好斑马车
[20:02] and bake cornbread. 烤得好玉米面包
[20:04] I will be damned if I can’t get zen. 我要是做不到禅真见鬼了
[20:09] We’re posting this video as a warning about… 我们把这段视频放上来是为了警告…
[20:12] Or possibly a memorial to… 也可能是纪念…
[20:14] Our friends Debbie Tellen and Dudley Scott. 我们的朋友黛比·特伦和达利·斯考特
[20:18] Last known whereabouts… 他们最后出现的地方是…
[20:19] The Van Ness house… 凡·奈斯大宅
[20:21] Since the cops haven’t done crap… 反正警察也不管这事儿…
[20:22] In what may be the final moments of their love story. 这或许是他们爱情故事终结的地方
[20:26] They’ve been together since like eighth grade. 他们俩差不多从八年级就在一起了
[20:29] Yeah. They entered this house and texted us. 没错 他俩进宅子后给我们发了短信
[20:32] We’re going in. 现在我们进去
[20:45] Sam? 萨姆
[20:46] What? 怎么了
[20:48] Tell me you wrote that. 告诉我这是你写的
[20:56] No. No, I didn’t. 不 不 不是我
[21:00] They came into the house…well… 他们走进了宅子
[21:06] Then, who’s there? 好吧 那又会是谁
[21:08] I said, who’s there?! 我说谁在这里
[21:33] Bobby? 鲍比
[21:35] They walked through… 他们穿过了…
[21:38] these halls… 这些走廊
[21:39] Seeking a grotto of love. 寻找爱的小巢
[21:41] Seriously? 你搞毛啊
[21:46] Bobby?! 鲍比
[21:49] Yes. 是我
[21:50] This whole time, we’ve been trying to talk ourselves out of it. 我们一直都在说服自己他不存在
[21:51] He’s been– What’s he doing here? 他就在…他怎么会在这儿
[21:59] – Dude. – We don’t have time for this! -老兄 -咱们没时间扯这个
[22:00] Get your asses back to that house! 赶紧滚回那栋宅子去
[22:03] We got to get back to that house, stat. 我们得回那栋宅子去 赶紧的
[22:07] What happened? 发生什么了
[22:13] Hello? 是谁
[22:19] You shouldn’t have come here! 你们不该来这里
[22:24] Dexter. 德克斯特
[22:26] I expressly forbid you! Enough! 我已经严令禁止了 够了
[22:31] Thank you. 谢谢你
[22:49] Dexter, you tried to warn them away. 德克斯特 你想把他们吓跑
[22:53] You have enough of us. 这里的鬼已经够多了
[22:55] They’re just children, Whitman. 他们还只是孩子 惠特曼
[22:58] I can’t watch this happen all over again. 我再也不能坐视不理了
[23:04] Shut up. 闭嘴
[23:40] Ah, Victoria. Grab the camera. 维多利亚 拿上摄像机
[23:43] No. I can’t. 我办不到
[23:46] We don’t meddle in Whitman’s affairs. 我们不掺合惠特曼的事
[23:49] Hold it. Let’s get real. 打住 真是的
[23:51] You sent me the S.O.S., and now I’m here. 是你向我发出了求救信号 现在我来了
[23:54] So, give me a hand. 所以 还是搭把手
[23:56] But now he can get you, too. 但是现在他也能伤害你了
[23:58] Get me how? I’m already dead. 怎么伤害我 我已经死了
[24:03] Okay, you want to help me understand 好吧 你能告诉我
[24:04] exactly what did he do to Dexter? 他到底把德克斯特怎么样了
[24:06] Punished him. 惩罚了他
[24:07] He was trying to warn them. 他想要警告这些人
[24:09] He tried to warn you, too. 他也曾试着警告你
[24:12] He drained him. 他把他吸干了
[24:14] Drained? What does that mean? 吸干 什么意思
[24:16] That’s why he’s so strong 这就是他这么强大的原因
[24:17] and why you should stay out of sight. 所以你该躲着他
[24:18] We’re merely food to him — food and perverse entertainment. 我们就是他的食物 再就是恶心的玩物
[24:24] So, when he does that, what happens? Just…poof? 那之后发生了什么 就是烟消云散了
[24:29] Forever. 永远消失
[24:33] See, I thought that Whitman was some poor guy, 明白了 我还以为惠特曼是个可怜人
[24:35] and Dexter killed his fiance. 是德克斯特杀了他的未婚妻
[24:36] No. Whitman framed him. 不是 惠特曼嫁祸给他
[24:38] Whitman killed all of us. 是惠特曼杀了所有的人
[24:41] When this house was a brothel, I worked here as a fancy lady. 这里做妓院时 我在这儿做青楼女子
[24:44] He slit my throat. 他割了我的喉咙
[24:46] -“Fancy lady”? A hooker? -Please. -“青楼女子” 你是个妓女 -积积口德
[24:49] And now, even in death, 现在即使我们已经死了
[24:50] every soul he traps here makes him stronger. 每俘获一个灵魂 他的力量又强大一分
[24:53] Okay, so, where does he keep the bodies? 既然这样 他把尸体藏在哪里
[24:56] I don’t know. 我不知道
[24:57] Victoria, you’ve been here forever. 维多利亚 你可在这里呆了很久了
[24:58] You don’t follow him around. 我不会傻到跟踪他的
[25:04] Listen, we are going to pull the plug on this bastard. 听我说 我们会干掉这个人渣的
[25:07] Now grab the damn camera. 现在去把那该死的录像机捡起来
[25:12] Oh, dear. 天呐
[25:16] It’s him! 他来了
[25:45] We combed the crap out of this place. 我们之前彻底搜过这里
[25:47] If Annie’s in there and we didn’t find her… 如果安妮真的困在里面 我们却没找到她
[25:49] It’s ’cause something didn’t want us to. 那肯定是因为有东西不想让我们找到她
[25:50] Awesome. Well, let’s walk right into that. 好极了 明知宅有鬼 偏往里面闯吧
[26:03] – All right, I’ll check upstairs. – Yeah. -我来搜楼上 -好的
[26:09] Annie?! 安妮
[26:10] – Sorry, boys. I’m leaving the pack. – Annie?! -对不起 臭小子 暂且别过 -安妮
[26:13] – It’s Dean! And Sam! – Annie?! -我是迪恩 萨姆也在 -安妮
[26:22] That’s not odd. 一点不奇怪
[26:33] Sam, get back down here! 萨姆 快下楼来
[26:37] Annie? 安妮
[26:42] Slimer? 有鬼在吗
[26:45] – What? – Check it out. -怎么了 -瞧瞧这个
[26:49] The final moments of their love story. 他们爱情故事终结的地方
[26:51] They’ve been together since like eighth grade. 他们俩差不多从八年级就在一起了
[26:53] Yeah. They entered this house and texted us. 没错 他俩进宅子后给我们发了短信
[26:56] Oh, I hate these indie films. Nothing ever happens. 我最讨厌这些独立电影 都是虚把式
[26:58] They came into the house. 他们走进了宅子
[27:01] They walked through these halls. 他们穿过了…这些走廊
[27:03] Wait, wait. Pause it. 等等 暂停一下
[27:05] Frame back a little bit. 向前倒一下
[27:06] Stop. 停
[27:09] She’s here, and not in a good way. 她的确在这里 处境还不妙
[27:12] Give them a moment. 给他们点时间反应一下
[27:13] They’ve got a little slower since I left. 我死之后他俩迟钝多了
[27:16] Annie?! 安妮
[27:17] Got to let them know that I’m here. 得想个法子让他们知道我就在这里
[27:21] You have to do it. We can’t. 你来做 我俩办不到
[27:23] – Annie? – It’s too dangerous. -安妮 -这太危险了
[27:25] These guys can help. 这两人能帮助我们
[27:27] They just need to know that we’re here. 他们需要知道我们就在这里
[27:36] Please. I’m Victoria — Victoria Dodd. 别害怕 我是维多利亚 维多利亚·陶德
[27:39] Where’d you come from? 你从哪里冒出来的
[27:40] Here. 就是这里
[27:42] I was a fancy lady. 我曾是个青楼女子
[27:45] A hooker? 妓女吗
[27:49] Uh, is Annie here? 安妮在这里吗
[27:51] Yes. 是的
[27:54] You can’t see her. 你们看不到她
[27:57] No, you’re not standing on her. 不 你没踩在她身上
[27:58] – You want to just tell them? – I will. -你就直说了吧 -我会的
[28:01] In my day, we believed in polite conversation. 我们那个时代 谈话的礼仪是很重要的
[28:05] Annie’s in terrible danger. 安妮的处境非常危险
[28:07] We all are. 我们都很危险
[28:09] – From? – Whitman van Ness. -谁在威胁你们 -惠特曼·凡·奈斯
[28:11] But he’s dead. 但他已经死了
[28:12] I thought you said they were good. 你不是说他俩很有一手吗
[28:13] Hey, I’m just processing, okay, lady? 我只是在消化这个消息 女士
[28:15] He’s dead. You’re dead. 他死了 你也已经死了
[28:16] Define “terrible danger.” 什么叫”处境危险”
[28:18] Whitman has great power over all of us in the house. 惠特曼控制着宅子里的所有人
[28:20] He killed Annie. 是他杀了安妮
[28:22] She says you can free us. 她说你们能释放我们
[28:26] Please, you must — 拜托了 你们必须
[28:38] Victoria? 维多利亚
[28:40] I’m gonna say she was telling the truth, 我想她说的是真话
[28:42] considering that she just… got ghost-killed. 因为刚刚她的鬼魂都被灭了
[28:45] So, what? Whitman van Ness? 谁干的 惠特曼·凡·奈斯吗
[28:47] Now we know whose bones to salt and burn. 至少我们知道要去谁的枯骨上撒盐 焚烧了
[28:49] Let’s go. 走吧
[29:10] Aw, hell no. 该死
[29:22] If I hadn’t stashed that flask here, 如果我没把酒瓶放在这儿
[29:24] I’d still be glued to Sam and Dean. 我就能呆在萨姆和迪恩身边了
[29:26] Real clever. 聪明反被聪明误
[29:28] – Actually was. – Son of a bitch. -真有自知之明 -混蛋
[29:30] I figured our one ace was that bastard Whitman 我以为我们的唯一优势就是惠特曼那混蛋
[29:33] couldn’t leave the house either. 也无法离开这栋宅子
[29:34] Must have pulled a number like you and the flask. 很可能就像你和酒瓶的联系一样
[29:36] Probably planted something on the boys. 说不定把什么东西放在小伙子们身上
[29:38] – Terrific. – Hey, listen, sweetie — -好极了 -听我说 亲爱的
[29:40] You could beat yourself up all day about this, 你可以一整天都自怨自艾
[29:42] or we could take advantage of the fact that Whitman’s gone, 但也可以利用惠特曼不在的良机
[29:46] do what we’re supposed to do. 干我们应该干的事情
[29:47] Let’s go figure this out. 我们去一探究竟
[29:51] Coming, Robert? 你来吗 罗伯特
[29:59] Well, we searched everywhere else. 我们把别的地方都搜过了
[30:01] I’m telling you, Whitman guards his room like Fort Knox. 我跟你说 惠特曼对这个房间严防死守
[30:16] Last time I checked, ghosts didn’t get cold. 据我所知 鬼魂可不会怕冷
[30:21] Yeah. That’s Victoria. 没错 那是维多利亚
[30:24] That is how he took her out. 这就是他杀死她的方法
[30:26] But where did he get her corpse? 但他从哪里取出了她的尸体呢
[30:29] Well, you said he dragged those two dead kids away. 你说他把那两个男孩的尸体拖走了
[30:31] Where’d he take them? 运到哪里去了
[30:32] Yeah, I don’t know. I couldn’t risk following him. 我不知道 我不敢冒险跟踪他
[30:35] What else did you say this place was, 你说过这栋宅子除了做过妓院外
[30:37] other than a whorehouse? 还用来干过什么
[30:38] It was a lot of things. 干过好多事情呢
[30:40] It was a boarding house, a school… 做过公寓 寄宿学校
[30:42] A speakeasy. 非法酒吧
[30:45] Yeah, well, thing about speakeasies — 说到非法酒吧
[30:48] Hell of a lot to hide. 肯定得藏很多东西
[31:20] Still got it. 我还是很有一手的
[31:45] Well, this pretty much tells the story, don’t it? 这差不多就能说明问题了 是吧
[31:50] You know, you and me — 你知道 我和你
[31:51] We burned our fair share of bones, 我们烧过那么多尸骨
[31:54] sent a lot of ghosts packing. 送一群鬼魂上路
[31:59] It’s a little different when you’re on the receiving end. 当自己是被烧的那个 感觉有点不同
[32:04] So, uh… 你说
[32:08] what do you think happens to ’em — 他们都去哪了呢
[32:11] Heaven, hell, or… 进天堂 下地狱
[32:15] None of the above? 还是都不是
[32:18] I don’t know. 我不知道
[32:20] Just…gone, most likely. 很可能 就这样消失了
[32:26] Yeah, that’s what I think, too. 我也是这么想的
[32:30] That’s what I want. 这也是我想要的
[32:32] I want a hunter’s funeral. 我想要一场猎人的葬礼
[32:35] Oh, come on. 别惊讶了
[32:36] It’s better than this — 那比现在可好多了
[32:38] Stuck to this house, 困在这栋宅子里
[32:40] somewhere between existing and not. 介乎于存在与不存在之间
[32:45] No, I’m… 我想
[32:48] ready for some peace. 我已经准备好安息了
[32:53] Wasn’t much of a life. 活着也没有太大意思
[32:54] It was lonely, what we do. 我们这行很孤独
[32:56] Yeah, well, the life I had is the one I picked. 但那是我自己选择的生活
[32:58] Yeah, but you had the boys. 是啊 你还有那俩孩子
[33:03] All I had was work. 而我就只有工作
[33:05] It’s gone now. 现在这也没有了
[33:06] Yeah, well, I ain’t done. 但我的还没完
[33:07] Okay, fine, but I am. 好吧 但我结束了
[33:10] You’re stronger than I am now, Bobby, 你现在比我强壮 鲍比
[33:12] So, uh, you got to do this for me. 所以 你要帮我了却这个心愿
[33:21] All right. Here we go — cemetery, edge of town. 我们要去的是 镇边上的墓地
[33:24] The Van Ness family has its own mausoleum. 凡·奈斯家族在那儿有一个陵墓
[33:26] All right, we light up the bastard and finish him off. 我们就放把火让那混蛋消失吧
[33:34] Take it easy. We’ll get there. 慢慢开 迟早能到的
[33:36] Uh, that’s not me. 那不是我
[33:55] Why’s he with us?! 怎么他会跟我们一起
[33:57] I don’t know. 我不知道
[33:58] There’s got to be something on us! 肯定有什么东西在我们身上
[34:03] Sam! 萨姆
[34:13] Did that do it? Did that get rid of him? 成功了吗 甩掉他了吗
[34:15] I don’t know. I got a bad idea 我不知道 我有不详的感觉
[34:16] we just snapped him back to his favorite house. 我们刚刚把他送回老家了
[34:18] Where Annie’s a sitting duck. 安妮还待在那儿
[34:20] We got to find those bones. Come on. 我们得马上找到骸骨 快
[34:22] Let’s build up the fire. 我们开始点火吧
[34:23] We can put some of these poor bastards to rest, at least. 至少可以让一些可怜的灵魂得以安息
[34:39] Well, let’s get to cremating. We ain’t got all day. 开始火葬吧 时间不多了
[35:12] Enjoy the view from my room? 喜欢我房间的风景吗
[35:15] Planning to thin out the population? 打算减少这里的人口吗
[35:18] Is this how you repay my hospitality?! 你就这样回报我的招待吗
[35:33] No! I will not be taken! 不 我不愿走
[36:03] How long was I out? 我昏迷了多久
[36:05] A while. 一会了
[36:07] Are you okay? 你没事吧
[36:10] Sure. 当然了
[36:13] I mean… 我是说
[36:15] I’m dead, 我死了
[36:17] I’m a ghost… 是个鬼
[36:18] But, basically, swell. 但还是蛮不错的
[36:25] Hi, boys. 你们好 孩子们
[36:30] Bobby? 鲍比
[36:32] Wait. 等等
[36:35] You can see me? 你们看的到我吗
[36:44] You’re staring, you know. 盯着人看不礼貌
[36:48] Annie’s here, too, by the way. 对了 安妮也在这儿
[36:53] Hi, Annie. H-hi, Annie. 你好 安妮
[36:55] Hi, guys. 你们好
[36:58] She says you both look uglier than she remembered. 她说你俩长残了
[37:04] Bobby, h-how’d you stay here? 鲍比 你怎么会待在这儿
[37:07] Yeah, well, uh… 这个嘛
[37:17] Suck on that, swayze. 去死吧 混蛋
[37:21] That’s why you never answered me. 怪不得你老是不理我
[37:23] I tried calling you — 我试着联系你
[37:24] The, uh, talking board, 玩碟仙
[37:26] the works — but I was always alone. 做了那么多 但一直是我一个人
[37:30] Dean always had that thing in his pocket. 而迪恩总是把那东西放在他口袋里
[37:32] That’s why the EMF only went off half the time. 所以电磁波总是时有时无
[37:34] We thought we were going crazy. 我们还以为是自己疯了
[37:36] S-so, what happened? 那究竟发生了什么
[37:39] Did you get stuck or — or what? 你是困住了 还是
[37:41] I wanted to stay. 我自己想留下
[37:45] – Bobby. – I need to help. -鲍比 -我要帮你们
[37:49] Not if it means you have to… 那也不能让你
[37:52] be this. 变成这样
[37:53] Well, life wasn’t comfy. Why should death be? 活着本就不易 死后不需安宁
[37:57] Now, come on. 来吧
[37:58] Annie and I found all the bodies. 安妮和我找到所有尸体了
[38:00] Let’s put ’em to rest. 我们来让他们安息吧
[38:02] And keep my damn flask away from the fire… 别让酒瓶子掉火里面去了
[38:05] Obviously. 你懂的
[38:12] Well, you coming? 你们来不来
[38:25] I’ll miss her. 我会想念她的
[38:28] – Me too. – Yeah. -我也是 -是啊
[38:30] Well, you didn’t know her like I did. 我跟她的交情可不一般
[38:43] Here’s to Annie. 致安妮
[38:45] She got the hunter’s funeral she wanted. 她得到了自己想要的猎人葬礼
[38:51] Kind of like the one we thought we gave you. 跟当初我们为你办的一样
[38:54] Dean. 迪恩
[38:56] What were you thinking, Bobby? 你是怎么想的 鲍比
[39:00] You could be in heaven right now, 你现在本可在天堂里
[39:01] drinking beer at Harvelle’s, not — not stuck — 在乔和埃伦的酒馆喝啤酒 而不是困在
[39:04] Stuck here with you? 跟你们困在一起吗
[39:07] We still have work to do. 我们还要活儿要干
[39:08] I just thought that was kind of important, Dean. 我只是觉得这很重要 迪恩
[39:14] It’s not right. You know that. 但这是不对的 你心里清楚
[39:17] Sorry. You’re right. 好吧 你都是对的
[39:20] What was I thinking? 我怎么想的啊
[39:36] So, what do you think we should do? 你觉得我们该怎么办
[39:40] We did what we should do. 该做的我们都做了
[39:43] Now I don’t know. 现在我不知道了
[39:48] I mean, do you think it’s possible we could — 你觉得我们还有可能
[39:51] I don’t know — make it all work somehow? 或许跟他就这么好好相处吗
[39:55] I have no idea. Maybe. 我不知道 可能吧
[39:57] I’ve never heard of it. 闻所未闻
[40:02] But you know what I do know? 但我知道的是
[40:04] It ain’t the natural order of things. 事情不该是这样的
[40:06] Everything is supposed to end. 世间万物都该有终结
[40:09] You know, he was supposed — 他应该…
[40:15] And now… 可现在
[40:18] What are the odds this ends well? 这样能有好结果吗
[40:22] What are the odds? 能有吗
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号