时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | *What’s the matter?* | *你还好吗* |
[00:12] | *What’s the matter with you lately?* | *你最近还好吗* |
[00:17] | *What’s the matter?* | *你还好吗* |
[00:19] | *What’s the matter with you lately?* | *你最近还好吗* |
[00:25] | *Oh, your love is never good enough.* | *你的爱一直不能让我满足* |
[00:32] | *Oh, your love is lost on me?* | *你的爱已经不能打动我的心* |
[00:39] | Rest of the place is clear. | 其他地方都没问题 |
[00:41] | Yeah. Uh…no I.D. on this one. | 嗯 这家伙身上没有任何证件 |
[00:43] | And no clue who is painted on the walls. | 也不清楚墙上是谁的血 |
[00:49] | Well, whatever happened, looks like we missed it. | 看来不管发生了什么 咱们错过了 |
[00:51] | Yeah. Great. | 是的 真好 |
[00:55] | Wait a second. | 等下 |
[00:59] | What the hell? | 什么玩意儿 |
[01:27] | Hey, Christopher Nolan. | 喂 大导演 |
[01:28] | – Yeah? – Lens cap. | -怎么了 -镜头盖没开 |
[01:29] | Oh, crap. Damn. | 见鬼 该死的 |
[01:32] | Strong work, genius. | 干得好 天才 |
[01:34] | Dude, I have no idea what to make this movie about. | 老兄 我不知道该拍什么内容 |
[01:37] | And I’m, like — I’m A/V club president, | 我可是视听俱乐部主席 |
[01:39] | so, you know, it’s got to be good. | 所以 必须得拍好 |
[01:41] | Here. Give me that. | 来 给我 |
[01:44] | I’ll tell you what you’re gonna make it about. | 我来告诉你拍什么 |
[01:45] | You’re gonna make it? Okay. | 你来拍 好啊 |
[01:46] | In a world where nothing is what it seems… | 在这个表里不一的世界 |
[01:50] | …one brave, shockingly handsome, virile young man | 一个年轻帅气勇敢的纯爷们 |
[01:55] | and his faithful, | 和他那忠诚 |
[01:57] | – learning-disabled, robotic manservant… – Oh, no. | -但却学习无能的机器人男仆 -少来 |
[02:00] | …must battle through waves of cybernetic asshats | 必须与一波又一波机器蠢蛋作战 |
[02:04] | in order to sexually liberate the women of — | 以给女性带来性解放… |
[02:06] | Okay. Give me that. Give me that. | 行了 给我 给我 |
[02:12] | Oh, please. | 拜托 |
[02:14] | I bet at least one of these girls would let you partake | 我打赌她们中至少有一个愿意拿你来 |
[02:16] | in their awkward-guy experimental phase. | 练习跟男生玩暧昧 |
[02:18] | What? These girls? | 什么 这些女孩儿 |
[02:20] | Yep. Okay. Hashtag fails. | 得了吧 不是废物 |
[02:24] | Homeschooled. | 就是怪咖 |
[02:26] | Secretly in love with her roommates. | 还有没出柜的拉拉 |
[02:29] | Listens to country music. | 听乡村音乐的小女生 |
[02:31] | Oh, dude, dude. 12:00, blonde. | 老兄 老兄 12点方向那个金发妞儿 |
[02:35] | – Yeah. – Wait. Is she — oh, crap, crap. | -正点 -等等 她是不是 糟了 |
[02:36] | – Dude, take it, take it. Just take it. – I don’t want to take it. | -老兄 拿着 快拿着 -我不想拿 |
[02:39] | Were you just filming me? | 刚刚你们在拍我吗 |
[02:41] | No. Uh, I wouldn’t do that. | 没有啊 我才不会 |
[02:44] | Does it have the new firmware? | 你们的装了新固件吗 |
[02:46] | Uh, yes. Yes, it does. | 嗯 有的 有的 |
[02:48] | How’s it handle? | 运行怎么样 |
[02:50] | You tell me. | 你来试试 |
[02:54] | Well, your settings are way off. | 你们的设置完全不对 |
[02:57] | Oh, I-I like the way the colors — | 我喜欢这种色彩 |
[02:59] | You probably don’t care about that. | 你大概不会关心的 |
[03:00] | Yeah, so, you weren’t checking me out? | 那你刚刚不是在打量我吗 |
[03:03] | Well, I do have a thing for beautiful women who respect their privacy. | 我确实喜欢注重隐私的美女 |
[03:09] | Uh, dick move on my part. I’m sorry. | 抱歉 我净说傻话 |
[03:11] | Don’t be. | 没关系 |
[03:13] | I have a thing for guys with cool cameras. | 我喜欢有超赞摄像机的男生 |
[03:50] | No, no, no. Look, it’s a great movie, | 不不不 这电影是很不错 |
[03:52] | but of the two, I-I prefer “Last year at Marienbad.” | 只是比起来 我更喜欢《去年在马里昂巴德》 |
[03:57] | You know? | 你知道吗 |
[03:58] | Yeah. It’s a classic. | 是啊 很经典 |
[04:00] | Yeah. How do you like that lens? | 是啊 你觉得镜头怎样 |
[04:02] | It’s good. Yeah, yeah. It’s lighter for sure. | 不错啊 轻多了 |
[04:06] | It’s good. | 挺好 |
[04:07] | You know, uh, Michael knows nothing about cameras, right? | 你知道吧 迈克尔对摄像机一窍不通 |
[04:11] | Yeah. But, uh, I’m teaching him. | 知道 但我在教他 |
[04:16] | Teaching who? | 教谁 |
[04:17] | Oh, my boyfriend. | 我的男友 |
[04:18] | He’s, uh, big, tall, and handsome. | 他高大帅气 |
[04:22] | Mm. Sounds delish. | 听起来很招人啊 |
[04:23] | Yeah, you should totally meet him. | 是啊 你们应该见一面 |
[04:25] | Yeah? | 是吗 |
[04:29] | Let’s see. Five years from now? | 让我想想 五年以后 |
[04:32] | Hopefully passed the bar exam, practicing law. | 希望能够通过律师资格考试 做个律师 |
[04:38] | Nothing corporate, something, uh… | 不去大公司干 而是… |
[04:41] | Something green, you know? | 环保事业之类的 |
[04:44] | Green is good. | 做环保 很好啊 |
[04:46] | Hippie. | 嬉皮士 |
[04:47] | Oh, shut up. | 你闭嘴 |
[04:49] | Oh, geez. | 天呐 |
[04:50] | Uh, maybe, like, working for HBO | 或许去HBO工作 |
[04:53] | or — or, like, Michael Moore. | 或者像迈克尔·摩尔那样 |
[04:55] | That’d be cool. | 那样不错 |
[04:56] | Double hippie. | 你更嬉皮 |
[04:59] | Whatever. | 随便啦 |
[05:00] | I will be on a boat in the middle of the ocean | 我要乘船在海上航行 |
[05:03] | with my beautiful girl by my side. | 我美丽的女友也会伴我左右 |
[05:05] | Aww…sap. | 你个傻瓜 |
[05:07] | And you can come, too. | 你也可以一起来 |
[05:09] | Nice. See what you just did there? | 好啊 真会说话 |
[05:15] | …display of that, | …的展示 |
[05:16] | let’s make sure we put our hand up first next time. | 下次我们先把手举起来 |
[05:19] | All right, brains, let’s get our pens and pencils out. | 好了 机灵鬼们 拿出笔来 |
[05:22] | It’s time for notes. | 该记笔记了 |
[05:24] | So, let’s turn our attention to our cruelly nicknamed friend Piggy. | 我们来看看被戏谑地称为猪仔的小朋友 |
[05:28] | He uses his glasses to create fire, the sun dial. | 他用他的眼镜生火 做日晷 |
[05:29] | 《蝇王》[诺贝尔文学奖获得者威廉·高丁寓言体小说] 一年级英语文学 | |
[05:31] | He’s also rational. | 他还很理性 |
[05:32] | He inhabits rational thought on the island. | 他在小岛上运用了理性的思考 |
[05:36] | What’d I miss? | 我错过什么了 |
[05:37] | Just another pitch-perfect lecture from Professor Ludensky. | 一堂鲁德斯基教授完美的课罢了 |
[05:40] | Yeah. | 是啊 |
[05:41] | Do you know Simon was a Christ figure? | 你知道赛门其实代表了耶稣吗 |
[05:43] | Yeah. | 知道 |
[05:45] | No. | 不知道 |
[05:46] | Please tell me you taped it. | 你都拍下来了吧 |
[05:47] | Come on. Who loves you? | 拜托 谁最爱你 |
[05:48] | Aww. I wish I could quit you. | 我怎么离得开你 |
[05:50] | Yeah, right. Yeah. | 你就逗我吧 |
[05:51] | Oh, hey. Watch it, asshat! | 看着点儿 傻逼 |
[05:55] | What’d you call me? | 你刚刚叫我什么 |
[05:56] | Come on. Let’s move. I want to see it. | 行了 走吧 我想去看看 |
[05:59] | Let’s go. | 走吧 |
[06:02] | Oh, man. | 可恶 |
[06:05] | Hey, can you shoot some of this for my movie? | 你能拍点这个吗 我电影用 |
[06:08] | – Is that legal? – Who cares? | -合法吗 -谁管呢 |
[06:15] | Yeah, that’s not good. | 情况不妙啊 |
[06:17] | Someone got murdered on campus? | 有人在校园里被杀吗 |
[06:18] | You guys live two blocks from here. | 你们俩的公寓离这儿很近啊 |
[06:21] | Look, look, look. Starsky and Hutch. | 瞧啊 警界双雄 |
[06:24] | Rizzoli and Isles. | 妙女神探 |
[06:26] | Special agent Rose, and this is special agent Hudson. | 我是罗斯特工 这位是哈德森特工 |
[06:29] | What the hell are you guys doing here? | 你们怎么会来 |
[06:30] | Our jobs. You want to tell us what’s going on? | 工作 能不能说说怎么回事 |
[06:32] | Whatever you say, boss. | 听你的 老大 |
[06:33] | Got a call from a woman that lives upstairs. | 住楼上的女人打电话 |
[06:35] | said, uh, she heard an attack, | 说她听到了打斗声 |
[06:37] | came down, found her neighbor here. | 下楼就看见邻居死在这里 |
[06:39] | Jacob Carter. | 叫雅各布·卡特 |
[06:41] | – Who’d he say? – Uh, Jacob Carter? | -他说谁 -雅各布·卡特 |
[06:44] | – I don’t know. – Well, is the witness still home? | -没听清楚 -目击者还在家吗 |
[06:45] | Sure is. She’s not the most reliable type. | 当然在 她不算特别可信 |
[06:49] | She said she heard some kind of growl, | 说她听见了嚎叫声 |
[06:51] | like there was a coyote down here. | 像是有郊狼 |
[06:53] | Awesome. | 太棒了 |
[06:54] | So, the FBI is here. | 联调局的人来了 |
[06:56] | Your neighbor got murdered, but you’re totally cool. | 你的邻居被杀了 你完全淡定吗 |
[06:59] | No. It’s not — it’s not that I’m cool. | 不是淡定 |
[07:02] | It’s just that, like…I mean, | 只是…我是说 |
[07:04] | that it’s good that the FBI are here, right? | 联调局派人来是好事吧 |
[07:06] | That — that is so annoyingly logical. | 这么有逻辑 太烦人了 |
[07:08] | Hey, baby. Listen. | 喂 宝贝儿 听 |
[07:16] | Oh. It’s pretty. What is it? | 很好听 什么歌 |
[07:18] | It’s the song that was playing when we first met. | 我们第一次见面时放的歌 |
[07:20] | Aww. You are so disgustingly sweet. | 你真是好得过分 |
[07:25] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[07:27] | – Cool. I got to go. – What? | -好 我得走了 -什么 |
[07:30] | So, you just foam the runway with our song | 你用我们的歌铺垫好气氛 |
[07:32] | and then you got to head out the door? | 然后就这么走了 |
[07:34] | I promised I’d help him test the new cameras. | 我答应帮他测试新摄像机 |
[07:36] | Don’t give me that crap. | 别来这套 |
[07:38] | I know you two idiots | 我知道你们两个白痴 |
[07:38] | are gonna go shoot cut scenes for “Jackass.” | 要为《蠢蛋搞怪秀》拍视频片段 |
[07:41] | Come on. | 别这样 |
[07:42] | We both know he has nobody else to do this with. Rain check. | 你也知道他没别人作伴 我们改天 |
[07:46] | Whatever. You’re dead to me. | 随便 我不管了 |
[07:51] | Do something cool. | 摆个酷 |
[07:52] | Dude, this tree is awesome. | 伙计 这棵树真棒 |
[07:53] | Maybe I could — maybe I could…get upside down and — | 说不定我能来个倒挂 |
[07:57] | No, no, I said cool. | 不 我让你摆酷 |
[07:58] | This is stupid. | 这蠢死了 |
[08:00] | Can you get — can you see me? | 拍到了吗 看得到我吗 |
[08:01] | Gonna try and get — is this cool? | 我要…这样酷不 |
[08:04] | ’cause, man, it feels pretty cool. | 伙计 感觉太棒了 |
[08:06] | It’s like “Dumb & Dumber 3.” | 简直就是《阿呆与阿瓜3》 |
[08:08] | – Wait, dude, dude, dude, dude. – What? | -等等 伙计 -怎么了 |
[08:10] | – Turn around. Turn around. – What? | -回头 回头 -什么 |
[08:12] | – Turn. It’s those FBI guys. – What? | -回头 是那两个联调局的 -什么 |
[08:14] | Help — help me down this tree. Help me out of the tree. | 帮我下去 帮我从树上下去 |
[08:16] | Oh, all right. | 好的 |
[08:17] | Well, thank you, guys, very much for your help. | 多谢你们的配合 |
[08:18] | You’re free to go. | 你们可以走了 |
[08:23] | All right. There is not a case. | 好了 这里没有案子 |
[08:25] | There is a case here. You’re rusty. | 有案子 是你迟钝了 |
[08:28] | We just got to dig a little deeper. Come on. | 我们得再查查 走吧 |
[08:35] | Dude, it’s so crazy. | 伙计 不可思议 |
[08:38] | Is it just me or are you getting | 是我想多了 |
[08:39] | a workplace-romance vibe from those two? | 还是这两位搭档基情荡漾啊 |
[08:42] | Let’s go. | 我们走 |
[08:48] | Come here, come here. Look, look. | 过来 快看啊 |
[08:58] | D-bags mating in the wild. | 蠢货打野炮 |
[09:04] | Okay, go, go. | 好 走 |
[09:10] | Stop. | 停下 |
[09:12] | Stop! | 停下 |
[09:15] | Strike three. You’re a dick. | 三振出局 蠢货 |
[09:18] | What’s your problem? | 你怎么回事 |
[09:20] | This is gonna look great on YouTube. | 传到YouTube上一定火爆了 |
[09:22] | – Oh. Oh, crap. – Oh, crap. | -该死 -该死 |
[09:24] | Hey! What the hell?! | 喂 搞什么 |
[09:27] | – Oh, crap, crap. – Oh, God. | -死了死了 -天呐 |
[09:36] | Hey, Brian, Brian! | 布莱恩 布莱恩 |
[09:38] | Meet me at Scott’s mother’s house! | 去斯考特妈妈家找我 |
[09:40] | Oh, God. | 天呐 |
[09:42] | Oh, come on. I paid her fair and square, man! | 别这样 我可是给了她钱的 |
[10:04] | Thanks for a great night out, Bri. | 谢谢你 布莱恩 今晚真开心 |
[10:07] | Hello? | 谁在那儿 |
[10:09] | Hello? | 有人吗 |
[10:12] | Scott, cut it out, man! | 斯考特 别闹了 |
[10:19] | Oh, God. | 天呐 |
[10:20] | Oh, God. | 上帝啊 |
[10:33] | Hey, Michael. You can come out now, dude. | 迈克尔 出来吧 伙计 |
[10:36] | Scott looked for us for a while but bailed. | 斯考特找了我们一阵就走了 |
[10:41] | Mike? | 迈克 |
[10:46] | Mike? Dude. | 迈克 老兄 |
[10:48] | Oh, my God. Dude. | 我的上帝啊 |
[10:50] | Michael. You okay, man? | 迈克尔 你没事吧 |
[10:53] | I’m okay. | 我没事 |
[10:54] | What happened? | 发生什么事 |
[10:55] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[10:59] | Oh, God. | 上帝啊 |
[11:03] | Kate! | 凯特 |
[11:05] | Oh, my God! Baby, baby, baby, baby! | 我的天呐 宝贝 宝贝 |
[11:09] | Something bit Michael. | 迈克尔被咬伤了 |
[11:13] | – Oh, my god. – What is it? Is it bad? | -我的老天 -严重吗 |
[11:17] | – Brian. – Kate. | -布莱恩 -凯特 |
[11:19] | Is it bad? | 严重吗 |
[11:20] | The bite — the bite’s gone. | 伤口…伤口消失了 |
[11:23] | 911. What’s your emergency? | 这里是911 您有什么紧急情况 |
[11:25] | Did — did you dicks just punk me? | 你们两个混蛋是不是骗我 |
[11:27] | What? It’s completely gone. | 什么 完全消失了 |
[11:29] | Baby, it’s okay. | 宝贝 没事了 |
[11:31] | Hey, hey, hey. Honey, it’s okay. | 亲爱的 没事了 |
[11:33] | It’s okay. Babe. | 没事了 宝贝 |
[11:35] | The doctor said he’s gonna be fine. | 医生说他会没事的 |
[11:39] | You heard him. | 你听到了 |
[11:41] | Literally not a scratch on the kid. | 他身上一点伤痕都没有 |
[11:44] | If anything happens to Michael, | 要是迈克尔出了什么事 |
[11:46] | I-I don’t know what I would do. | 我真不知该怎么办 |
[11:47] | Shh. It’s okay. | 没事了 |
[12:01] | Did you just pull that off? | 你把门扯下来了 |
[12:03] | Okay. Okay, okay. Now — now one-handed. | 好了 好了 现在换单手 |
[12:11] | Oh, my God! | 我的老天 |
[12:12] | Stay still, stay still, stay still. | 别动 别动 |
[12:19] | Maybe you got bit by an alien. | 也许是外星人咬了你 |
[12:21] | That would explain the FBI. | 所以联调局的人才会来 |
[12:23] | Or maybe a mutant bit you. | 也许是变种人咬的 |
[12:26] | Am I a superhero now? | 我成了超级英雄吗 |
[12:28] | Baby. | 宝贝 |
[12:46] | What are you doing? | 你在做什么 |
[12:48] | What do you think I’m doing? | 你说呢 |
[12:51] | I finally found my movie. | 我总算有电影可拍了 |
[12:53] | What? | 什么 |
[12:55] | Michael? Michael is not your movie. | 迈克尔 迈克尔不是你的素材 |
[12:59] | We don’t even know what happened to him. | 我们都不清楚他到底怎么了 |
[13:01] | Exactly. | 正是这样 |
[13:04] | I’m gonna get Michael’s origin story on-camera. | 我要拍摄迈克尔的”前传” |
[13:11] | You’re kind of creeping me out, man. | 你有点儿吓到我了 |
[13:12] | Seriously, nothing superheroic to see here. | 这儿没有超级英雄场面 |
[13:16] | Just a delicious bagel. | 只是一块美味百吉饼 |
[13:19] | Hey, man, I have this idea. | 伙计 我有个想法 |
[13:22] | It’s gonna sound really weird, but don’t laugh, okay? | 听来会很奇怪 但是别笑我 |
[13:25] | No promises. | 不敢保证 |
[13:31] | I, um…I really want to be able to do what you do. | 我真的很想有你的能力 |
[13:36] | So I-I think maybe we could go back out there | 所以我想我们再去一次那里 |
[13:38] | and get that thing to bite me, | 让那东西咬我 |
[13:40] | and then we could both be superheroes. | 这样我们两个都能当超级英雄了 |
[13:41] | Stop! What? Are you serious? | 别说了 你开玩笑吧 |
[13:44] | Michael, you can’t keep this to yourself. | 迈克尔 你可不能独占这好处 |
[13:46] | Keep what to myself? | 什么独占 |
[13:48] | We don’t even know what this thing is. | 我们都不知道这是怎么回事 |
[13:49] | Why the hell would you want it? | 你居然还想要 |
[13:53] | Michael…I don’t — I don’t want to be piggy anymore, man. | 迈克尔 我不想再做猪仔了 |
[13:56] | You’re — you’re not a pig, man. | 你不是的 伙计 |
[13:59] | Brian, listen to me. There’s nothing wrong with you. | 布莱恩 听我说 你没什么不好的 |
[14:02] | You’ve just got to figure out what it is you want | 你只需要弄清自己想要什么 |
[14:04] | and go after it. | 然后全力争取 |
[14:06] | I’m telling you — you don’t want this. | 相信我 你不想这样 |
[14:09] | Right, ’cause I don’t want to be super-strong | 太对了 我不想变得超级强壮 |
[14:11] | or have a prayer of getting any ass this year or… | 或者能泡上妞儿… |
[14:15] | Please, please. | 拜托 拜托了 |
[14:17] | No, man! | 不行 伙计 |
[14:19] | No. | 不行 |
[14:26] | – Not it. – Not it. | -不开 -不开 |
[14:30] | Children. | 真幼稚 |
[14:39] | Dudes, dudes, dudes. It’s the FBI. | 伙计们 伙计们 是联调局 |
[14:43] | – What? – It’s the FBI. | -什么 -联调局 |
[14:49] | Baby, what are you doing? | 宝贝 你在做什么 |
[14:53] | – Hi, there. – Hi. | -你好 -你们好 |
[14:55] | Special agents Rose and Hudson. | 罗斯特工和哈德森特工 |
[14:56] | We wanted to ask you a few questions | 我们想问几个问题 |
[14:57] | about the murder that occurred a few blocks from here. | 关于几个街区外的那桩凶杀案 |
[15:00] | First off, did you know the victim, Jacob Carter? | 首先 你认识被害人雅各布·卡特吗 |
[15:02] | Um, no, not really. | 不 不太熟 |
[15:04] | Do you remember anything unusual about that night? | 记得那天晚上有什么怪事发生吗 |
[15:07] | Not that I recall. | 我想没有 |
[15:08] | Right. Well, uh, heard about anyone in the neighborhood getting, | 好 听说这附近有谁… |
[15:12] | uh — getting bit? | 被咬伤吗 |
[15:15] | – Humor me. – No, I-I don’t think so. | -配合一下 -我想没有 |
[15:18] | All right. Well, no worries. How about this? | 好 没关系 这样吧 |
[15:20] | If you hear anything strange… | 如果你听到什么奇怪的事 |
[15:23] | Call us… | 给我们打电话 |
[15:26] | No matter how late. | 多晚都行 |
[15:28] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[15:30] | Thank you. | 谢谢 |
[15:34] | So, what do you think? | 你怎么看 |
[15:36] | Well, based on what we’ve got so far, | 根据目前的线索来看 |
[15:38] | we could be dealing with another Mayan god. | 可能又是个玛雅神 |
[15:39] | Ah, that’s fantastic, | 这可真棒 |
[15:41] | ’cause the other one was such a joy. | 上次轻松摆平嘛 |
[15:44] | Campus dormitories? | 去学校宿舍看看吗 |
[15:45] | Yep. | 好的 |
[15:51] | The FBI are looking for what bit you. | 联调局正在找咬你的东西 |
[15:55] | Are you an “X-file”? | 这是《X档案》那种事吗 |
[15:57] | No. He’s not an “X-file.” Listen. | 不 他才不是 听着 |
[16:04] | …so far, we could be dealing with another Mayan god. | …来看 可能又是个玛雅神 |
[16:08] | I’m a golden god. | 我是神了 |
[16:10] | I am a golden god! | 我是神了 |
[16:15] | You guys are ridiculous. | 你们真可笑 |
[16:36] | I am a golden god. | 我是神了 |
[16:45] | I am a god. | 我是个神 |
[18:00] | What’s up, bvc? | 你们好 |
[18:03] | It’s Scotty P. | 我是斯考特·帕克 |
[18:04] | Patrolling with the oak hill crew — | 正要跟我的伙计们 |
[18:06] | Doug…Evan…Tucker. | 道格 埃文和塔克一起巡逻 |
[18:11] | See, some animal killed a local citizen, | 有个动物杀死了当地居民 |
[18:14] | so we’re out here tonight | 所以我们今晚出动 |
[18:16] | making sure these streets are safe | 维护街道的安全 |
[18:18] | for all you fine honeys out there, all right? | 保护可爱的你们 |
[18:21] | Let’s fan out, boys. | 出发吧 小伙子们 |
[18:22] | All right. Let’s go. | 好的 出发 |
[18:33] | Back off, douche-wheel. Not tonight. | 走开 混蛋 今晚没心情 |
[18:35] | Ooh. Oh. Ooh, I’m so scared. | 我好怕怕哦 |
[18:38] | Listen… | 听好了 |
[18:40] | What…what the…? | 怎么回事 |
[18:44] | Yeah, I got you now, you piece of… | 我非抓住你不可 混蛋 |
[18:52] | Why don’t you come take your beating like a man? | 有种像个男人一样滚出来单挑 |
[19:02] | If you won’t come out and play, | 如果你不出来的话 |
[19:04] | I’ll go visit that little piece of yours. | 我就去找你可爱的小女友 |
[19:06] | Kate? | 叫凯特是吗 |
[19:08] | Yeah, I’ll got visit Katie, show her what a real man — | 我会去找她 让她见识下真正的男人 |
[19:13] | Michael? | 迈克尔 |
[19:19] | Dude, do you think this is funny?! | 伙计 你以为这样很好玩吗 |
[19:22] | Come on! Cut it out. | 出来 别闹了 |
[19:34] | Can I ask you something about him? | 可以问一个关于他的问题吗 |
[19:36] | With everything that’s happened, | 发生了这些事情 |
[19:38] | are you afraid of him? | 你怕他吗 |
[19:42] | At first, yeah. | 起初 是的 |
[19:44] | I mean, it was pretty scary. | 这确实挺吓人的 |
[19:47] | But…then, to be totally honest, | 但后来 说实话 |
[19:52] | it’s actually been pretty hot. | 我觉得挺性感的 |
[19:56] | O…M…G. | 天啊 |
[20:02] | Baby? | 宝贝 |
[20:04] | Just… | 你 |
[20:07] | Can you tell us what happened? | 你能告诉我们发生了什么吗 |
[20:08] | I, uh — I ran into Scott. | 我碰到了斯考特 |
[20:11] | He chased me, and I think I killed him. | 他追着我不放 然后我杀了他 |
[20:14] | What? | 什么 |
[20:15] | Turn it off. | 关了 |
[20:16] | Off! | 关了 |
[20:19] | He started talking about you, and I saw red. | 他说起你来 然后我眼前一片红色 |
[20:23] | The next thing I remember, I was running home. | 等我恢复意识 已经在往家跑了 |
[20:27] | On the video… | 录像里面 |
[20:30] | What were those things on your hands? | 你手上是什么东西 |
[20:32] | – Claws? – Did anybody see you? | -爪子吗 -有没有人看到你 |
[20:34] | Kate, you’re not trying to justify… | 凯特 你不是想替他找理由… |
[20:36] | No. We don’t know what happened, Brian. | 我们并不知道当时情况 布莱恩 |
[20:38] | What? He can’t defend himself? | 怎么 他就不能正当防卫吗 |
[20:41] | Give me this. | 东西给我 |
[20:48] | Figured I’d see you guys again. | 就猜到你们还会来 |
[20:49] | Well, if you did your job right, | 要是你工作到位了 |
[20:51] | we wouldn’t be here, would we? | 我们也不用来了 不是吗 |
[20:52] | Easy. Uh, so, what do you got? | 别激动 什么情况 |
[20:53] | Vic’s name was Scott Parker. | 死者叫斯考特·帕克 |
[20:55] | Looks like the same thing that killed the Carter kid got Mr. Parker here. | 看来杀死了卡特的东西再下杀手了 |
[20:58] | Wait. Same thing? | 你说东西 |
[20:59] | Look, I-I’m only the local yokel, | 我只是个地方警察 |
[21:02] | but this kid was shredded by an animal. | 这孩子是被动物给撕碎的 |
[21:05] | Where’s his heart? | 他的心脏呢 |
[21:07] | Patrolman found it up the way there. | 巡警在那边找到了 |
[21:09] | Eaten mostly. | 大部分被吃了 |
[21:10] | Show us. | 带我们过去 |
[21:17] | Brian, wait. | 布莱恩 等等 |
[21:22] | Did you eat a human heart? | 你吃下了一颗人心吗 |
[21:25] | – Did you? – What are you talking about? | -有没有 -你在说什么 |
[21:28] | What is he talking about? | 他在说什么啊 |
[21:29] | Scott’s dead. | 斯考特死了 |
[21:31] | He was shredded, and his heart’s gone. | 被人撕碎挖出了心脏 |
[21:32] | That doesn’t mean that Michael — | 那也未必是迈克尔干的 |
[21:33] | What do you think happened to it? | 那你以为怎么回事 |
[21:35] | Where’s his heart, Michael? | 他的心脏哪儿去了 迈克尔 |
[21:35] | – I don’t remember what happened. – Don’t lie to me! | -我不记得发生了什么 -别撒谎 |
[21:37] | Hey, Brian, calm down! | 布莱恩 冷静点 |
[21:39] | Look, I mean, there’s got to be an explanation for this. | 肯定发生了一些我们不知道的事 |
[21:43] | Really? | 是吗 |
[21:45] | It was…self-defense. | 他是正当防卫 |
[21:49] | Eating a heart is self-defense? | 吃人心也叫正当防卫吗 |
[21:50] | Kate, who are you trying to convince? Me or yourself? | 凯特 你想骗谁 我还是你自己 |
[21:52] | You need to back off. | 离她远点 |
[21:53] | Why? You gonna eat my heart, too? | 怎么 你想把我的心也吃了吗 |
[21:58] | Michael! | 迈克尔 |
[22:03] | I don’t know what’s happening to me. | 我不知道我是怎么回事 |
[22:06] | I don’t know who I am anymore. | 我不知道我究竟是什么 |
[22:09] | You’re Michael Wheeler. | 你是迈克尔·惠勒 |
[22:13] | And you’re mine, okay? You hear me? | 你是我的 听懂了吗 |
[22:26] | We have to call the police. | 我们要报警 |
[22:27] | Brian. | 布莱恩 |
[22:30] | Kate, how — how can you? | 凯特 你怎么可以这样 |
[22:32] | You have to see what’s really going on here. | 你得看清现实啊 |
[22:34] | Whatever he is, it’s not good — it’s not good for you. | 不管他是什么 都对你很不好 |
[22:37] | Michael didn’t mean to hurt you. | 迈克尔不是故意要伤害你的 |
[22:38] | Obviously he did, Kate. | 明显是故意的 凯特 |
[22:40] | You just don’t get it, do you? | 你就是不懂 是吗 |
[22:42] | What? What don’t I understand? | 我不懂什么 |
[22:44] | You’ve never been in love. | 你从没爱过一个人 |
[22:48] | What we need are answers. | 我们现在要找到答案 |
[22:56] | I can’t hear them. | 听不到他们讲话 |
[22:58] | Seriously, Kate, what are we doing? | 凯特我们到底在干什么 |
[23:00] | What are we doing? Seriously? | 干什么 你开玩笑吗 |
[23:04] | Wait. Kate, don’t. | 等等 凯特 别去 |
[23:09] | Cut marks on both vics are clean | 死者身上的爪痕很干净 |
[23:11] | but have the curvature of animal claws. | 但从弯曲程度来看是动物爪子所致 |
[23:14] | I don’t know. | 我也说不好 |
[23:14] | I mean, maybe there’s a wild animal on the loose? | 或许是四处游荡的野生动物 |
[23:18] | Biggest animal in the county is a raccoon. | 我们这儿最大的动物是浣熊 |
[23:22] | – Thank you for your time. – You bet. | -谢谢你的帮助 -不客气 |
[23:23] | Appreciate it. Okay. | 谢谢你 就这样 |
[23:28] | So, what did I miss? Anything? | 打听到什么了吗 |
[23:30] | Not unless you want to put an A.P.B. out on rocky raccoon. | 除非你想对浣熊发全境通告 |
[23:33] | Great. | 好吧 |
[23:34] | Um, the local police files are not online, | 网上没有当地警局的资料 |
[23:36] | so I had to dig through the county records. | 我只好去查郡记录 |
[23:38] | Um, 10 years ago, there was a similar unsolved murder. | 十年前 有宗相似的悬案 |
[23:41] | Check it out. | 你看一下 |
[23:42] | Death by claws and, uh, lack of heart? | 致命伤由爪子造成 心脏被挖走 |
[23:45] | So we’re talking a — | 那么这是 |
[23:45] | No. Not that time of the month. | 不是 当时还不到日子 |
[23:49] | – Awesome. – Yeah. | -太棒了 -是啊 |
[23:51] | Time to hit the books and feed the monster. | 去查查资料 找点吃的 |
[23:57] | They know something. | 他们肯定知道些东西 |
[23:58] | We got to follow them. | 我们要跟着他们 |
[24:00] | Michael. Come on. Michael. | 迈克尔 你听到了吗 |
[24:04] | Geez. | 天啊 |
[24:06] | How’d you find us? | 你怎么找到我们的 |
[24:07] | GPS in your phones. | 手机里的全球定位系统 |
[24:10] | Duh. | 废话 |
[24:12] | You know, you’re starting to creep me out, man. | 伙计 你知道你有点吓着我了 |
[24:15] | The feeling’s mutual, dude. | 彼此彼此 兄弟 |
[24:17] | What else can you hack into, Brian? | 布莱恩 你还能黑进什么 |
[24:21] | Anything. | 任何东西 |
[24:29] | Test, test. Can you hear me? | 测试 测试 能听见吗 |
[24:30] | Copy that. | 收到 |
[24:32] | Yeah, the feed is looping to my laptop right now. | 信号正在传入我的笔记本 |
[24:35] | Head in, make sure you’re within spitting distance, | 进去 确保你坐得够近 |
[24:38] | and we should be in business. | 应该就没问题了 |
[24:40] | Um, and don’t get arrested. | 别被抓了 |
[24:44] | I’ll do it. | 我去 |
[24:45] | – You sure? – Yeah. Give me the bag. | -你确定 -对 把包给我 |
[25:02] | We good? | 这样行吗 |
[25:03] | Uh…A little left. | 往左点 |
[25:08] | How’s that? | 这样呢 |
[25:12] | Awesome. Thank you. | 太棒了 谢谢 |
[25:14] | Thanks. | 谢谢 |
[25:16] | Dude, two burgers? | 老兄 两个汉堡 |
[25:19] | Hey, I didn’t eat at Big P’s for like a year, okay? | 我都差不多一年没在这里吃饭了 |
[25:23] | Clear eyes and clogged arteries — | 眼睛雪亮 动脉阻塞 |
[25:25] | Can’t lose. | 绝对不能差啊 |
[25:29] | Hey, check this out. | 看这个 |
[25:31] | “Werewolves that are turned up to four generations from pureblood…” | “被纯种头四代子孙所转化的狼人…” |
[25:35] | Think he means Alpha? | 纯种是说始祖吗 |
[25:38] | “…are less feral | “相对温和 |
[25:39] | and can transform before, during, and after the lunar cycle.” | 并且可以在任何时候变形” |
[25:43] | Boom. | 中了 |
[25:45] | Let me see that. | 让我看看 |
[25:46] | Purebloods don’t black out during the transformation. | 纯种的不会在变形过程中昏过去 |
[25:48] | They can control themselves. | 他们可以控制自己 |
[25:50] | Some have been able to subsist off of animal hearts. | 一些可以靠动物心脏生存 |
[25:53] | So… So, what? | 那么 什么情况 |
[25:54] | We’re hunting a-a werewolf with a pedigree? | 我们在抓捕的是一只纯种的狼人吗 |
[25:57] | Awesome. Let’s hope he has his papers. | 太棒了 希望他有证件 |
[26:00] | Yeah, and that silver can kill him. | 是啊 希望银质物品可以杀死他 |
[26:01] | So…what? | 那么 |
[26:03] | Best in show comes here 10 years ago, ganked some poor woman. | 他十年前在这里攻击了某个可怜的女人 |
[26:06] | Then when the dust settles and everything’s in the clear, | 然后尘埃落定 没有嫌疑了 |
[26:08] | he just sets up shop? | 就在这里住下了吗 |
[26:09] | Yeah, comes for the human hearts, stays for the co-eds. | 对 为心而来 为了女大学生而留下 |
[26:12] | Right. | 好吧 |
[26:13] | And then everything’s wine and roses — | 之后一切安好 |
[26:14] | And animal tickers — | 只吃动物心脏 |
[26:16] | Until he gets the hankering for human again. | 直到他又渴望人类了 |
[26:18] | Told you there was a case here. | 我就说这里有案子吧 |
[26:19] | Now we just got to find it and kill it. | 现在我们只要找到它杀了它 |
[26:26] | I’m a werewolf. | 我是狼人 |
[26:29] | A werewolf. | 狼人 |
[26:30] | Michael, come on. | 迈克尔 别这样 |
[26:31] | Baby, you need to calm down. | 宝贝 你需要冷静下来 |
[26:32] | – Calm down? I’m a werewolf! – Hey, we need to find — | -冷静 我是个狼人 -我们需要找到 |
[26:34] | The FBI is trying to kill me. | 联调局的人想要杀死我 |
[26:35] | Shut up! Everybody, shut up, okay? | 闭嘴 都闭嘴 |
[26:37] | First thing’s first, those guys — | 首先 这些人 |
[26:39] | Those guys aren’t FBI, all right? | 这些人不是联调局的 懂吗 |
[26:41] | I’m pretty sure that FBI agents don’t say “Awesome” that much. | 联调局的特工肯定不会老说”太棒了” |
[26:45] | You know? | 还有 |
[26:46] | And — and they definitely don’t hunt and kill college kids. | 他们也绝对不会追杀大学生的 |
[26:49] | Did — did they say anything else? | 他们还说了什么吗 |
[26:52] | Dude, they just sat and talked about | 老兄 他们就坐在那儿 |
[26:54] | how they have been apart for a year. | 说什么他们分开一年了 |
[26:56] | You were probably right about that whole office-romance thing. | 你之前说搭档基情什么 没准猜对了 |
[26:59] | I’m screwed. | 我完了 |
[27:01] | I’m screwed. | 我完了 |
[27:02] | Kate, come on. What are we supposed to do? | 凯特 我们该怎么办 |
[27:03] | Okay, you know what? | 行了 你知道吗 |
[27:03] | You guys, you’re missing the big picture, okay? | 你们 你们搞错重点了 |
[27:07] | They — they don’t know about you, Michael. | 他们完全不知道你 迈克尔 |
[27:10] | They’re looking for whoever, whatever | 他们在找那个人 那个什么 |
[27:13] | bit you in the first place, the pureblood. | 一开始咬你的 纯种 |
[27:18] | That… | 那样 |
[27:19] | That gives us some time… | 那样我们就有时间 |
[27:23] | To figure it out, you know? | 想办法 |
[27:24] | So, what’s the plan? | 那你怎么打算的 |
[27:27] | What, eat chicken hearts for the rest of my life? | 我余生就只吃鸡心吗 |
[27:29] | Michael. Baby. | 迈克尔 宝贝 |
[27:56] | Hey, guys. | 喂 伙计们 |
[27:59] | I think I found something. | 我觉得我发现了什么 |
[28:45] | A little early for office hours, Brian. | 布莱恩 离上班时间还早着呢 |
[28:47] | What can I help you with? | 你有什么事吗 |
[28:50] | I know what you are. | 我知道你是什么 |
[29:15] | Hey. What are you doing? | 你在干什么 |
[29:18] | We’re leaving in the morning. | 天亮我们就走 |
[29:20] | What? Why? | 什么 为什么 |
[29:21] | Those guys — look, they might find Michael, and — | 那些人 他们可能找到迈克尔 |
[29:24] | No, Kate, you don’t have to worry about that. | 不 凯特 你不用担心 |
[29:26] | You don’t have to worry about anything. | 你什么都不用担心 |
[29:27] | I took care of it. | 我搞定了 |
[29:28] | You took care of what? | 你搞定什么了 |
[29:32] | Brian, what did you do? | 布莱恩 你做了什么 |
[29:40] | I know what you are. | 我知道你是什么 |
[29:44] | Yeah, I’m your professor. | 是啊 我是你的教授 |
[29:46] | And thanks. I’ve been looking for that. | 谢了 我一直在找那个呢 |
[29:48] | Where’d you find it? | 你在哪找到的 |
[29:49] | Where you left it… after you bit my friend. | 你咬了我朋友之后 弄丢它的地方 |
[29:53] | I’m sorry. What are you — | 抱歉 你在说什… |
[29:54] | Stop, stop, stop. Stop trying to cover. | 打住打住 别想掩饰 |
[29:56] | Just listen to me very carefully. | 认真听我说 |
[29:58] | I’m filming all this. | 我把这些都录下来了 |
[29:59] | And I’ve got a hidden camera in here, too. | 这里我也藏了摄像机 |
[30:01] | It’s feeding back to my laptop at home, | 信号直接传回我家的笔记本里 |
[30:03] | so if anything happens to me — | 所以如果我发生了什么事 |
[30:05] | Nothing is going to happen to you, Brian. | 布莱恩 不会发生什么事的 |
[30:07] | But you know what? You need to calm down. | 但是你得冷静点 |
[30:08] | I want you to turn me into a werewolf. | 我要你把我变成狼人 |
[30:13] | Brian, I-I don’t know where you… | 布莱恩 我不知道你从哪… |
[30:15] | You don’t know? | 你不知道 |
[30:17] | Really? | 真的吗 |
[30:20] | – Well, how about I, uh, cut you with this. – Brian, | -不如我用这个划你一下 -布莱恩 |
[30:22] | – listen to me. – This thing’s made of silver, you know. | -听我说 -你知道这东西是银质的 |
[30:25] | Look, I’m not — please, I’m not what you think that I am. | 听着 拜托 我不是你想的那样 |
[30:28] | I don’t care what you are. I just want you to turn me. | 我不在乎你是什么 我只想你转化我 |
[30:35] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[30:37] | You’re not going to, | 你不会伤害我 |
[30:38] | ’cause if you do, all of this winds up on CNN. | 因为你伤害我 这些都会在CNN播出 |
[30:47] | So, you stumbled on Carter, wolfed out, and then what? | 你无意间撞见了卡特 变身 然后呢 |
[30:50] | Got a taste for hearts again? | 又开荤吃人心了吗 |
[30:53] | You never lose the taste, | 那种感觉忘不掉 |
[30:54] | if you’re stupid enough to have one. | 如果你傻到会吃一次的话 |
[30:56] | Once you have a human heart, | 一旦吃过人心 |
[30:57] | it’s almost impossible to control the monster inside. | 几乎就无法控制住体内的兽性 |
[31:02] | But I did, until last week when I, uh… | 但是我做到了 直到上周我… |
[31:06] | Fell off the wagon, as they say. | 像俗话说的那样 旧瘾复发 |
[31:09] | You have no idea — no idea — how hard it is. | 你根本不知道 这有多艰难 |
[31:14] | I’ve trained myself not to hurt anyone. | 我一直努力不让自己伤害别人 |
[31:16] | I have — I have trained myself to… | 我一直努力让自己 |
[31:19] | choke down those other hearts. | 强咽下其他心脏 |
[31:21] | Animal hearts. | 动物心脏 |
[31:22] | And I’v been clean. | 我一直都没伤人 |
[31:23] | Until last week? | 直到上周 |
[31:29] | And then I saw Carter alone, and he was… | 我看到卡特一个人 他… |
[31:34] | He looked so weak. | 他看起来很虚弱 |
[31:36] | It’s harder to cover things up nowadays. | 现在不那么容易掩盖这些事了 |
[31:38] | I knew a hunter would catch wind of this sooner or later. | 我知道猎人迟早会发现的 |
[31:41] | They did. They’re here. | 是的 他们来了 |
[31:45] | You needed a patsy. | 你需要一个替罪羊 |
[31:48] | Michael. | 迈克尔 |
[31:50] | Yes. | 是的 |
[31:52] | The young man who sleeps through most of my lectures. | 那个总在我课上睡觉的年轻人 |
[31:58] | I mean, who would miss him? | 谁会想他呢 |
[32:00] | Me. | 我 |
[32:03] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[32:04] | I want to see what you guys see… | 我想要看到你们看到的一切 |
[32:07] | do what you do. | 做你们能做的事 |
[32:08] | I’m sick of being piggy. | 我不想再当猪仔了 |
[32:12] | I want to be Ralph. | 我想当雷尔夫 |
[32:13] | We don’t get to choose who we are. | 我们选择不了自己的身份 |
[32:20] | I did. | 我做到了 |
[32:23] | – Oh, my god. – Brian. | -天呐 -布莱恩 |
[32:25] | – Oh, my god. – What are you? Insane? | -天呐 -你疯了吗 |
[32:26] | You’re welcome for saving your ass. | 我救了你们一命 不客气 |
[32:29] | Look, watch. | 你们看 |
[32:57] | Thank you. | 谢谢 |
[33:00] | I’ve never killed a pureblood before. | 我还从没杀过纯种狼人 |
[33:04] | What was he looking at? | 他刚刚在看什么 |
[33:06] | What the hell? | 搞什么名堂 |
[33:10] | See? | 看见了 |
[33:13] | Problem solved. | 后患已除 |
[33:15] | They killed the pureblood, they’re moving on, | 他们杀了那个纯种的 就不会继续查了 |
[33:17] | and we’re in the clear, just like you said. | 就像你说的 我们没了后顾之忧 |
[33:19] | I never said — | 我从来没说 |
[33:21] | Kate, I, uh… | 凯特 我 |
[33:23] | I did this to protect you. | 我这么做是为了保护你 |
[33:27] | I did what you couldn’t. | 你办不到的事我办到了 |
[33:29] | They saw the camera, Brian. | 他们看见摄像机了 布莱恩 |
[33:32] | You don’t think they’ll trace that back to you? | 你觉得他们不会查到你头上来吗 |
[33:34] | What the hell’s wrong with you? | 你有什么毛病 |
[33:39] | Nothing’s wrong with me. | 我没毛病 |
[33:41] | You told me that. | 这是你说的 |
[33:44] | I just…finally figured out what I want, | 我只是终于弄清了我想要什么 |
[33:48] | and now I’m going after it. | 我现在要努力争取了 |
[33:49] | You thought I was hiding behind this? | 你以为我一直躲在摄像机后吗 |
[33:52] | I was hiding behind you. | 我一直躲在你的身后 |
[33:58] | I am done living in your shadow. | 我受够了活在你的阴影之下 |
[34:01] | I’ve always lived in your shadow. | 我总摆脱不掉你的阴影 |
[34:04] | But now — now we’re equals. | 但是现在 我们旗鼓相当了 |
[34:08] | Anything you can do, right? | 你能做到的我都行 不是吗 |
[34:09] | What? You think this is a game? | 怎么 你以为这是比赛吗 |
[34:12] | Do you have any idea what you’ve done to yourself? | 你知道你对自己做了什么吗 |
[34:15] | Well, you wouldn’t bite me, so I had to… | 既然你不肯咬我 我只好 |
[34:17] | You asked him to? | 你让他咬你 |
[34:18] | He asked you to bite him? | 他求你咬他 |
[34:19] | I didn’t, okay? | 我没同意 好吗 |
[34:21] | I didn’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[34:23] | I would never hurt you, Brian. | 我绝不会伤害你 布莱恩 |
[34:26] | This thing inside of me — you don’t want this. | 我体内的这个恶魔 你不想这样 |
[34:28] | Oh, well, it’s too late for that now. | 现在说这话已经太迟了 |
[34:31] | I remember attacking Scott. | 我记得袭击斯考特的那一刻 |
[34:33] | I remember ripping his beating heart out of his chest. | 我记得把他跳动的心从他胸膛里掏出来 |
[34:36] | I remember the look in his dead eyes | 我记得我咬那颗心时 |
[34:37] | when I bit into that heart, Brian. | 他已无生气的眼睛里的眼神 布莱恩 |
[34:40] | And above all, I remember how sweet, | 最重要的是 我记得那味道有多美 |
[34:42] | how delicious it tasted, and ever since I’ve tasted it, | 多好吃 自从我吃了心脏 |
[34:45] | I’ve felt more powerful and more out of control. | 我觉得更强大 也更失控了 |
[34:50] | More weak. | 是更脆弱 |
[34:51] | You don’t need someone like Michael. | 你不需要像迈克尔这样的人 |
[34:53] | You need someone that can take care of you. | 你需要一个能照顾你的人 |
[34:54] | I can take care of myself. | 我能照顾自己 |
[34:57] | Let her go. | 放了她 |
[34:58] | Or what? You gonna cry some more? | 不然呢 你要哭吗 |
[35:05] | No! No! No! | 不 不要 |
[35:20] | God! God! | 神 神 |
[35:25] | God! | 去死吧神 |
[35:27] | Oh, baby. Oh, baby. | 宝贝 宝贝 |
[35:29] | Please don’t die. | 求你别死 |
[35:30] | Please don’t die. Please don’t die. | 别死 千万别死 |
[35:35] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[35:36] | I love you. | 我爱你 |
[35:39] | Michael? | 迈克尔 |
[35:41] | Michael! | 迈克尔 |
[35:57] | Kate, listen to me. | 凯特 听我说 |
[36:00] | I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 |
[36:02] | You’ll understand. You just need to see what I see. | 你会理解的 你只要看到我所见到的 |
[36:04] | After I bite you, you’ll understand. | 等我咬了你 你就明白了 |
[36:19] | Kate? | 凯特 |
[36:21] | Let me in. | 让我进来 |
[36:25] | I’m sorry. I didn’t mean to scare you. | 对不起 我不想故意吓唬你 |
[36:28] | We can fix this. We can… | 我们能弥补这一切 |
[36:30] | just let me in, okay? | 你就让我进来吧 好吗 |
[36:54] | Brian? | 布莱恩 |
[36:57] | Brian, I’m coming out. | 布莱恩 我出来了 |
[37:00] | I see it now. | 我现在明白了 |
[37:03] | I understand. | 我懂了 |
[37:08] | I told you it would be all right. | 我说过会没事的 |
[37:11] | Yeah. | 是啊 |
[37:13] | It will be. Here. | 会没事的 给 |
[37:22] | No, no! | 不 不要 |
[37:38] | I didn’t finish Brian’s movie to justify what happened. | 我完成布莱恩的电影不是为了辩解 |
[37:43] | To be totally honest, | 不瞒你们说 |
[37:46] | I’m not really even sure if I understand it at all. | 我都不知道我是不是真的明白发生了什么 |
[37:51] | I just wanted you to know that — | 我只想让你们知道 |
[37:52] | that Michael wasn’t always a monster. | 迈克尔并不是个彻头彻尾的怪物 |
[37:57] | None of us were. | 我们几个都不是 |
[38:02] | Five years from now? | 五年之后 |
[38:04] | Hopefully passed the bar exam, practicing law. | 希望能够通过律师资格考试 做个律师 |
[38:08] | Nothing corporate, something green, you know? | 不去大公司干 而是环保事业之类的 |
[38:13] | Oh, geez. | 天呐 |
[38:15] | Uh, maybe, like, working for HBO | 或许去HBO工作 |
[38:18] | or — or, like, Michael Moore. | 或者像迈克尔·摩尔那样 |
[38:20] | That’d be cool. | 那样不错 |
[38:21] | I will be on a boat in the middle of the ocean | 我要乘船在海上航行 |
[38:23] | with my beautiful girl by my side. | 我美丽的女友也会伴我左右 |
[38:32] | I’m leaving. | 我会离开 |
[38:34] | And you’ll never hear from me ever again. | 你们再也不会见到我 |
[38:38] | Look, I know that there’s another way. | 我知道还有其他的出路 |
[38:41] | I can eat animal hearts. | 我可以吃动物的心脏 |
[38:45] | I’ve never hurt anyone. | 我绝不会伤害任何人 |
[38:48] | Nobody human, anyway. | 反正不会伤害人类 |
[38:54] | I didn’t choose this. | 我不是自愿变成这样 |
[38:57] | Please… | 求你们了 |
[39:00] | Please give me a chance. | 请给我一次机会 |
[39:19] | Okay, so, uh… | 那么 |
[39:23] | – …this – – Yeah — | 这位 嗯 |
[39:25] | is Michael, which means that that is… | 是迈克尔 所以那位就是 |
[39:28] | Brian Wilcox, | 布莱恩·威尔科特斯 |
[39:30] | our friendly neighborhood cameraman. | 友善的摄影师邻居 |
[39:31] | Right. | 正确 |
[39:35] | All right, so… | 好吧 |
[39:36] | What, she’s got about a half-day jump on us? | 那么 她比我们早差不多半天 |
[39:44] | You all right? | 你没事吧 |
[39:48] | Look, Kate’s right. | 凯特说得对 |
[39:50] | She hasn’t hurt anybody — well, anybody human at least. | 她没伤害任何人 至少没伤害人类 |
[39:56] | No, she didn’t — she didn’t choose this. | 而且这也不是她自愿的 |
[39:59] | Let’s give her a shot. | 我们就给她一次机会吧 |
[40:02] | Seriously? | 你当真 |
[40:04] | Yeah, yeah. | 是的 |
[40:05] | And, look, if Kate pops back up, | 假如凯特再出现 |
[40:07] | I mean, if she strays, | 假如她犯了错 |
[40:09] | then no questions asked. | 那么毫无疑问 |
[40:10] | We do what we got to do and, um, we take her down. | 我们就做该做的事 杀了她 |
[40:17] | Hey, Sam? | 萨姆 |
[40:18] | Yeah? | 怎么了 |
[40:22] | Do I really say “Awesome” a lot? | 我真的总说”太棒了”吗 |
[40:25] | No. No, no. No. | 不 不 没有 |
[40:39] | Awesome. | 太棒了 |
[40:48] | *…with you lately?* | *最近还好吗* |
[40:53] | *What’s the matter?* | *你还好吗* |
[40:55] | *What’s the matter with you lately?* | *你最近还好吗* |
[40:59] | 歌曲: What’s the Matter 歌手: Milo Greene | |
[41:00] | *Dreamer, you will waste your time.* | *寻梦人 你会蹉跎岁月* |
[41:04] | *Do you ever wonder why we go on and on and on?* | *你是否想过为什么我们一直徘徊* |
[41:11] | *Love is gone and gone and gone.* | *而爱早没了踪影* |
[41:15] | *What’s the matter?* | *你还好吗* |
[41:17] | *What’s the matter with you lately?* | *你最近还好吗* |
[41:21] | lj20090303@163.com | 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件 |