Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] I don’t hunt anymore. 我不做猎人了
[00:05] – You quit? – Yeah. -你退出了 -是的
[00:06] What could possibly make you stop just like that? 是什么让你就那么退出了
[00:10] Was there a girl? 是因为女孩吗
[00:11] Yeah. There was. 没错 是有过
[00:13] And then there wasn’t. 后来又没了
[00:14] You need to know, I didn’t just drop out. 你得知道 我不是突然就退出了
[00:17] I found something. 我找到了一些东西
[00:18] – Yeah, what was her name? – Amelia. -是 她叫什么 -艾米利亚
[00:20] Professor Morrison, your government needs you, sir. 莫瑞森教授 你的政府需要你 先生
[00:23] My god, where’d you find this guy? 天啊 你在哪儿找到的这家伙
[00:24] Supposed to be a top expert in his field. 他可是这领域最权威的专业人士
[00:26] – Wait, there’s another tablet? – Yes. -还有一块碑 -对
[00:27] So another word of God. 就是说还有神之语
[00:29] How many words of God are there? 到底有多少神之语啊
[00:30] I just became a prophet, like, a year ago. 我一年前才成为先知的
[00:32] – Well, did this tablet have a name? – “Demons.” -这块碑有名字吗 -“恶魔”
[00:34] What about demons? 恶魔怎么了
[00:35] As far as I could tell… 从我读到的来看
[00:38] Everything. 差不多是关于恶魔的一切
[00:42] Kevin! 凯文
[00:43] You’ve got to be kidding me! 开什么玩笑
[00:44] What’s it say? 上面说什么
[00:45] Since we lost the tablet, 既然我们没了石碑
[00:46] Kevin figures we don’t need him. 凯文觉得我们不需要他了
[00:46] Yeah, but Crowley still does. 没错 但是克劳力有石碑
[00:48] What’s that kid thinking?! 那孩子想什么呢
[00:49] He was our responsibility. 保护他是我们的责任
[00:51] – Let’s find him. – Okay. -那我们去找他 -好
[02:08] Congratulations. You’re fast. 祝贺你 跑得真快啊
[02:12] I do a lot of cardio. 我常做有氧运动[我吃了不少心]
[02:33] Wow. Guy goes to purgatory for a year, all hell breaks loose. 在炼狱待了一年 什么妖怪都跑出来了
[02:35] Check this out. 你听听这个
[02:36] A jogger in Minneapolis gets his heart ripped out. 明尼阿波里斯一个慢跑者的心被人掏走
[02:40] I’m guessing literally? 不是在打比方吧
[02:41] Only way that interests me. 要不我也不会感兴趣
[02:42] And then, there’s another article from six months ago. 没完呢 六个月前还有一篇报道
[02:45] Same thing happens, also in Minneapolis. 同样的事情 也是在明尼阿波里斯
[02:47] What does that tell us? 这说明什么呢
[02:48] Stay out of Minneapolis. 千万别去明尼阿波里斯
[02:51] Two hearts ganked, same city, six months apart. 同一个城市中两个人被掏心 间隔六个月
[02:54] I mean, that’s got to be a ritual, man. 这肯定是种什么仪式 老弟
[02:56] Or at least some sort of 至少也该是个
[02:57] a heart-sucking, possessed, satanic, crack-whore bat. 被附身的 爱吃心脏的疯子蝙蝠怪
[03:01] A what? 什么东西
[03:02] It’s a case. 这是我们的活儿
[03:03] Look, I say we hang out the shingle again and ride. 咱们动身去瞧瞧吧
[03:06] We’re on a case, Dean. 我们手头有事做 迪恩
[03:07] Kevin and the demon tablet need to be found, 咱们得先找到凯文和石碑
[03:08] so heart guy takes a number. 掏心怪物再说吧
[03:11] Uh, we just spent a week chasing our asses 我们为了找凯文
[03:13] trying to lock Kevin down, okay? 已经瞎转悠一周了
[03:14] And look at us. We’re — 看看我们 我们.,.
[03:18] Where the hell are we? 我们这是在哪儿
[03:20] Farmers’ market. 农贸市场
[03:22] Organic. 有机食品
[03:25] What? I had a year off. 怎么了 我休假一年
[03:26] I took the time to enjoy the good things. 尽情享受美好生活来着
[03:28] While avoiding doing what we actually do. 将我们的职责抛在脑后
[03:30] Wow, Dean, does it make you feel that much better every time you say it? 迪恩 你每次说这话真就那么爽吗
[03:33] All right, man, look, I get it. 行了 老弟 我懂
[03:34] You took a year off to do yoga and play the lute, 你这一年做做瑜伽 弹弹琴
[03:37] whatever, but I’m back. 随便你 但现在我回来了
[03:39] Okay, we’re back, 行吗 我们回来了
[03:40] which means that we walk and kill monsters at the same time. 所以我们得行走江湖 斩妖除魔
[03:42] We’ll find Kevin. 我们会找到凯文的
[03:44] But in the meantime, do we ignore stuff like this? 但在此期间我们能不管这种事吗
[03:46] Or are innocent people supposed to die 还是说让无辜的人死去吧
[03:47] so that you can shop for produce? 你就买你的农产品
[03:56] Here’s what’s odd about this thing — 这案子怪就怪在
[03:57] The guy wasn’t chopped or cut into, no incision. 死者身上并没有砍伤或刀伤 没有切口
[04:00] But his heart was ripped out of him like a peach pit. 但他的心脏像颗桃核一样被揪了出来
[04:03] Was he robbed? 遭抢劫了吗
[04:04] Phone, watch, money all still on him. 手机 手表和钱都还留在身上
[04:06] What about enemies? 有任何敌人吗
[04:07] He was in town for a conference. No local connections. 他是来镇里开会的 在当地没有熟人
[04:09] You guys had another one of these about six months ago. 你们在六个月前发现一起相同案件
[04:11] Yeah, and we hit a brick wall. 是 调查毫无结果
[04:14] We had nothing to go on, really. 实在是查不下去
[04:16] Thought maybe we got lucky here. 本来还以为有发现
[04:19] A park surveillance camera picked up something. 公园摄像头拍到了一些东西
[04:25] That chubby guy the last person to see the vic alive? 那胖子是最后一个见到活着的死者的人
[04:28] Other than the killer. 再就是凶手了
[04:29] Name’s Paul Hayes. 他叫保罗·海耶斯
[04:30] We pulled him in for questioning. 我们叫他来问过话
[04:31] So what makes you think he’s clean? 你们为什么排除了他的嫌疑
[04:33] Well, so far, no reason not to. 到目前为止没法证实与他有关
[04:34] I mean, he said he briefly saw the victim, 我是说 他承认曾见过死者一面
[04:36] he ran out ahead, that was it. 超过了他 仅此而已
[04:38] What, you mean he didn’t fall to his knees 你是说他没有跪下来
[04:39] and confess to gutting the guy? 坦白自己把那家伙掏心了
[04:40] No. I mean we did a thorough check on the guy, 不是 我们对他做了详细的背景调查
[04:43] not so much as a parking ticket came up. 连张违章停车的罚单都没有
[04:45] I mean, look at him. 你们自己看看他
[04:47] I mean, sure, he can run a little bit, but Thor he ain’t. 我是说 他是挺能跑 可他又不是雷神
[04:50] You think he’s gonna grab Freddy Fitness here 你说他能抓住健壮的弗雷迪
[04:52] and throw him down and rip out his heart? 把他放倒 然后把心挖出来吗
[04:54] I don’t think so. 我可不觉得
[04:55] Forgive me if I didn’t take him out back and shoot him. 抱歉我没有把他拉出去枪毙
[05:02] Okay, uh so… 好吧 那…
[05:05] …any idea where we can find this guy? 我们该去哪儿找这家伙
[05:17] Sorry. 抱歉
[05:18] I kind of try to stick to a nutrition and workout schedule. 我正努力坚持我的营养和锻炼计划
[05:23] Do you want a hit? 要试试吗
[05:24] I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[05:28] So, Paul, you passed a runner who was later killed. 保罗 你超过了一名慢跑者 他随后被杀
[05:32] Did you speak with him at all? 你跟他说过话吗
[05:33] Yeah, I went over this with the cops. 我跟警察说过这事儿了
[05:35] I-I didn’t know him. 我不认识他
[05:37] I had never spoken to him. 也没跟他说过话
[05:39] I ran past him. I never saw him again. The end. 我超过了他 之后再没见过他 就这样
[05:45] Oh. It’s disgusting. 真恶心
[05:48] It tastes like crap, but it keeps you young. 屎一样难喝 可是能让你年轻
[05:51] Thanks, uh — uh… too much fiber. 谢了 纤维太多
[05:53] No such thing. 没有的事
[05:54] Thank you. 多谢
[05:56] See? 看见了吧
[05:57] Now, Paul, we couldn’t help but notice 保罗 我们注意到
[05:59] that the jogger you outraced was a good deal younger than you. 被你超越的慢跑者比你年轻很多
[06:03] Yeah, and less, uh… 没错 而且更…
[06:04] Uh, full-figured? You should’ve seen me before. 更苗条 你该看看从前的我
[06:08] Yeah, hugging a desk all day and watching TV all night, 终日伏案 整晚看电视
[06:10] eating fried everything was killing me. 吃各种油炸食品 真是要命
[06:13] I had a health scare about a year ago. 一年前我的健康出了大问题
[06:16] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[06:17] No, it changed my life. 不必 它改变了我的生活
[06:19] I mean, I started taking care of myself. 我开始照顾自己
[06:20] Now your body’s a temple, huh? 现在你的身体成了神殿
[06:21] Where I worship every day. 我每天供奉礼拜
[06:31] All right, so…what’s the word? 怎么样
[06:34] What did you find poking around at Paul’s? 你在保罗家有什么发现
[06:36] Ah, just the usual — condoms, hair gel. 都是平常东西 避孕套 发胶
[06:38] No hex bags, nothing satanic, nothing spooky. 没巫毒袋 没撒旦崇拜标志 没什么鬼东西
[06:42] So, he didn’t seem like a guy who would be voted most likely to disembowel? 所以说 他不像是个开膛手喽
[06:46] No, they never do. 开膛手不是看出来的
[06:49] Wait a minute. Here’s another one. 等等 还有一起
[06:51] What, murder? 什么 谋杀吗
[06:52] And a do-it-yourself heart bypass. 自助式心脏搭桥术
[06:54] Two days after this one. 这件案子的两天后
[06:55] What part of Minneapolis? 明尼阿波利斯什么地方
[06:57] The Iowa part. Ames. 爱荷华州 艾姆斯
[07:01] Well, Paul was here being questioned. 保罗当时正在这边接受质询
[07:03] There’s no way that could have been him. 不可能是他
[07:04] This guy was a cop. 这家伙之前是警察
[07:06] This is exactly what happened six months ago. 跟六个月前发生的事一样
[07:09] Minneapolis, then Ames. 明尼阿波利斯 然后是艾姆斯
[07:12] Guess you missed that one. 看来你当时没留意
[07:14] I’m just saying. 只是说说
[07:17] Arthur Swenson. Real top-shelf officer. 亚瑟·斯温森 高级警官
[07:20] 20 years on the force. 从警二十年
[07:22] He’d ordered a pizza, which the vic delivered. 他订了一张披萨 被害人去送货
[07:25] And then? 然后呢
[07:26] The vic didn’t make his next drop-off. 被害人的下一份订单没有送到
[07:29] His body was found on the walk in front of swenson’s. 在斯温森家门前的走道上发现了他的尸体
[07:31] And he wasn’t wearing a heart? 他的心也没了
[07:33] No. Heartless. 对 没有心脏
[07:35] And, uh, what about Swenson? 斯温森呢
[07:37] Crumpled on the front stoop. 蜷缩在前门台阶上
[07:39] Covered in blood, crying like a baby. 浑身都是血 泣不成声
[07:43] Ironically, he had been in court all week, testifying. 讽刺的是 他之前一周都在法庭上作证
[07:49] Excuse me. 抱歉
[07:52] Go ahead. 请讲
[07:53] So that couldn’t have been him in Minneapolis. 那明尼阿波利斯的凶案就不是他做的
[07:55] I hate when this happens. 我讨厌这种事
[07:58] So, this Arthur guy, what does — 这个叫亚瑟的家伙
[08:01] What does he have to say? 他对此怎么说
[08:03] It’s not real helpful. 没什么有用的
[08:14] So, you getting his statement? 他说了吗
[08:17] Uh, yeah, k-kind of. 算是吧
[08:20] Probably not. 或许不是
[08:23] It’s too bad I dropped out of lunatic 101. 真后悔当初没好好听精神病讲座
[08:28] Whatever it is, it sounds like he’s repeating it. 不管是什么 他好像是在重复
[08:34] Look at his eyes. 看他的眼睛
[08:39] Hey, Arthur… 亚瑟
[08:42] Did you do this alone? 是你一个人做的吗
[08:47] Arthur, did some invisible voice tell you you had to kill? 亚瑟 是不是有看不到的声音叫你去杀人
[08:51] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy! [非英语]
[08:55] Oh, now you’ve pissed him off. 你把他惹毛了
[08:57] Hey, Art. Can I call you Art? 喂 亚特 我能叫你亚特吗
[09:00] Listen, I’m gonna sprinkle your arm with holy water, 听着 我要在你手臂上倒圣水
[09:04] and it’s gonna steam and burn if you’re possessed by a demon. 如果你被恶魔附体 手臂会烧得冒烟
[09:12] He’s a mushroom. 他就是一蘑菇
[09:18] Okay, not possessed. 成了 没被附身
[09:19] Arthur, you want to tell us why you did this? 亚瑟 要不要告诉我你为什么这么做
[09:22] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy. [非英语]
[09:22] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy. [非英语]
[09:23] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy. [非英语]
[09:26] Okay. 好吧
[10:31] So, what do you think? 你怎么看
[10:32] Personally, I prefer the Keith Richards version. 我更欣赏基思·理查兹的版本[滚石乐队成员]
[10:34] Can you actually understand any of the words? 你能听懂他说的词吗
[10:36] If they are words. 还未必是词呢
[10:38] Sounds like babble to me. 我听就是胡言乱语
[10:41] Wait a second. 等一等
[10:42] What? 什么
[10:44] I bought a translation app. 我买了个翻译应用
[10:47] You bought an app. 你买了个应用
[10:49] Yeah. 对
[10:51] Here, play it. 来 播放
[11:02] And babble wins. “Language unknown.” 胡言乱语赢了 “未知语言”
[11:14] Agent Sambora. 桑伯拉探员
[11:17] What? 什么
[11:23] So, Dr. Kashi, what are we looking at here, 卡诗医生 他是什么情况
[11:25] Some kind of psychotic break? 精神崩溃吗
[11:27] Oh, definitely. He was very thorough. 的确 下手非常狠
[11:29] Severed the optic nerve. 切断了视神经
[11:30] He was determined to remove the eye. 他决意要剜出这只眼睛
[11:32] And he used, uh, what to cut with? 他用什么剜的
[11:34] He doesn’t look strong enough, 他看起来不怎么强壮
[11:35] but he broke off part of the bed frame and used it as a knife. 可是他掰下一块床沿当作刀用
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:40] Wow. They should put warning labels on those beds. 那床可真该贴上警告标志
[11:43] Like I said — determined. 我说了 是蓄意自残
[11:45] I noticed that he had two different-colored eyes. 我注意到他两只眼睛颜色不同
[11:47] Yes. Apparently, he was in an accident 是的 他遭遇过一次事故
[11:49] where much of one eye was shattered. 一只眼球严重受损
[11:51] His vision was saved with a transplant. 靠眼球移植才修复了视力
[11:53] When was this? 什么时候的事
[11:56] A year ago, almost to the date. 一年之前 差不多这个时候
[11:59] And, interestingly, 而且有趣的是
[12:00] it’s the transplanted eye he chose to cut out. 他剜出来的正是移植的那颗眼球
[12:03] Really? 真的吗
[12:07] Hey, let me ask you something, doc. 医生 请问一件事
[12:08] Is it possible to trace the donor of a transplanted organ? 有没有可能查到器官捐献者是谁
[12:11] Difficult. 很难
[12:12] But possible? 也就是说有可能
[12:28] Arthur Swenson had an eye transplant a year ago, right? 亚瑟·斯温森一年前做了眼球移植 对吗
[12:31] Yeah. 对
[12:31] Well, I remembered that Paul Hayes was talking about 我记得保罗·海耶斯提到过
[12:33] a health scare he had a year ago 一年前他得了一场大病
[12:35] that changed his life, 从而改变了他的生活
[12:36] so I pulled up his medical records from Minneapolis. 所以我就调出了他在明尼阿波利斯的病例
[12:43] You want me on board, I’m on board. 你说好好干 我就照做了
[12:44] Anyways, you want to guess who else, 你猜除了亚瑟·斯温森
[12:46] other than Arthur Swenson, had a transplant in the last year? 还有谁在去年接受了移植手术
[12:49] Paul Hayes? 保罗·海耶斯
[12:50] I gave it away, didn’t I? 被你发现了
[12:51] Okay, so we’ve got two suspects 那我们现在有两个疑犯
[12:53] in two identical murders in two different cities 在两个城市犯下了相同的罪
[12:55] that both had organ transplants a year ago. 并且他们都在去年接受了器官移植
[12:57] Yeah. Also… 是的 还有
[12:59] I love when there’s an “Also.” 你这话我喜欢
[13:00] I got to thinking about all that stuff arthur Swenson was talking about. 我想了一下亚瑟·斯温森念叨的话
[13:04] Maybe your translation app called it “Language unknown” 或许你的翻译应用说它是未知语言
[13:07] because it’s a dead language, 是因为这语言已经消失
[13:09] like ancient Greek or Manx. 像是古希腊语或马恩岛语
[13:11] Manx? 马恩岛
[13:13] So I e-mailed an audio file of Arthur’s mumbling 所以我把他说话的音频发电邮
[13:16] to Dr. Morrison. 给了莫里森博士
[13:17] Who? 谁
[13:18] Dr. Morrison, the anthropology professor 莫里森博士 那个人类学教授
[13:19] who helped us out with the Amazons. 亚马逊娘子军那次帮过我们
[13:23] Yes, okay. Okay. 我想起来了
[13:24] Well, let’s get our asses on the road. 好吧 我们上路吧
[13:26] Headed to…? 去哪儿
[13:27] Well, if we are in a repeat of a cycle from six months ago, 如果这些案子是始于六个月前的连环事件
[13:29] then, after the murders in Minneapolis and in Ames, 在明尼阿波利斯和埃姆斯的凶案之后
[13:32] the next heart attack was in Boulder, Colorado. 第三起”袭心”事件发生在科罗拉多的博尔德
[14:01] Randa? 兰达
[14:04] Chick, right? 你是奇克
[14:09] Loved your performance tonight. 你今晚的表演可真棒
[14:12] Must take, uh, must take years of training. 台下要花不少功夫吧
[14:17] Actually, uh… 事实上
[14:20] I’m kind of a natural. 我算是有天赋
[14:30] You know, I don’t normally do this kind of thing. 我通常不干这种事
[14:34] Um, there’s just — 只是
[14:38] just something about you. 你很特别
[15:09] All right, case is coming together. 没错 事情越来越明朗了
[15:10] Things are coming together, man. 一切都走上正轨了 伙计
[15:12] You and me. It is all good. 我们一起办事 真棒
[15:19] – Hey. – What? -跟你说话呢 -干什么
[15:22] What are you thinking about, organic tomatoes? 你在想什么 有机番茄吗
[15:24] I’m not thinking about anything. 我什么都没想
[15:28] I don’t know about you, 我不知道你怎么样
[15:29] but this last year has given me a new perspective. 但去年这一年我算是大彻大悟了
[15:32] I hear you. Believe me. 我懂 相信我
[15:33] I know where I’m at my best, 我知道我的最佳状态
[15:35] and that is right here, 就是像现在这样
[15:36] driving down crazy street next to you. 跟你一起驾车踏上危险的旅程
[15:40] Makes sense. 说的对
[15:41] Yes, it does. 当然
[15:44] Or… maybe you don’t need me. 或许你根本不需要我
[15:47] I mean, maybe you’re at your best 或许你的最佳状态
[15:49] hacking and slicing your way through all the world’s crap alone, 就是一个人披荆斩棘消灭所有怪物的时候
[15:52] not having to explain yourself to anybody. 还不用跟别人多费口舌
[15:57] Yeah, that makes sense, 这也没错
[15:58] seeing as I have so many other brothers 因为我还有好多其他的弟弟
[16:00] I can talk to about this stuff. 能跟我谈心呢
[16:01] Look, I’m not saying I’m bailing on you. 我不是想抛下你
[16:03] I’m just saying make room for the possibility 我是说 至少给彼此留点
[16:05] that we want different things. 有不同追求的余地
[16:06] I mean, I want my time to count for something. 我需要时间做些重要的事
[16:08] So, what we do doesn’t count? 我们做的不重要吗
[16:15] Yeah? 你好
[16:17] Hey, Dr. Kashi. 你好 卡诗医生
[16:20] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[16:22] Uh, could you run one more name for me? 你可以再帮我查一个名字吗
[16:25] Yeah — Hayes, Paul. 保罗·海耶斯
[16:28] Uh-huh. And the donor? 捐献者是谁
[16:30] Seriously? 真的吗
[16:33] How many others? 还有多少人
[16:35] Did anybody from Boulder, Colorado, 有没有科罗拉多州博尔德的人
[16:37] receive any of those organs? 接受了某个器官
[16:40] Okay, thank you. 好的 谢谢
[16:43] Well, this is gonna singe your axons. 我保证这事会让你觉得很刺激
[16:46] She says that both Paul Hayes’ kidney 她告诉我保罗·海耶斯的肾
[16:48] and Arthur Swenson’s new eye came from — 和亚瑟·斯温森的眼睛都来自同一个人
[16:52] You ready for this? — 你准备好了吗
[16:53] Brick Holmes. 布里克·霍姆斯
[16:56] You don’t mean the Brick Holmes. 你说的不会是那个布里克·霍姆斯吧
[16:58] I do. 就是他
[16:58] – The all-pro quarterback? – Indeed. -那个全明星四分卫吗 -没错
[17:00] Yeah, the guy played at the top of his game 那家伙在橄榄球界
[17:01] for like a million years, didn’t he? 称霸快上千年了吧
[17:03] – Yeah, he — he bought it in a car crash last year. – Yeah. -没错 但去年他出车祸了 -是的
[17:06] Nose-dived off a bridge or something. 冲下了一座桥什么的
[17:08] He must’ve signed a donor card. 他肯定签署了捐赠协议
[17:11] Did the doctor say how many organs he donated? 医生告诉你他捐了多少器官吗
[17:13] Including our two suspects? Eight. 包括那两个嫌犯 共八个
[17:15] – Eight? – Eight. -这么多 -对
[17:16] Okay, um, and one of them’s in Boulder, am I right? 其中一个就在博尔德 对吗
[17:19] You would be wrong. That’s the bad news. 坏消息是你说错了
[17:20] Good news is, Brick lived just outside of Boulder. 好消息是布里克就住在博尔德郊区
[17:24] Well, Brick’s dead. 但是他死了
[17:25] Yeah, but he’s all we got, 没错 可是他是唯一的线索
[17:27] so we are going to Boulder. 所以我们得去博尔德
[17:34] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy. [咒语]
[17:41] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy. [咒语]
[17:47] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy. [咒语]
[17:54] K’uhul ajaw, cacao, shi-jiiy. [咒语]
[18:38] I just want to say 我想说
[18:39] how sorry we are for your loss, Mrs. Holmes. 对您儿子的事我们深表遗憾 霍姆斯女士
[18:41] Thank you. 谢谢
[18:42] You know, Brick Holmes was my idol back in high school. 布里克·霍姆斯可是我高中的偶像
[18:44] Amazing career. 太了不起了
[18:46] 18 pro seasons, 18年的职业生涯
[18:47] 7 division championships, 4 super bowls — 7次分区冠军 4次夺得超级碗
[18:49] never slowed down a day. 每时每刻都处在巅峰
[18:51] Brick lived for competition and athletic perfection. 布里克就是为比赛和运动而生的
[18:56] I don’t think it occurred to his fans that he was human, 我想他的粉丝不会想到 他也只是凡人
[18:59] like the rest of us. 跟我们一样
[19:00] Do you know your son was an organ donor? 您知道他是个器官捐赠者吗
[19:04] Does that make this a matter for the FBI? 这跟联调局有什么关系吗
[19:07] Like we explained earlier, 我们刚说过了
[19:08] we’re mostly here to dot some I’s on a different matter. 我们其实是为调查另一件事而来
[19:12] There was a public-awareness thing a few years ago. 几年前曾经有一次公众倡议活动
[19:15] A lot of star athletes signed on. 不少明星运动员都签了字
[19:17] I’m sure Brick didn’t think twice about it, 布里克当时肯定没多想
[19:19] since he never thought he was going to die. 因为他从没想过自己会死
[19:22] A lot of jocks are like that, I guess. 不少运动员都是这种心态吧
[19:25] You know, I-I can’t help wonder 我禁不住要想
[19:26] what happened that night on that bridge. 那晚桥上到底发生了什么
[19:29] There was light traffic, 车流不多
[19:30] no alcohol involved, no skid marks. 不是醉驾 也没有刹车痕
[19:32] Big-time athlete, reflexes like a cat, 一流的运动员 身手敏捷
[19:34] how is it that he just drives off the side of a bridge? 他怎么就冲下了大桥
[19:37] When things happen that aren’t supposed to happen, 那些意想不到的事情发生的时候
[19:41] they’re called accidents, I believe. 才被称为意外吧
[19:44] So, everybody knows about Brick’s football career, obviously, 不用说 大家都熟知布里克的职业生涯
[19:47] but no one knows much about his personal life. 他的私生活却无人知晓
[19:49] Was he ever married? 他结过婚吗
[19:51] Just to the game. He gave it everything he had. 他心里只有橄榄球 为此他付出了全部
[19:54] It’s a difficult life. 这样的生活可不容易
[19:56] Did you notice any changes in Brick before he died — 布里克死前您留意到有什么变化吗
[19:59] You know, anyone, anything new in his life? 他生活中出现了什么新的人或事物吗
[20:02] No, no. I don’t think so. 我想没有
[20:03] So, no new interests? 也没有新的喜好
[20:05] Fly fishing, stamp collecting, the occult? 飞蝇钓鱼 集邮 超自然什么的
[20:09] The occult? 超自然
[20:10] As a “For instance.” 举个例子而已
[20:12] No. 没有
[20:13] Everything was just as it had been. 全是老样子
[20:16] I’m sorry, but I’m afraid my time is up. 不好意思 我恐怕得告辞了
[20:20] The university is naming a new athletic building after Brick. 大学要以布里克的名字命名一幢新体育馆
[20:23] I can’t be late. 我不能迟到
[20:24] Of course. Just one more question. 当然了 最后一个问题
[20:26] There is always one more question in life, isn’t there? 问题总是问不完的 对吗
[20:30] That’s what I find. 依我的经验是如此
[20:37] Oh, she didn’t want to say much, did she? 她不愿多说 对吗
[20:40] – Son of a bitch. – What? -见鬼 -怎么了
[20:41] There it is. It happened. 来了 又出事了
[20:42] Come on, don’t tell me someone had their heart ripped out here in Boulder. 别告诉我博尔德又有人被掏心了
[20:45] All right, then I won’t tell you. 行 那我就不说了
[20:56] What are you doing here, Randa? 你在这儿干什么 兰达
[20:58] You know I like to stay close to the mother ship. 你知道我喜欢待在家附近
[21:04] I saw a car out front, so I came in the back. 我看见门前有辆车 就从后门进来了
[21:08] Cops? 是警察
[21:10] I suppose Brick’s death continues to fascinate. 或许世人仍然沉迷于布里克的死吧
[21:15] So we’re clear… 丑话说在前头
[21:19] You’re still being very careful about what you say? 你说话还很谨慎吗
[21:21] I’m old, Randa, not an idiot. 我老了 兰达 但不傻
[21:24] I’m just trying to protect Brick. 我只想保护布里克
[21:26] And so am I. 我也是
[21:27] Brick’s heart beats inside here now. 布里克的心脏在这里跳动着
[21:31] Brick gave me new life. I can feel him. 布里克给了我新生命 我能感觉到他
[21:34] It’s why I moved to Boulder… 所以我才搬来博尔德
[21:36] to be near here. 靠近这里
[21:39] And I’ll watch out for you like Brick did. 我会像布里克一样照顾你
[21:41] I don’t need your concern. 我不需要你的关心
[21:43] We need each other, and Brick needs us. 我们唇齿相依 而布里克需要我们
[21:48] You keep our little secret safe, 你保住我们的小秘密
[21:51] and the three of us will be just fine. 我们三个人就会相安无事
[21:57] All right, Professor Morrison, that does it. 好吧 莫瑞森教授 帮大忙了
[22:00] The FBI thanks you. 联调局向您致敬
[22:03] Yes, I am totally looking into adding you as a technical advisor. 对 我一定会想办法请您当技术顾问
[22:09] Yeah, i-it comes with a medical plan. 没错 有医保
[22:11] All right, goodbye. 好的 再见
[22:13] He come through? 他打来了
[22:15] Yeah, he did. 是的
[22:16] All right, so, here’s what crazy Arthur Swenson 是这么回事 疯子亚瑟·斯温森
[22:19] was babbling over and over. 喋喋不休说的话
[22:22] Um, first, it is a dead language — 首先 的确是消失的语言
[22:25] Ancient Mayan. 古玛雅语
[22:26] Doesn’t get much deader than that. 那真是消失得无迹可寻
[22:28] So, what Arthur was saying was “The divine God Cacao is born.” 亚瑟说的是”圣主卡卡奥已降生”
[22:33] Cacao? 卡卡奥
[22:35] Cacao. Yeah, the Mayan God of maize — 对 卡卡奥 玛雅的玉米之神
[22:37] Corn, the big crop. 玉米 玉米棒子
[22:38] See, Cacao was the most powerful God 卡卡奥是最强大的神
[22:40] because maize was the most important thing to the Mayas. 因为玉米对玛雅人来说是最重要的
[22:43] Well, that and torturing and killing everyone in sight. 当然除此之外还有迫害与杀戮
[22:45] So, this is what we’re looking for, 也就是说 我们找的
[22:47] is a thousand-year-old culture’s God of corn? 是个有几千年文明的玉米之神
[22:51] Uh, I guess. 我想是的
[22:52] Well, whatever it is, we better cap it quick, 无论如何 我们最好尽快除掉它
[22:54] or somebody in Phoenix is next up to get their heart yanked. 不然下一个就轮到凤凰城有人被掏心了
[22:56] Someone in Phoenix got a piece of Brick? 凤凰城也有人接受了布里克的捐赠
[22:58] Yeah, I got a name. Just e-mailed the cops. 对 我查到了名字 刚发邮件给警察
[23:00] Just heard back from them. 他们有答复了
[23:02] They haven’t seen the guy in days. 这人已失踪多日
[23:03] Uh, oh, got another e-mail here, too. 又收到了一封邮件
[23:06] This one is for you. 这封是给你的
[23:08] From a university. 一所大学发来的
[23:09] Answering questions about admissions. 答复有关录取的一些问题
[23:13] Just something I’m looking into. An option. 我只是想了解情况 看看我的选择
[23:15] You’re seriously talking about hanging it up? 你真打算退出了
[23:18] I’m not talking about anything, Dean. 我没说要退出 迪恩
[23:20] I’m just looking at options. 我只是在考虑其他的选择
[23:23] So, what, should we just go to Phoenix 我们怎么办 去凤凰城
[23:25] and chase our tails until this guy shows his face? 到处转悠 等这家伙自己露面
[23:27] No. Uh, Brick Holmes is the way into this. 不用 布里克·霍姆斯是事情的关键
[23:30] Eleanor Holmes was doing her damndest not to tell us a thing. 埃莉诺·霍姆斯是死也不会开口的
[23:33] Nice job on changing the subject, though. 不过 话题转的很巧妙
[23:42] All right, naming ceremony’s over at 10:00. 命名仪式十点结束
[23:44] We got to get in and out. 我们得速战速决
[23:45] – Master bedroom. – Yeah. -去主卧 -好
[23:51] Closets. 衣柜
[24:01] Brick’s closet. 布里克的衣柜
[24:03] Looks like the stuff hasn’t been touched in a year. 看来一年没人动过了
[24:06] Man, what this stuff would go for on e-Bay 好家伙 把这些东西拿去易趣网卖多好
[24:14] Hey, Sammy, would it totally crush you 萨姆 你要是知道
[24:16] to know that your boy Brick wasn’t a natural blond? 布里克不是天生金发会不会崩溃啊
[24:21] Dean, this is really weird. 迪恩 有件事很诡异
[24:23] What do you got? 你发现什么了
[24:24] I don’t know. Is this Eleanor’s closet? 我不知道 这是埃莉诺的衣柜吗
[24:27] Why would his mother’s closet be in here? Are you sure? 他母亲的衣柜怎么会在这里 你确定吗
[24:33] Check this out. 你看
[24:37] This is what she was wearing today when we talked to her. 我们今天跟她谈话的时候她穿的就是这件
[24:40] Maybe she moved into Brick’s room after he died. 说不定是布里克死后她搬进来住了
[24:47] Or… 或者
[24:55] Thanks, Dean. 谢了 迪恩
[24:55] Now that image is permanently etched into my retinas. 那画面现在永久地刻在我眼睛上了
[25:18] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[25:32] I knew he’d have something like this in his house. 我就知道他家里会有这样的地方
[25:35] This is a lot of hardware. 好东西不少啊
[25:38] Okay, the football trophies I get, 好吧 有橄榄球奖杯我能理解
[25:40] but there’s a lot of other stuff here — 但这些其他的东西呢
[25:41] I mean, baseball, boxing, race-car driving. 棒球 拳击 赛车
[25:46] He was a fan. 他是个粉丝
[25:48] Any kind of athlete — he respected them. 他尊敬所有的运动员
[25:49] I mean, look at all the old stuff he’s got — 你看他这里所有的旧物
[25:51] A cricket mallet, golf clubs, 板球棒 高尔夫球棒
[25:53] a Kendo sword, archery equipment. 剑道剑 射箭器材
[26:05] Hey, look at this. 看这个
[26:12] They’re all the same. 都一样
[26:13] “Dearest Betsy…” Blah blah blah. “亲爱的贝琪”
[26:15] Who’s Betsy? 贝琪是谁
[26:17] I don’t know. Girlfriend? 我不知道 女朋友
[26:18] Eleanor didn’t mention a Betsy. 埃莉诺没有提到贝琪
[26:23] This one looks old. 这封看起来很旧
[26:24] Uh, “Dearest Betsy, third day of training camp. “亲爱的贝琪 集训第三天
[26:27] “Roadwork improving. Working on my left jab. 长跑练习有进步 在练习左刺拳
[26:30] They say this kid Sugar Ray is gonna be tough.” 他们说舒格·雷那孩子会很厉害”
[26:33] Sugar Ray? 舒格·雷
[26:34] As in Robinson? 姓罗宾逊的那个
[26:36] Didn’t he box in, like, the ’40s? 他打比赛不是在四十年代吗
[26:37] Is it signed the same? 签名都一样吗
[26:38] Yeah. “Love, me.” 是的 “爱你 我”
[26:41] Here. “Dearest Betsy, on the road again. 这封 “亲爱的贝琪 又上路了
[26:44] “So hard to be away from you, honey. 亲爱的 不在你身边的日子真难熬
[26:46] Will give the Red Sox hell and get back to you.” 打败红袜队就会回到你身边”
[26:48] “Dearest Betsy…” “亲爱的贝琪”
[26:49] “Dearest Betsy, “亲爱的贝琪
[26:49] Le Mans will be a bitch this year with all the rain…” 勒芒今年太不随人愿了 一直在下雨”
[26:51] “…the Phillies are tough, but we’re looking to be tougher…” “费城人队很厉害 但是我们会更厉害”
[26:53] “…them Dodgers will wish they never left Brooklyn…” “让道奇队觉得他们不该离开布鲁克林”
[26:54] “…looking for my best gal friday night at the garden…” “期待周五在花园最棒的高尔夫之夜”
[26:56] “…our o-line hung tough. “我们的澳线打得艰难
[26:57] I had all day back there…” 我在那儿花了一整天”
[26:58] “…Alain Prost is a monster in the straightaway…” “阿兰·普罗斯特在直线赛道上就是个怪物”
[27:00] – “Dearest Betsy…” – “Dearest Betsy…” -“亲爱的贝琪” -“亲爱的贝琪”
[27:02] “Love, me.” “爱你 我”
[27:04] Wait, this one looks recent. 等下 这封看起来是近期的
[27:06] “Dearest Betsy… “亲爱的贝琪
[27:08] So tired of it all.” 我真厌倦了这一切”
[27:17] Hey. 听着
[27:18] I pulled up the names on those trophies. Check it out. 我查了那些奖杯上的名字 过来看看
[27:24] All right, Brick Holmes — football player. 好了 布里克·霍姆斯 橄榄球运动员
[27:26] Charlie Karnes — race-car driver. 查理·卡内斯 赛车手
[27:28] Davey Samuelson — baseball player. 戴维·萨缪尔森 棒球运动员
[27:30] Kelly Duran — boxer. 凯利·杜兰 拳击手
[27:31] – Four different guys, right? – Okay. -四个不同的人 对吧 -对
[27:33] Check this out. 看这个
[27:39] Same dark eyes, same cheekbones, nose, mouth. 同样的黑眼睛 同样的颧骨 鼻子和嘴
[27:43] Wait, are you saying that these four guys 等下 你是说这四个
[27:44] who all look to be in their mid-20s 看起来都是二十多岁的人
[27:46] and go back 70 years could be the same guy? 且有七十年的跨度 可能是同一个人
[27:52] For a 95-year-old, Brick Holmes could take a hit. 95岁高龄的布里克·霍姆斯够厉害啊
[28:02] So, if all those athletes were the same guy, 那么 如果这些运动员都是同一个人
[28:04] how’d he pull it off? 他是怎么做到的呢
[28:05] Appear, then go away and come back with a new look? 出现 然后离开 然后换个新样子再回来
[28:10] Cacao, the, uh, the — the maize God — 卡卡奥 玉米神
[28:12] – was Mayan, right? – Yeah. -是玛雅人 对吗 -对
[28:14] The Maya were all about war and torture and conquest… 玛雅人善于战争 酷刑和征服
[28:16] and sports. 还有运动
[28:18] It says, “Their athletes were treated like kings. 这上面说 “他们对运动员有如国王
[28:20] “The Mayan jocks made sacrifices to Cacao by –“ 玛雅运动员献祭卡卡奥的方式是
[28:23] Ready for this? 做好准备了吗
[28:23] “Killing a victim, pulling out his heart, and eating it.” 杀死祭品 掏出他的心脏 吃掉它
[28:27] They believed the rituals gave them 他们深信这样的仪式会给他们
[28:29] super-charged power over their opponents. 战胜对手的强大力量
[28:33] Yeah, but they didn’t stay young forever. 是啊 但那也不能永葆青春啊
[28:36] So, what? 所以呢
[28:37] Maybe Brick just made some kind of deal with this Cacao? 也许布里克也许和这个卡卡奥做了什么交易
[28:40] Well, we’ve seen it before — 我们以前也见过
[28:41] People making deals with demons, gods. 人们和魔鬼或神祇做交易
[28:43] I mean, maybe he stayed young and strong 也许只要他持续献祭
[28:45] so long as his sacrifices kept coming. 他就能保持年轻和强壮
[28:47] Remember all that antique sports equipment he had? 记得他那些古董运动器材吗
[28:50] This guy could go back to the Mayan days. 这家伙也许可以追溯到玛雅时期
[28:53] So, one of the greatest QBs to ever play the game 史上最棒的四分卫之一
[28:58] was over 900 years old. 有九百多岁了
[29:00] Well, that explains Brick, 布里克的事说得通了
[29:00] but what about the mooks carrying his spare parts? 但是那些移植了他器官的人呢
[29:04] Maybe the spell went along for the ride 也许咒语对全身都起了作用
[29:06] and infected the people who got his organs. 影响了那些得到他器官的人
[29:09] Remember how Paul Hayes said 记得保罗·海耶斯说过
[29:10] he had a health scare that changed his life? 他因为健康问题而改变了他的生活
[29:12] I mean, maybe the spell could compel him to keep carrying out the ritual. 也许咒语可以迫使他继续进行那个仪式
[29:15] Sort of like getting bit by a werewolf. 有点像被狼人咬了一下
[29:18] I mean, once you’re infected, you do what you got to do, 一旦感染 你就得去做必须做的事情
[29:19] especially if you like the results. 特别是如果结果对你有利
[29:21] Right, except old Arthur, the dedicated cop, 没错 除了老亚瑟 那个敬业的警察
[29:24] couldn’t handle it and went nuts. 他不能接受 所以疯了
[29:29] Brick Holmes, a heart eater. Who knew? 布里克·霍姆斯 吃心人 谁能想到
[29:33] Hey, sorry, buddy. 抱歉 伙计
[29:34] The mighty — they fall hard, huh? 站得越高 摔得越狠
[29:38] Well, at least he wasn’t sleeping with his mother. 至少他没和他妈上床
[29:41] Yeah, good, Sam. Find the silver lining. 是的 真棒 萨姆 找到了一线希望
[29:45] No, seriously. Look. 不 说真的 看
[29:53] “Fighter Kelly Duran “拳击手凯利·杜兰
[29:54] is congratulated on a second-round knockout by wife Betsy.” 第二轮淘汰赛时 妻子贝琪上前祝贺”
[29:58] “Dearest Betsy.” “亲爱的贝琪”
[30:05] Hello, Eleanor. 你好 埃莉诺
[30:07] Or would you rather us call you Betsy? 或许你更希望我们喊你贝琪
[30:11] Look, Eleanor, innocent people are dying. 埃莉诺 无辜的人在死去
[30:14] And they’re gonna continue to die until we stop it. 而且这不会停止 除非我们阻止
[30:19] Did you know about the murders over the past year? 你知道这一年发生的凶案吗
[30:24] No. I didn’t. I swear. 不 不知道 我发誓
[30:27] I thought when — when Brick died, it would be over. 我以为 布里克死了 就会停止
[30:31] Help us. 帮帮我们
[30:33] Betsy, this is not what you want Brick’s legacy to be. 贝琪 你也不想布里克留下这样的遗产
[30:41] His Mayan name was Inyo. 他的玛雅名字是因尤
[30:45] He was a proud young athlete nearly 1,000 years ago. 大约一千年前 他是个骄傲的年轻运动员
[30:51] He lived for sport 他为运动而生
[30:53] and never wanted his days in the sun to end. 不想结束这种风光的生活
[30:57] So he arranged a bargain with the God Cacao through a high priest. 于是他找了个大祭司和玉米之神做了笔交易
[31:02] Stay young forever. 永驻青春
[31:03] As long as the sacrifices continued, 只要祭祀不停止
[31:06] twice a year — 一年两次
[31:08] Once for the planting, once for harvest. 一次祭奠种植 一次祭奠收获
[31:11] When did you find out about this? 你什么时候发现的
[31:12] Not until I began to age and — and Brick — 直到我开始年老色衰 布里克他
[31:17] Kelly, as he was when I met him — 就是凯利 那是我们相遇时他的名字
[31:20] did not. 却毫无变化
[31:22] But by that time, 只是到了那时
[31:23] Brick himself had changed…inside. 布里克的内心已经变了
[31:27] He wasn’t just the warrior 他已经不再是
[31:29] whose only reason for living was combat. 只为战斗而生的战士了
[31:32] He — 他
[31:33] We were deeply, deeply in love. 我们曾经深爱着对方
[31:37] So in love, I’m ashamed to say, 爱得如此深切 以至于
[31:40] that when I found out that — 当我发现
[31:42] how my husband stayed young and strong, 我的丈夫是如何永葆青春的
[31:44] I chose to ignore it. 我选择了漠然视之
[31:47] You and Brick had to go underground 你和布里克必须时不时隐姓埋名
[31:48] from time to time to hide your secret, right? 好掩饰你们的秘密 对吗
[31:50] Every 10 years or so, 大概每十年吧
[31:51] he would re-emerge with a new look, a new name. 他会以新面孔 新名字再度露面
[31:57] And me, I was the wife, 而我 做过他妻子
[32:00] and I was the woman in hiding, 做过隐姓埋名的女人
[32:02] and then, when I got into my 40s, 到了四十岁的时候
[32:06] I became Brick’s mother. 成了布里克的母亲
[32:11] Eleanor. 也就是埃莉诺
[32:16] I am so tired. 我太累了
[32:19] You can’t imagine the burden of it all. 你们想象不到这担子有多重
[32:22] I think even Brick was through, 我想布里克也受够了
[32:24] he could see the end of my days were at hand, 他知道我活不了多久了
[32:27] and…he had lived centuries all alone, 虽然他之前也曾独自生活过很久
[32:34] but I don’t think he could bear the thought of life without me. 但我觉得他已无法承受没有我的日子
[32:39] That’s why he drove off that bridge. 所以他才会冲下了那座桥
[32:48] You must think I’m a monster. 你们一定认为我是个怪物
[32:49] No. 不会
[32:51] No, just that you married one. 不会 你嫁的那个才是
[32:56] Well, see, here’s the deal. 现在的问题是
[32:57] Now there are eight killers out there that we have to deal with, not just one. 我们要对付八个杀手 而不是一个
[33:04] I don’t think so. 我看未必
[33:06] What? Why not? 什么 怎么说
[33:07] Brick used to say the heart was key. 布里克常说心是关键
[33:12] That was the focus of the sacrifice. 那才是祭祀的重点
[33:16] Are you saying that if we stop Brick’s beating heart, 你是说 如果我们能让布里克的心停止跳动
[33:20] then we could stop the whole thing? 那就能了结整件事
[33:24] Do you know where the person is who has the heart? 你知道那个接受了他心脏的人在哪吗
[33:29] Do you know? 你知道吗
[33:42] Really? 不是吧
[33:43] Our king daddy monster is a stripper? 我们的头号恶魔是个脱衣舞娘
[33:45] We’re pretty sure this is gonna work, right? 这么做应该很有把握吧
[33:47] Well, as long as Eleanor knows what she’s talking about. 只要埃莉诺没说错
[33:55] You think Brick thought maybe he’d burn to nothing 你觉得布里克撞车的时候
[33:57] when he crashed that car? 是不是想烧成灰
[33:59] Yeah, but he didn’t, which brings us here. 是的 可他没有 于是我们得代劳
[34:43] Smell that? 闻到没有
[34:46] You’re gross. 你真恶心
[35:16] Eleanor sent you, right? 埃莉诺让你们来的 对吗
[35:20] I figured she’d probably break and give me up. 我猜到她可能会扛不住把我说出来
[35:23] This won’t end well for her, of course. 当然了 她会为此付出代价
[35:27] Not that it’s gonna end well for you. 你们也不会有好果子吃
[35:33] Oh, now, you don’t think we’re gonna let you do that, do you? 你觉得我们会让你得手吗
[35:35] “We”? “我们”
[35:44] I’m the guy from Phoenix you were looking for. 我就是你们要找的凤凰城的那个人
[35:55] Oh, you guys are stronger than you look. 你们几个还挺能打的
[35:57] Comes with the package. Plus, I work out a lot. 移植手术附加礼物 还有 我常健身
[36:03] You can’t imagine who I was before. 你们肯定想不到我原来什么样
[36:06] This shy, awkward little thing from Georgia 佐治亚州的一个羞嗒嗒 怯生生的
[36:09] with a heart condition. 患有心脏病的女孩
[36:11] Then I had the surgery. 之后我做了移植手术
[36:14] I became freaking Xena: Warrior Princess. 我变成了战士公主西娜
[36:21] I couldn’t dissect a frog in high school. 我上学时都不敢解剖青蛙
[36:24] But sacrificing to Cacao? 但向卡卡奥献祭
[36:27] Better than sex. 比上床更美妙
[36:31] So, if I go real slow and take my time and enjoy this, 所以 假如我动作够缓 慢慢享受
[36:38] I can actually show you your own beating heart before you die. 我能让你在死前看见自己跳动的心脏
[37:37] Well, we better get going, 我们该走了
[37:39] we just wanted you to know that it really is over now. 只想告诉你事情已经彻底解决了
[37:43] Well, it had to be, one way or the other. 无论如何 总得解决
[37:47] I half thought you might fail 我还以为你们也许失败了
[37:49] and Randa would come after me. 兰达会来找我索命
[37:52] Either way, I’d finally be at peace. 不管是哪样 我总算能得到安宁
[37:58] You take care of yourself, Eleanor. 你多保重 埃莉诺
[38:07] Wow. Back in business. 做回老本行
[38:09] Got the win. 大获全胜
[38:11] Admit it — feels good, huh? 承认吧 感觉不错对吗
[38:14] You know, I was thinking about what Randa said about, uh, 我一直在想兰达说过
[38:16] you know, what it feels like to be a warrior. 感觉像个战士的那番话
[38:19] I get it, man, I do. 我能理解 兄弟 真的
[38:21] I know. I know you do. 我知道 我知道你理解
[38:24] I don’t. 可我不
[38:27] Not anymore. Hell, maybe I never did. 现在不理解了 也许从来就没理解过
[38:29] Come on, Sam, don’t ruin my buzz, would you? 萨姆 你就非得破坏气氛吗
[38:31] Dean, listen, when this is over — 迪恩 等这事一结束
[38:33] When we close up shop on Kevin and the tablet — 等凯文和石碑的事一结束
[38:36] I’m done. I mean that. 我就不干了 我说真的
[38:38] No, you don’t. 不行 你不能不干
[38:41] Dean, the year that I took off, 迪恩 我不当猎人的那一年
[38:42] I had something I’ve never had. 我拥有了我从没有过的东西
[38:46] A normal life. 正常人的生活
[38:48] I mean, I got to see what that felt like. 我有机会尝到了那种滋味
[38:53] I want that. 那是我想要的
[38:56] I had that. 我也曾经得到过
[38:59] I think that’s just how you feel right now. 我想那只是你现在的感受
[39:09] Amelia! Amelia, this isn’t funny. 艾米利亚 艾米利亚 别开玩笑了
[39:15] Amelia! 艾米利亚
[39:20] Riot? 小乱
[39:23] Riot! 小乱
[39:28] Happy birthday! 生日快乐
[39:34] What is this? 这是什么
[39:36] You’ve never seen a birthday cake before? 你没见过生日蛋糕啊
[39:40] Sit. 坐啊
[39:41] Eat. 吃吧
[40:03] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号