Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:21] – Who the hell! – Leviathan! -到底是谁 -利维坦
[00:30] Let’s be friends, you and I. 我们做朋友吧 你和我
[00:32] I’d sooner swim through hot garbage 我宁愿在垃圾堆里打滚
[00:34] than shake hands with a bottom-feeding mutation like you. 也不要和你这种下贱的怪物握手言和
[00:40] Bobby! 鲍比
[01:03] What the hell are you? 你到底是什么
[01:04] He’s a prophet of the lord. 他是上帝的先知
[01:07] – That’s the word of god? – Yes. -那就是神之语了 -没错
[01:08] What’s “Leviathan”? 利维坦是什么
[01:10] You can read it? 你能认出来
[01:13] Hello, Kevin. 你好 凯文
[01:14] The only way to kill Leviathan 杀死利维坦唯一的方法是
[01:15] is with the three bloods of the fallen — 用淋过三种堕落之血的骨头
[01:18] Fallen angel blood. 堕落天使的血
[01:19] You got to bleed an Alpha — 一个始祖的血
[01:20] And blood from the ruler of fallen humanity. 接下来是堕落人类统治者的血
[01:23] Hello, boys. 孩儿们好
[01:24] – You gonna give us the blood or not? – Happily. -你愿不愿意给我们血 -乐意
[01:26] But not quite yet. 但目前不乐意
[01:27] – Well, then when? – Last. -那要什么时候 -到最后
[01:46] It’s a good thing we got Crowley in our corner. Right? 好在咱们还能找克劳力 是吧
[01:49] Seeing as how it all comes down to him. 看来最后总是得靠他
[01:51] What could possibly go wrong? 肯定万无一失了
[01:54] – Mr. Crowley. – Hello. -克劳力先生 -你好
[02:11] – How do you take it? – Alcoholic. -你喝多少 -多倒
[02:14] Shall we get on with this, then? 有事快说 有屁快放
[02:16] Just extending the hand of hospitality. 就是想一尽地主之谊
[02:18] To a mutation like me? 招待我这样的怪物
[02:20] Tired of swimming in hot garbage, are we? 不想在垃圾堆里打滚了 是吧
[02:23] That was a little colorful, huh? 那时真有意思 是吧
[02:28] Didn’t mean to offend. 我当时没有冒犯你的意思
[02:32] Of course you did. 你就是那个意思
[02:34] So, if you’re suddenly calling, 你突然召唤我过来
[02:37] I guess you’re up to speed on the Winchesters, 我猜你已经知道温家双煞的动向了
[02:39] Which means you intercepted the prophet. 这说明你抓了那位先知
[02:43] And the prophet told you 而先知告诉你
[02:45] that my blood is the key to everything. 我的血是解决一切问题的关键
[02:54] You know what I like about you? 知道我喜欢你哪一点吗
[02:56] Lack of pretension? 不装相吗
[02:57] You’re smarter than you look. 你比看上去聪明
[02:59] Oh, well, now you’re just flirting. 你这话就是在调戏我
[03:01] Not easy…to kill me, but doable. 杀我不容易 不过可行
[03:04] Especially for you lot. 尤其是对于你们而言
[03:05] You kill angels. 你们连天使都能杀
[03:07] You can certainly wipe a demon off the board. 除掉一个恶魔自然不在话下
[03:09] And yet, here we are, 而现在我们却坐在这里
[03:12] negotiating like proper psychopaths. 像一般的疯子一样谈判
[03:14] Well, I assume you have a vial of your blood stashed somewhere, 我猜你在某处藏了一小瓶自己的血
[03:17] and in the event of your death, 一旦你死了
[03:18] it goes directly to Sam and Dean. 这瓶血就会直接送到萨姆和迪恩手上
[03:21] See? Smart assumption. 瞧 很聪明的假设
[03:23] One can’t live on looks alone. 人不能光靠漂亮脸蛋活着
[03:26] Here’s my offer. 我提一下我的条件
[03:27] All ears. 洗耳恭听
[03:28] Full immunity for you and your constituency. 我对你和你的族类予以全部赦免
[03:31] I’m talking free-range grazing for all demonkind. 我指的是对所有恶魔类都不加干涉
[03:34] I’m willing to cordon off, say, Canada. 我愿意把戒备线划到加拿大
[03:37] You and your crew can work your little deals, 你和族人可以在那儿做做生意
[03:39] have your way with the locals. 对当地人下手
[03:40] All of Canada? 整个加拿大吗
[03:41] Have it. 都归你们了
[03:43] Fair. 好
[03:44] And down here? 那这边呢
[03:45] America’s ours. 美国人归我们
[03:46] Your sales team stays out — period. 你的销售团队靠边站 就这么定了
[03:48] That’s not up for negotiation. We need America. 这个没得商量 我们需要美国人
[03:51] They’re so fat. 他们肥肉多
[03:54] And in exchange? 有什么交换条件
[03:59] The blood of one sadly unimpressive demon in New Jersey. 一位新泽西平凡恶魔的血
[04:04] All I ask is that you give it to Frick and Frack, 我只要求你把这个交给疯傻二兄弟
[04:06] tell them it’s yours, stand back, 告诉他们这是你的血 然后就收手
[04:09] and let them come to me. 让他们来找我
[04:13] I can’t deny I long to see those two digested 我不得不承认 我很想看着他们俩送命
[04:17] once and for all. 永远消失
[04:24] You have a deal. 就这么定了
[04:25] I suppose you want it in writing? 我猜你想签书面协议
[04:27] I don’t kiss on the mouth. 我可不搞什么一”吻”为定
[04:28] Your loss. 那是你的损失
[04:29] I just so happen to have a standard rider…right here. 我正好有份标准的附加条款 就带在身上
[04:38] I do so like this part. 我很喜欢谈判的这个部分
[04:40] Don’t you? 你呢
[04:54] All right. Exit’s in 3 miles. 好了 离出口还有三英里
[04:57] I still say this is a bad idea. 我还是觉得这是个馊主意
[04:58] Dean, it was your idea, 迪恩 这可是你的主意
[05:00] and it was the best one either of us had. 而且这是咱们俩想出最好的办法
[05:01] I said it as a joke. 我当时是当笑话讲的
[05:02] It was a bad joke — good idea. 虽说这笑话不好笑 但个好主意
[05:04] Yeah, only because we got no magic spell, no book — 那还不是因为咱们没有魔咒 没有魔法书
[05:07] nothing on how to find a freakin’ righteous bone. 完全不知怎么找正直凡人之骨
[05:10] We can call Castiel again. 我们可以再召唤卡西迪奥
[05:11] Dude, on my car, he showed up naked… 老兄 他光着屁股出现在我车里
[05:16] covered in bees. 还带来一群蜜蜂
[05:19] Yeah, I’m not really sorry I missed that. 还好我没看见
[05:22] …Right this time the stock is all-time high …在罗曼收购苏克农业公司后
[05:24] following Roman’s acquisition of SucroCorp. 公司股票一路高涨
[05:27] I say Roman’s a buy. 要我说 跟着罗曼有肉吃
[05:28] Got to disagree with you there. 这点我不赞同
[05:29] I’m gonna call him a “Wait and watch.” 咱们还是走着瞧吧
[05:31] Come on, Lawshe. You’re killing me. 拜托 洛夏 你想乐死我吗
[05:32] Hear me out. 听我说完
[05:33] – This is a new sector for Roman. – That’s right. -这对罗曼来说是新领域 -是啊
[05:35] He’s holed up at SucroCorp headquarters right now. 他这会儿就在苏克农业总部呢
[05:38] Just sit tight. 还是耐心等等
[05:42] Holed up at SucroCorp, huh? 他在苏克农业总部
[06:08] “Should the party of the first part 若甲方没有
[06:10] fail to inform the party of the second part of his intent” — 将自己的意图告知乙方
[06:13] Pause right there. 停
[06:15] Correct me — that should be “Party of the second part 说错了告诉我 这里该是乙方
[06:17] vis-a-vis party of the first party…” 与甲方相关的人员
[06:18] ’cause we just amended clause 314-sub-a. 我们不是刚修订过第314条的子条款a
[06:21] That’s right. 没错
[06:22] You should do this professionally. 专业点吧
[06:25] Splendid. 好的
[06:26] So, “Should the party of the second part 好吧 若乙方…
[06:31] I guess we can find a righteous bone of a freakin’ nun and crap. 咱们应该能在修道院找到正直之骨吧
[06:35] All right. Here — listen to this. 好吧 听听
[06:37] Sister Mary Benedict taught the learning-impaired 玛丽·本尼迪克特修女死于23岁
[06:40] and died at age 23. 毕生教育有学习障碍的人
[06:42] Eh, it’s a little young. 死得太早了
[06:44] Find someone who’s had time to cook. 找个活的长点的人
[06:46] Okay, well, there was, uh… here — Sister Mary Eunice. 好 还有个 有个玛丽·尤纳斯修女
[06:49] Uh, fed the poor, became Mother Superior at age 60. 给穷人赊饭 60岁当上修道院院长
[06:53] Sounds political. Power corrupts. 一听就是有手段的人 权力腐化人心
[06:56] Right. Um… 好吧
[06:59] Listen to this — 这个这个
[07:00] Sister Mary Constant, 玛丽·康斯坦斯修女
[07:02] 83 years of quiet, humble nun-like goodness. 83年里默默无闻 谦逊有礼 心地善良
[07:06] What do you think? 你觉得呢
[07:06] Wow. I want to be more righteous just reading this. 光读这个我就想做个正直的人了
[07:10] Exactly. 没错
[07:11] All right, well, I lay odds on her. 好吧 就她了
[07:14] Here we go. 这边
[07:21] Well… 好吧
[07:22] Let’s bone this nun. 把她的骨头挖出来吧
[07:26] Sorry. 抱歉
[07:31] “…in which case, the party of the second part …在这种情况下 乙方
[07:34] forfeits all rights to Canada ad infinitum.” 放弃所有权力 无限期退居加拿大
[07:42] I think we’re done here. 搞定了
[07:43] Susan! 苏珊
[07:46] Yes, sir. 什么事 先生
[07:47] Take this from Mr. Crowley, make triplicates, 把克劳力先生手上合同复印三份
[07:48] get pens and a notary. 带笔和公证人过来
[07:49] We’re ready to sign this puppy. 我们准备签了
[08:06] Is he trying to make a grand entrance or…? 他是想来个华丽丽的登场吗
[08:09] I don’t… 我也不知道
[08:11] Son of a bitch. He’s standing us up. 混蛋 他放我们鸽子
[08:13] Well, we summoned him. Doesn’t he kind of have to — 但是我们召唤他了啊 他不是得…
[08:15] If Crowley wants to screw you, he’ll screw you. 如果克劳力想要耍你 他自有办法
[08:19] Or…he can’t come ’cause something went wrong. 说不定因为他有事来不了了
[08:23] Maybe. 可能吧
[08:27] Maybe it’s good news. 说不定有好事呢
[08:42] You deal with him. I can’t anymore. 你们去搞定他 我没辙了
[08:45] You might want to be more specific. 说明白点
[08:46] I was laying low halfway across the world 我正在地球的另一半低调生活呢
[08:48] when emo boy pops up out of nowhere 那个情绪帝突然冒出来
[08:50] and zaps me right back here. 把我瞬间送回到这里
[08:52] Why? 为什么
[08:53] Come ask him. 自己去问他
[08:54] He is your boyfriend first. 他以前是你的好基友
[09:10] Hey, there. 你好啊
[09:23] So, Cass, what’s, uh, what’s the word? 小卡 什么情况
[09:27] Well, Dean, I’ve been thinking. 迪恩 我一直在思考
[09:30] Monkeys are so…clever, and they’re sensible 猴子真的很聪明 它们吃香蕉时
[09:33] in that they leave the skins on the bananas that they eat. 知道要剥皮 真明智
[09:37] Is it really necessary to test cosmetics on them? 真有必要拿它们试验化妆品吗
[09:42] I mean, how important is lipstick to you, Dean? 告诉我 迪恩 唇膏对你来说重要吗
[09:49] Not very. 不重要
[09:53] You want to come inside and, uh, tell us what’s going on? 进屋告诉我们发生了什么事 好吗
[09:57] Now, you understand 你们知道的
[09:59] I don’t participate in aggressive activity. 我不参加暴力活动
[10:08] Sister Mary Constant. 是玛丽·康斯坦斯修女
[10:10] Good choice. 选得好
[10:11] Why’d you go to Meg, Cass? 小卡 你去找梅格干嘛
[10:13] When I left, I wanted to observe the flowers — and fruit. 我走后 我想去观察花朵和果实
[10:16] Flowers come first, obviously. 当然先看花了
[10:19] But I heard nothing from them. 但没有任何他们的消息
[10:22] You heard nothing from who? 谁的消息
[10:24] The garrison. 卫戍队的人
[10:27] What happened to the garrison? 卫戍队怎么了
[10:29] Well, finally, the silence was deafening, 我终于受不了这份静默
[10:31] so I went to look… 就去一探究竟
[10:33] To the home of the prophet. 我去了先知家
[10:37] You know, Leviathan can kill angels. 利维坦可以杀死天使
[10:39] There’s a reason why father locked them in purgatory. 天父把它们关在炼狱中是有原因的
[10:43] They’re the… piranha that would eat the whole aquarium. 他们就是会吃光整个水族箱的食人鱼
[10:49] They’re gone. 他们都死了
[10:51] The entire garrison– dead. 整个卫戍队 都死了
[10:53] If there’s anyone left at all, they’re in hiding. 就算有人幸存 也躲起来了
[10:57] Um, I’m sorry. 抱歉打断
[10:58] If the angels are dead, where’s Kevin? 如果天使都死了 那凯文哪去了
[11:02] I could steal them from their cages, the monkeys. 我可以把猴子从笼子里偷出来
[11:05] But where would I put them all? 但我要把他们放在哪呢
[11:06] Hey! Focus. Is Kevin alive? 集中一点 凯文还活着吗
[11:08] I don’t want to fight. 我不想吵架
[11:10] No, I’m not — 不 我不是
[11:14] We’re worried. 我们很担心
[11:17] They took him. He’s alive. 他们带走了他 他还活着
[11:21] I felt such responsibility, but it’s in your hands now. 好沉的重担 但现在要你们来承担了
[11:23] – Wait. Hold on a freakin’ minute. – I feel much better. -等等 等一下 -我轻松多了
[11:25] Guys, what’s all that? 伙计们 那些是什么
[11:29] We called Crowley. 我们召唤了克劳力
[11:31] You what? 你们什么
[11:32] Don’t worry. He never showed. 别担心 他没出现
[11:33] What do you mean “never”– 什么叫”没”
[11:34] Do you see him anywhere? He stood us up. 你看到他了吗 他放我们鸽子了
[11:36] Well, I’m sorry about that, but I’m outie. 深表遗憾 不过我要撤了
[11:39] He could still sh– 他还是可能
[11:39] Show up at any time. 随时出现
[11:42] Hello, boys. 孩子们
[11:46] Sorry I’m late. 真抱歉我迟到了
[11:48] This is an embarrassment of riches. 真是各种尴尬啊
[11:59] Stay, won’t you? 留下来吧
[12:02] There’s really nowhere to run. 你已无处可逃
[12:05] Don’t even think of smoking out, pussycat. 想都别想化成黑烟逃跑 小猫咪
[12:07] I’ve got eyes all over the place. 我已经全面监控了这里
[12:09] Leave her be. 别动她
[12:13] Castiel. 卡西迪奥
[12:14] When last we spoke, you– well, enslaved me. 上次我们相见时 你奴役了我
[12:19] I’m confused. Why aren’t you dead? 我很困惑 你怎么还没死
[12:21] I…don’t know. 我也不知道
[12:24] Well, do you want to be? ’cause I can help with that. 你想死吗 我可以帮你哦
[12:25] All right, enough. 好了 够了
[12:26] It’s enough when I say. 我说够了才是够了
[12:28] I came here to help you. 我来这帮你们忙
[12:29] I find out you’ve been lying to me, 却发现你们一直在骗我
[12:31] harboring an angel, and not just any angel– 窝藏天使 还不是随便哪一个天使
[12:33] the one angel I most want to crush between my teeth. 是我最想剥皮拆骨的那个
[12:37] Oh, so you can crush angels now, huh? 你现在都能杀死天使了
[12:41] You bore me. You know that? 你真无趣
[12:43] You have no sense of poetry. 毫无诗性
[12:46] Now, what do you have to say for yourself? 你有什么要为自己辩解的
[12:49] Well, I’m still, uh, honing my communication strategy. 我还在磨练我的沟通技巧
[12:54] I haven’t even been back to heaven. 我都没回过天堂
[12:56] I keep thinking there are no insects up there, 我一直在想 天堂里没有昆虫
[12:58] but here we have… trillions. 但这里有数以万亿计的昆虫
[13:00] You know, they’re making honey and silk 他们能造出蜂蜜和丝绸
[13:03] and…miracles, really. 真是奇迹啊
[13:05] What are you talking about? 你在说什么
[13:06] Um, preferring insects to angels, I guess. 比起天使我更喜欢昆虫
[13:10] Here. I can offer a token, if you like. 给你 你喜欢的话 就送你一点意思意思
[13:14] It’s honey. 这是蜂蜜
[13:15] I collected it myself. 我亲自采集的
[13:22] You’re off your rocker. 你精神错乱了
[13:24] He’s off his rocker– is that it? 他精神错乱了 是吧
[13:30] Karma’s a bitch, isn’t it? 真是因果报应啊
[13:31] Look, did you come here to, uh, doggy-punch your old grudges 你是来一雪前耻的
[13:34] or to help us end Dick? 还是帮我们了结迪克的
[13:36] Pick a battle. 选一个阵营吧
[13:38] Well, I’m vexed. 我很为难啊
[13:40] I’d like to do both. 鱼和熊掌都想要呢
[13:42] But where’s the fun in clobbering a ball of wet fur? 打败这个疯子有什么意思
[13:47] Text me when sparkles here retrieves his marbles, I suppose. 等他恢复正常再给我短信吧
[13:51] Meanwhile… 与此同时
[13:53] …A prezzie. 送你们个礼物
[13:55] Really? Just boxed-up and ready to go? 真的假的 都打包好可以直接用了
[13:58] I’m a model of efficiency. 我是效率的典范
[13:59] Is that right? 是吗
[14:01] Then why were you late? 那你怎么迟到了
[14:03] Dick had me in a devil trap. 迪克把我关在恶魔陷阱里了
[14:05] He’s not an idiot. 他又不是傻子
[14:06] He knows what you two are after. 他知道你们俩想干什么
[14:08] So what did he offer you? 他给了你什么好处
[14:09] A fair deal. 一个公平交易
[14:11] In exchange for giving you the wrong blood… 让我给你们错误的血
[14:14] It’s demon, but is it mine? 是恶魔的血 但是不是我的呢
[14:20] It’s my blood. 是我的
[14:22] Real deal. 货真价实
[14:24] And why should we trust you? 我们为什么要相信你
[14:25] Good God, don’t. Never trust anyone. 好家伙 别信 不要相信任何人
[14:28] A lesson I learned from my last business partner. 这是我从上一个合作伙伴那里学到的教训
[14:31] All right. 好吧
[14:34] Give us the blood. 把血给我们
[14:35] Certainly. 没问题
[14:36] Oh, bonus. 对了 还有个赠品
[14:37] Meg, I’m gonna scoop you up, take you home, 梅格 我会把你掏空 带你回家
[14:41] and roast you till you’re jerky. 烤得你外焦里嫩的
[14:42] But not…yet. 但…时机未到
[14:45] Cass can have you for now. 暂时让小卡留着你
[14:47] Hilariously, it seems he’d be upset at losing you. 可笑的是 看来你死了他会很难过
[14:51] And the boys need Cass to get Dick. 而这俩小子还得靠小卡拿下迪克
[14:55] Don’t they, Cass? 不是吗 小卡
[14:57] Oh, I — I don’t fight anymore. 我…我不再战斗了
[14:59] Come on. 得了吧
[15:00] Given the particulars of your enemy, 考虑到你对手的特点
[15:02] sadly, you’re vital. 很不幸 你至关重要
[15:42] Son of a bitch! 见鬼
[15:44] Pure iron. Damn it. 纯铁 该死
[15:47] All right. My mistake. 好吧 怪我
[15:50] – Let’s go. – No! -该走了 -不
[15:52] You stay away from me. 你离我远点
[15:55] Will you please let me go home? 让我回家吧
[16:04] I need you. 我需要你
[16:05] No. 不
[16:08] PowerPoint presetation’s on your dest for approval, sir. 待您批阅的PPT放您桌上了 先生
[16:11] Great. 很好
[16:11] Susan, do I look like a fool? 苏珊 我看起来很傻吗
[16:14] – Not in that particular body, no. – Good. -您这身形不会的 – 很好
[16:16] Have I told you there are three rules to contract negotiation? 我和你说过谈合约的三条定律吗
[16:19] Bring breath mints, get it in writing, 保持口气清新 立下字据为证
[16:21] and have a plan for when they screw you. 做好被人出卖的后备计划
[16:23] Go to the freezer. 去冰柜一趟
[16:25] – The arm? – Yep, the arm. That a girl. -取那个手臂吗 -没错 手臂 真乖
[16:42] Sit. 坐下
[16:46] Stay. 待着
[16:53] I’m Kevin. 我是凯文
[16:56] Polly. 波利
[16:59] What are you doing here? 你来这干嘛
[17:02] Sitting. 坐着
[17:04] I guess. 我想是吧
[17:05] Are you a prophet? 你是先知吗
[17:18] So… 这么说…
[17:19] basically, I’m on my own, then. 我基本上得靠自己了
[17:23] Well, one thing’s for sure — we only get one shot. 有一点可以确定 我们只有一次机会
[17:26] This thing don’t reload. 这玩意儿可无法重装
[17:29] You think Crowley’s, uh… 你觉得克劳力会不会…
[17:30] Double-crossing us? 出卖我们
[17:31] Yeah. 对
[17:32] You’ve got to figure who he wants dead more — 你得弄明白他更想让谁死
[17:35] us or Dick. 我们还是迪克
[17:39] Depends what Dick offered. 那得看迪克给了他什么
[17:41] Here we go. 开始了
[17:47] Okay. 好的
[17:48] Um, so do we, uh… 我们要…
[17:51] Uh, there’s no magic words — nothing. 没有咒语可念 什么都没有
[17:53] You just…just go. 你就倒血就是了
[17:58] All right, then. 那好吧
[18:19] Where’s all the thunder and lightning? 怎么没有雷电交加什么的
[18:24] Maybe it worked? 也许已经起作用了呢
[18:26] Awesome. 真是给力
[18:32] So, none of this should cause you any ill effect. 这些不会令你们有任何不良反应
[18:35] I went to a little farm in Normandy for the wheat 我在诺曼底的一个小农场找到的小麦
[18:37] and the lettuce and tomato and — 还有生菜和西红柿
[18:39] and I thoroughly examined and comforted the pig 我还对猪进行了全面检验以及深切慰问
[18:41] before I…slaughtered it for the ham. 然后才宰了它做火腿
[18:45] Here. You need your strength. 给 你们需要补充能量
[18:49] Thanks, Cass. 谢谢 小卡
[18:51] Hey, Cass, why was Crowley so certain 小卡 为什么克劳力那么确定
[18:54] that you need to come with us? 你需要和我们一起来
[18:55] Crowley’s wrong. I’ll be waiting right here. 克劳力错了 我会在这儿等
[18:59] But please — accept this sandwich as a gesture of solidarity. 请你们接受三明治 这是我们团结的见证
[19:04] Morning, Sir. 早上好 先生
[19:06] Delegates are on their way. 代表们正在路上
[19:08] Perfect. 很好
[19:09] We’re gonna want everything in place before they get here. 我们得在他们到来之前让一切就绪
[19:12] Send in the security detail, would you? 你去把保安叫进来
[19:20] Hello, Mr. Roman. 你好 罗曼先生
[19:22] Nice watch. 靓表啊
[19:37] Get dressed. 换好衣服
[19:45] Why does he want you to…? 为什么他要你…
[20:31] I’m a vegan. 我吃素
[20:38] You ready, Polly? 准备好了吗 波利
[21:02] Well, I’m pleased as Punch to see you all here. 看到你们都来了我非常高兴
[21:05] Last time we were in one room, it was inside that angel. 我们上次共处一室 还是在那个天使的体内
[21:10] Now, as key players, I need you up to speed 你们作为主力成员 我要你们跟上
[21:12] on every aspect of the program, 项目各方面的进度
[21:13] not just the sudden influx 而不仅仅限于
[21:14] of happy, delicious stoners in your neighborhood. 各小区突然涌现的那些美味听话的猎物
[21:18] Oh. Eat up. 尽情吃吧
[21:20] The sushi’s made of fresh orphan. 这寿司可是新鲜孤儿做成的
[21:24] All righty. 好的
[21:26] The slaughterhouses — 屠宰场
[21:28] cutting-edge, humane, efficient. 尖端高效而又人性化
[21:30] First one goes online next month. 首厂将于下月投入使用
[21:31] What’s the crowd-control strategy? 人群控制方面有什么策略
[21:35] Glad you asked. 问得好
[21:36] We’ve laid employees at key junctures of law enforcement, 我们在911报警电话等关键执法部门
[21:38] starting with the 911 call. 插入了自己的人
[21:41] Everyone feels taken care of, everyone stays calm. 大家觉得有人照顾着他们 就不会恐慌
[21:43] We’ll up the dose just before harvest time. 收获之前 我们再加大剂量
[21:46] They won’t feel a thing. 他们什么都感觉不到的
[21:49] We’re taking a regional approach. 我们分地区进行
[21:51] Ohio — beta-testing. 在俄亥俄州进行测试
[21:53] Wisconsin — processing. 在威斯康辛州加工
[21:55] Florida — breeding program. 在佛罗里达州繁殖
[21:58] If you’ll flip to page 10, 翻到第10页
[21:59] you’ll see we’re having a ball buying fertility clinics. 你会发现我们正大肆买下生育诊所
[22:01] Real juicy stuff. 真是好东西
[22:11] Why are you out of your cage, mouse? 你怎么跑出笼子了 小耗子
[22:13] But now I want to talk to you 但现在我想和你们谈谈
[22:15] about something I’m really excited about. 一件让我激动不已的喜事
[22:22] Everyone… 各位
[22:24] Meet Polly. 这位是波利
[22:34] You got it yet? 你收到图像了吗
[22:36] Here we go. 好了
[22:37] Thank you, Charlie, wherever you are. 不管你现在身在何处 多谢 查理
[22:40] Got you, Dick. 看到你了 迪克
[22:42] Yeah, that’s, uh, the second floor, 这是二层的监控录像
[22:45] and then — 接下来是
[22:47] What’s that? 这是怎么回事
[22:48] What the hell? 怎么可能
[22:50] Is that Dick? 那个是迪克吗
[22:53] And that’s Dick. 那个也是迪克
[22:56] Son of a bitch. 狗娘养的
[22:58] So, genetic propensity for these three cancers — zapped. 这三种癌症的遗传特性就是 发作迅速
[23:02] She’s too stoned to care. 她现在浑浑噩噩 什么都不在乎
[23:04] Polly, take off your dress. 波利 脱掉你的裙子
[23:09] She’s a slip of a thing, isn’t she? 她看起来挺瘦的 不是吗
[23:11] And she eats like a linebacker. 但吃的却像橄榄球中后卫一样多
[23:13] Bottom line — we’re not making art. 总之 我们可不做艺术品
[23:16] We want to engineer the perfect beast. 我们想要设计出完美的野兽
[23:18] We want meat, and these zippy little hummingbirds 我们要吃肉 而这些瘦小的人
[23:20] have to be bred out fast. 要尽快被淘汰掉
[23:24] Additive 3.0. 添加剂3.0
[23:28] Keep in mind, the stuff we’re shipping — 请注意 我们运输的东西
[23:30] a little diluted, longer-acting. 会稀释一点 药效会慢些
[23:59] Additive 3.0 这就是添加剂3.0
[24:00] Targets only the characteristics we want to breed out. 只作用于我们想要消灭的特定人群之上
[24:04] 清除种类: 体重低 身高矮 患血友病 高智商
[24:05] It’ll be added in nondairy creamer and multivitamins. 将加在不含奶的咖啡伴侣和复合维生素中
[24:08] First shipment heads to Los Angeles tomorrow. 第一批货物明天就运往洛杉矶
[24:10] So watch those dysentery reports. 注意看关于痢疾的报道
[24:12] And stop by the lab before you go, 走之前 请去实验室参观一下
[24:15] ’cause those creamer cups are just adorable. 因为那些装咖啡伴侣的杯子可爱极了
[24:17] Cycle through again. 重新播放一遍
[24:35] That’s the maid from the motel. 那是汽车旅馆的女仆
[24:39] What motel? 什么汽车旅馆
[24:41] Oh, no. 哦 不
[24:43] Oh, Bobby, what are you doing? 鲍比 你想要做什么
[24:45] Wait. Are you saying that Bobby — 等会 你是说鲍比
[24:46] Look, just, uh, wait here. 你等在这里
[24:48] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[24:49] You got the weapon, and — and eyes on Dick, plural. 你有武器 盯着这一堆迪克吧
[24:51] I’ll take care of Bobby. 我去搞定鲍比
[24:53] Sam! Hey! 萨姆
[24:54] Shut up. 闭嘴吧
[25:21] Bobby? 鲍比
[25:22] I know you’re in there. 我知道你附身在她身上
[25:23] Listen to me. There are cameras everywhere. 听我说 这里到处都是监控录像
[25:25] There’s one right there. 那边就有一个
[25:26] Stop, okay? You’re gonna get her killed. 停手吧 你会害死她的
[25:33] Bobby! Damn it! 鲍比 见鬼了
[25:35] How are you gonna kill Dick, huh? You can’t! 你怎么能杀死迪克呢 你做不到的
[25:38] Good enough for me. 对我来说这就足够了
[25:41] No! I’m not letting you go. 不 我不会让你走的
[25:43] – Get out of here, Sam. – No. -你走开 萨姆 -不
[25:54] Bobby, stop. 鲍比 停手
[25:56] Stop. 住手
[26:03] No! 不
[26:16] Okay, thanks. 好的 多谢
[26:18] She’s fine. Checking out of the hospital tonight. 她很好 今晚就能出院
[26:21] Well, that’s positive. 这可是好消息
[26:22] Tell me again why you turned tail for some maid. 再说一遍你干嘛为个女仆掉头跑掉了
[26:25] You were right there. 你都到那里了啊
[26:27] Shut up, Meg. 闭嘴 梅格
[26:28] Because Dick made more Dicks. 因为迪克制造了更多迪克
[26:32] He must’ve kept a chunk of the original Dick Roman somewhere. 他一定藏了一块原始的迪克·罗曼的躯体
[26:36] They’d all have to touch it. 让其他大嘴怪去摸了变身
[26:37] Hey, shifty, what’s your problem? 机灵鬼 你怎么了
[26:41] We need a cat. 我们该养只猫
[26:43] Doesn’t this place feel one species short? 你们不觉得这地方少了种生物吗
[26:47] You got anything to say on the topic of Dicks? 就迪克问题而言 你有何见解吗
[26:50] Crowley was pretty sure that you could help. 克劳力很肯定你能帮忙
[26:52] I can’t help. 我帮不上你们
[26:54] You understand? I can’t. 明白吗 帮不了的
[26:55] I destroyed…everything, 我把一切都毁了
[26:57] And I will destroy everything again. 我只会再坏事
[27:01] Can we please just leave it at that? 我们别说了行吗
[27:05] No. 不
[27:06] – No, we can’t. – Dean… -不行 -迪恩
[27:07] We can’t leave it. 不能就这样完了
[27:09] You let these friggin’ things in. 是你把这些怪物放进来
[27:12] So you don’t get to make a sandwich. 你不能做三明治
[27:13] You don’t get a damned cat. 你不能养猫
[27:15] Nobody cares that you’re broken, Cass. 没人在乎你是不是疯了 小卡
[27:17] Clean up your mess! 你得收拾自己的烂摊子
[27:23] You know… 我说
[27:27] We should play twister. 我们该玩扭扭乐
[27:34] Nice. 好极了
[27:36] You scared off the empire’s only hope. 你把我们唯一的希望吓跑了
[27:39] Meaning? 什么意思
[27:40] It occur to you every one of those things was in Cass? 你们没想过那些东西都在小卡肚子里待过吗
[27:44] He knows them. 他熟悉他们
[27:45] He can see past the meat suits. 他能看清他们的真实面目
[27:49] So, he’ll be able to spot the real…fake Dick Roman. 所以说他能认出哪个是真的假迪克·罗曼
[27:53] Gold star, sugarpants. 真该赏你朵小红花
[27:55] Too bad he’s froot loops. You might’ve had a chance. 要不是他疯了 你可能还有机会
[28:05] There’s no real point in looking for a tell. 看不出破绽的
[28:06] They all downloaded Dick’s brain. 他们都下载了迪克的思想
[28:08] They’ve all got the same tells. 他们做什么都一样
[28:09] All right, then maybe the question is, 好吧 那我们就想想
[28:11] what would the real Dick be doing? 真正的迪克会做什么
[28:14] Is that the best you can do? 你们就这点本事了吗
[28:16] Idjits. 白痴
[28:17] Bobby. We didn’t know if you — 鲍比 我们不知道你是不是…
[28:19] Well, you should’ve. 你们该想到
[28:21] You got the flask. 瓶子还在你们这儿呢
[28:23] Dumb. 俩傻缺
[28:25] You should’ve burned it right off. 你们当时就该立刻给烧了
[28:29] Bobby — 鲍比
[28:29] I’m still jonesing to go back… 我还是特别想回去
[28:32] grab some poor bastard, 随便抓个可怜人来
[28:35] kamikaze ’em going after Dick. 附在他身上去找迪克
[28:39] It’s bad. 情况很糟
[28:40] America is for go-getters. 美国是进取人士的天堂
[28:43] Folks who get off their butts and make it happen. 亲力亲为 就能创造奇迹
[28:50] Let’s be real. 我们面对现实吧
[28:52] I damn near killed you. 我差点杀了你
[28:54] And that woman. 还有那个女士
[28:55] It wasn’t your fault, Bobby — not really. 那不怪你 鲍比 真不能怪你
[28:57] Right. 是啊
[28:58] That’s just what ghosts turn into. 鬼魂就这样
[29:02] I really bet the farm I could outsmart that. 我还真以为自己不会那么愚蠢
[29:07] So, what’s it feel like? 那是什么感觉
[29:09] What? Going vengeful? 什么 心怀怨念吗
[29:14] It’s an itch you can’t scratch out. 就像怎么挠都觉得痒
[29:21] Look… 听我说
[29:23] I’m done. 我完了
[29:26] Go get Dick. 去抓迪克吧
[29:28] But don’t do it ’cause you think it’ll scratch the itch. 但是别为了一己私仇
[29:31] Do it ’cause it’s the job. 把这当做你们份内的事
[29:39] And when it’s your time… 等你们的时候到了
[29:42] Go. 别留恋人世
[30:04] Here’s to… 敬
[30:05] running into you guys on the other side. 跟你们在另一边相见
[30:10] Only… 不过
[30:12] Not too soon. 别来的太早了
[30:14] All right? 好吗
[31:49] Cass, I need a wingman. 小卡 我需要人帮助
[31:51] – Dean… – You don’t want to jump into the jaws of death, -迪恩 -你不想去寻死
[31:53] That’s…fine. 我理解
[31:57] How about we run a little errand? 能去办点小事行吗
[32:10] Thanks for the lift. 谢谢你送我
[32:11] My pleasure. 不客气
[32:13] Dean… 迪恩
[32:14] Cass, we’ve been over it. 小卡 我们说过了
[32:16] I get it — you can’t help. 我懂 你帮不上忙
[32:19] If we attack Dick and fail, 如果我们去攻击迪克却失手
[32:21] then you and Sam die heroically, correct? 你和萨姆就光荣牺牲 对吗
[32:25] I don’t know. I guess. 或许吧
[32:26] And at best, I die trying to fix my own stupid mistake. 最好的结果 我为了弥补我愚蠢的过失而死
[32:29] Or…I don’t die — I’m brought back again. 或者 我不死 又再次活过来
[32:33] I see now. It’s a punishment resurrection. 我现在懂了 复活就是惩罚
[32:35] It’s worse every time. 一次比一次糟
[32:38] I’m sorry. Uh, we’re talking about god crap, right? 抱歉 你说的是上帝吗
[32:40] I’m not good luck, Dean. 我就是个灾星 迪恩
[32:44] Yeah, but you know what? 好吧 你知道吗
[32:44] Bottom of the ninth, 如果到了最后
[32:45] and you’re the only guy left on the bench… 我就只剩你了
[32:47] Sorry, but I’d rather have you, cursed or not. 那抱歉 你是不是灾星我都要你
[32:52] And anyway, nut up, all right? 再说 少唧歪了
[32:53] We’re all cursed. 我们都是灾星
[32:54] I seem like good luck to you? 你看我像招财猫吗
[32:59] What? 怎么了
[33:01] Well, I don’t want to make you uncomfortable, 我不想让你不舒服
[33:04] but I detect a note of forgiveness. 但我听你有原谅我的意思
[33:08] Yeah, well, I’m probably gonna die tomorrow, so… 反正我明天可能会死掉 何不呢
[33:13] Well, I’ll go with you. 我跟你一起去
[33:16] And I’ll do my best. 我会尽力而为
[33:20] Thanks. 谢谢
[33:22] So… 那么
[33:23] Can I ask the plan? 能问问计划是什么吗
[33:27] Well, according to Crowley, dick knows we’re coming, 听克劳力的意思 迪克知道我们要来
[33:30] so we’re gonna announce ourselves — big. 那我们就高调入场
[35:03] Later, ho nuggets. 回见了 二货
[35:37] The king of hell will see you now. 地狱之王要见你
[35:43] Kevin. Hey, buddy. 凯文 伙计
[35:44] We got to hustle, okay? 我能得快点走
[35:46] Wait. We can’t leave yet. 等等 我们还不能走
[35:48] Uh, yeah, we can. It’s okay. We got to go. 没啥不能的 没事的 我们得走了
[35:49] You don’t understand. Dick’s got creamer in his lab. 你不懂 迪克的实验室里有咖啡伴侣
[35:51] – He’s gonna kill all the skinny people. – Wait. What? Slow down. -他要杀掉所有的瘦子 -啥 慢点说
[35:54] We have to blow up the lab, Sam. 我们得去炸实验室 萨姆
[35:56] Please. 求你了
[35:59] Yeah, fine. Let’s go. 好吧 我们走
[36:00] You know, I think this might end up 要知道 我觉得这会成为
[36:01] the slickest little genocide in history. 史上最丝滑可口的种族灭绝
[36:05] Thank you, sir. 谢谢 先生
[36:05] Just sayin’. 说说而已
[36:06] I smell “promotion.” 看来该给你升职了
[36:21] Little abrupt… but okay. 真唐突 不过无所谓了
[36:24] Castiel. 卡西迪奥
[36:26] Good to see you again. 很高兴又见面了
[36:28] Thanks for the ride into paradise. 谢谢你载我们去天堂
[36:33] And good on you! 你也不赖啊
[36:34] Pulling that together — A-plus. 居然都找齐了 优加
[36:37] Oh, you don’t think this’ll work, do you? 你觉得这东西不好使 对吗
[36:41] You trust that demon? 你信那个恶魔
[36:42] You sure I’m even me, Dean? 你确定我是我吗 迪恩
[36:44] No. 不
[36:45] But he is. 但他确定
[36:48] See, here’s the thing when dealing with Crowley — 跟克劳力打交道就要注意这点
[36:50] he will always find a way to bone you. 他总是能找机会占你便宜
[36:54] This meeting’s over. 我要走了
[37:14] Did you really think you could trump me? 你真以为你能战胜我吗
[37:17] Honestly? 说实话
[37:20] No. 不
[37:27] Figured we’d have to catch you off guard. 我就想我得趁你不备
[38:04] Sam, we should go. 萨姆 我们得走了
[38:07] What the hell? 搞毛啊
[38:08] More chompers any second, Sam. 随时都会有更多的大嘴怪来 萨姆
[38:10] Not to worry. 别担心
[38:13] I have a small army of demons outside. 我有一小支恶魔军队在外面候着
[38:17] Cut off the head, and the body will flounder, after all. 毕竟斩其首 躯体挣扎凌乱
[38:21] Think if you’d had just one king since before the first sunrise. 想想要是自古以来你就这么一个王
[38:25] You’d be in a kerfuffle, too. 你现在肯定也很凌乱
[38:28] Which is exactly what you wanted. 这就是你想要的
[38:29] So did you. 你也是
[38:32] Without a master plan, the Levis are just another monster. 没有个大点的计划 利维坦不过是怪物乙罢了
[38:35] Hard to stomp, sure, but you love a challenge. 虽然不好干掉 但你就喜欢有挑战性的
[38:38] Your job is to keep them from organizing. 你的职责是让他们群龙无首
[38:41] Where’s Dean? 迪恩呢
[38:44] That bone… has a bit of a kick. 那个骨头 有个小副作用
[38:47] God weapons often do. 上帝的武器常这样
[38:49] They should put a warning on the box. 真该在盒子上标出警告
[38:50] Where are they, Crowley?! 他们去哪了 克劳力
[38:51] Can’t help you, Sam. 帮不了你 萨姆
[38:57] Sorry, Sam. Prophet’s mine. 抱歉了 先知我带走了
[39:03] You got what you wanted — 你得到了你想要的
[39:05] Dick’s dead, saved the world. 迪克死了 又拯救了世界
[39:07] So I want one little prophet. 所以我要把先知带走
[39:10] Sorry, moose. 抱歉了
[39:11] Wish I could help. 可惜帮不了你
[39:13] You certainly got a lot on your plate right now. 你现在还真是有一堆麻烦
[39:16] It looks like you are well and truly… 看来你这次真的是
[39:19] on your own. 得独自面对了
[39:46] Wake up. 醒醒
[39:54] Good. 很好
[39:55] We need to get out of here. 我能得出去
[39:58] Where are we? 我们在哪
[40:00] You don’t know? 你不知道吗
[40:02] Last I remember, we ganked Dick. 我只记得我们宰了迪克
[40:04] And where would he go in death? 他死后会去哪呢
[40:09] Wait. Are you telling me…? 等等 你不是说
[40:09] Every soul here is a monster. 这里的每个灵魂都是怪兽
[40:12] This is where they come to prey upon each other for all eternity. 他们来这儿永远地折磨彼此
[40:16] We’re in purgatory? 我们在炼狱
[40:19] How do we get out? 我们怎么出去
[40:20] I’m afraid we’re much more likely to be ripped to shreds. 恐怕我们要被人碎成碎片了
[40:28] Cass, I think we’d better — 小卡 我想我们还是
[40:32] Cass? 小卡
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号