Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Hi, Dean. 你好 迪恩
[00:04] Garth. 盖思
[00:06] Oh, Marmaduke, you’re crazy! 马默杜克 真够疯狂的
[00:08] He grows on you. 对他的好感是慢热型的
[00:13] What’d I miss? 我都错过什么了
[00:15] You’re right. He has grown on me. 你说得对 确实是慢热型的
[00:16] That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 那是人家跟我说的最中听的一句话了
[00:19] I don’t hunt anymore. 我不做猎人了
[00:21] – You quit? – Yeah. -你退出了 -是的
[00:22] What could possibly make you stop just like that? 是什么让你就那么退出了
[00:24] Was there a girl? 是因为女孩吗
[00:26] Yeah. Amelia. 是 艾米利亚
[00:28] – All right, what about you? – What about me? -好吧 你呢 -我怎么了
[00:37] I’m Benny. 我叫本尼
[00:44] I can see you two have a lot to talk about. 看得出来你们两个有很多话要说
[01:16] Hey, hon. 亲爱的
[01:17] Just in time. 来得正好
[01:19] Grab me a cold one, would ya? 给我拿杯冷饮 行吗
[01:20] Why don’t you have Sara Alcott get it for you?! 怎么不叫莎拉·奥尔科特给你拿
[01:24] What? 什么
[01:27] Oh, my god! 天呐
[01:30] Mary, help! 玛丽 救救我
[01:31] Mary, what are you doing?! 玛丽 你在干什么
[01:34] Mary, what are you doing?! 玛丽 你在干什么
[01:35] Mary! Mary, help me! Get the — 玛丽 玛丽 救救我 把…
[01:37] Aah! Mary! 玛丽
[01:38] Mary! No! 玛丽 不要
[01:55] Heads up. 喂喂
[01:57] I caught wind of a case on this police scanner. 我在警用扫描仪上听到了一桩案子
[01:59] Sounds like our kind of thing. 听着像是我们的活儿
[02:03] I wasn’t even gone 10 minutes. 我离开还不到十分钟
[02:05] Okay. That matters why? 好吧 那怎么了
[02:07] I don’t know, Dean. 我不知道 迪恩
[02:08] How about because you haven’t said a word to me since Prentiss Island? 比如 从普兰提斯岛回来你就没跟我说过话
[02:11] And now, what? You want me to shut up and ride shotgun 怎么着 你就指望我坐在副驾 不说话
[02:13] and act like nothing happened? 当什么事都没发生过吗
[02:16] You want to talk about Benny? 你想谈本尼的事吗
[02:18] – Fine. Let’s talk. – Okay. -行 那就说呗 -好啊
[02:21] How about he’s a vampire? 不如说说他是个吸血鬼
[02:23] He’s also the reason I’m topside 多亏了他我才站在这儿
[02:25] and not roasting on a spit in purgatory. 而不是在炼狱里做烤肉
[02:27] Anything else? 还想听什么
[02:27] Don’t pretend I don’t get it. 别弄得像我不理解你
[02:29] I know you had to do what you had to down there. 我知道你在下面身不由己
[02:31] I highly doubt you get anything about purgatory. 我十分怀疑你理解炼狱的任何事
[02:32] But you’re out now, and Benny’s still breathing. 但你已经出来了 本尼却还活着
[02:35] Why? 为什么
[02:39] He’s my friend, Sam. 他是我的朋友 萨姆
[02:43] And what about my friend, Amy? She was what? 那我的朋友艾米呢 她又怎么了
[02:46] ’cause you sure as hell didn’t have a problem ganking her. 你杀她的时候可毫不含糊
[02:48] Well, I guess people change, don’t they? 人总是会变的 不是吗
[02:50] We let that werewolf Kate go, didn’t we? 我们还把狼人凯特放走了
[02:53] She was different. She — 因为她不一样 她…
[02:54] You think Benny’s different? 你觉得本尼也不一样
[02:57] Did he tell you he’s not drinking live blood or something? 他是不是说他不直接吸人血什么的
[03:03] And you believe him. 你居然相信他
[03:06] Okay. You know, you’re right. People do change. 行 你说得对 人是会变
[03:09] Yeah. I got a vampire buddy, 没错 我找了个吸血鬼兄弟
[03:10] and you turn your phone off for a year. 而你把电话关了一年
[03:13] Don’t turn this on me. 别扯到我身上
[03:15] Look, Benny slips up 听着 如果本尼犯错了
[03:17] and some other hunter turns his lights out, so be it. 其他猎人干掉了他 那就这样了
[03:21] But it’s not gonna be you, right? 但绝不会是你 对吧
[03:27] You coming or not? 你去不去
[03:43] So, guy’s old lady comes home 这家伙正在车底下捣鼓
[03:45] while he’s working underneath his ride, 他老婆回到家里
[03:46] puts the pedal to the metal, and takes half his head off. 一脚油门踩到底 削掉了他半个脑袋
[03:49] What, that’s it? 就这样吗
[03:51] Yeah, in a nutshell. 简而言之就是这样
[03:52] She says she blacked out, doesn’t remember a damn thing. 她说她昏过去了 什么都不记得了
[03:54] Well, sounds like insanity. 听起来像是疯了
[03:56] Maybe. 可能吧
[03:57] So, how does that make this our kind of thing? 你为什么觉得这是我们的事
[04:01] Because, Sam, Kevin’s in the wind, okay? 萨姆 因为凯文不见了 行吗
[04:04] You’re sulking around like a eunuch in a whorehouse, 你就像个逛窑子的太监 闷闷不乐
[04:06] and I can’t help but ask myself, 我忍不住问自己
[04:08] when is decapitation not my thing? 削脑袋什么时候不是我的事了
[04:18] FBI? 联调局
[04:19] Yeah, happened to be in the neighborhood. 是啊 我们恰好就在附近
[04:22] First a Texas ranger, now you guys? 先是来了个德州骑警 现在又是你们
[04:24] Texas ranger? 德州骑警
[04:25] Yes, sir. Right over there. 对啊 先生 就在那边
[04:32] Oh, you got to be kidding me. 逗我玩儿呢
[04:45] Hey, Chuck Norris. 好啊 查克·诺里斯
[04:48] Sam? Dean! 萨姆 迪恩
[04:52] Forgot he was a hugger. 忘了他多爱抱人了
[04:54] – Come here! – All right. Okay. -过来抱抱 -好吧 行啦
[04:56] We’re still — we’re still working here. 我们在处理公务呢
[04:58] Uh, you guys have no idea how much I missed you. 你们都不知道我有多想你们
[05:01] Um, excuse us, would you? 让我们单独待会儿 好吗
[05:03] Yeah, we’ll be right back. 是 我们就过来
[05:07] A Texas ranger, Garth? Seriously? 德州骑警 盖思 你搞笑呢
[05:09] We’re in Missouri. 这可是密苏里
[05:10] What? 怎么了
[05:11] Come on. I look like a funeral director in one of those. 拜托 我穿着西装就像丧葬承办人
[05:16] I heard some chatter you two were back in the batter’s box, 先前我听人说你们重出江湖了
[05:18] but I didn’t believe it till now. 我还不信 现在我信了
[05:20] Oh, uh, one sec. 稍等
[05:27] Yo, Earl. What you got? 厄尔 有什么情况
[05:30] A revenant. 一个幽灵
[05:31] Okay, uh, you’ll need a casket and some silver spikes. 好吧 你准备一口棺材和几根银钉
[05:34] Oh, and don’t get bit. 还有 别被咬到了
[05:37] No, it won’t turn you, but it will hurt like hell. 不会害你变异 但会疼死你
[05:39] Okay, so, once you got all that, 都找到后
[05:40] nail that sucker in, bury him, and throw away the key. 把那东西钉在棺材里 埋结实了
[05:44] Okay? 知道了吗
[05:45] All right. Hasta. 就这样 再见
[05:47] What are you doing? 你在干什么
[05:49] My job, hombre. 我的工作啊 伙计
[05:51] – Your “Job”? – Yeah. -你的工作 -是啊
[05:52] And since when is giving advice your job? 你什么时候干起咨询来了
[05:54] Hold up. Are you the new Bobby? 等等 你就是那个新鲍比吗
[05:57] You shut your mouth. 给我闭嘴
[05:59] Yes. 是啊
[05:59] You shut your mouth. 你也闭嘴
[06:03] What?! 真的
[06:04] Bobby was gone. You two were M.I.A. 鲍比没了 你们俩都失踪了
[06:06] It was a weird time. 那段时间很古怪的
[06:09] Somebody had to step in and take up the slack. 总得有人来接手
[06:13] All right. 好了
[06:14] Let’s just get back to work, 我们还是继续工作
[06:15] and we’ll talk about this later, all right? 过后再来谈这个事情 好吗
[06:19] Did Garth just tell us what to do? 盖思刚刚是在指挥我们吗
[06:23] Uh, Scott Lew. 斯科特·卢
[06:25] These gentlemen here are with the FBI. 这两位先生是联调局的人
[06:26] Mr. Lew’s parents were the individuals involved in this… 卢先生的父母就是这件…
[06:29] unfortunate situation. 不幸事件的当事人
[06:31] Sorry for your loss. 节哀顺变
[06:32] Just a few questions, Mr. Lew. 有几个问题 卢先生
[06:35] Um, by any chance were your parents having… marital problems? 你父母会不会 感情出现了什么问题
[06:38] No. Uh, no more than anyone else. 没有 至多就是些小磕绊
[06:41] What about your mother’s health? 你母亲的健康状况如何
[06:42] Any chance this was a seizure, a stroke, 这会不会是癫痫 中风发作
[06:44] anything that might help explain this? 有什么说得通的解释吗
[06:46] I don’t think so. 我想没有
[06:47] Um, they’re checking her out at the, um, hospital right now. 他们正在医院给她做检查
[06:50] What about stranger behavior? 有什么古怪的表现吗
[06:52] Stranger? How? 古怪 譬如说
[06:54] Hearing voices, seeing things — 听见幻声 看到幻象…
[06:55] Your mother mention anything like that? 你母亲提过这样的事情吗
[06:58] My parents were married for 30 years — 我父母结婚三十多年了
[07:00] High-school sweethearts. 高中时就是恋人
[07:02] There’s no good explanation for why this happened, 不管你们怎么查
[07:04] no matter where you want to look. 这事根本解释不通
[07:07] Okay, well, thank you, Scott. 好吧 谢谢你 斯科特
[07:10] We’ll be in touch. 保持联系
[07:23] No EMF. 没有电磁干扰
[07:25] No traces of sulfur anywhere. 没有硫磺的痕迹
[07:27] Like I thought — bust. 不出所料 白跑了
[07:30] Hold on there, Sam. 别这么着急 萨姆
[07:32] There’s a lot of things to factor in here. 还有许多需要考虑的因素
[07:34] Uh, it happened last night, 这事是昨晚发生的
[07:35] so the readings could be cold by now. 读不到电磁干扰很正常
[07:37] Good point. 说得对
[07:38] And, uh, even if there was any sulfur, 再说了 即使有硫磺
[07:40] Barney Fife and his crew 巴尼·法夫和他的手下
[07:42] probably contaminated the whole crime scene 恐怕是把犯罪现场
[07:43] and any evidence that was here with it. 以及所有证据都弄乱了
[07:46] Wow. He’s on a roll. 他还真不赖
[07:48] That’s one word for it. 可以这么说
[07:49] Uh, guys, I think I found something. 伙计们 我好像有发现
[07:56] Is that gum, or is that ectoplasm? 那是口香糖还是灵质
[07:58] Ectoplasm is usually black, right? 灵质一般是黑的吧
[08:05] Definitely ectoplasm. 绝对是灵质
[08:08] So, what are we thinking — uh, some kind of ghost, right? 会是什么呢 应该是鬼魂吧
[08:18] Uh, Ranger McCrae here. 麦克雷骑警
[08:19] If one of those things rings Hammer, I’m throwing down. 要是哪只手机铃是锤子乐队的 我就砸了它
[08:21] Oh, great. 太好了
[08:23] Okay. 好的
[08:27] Okay. 好的
[08:30] Thanks, doc. 谢了医生
[08:33] Asked the coroner to drop me a line 我嘱咐过法医
[08:34] in case the autopsy turned up anything… unusual. 尸检如果有什么不寻常就通知我
[08:37] And guess what. 你们猜怎么着
[08:39] Our dead guy had the word “Alcott” carved into his chest. 死者胸口刻着一个词 “奥尔科特”
[08:43] With what? 用什么刻的
[08:44] Coroner’s best guess? 据法医猜测
[08:46] His wife Mary’s fingernails. 是他老婆玛丽的指甲
[08:49] Mrs. Lew, can you tell us what happened? 卢太太 能给我们讲讲发生了什么吗
[08:52] I was at the store getting groceries, 我当时在商店买杂货
[08:55] and the next thing I know, 等我再回过神来
[08:57] my son Scott finds me in the driveway. 我儿子斯科特发现我在车道上
[09:02] And Chester was… 切斯特已经…
[09:08] Do you remember anything at all about what happened? 你对发生的事有任何印象吗
[09:12] Um… Chester dying? 切斯特的死
[09:16] Not really. 不太记得
[09:17] Bits and pieces, I guess. 只有零星的记忆
[09:27] Such as? 比如呢
[09:29] I remember his screams… 我记得他的尖叫
[09:32] the smell of burnt rubber, and… 橡胶灼烧的味道
[09:36] I remember feeling so angry — 我记得我非常愤怒
[09:39] just uncontrollable rage, like I wasn’t myself. 无法抑制的狂怒 我不能自控
[09:42] And after it was over, 一切结束之后
[09:46] all that anger was — 那种愤怒
[09:48] It was gone. 就消失了
[09:49] Uh, ma’am, does the word “Alcott” mean anything to you? 夫人 “奥尔科特”这个词你熟悉吗
[09:58] What does she have to do with anything? 她跟这件事有什么关系
[10:00] It’s a she? 是女的
[10:02] My husband, Chester, and I were going steady in high school 高中时我和我丈夫切斯特恋爱了好几年
[10:05] for a few years already when we had a big fight. 感情本来很稳固 却突然大吵一架
[10:07] What about? 因为什么
[10:08] Something stupid, I’m sure. 就是件蠢事
[10:11] It was around prom, 当时临近毕业舞会
[10:12] and so he took Sara Alcott as his date instead of me. 他却抛弃我邀请了莎拉·奥尔科特
[10:16] So, this Sara Alcott was a rival for your husband’s affections? 这位莎拉·奥尔科特是你的情敌喽
[10:20] Sara had one night with him, 莎拉和他只过了一夜
[10:22] whereas I was with Chester for 37 years. 我和切斯特过了整整37年
[10:26] Of course, right. Sure. 当然 这是当然
[10:27] Um, just one more question. 最后一个问题
[10:31] Is… Ms. Alcott still alive? 这位奥尔科特女士还在世吗
[10:34] As far as I know, yes. 据我所知 是的
[10:38] Thank you very much, Mrs. Lew. 非常感谢 卢夫人
[10:41] Let me get this straight. 我说这算怎么回事
[10:42] This poor guy 这可怜的家伙
[10:44] goes to prom with some girl over 30 years ago, 三十多年前跟别的女孩去毕业舞会
[10:46] and because of that, he is now a pancake? 就为这个而变了肉饼
[10:48] I mean, if this is a ghost, 如果是鬼魂
[10:49] maybe it’s some sort of possession? 也许是恶灵附体
[10:50] What are you talking about? 你说什么呢
[10:51] You heard her. Alcott’s alive. 你也听到了 奥尔科特还活着
[10:53] Well, we’re definitely gonna want to talk to her. 必须跟她谈谈
[10:55] Yeah, sounds like a plan. 嗯 有道理
[10:57] Did we eat yet? 我们吃饭了吗
[11:04] Thanks. 谢谢
[11:07] Keep’em coming. 再上点儿
[11:10] So, Dean, give me the skinny. 迪恩 透露下内幕
[11:13] Where were you this past year? 你这一年去了哪
[11:16] Why don’t we save what I did on my summer vacation for another time? 关于我暑假都干了什么下次再说吧
[11:19] Aw, come on. 快说嘛
[11:23] All right. 好吧
[11:25] I was in purgatory. 我在炼狱
[11:28] Like the purgatory purgatory? 真正的炼狱吗
[11:32] No, the one in Miami. 不 是迈阿密的那座
[11:34] Man, that’s balls. 兄弟 那太该死了
[11:38] That’s not how you say “balls.” “该死”不是这么用的
[11:41] So how’d you get out? 那你是怎么出来的
[11:48] What’s up with all the, uh, hillbilly hankies? 怎么到处挂着南方邦联的旗帜
[11:51] These people know the Civil War’s over, right? 这些人知道南北战争早结束了吧
[11:53] That’s a touchy subject around these parts. 南北战争在这里是敏感话题
[11:55] See, Missouri was a border state. 密苏里州曾经是南北交界处
[11:59] So, half the men were confederate, 一半人支持南方邦联
[12:01] the other half were the union. 另一半支持北方联邦
[12:03] How do you know all this? 你怎么知道这些
[12:06] I went to college. 我上过大学
[12:08] You went to college? 你上过大学
[12:09] Yeah. 是
[12:09] College, and on to dental school. 大学 然后是牙科学院
[12:11] What, you — you were a dentist? 你还做过牙医
[12:13] Yeah, just for, like, a hot minute. 对呀 就那么一阵子
[12:16] Where’d you think I got my first case? 你以为我怎么开始猎魔的
[12:18] Let me guess — tooth fairy. 让我猜猜 牙仙
[12:31] Yeah. 对
[12:33] Man, I felt terrible when I ganked that S.O.B. 杀那个畜生时我难受极了
[12:37] Uh, you killed the tooth fairy? 你杀了那个牙仙
[12:39] Yeah, man. 是啊 兄弟
[12:40] I mean, not my proudest moment, but it happened. 不是我最自豪的事情 但是事实
[12:50] Man, this is good. 真好吃
[13:00] Hey, hon. 喂 亲爱的
[13:02] Uh, just, uh, grabbing some joe on the way to the hospital, 正要去医院 在这儿买杯咖啡
[13:05] gonna bring mom her stuff. 去给老妈送东西
[13:06] Oh, crap. 该死
[13:08] Jeff’s here. 杰夫也在
[13:12] Don’t worry, I’ll be fine. 别担心 我没事
[13:14] Okay. 好的
[13:16] Love you. 爱你
[13:45] Hey, Scott, how’s — 斯科特 你好…
[13:47] Uh, look, I heard about what happened with your folks. 你父母的事情我都听说了
[13:50] I’m really sorry. 真的非常遗憾
[13:52] If there’s — there’s anything — 如果有任何
[13:53] I mean, anything — that I can do, 我帮得上忙的地方
[13:54] just — just ask, man. Please. 请尽管说
[13:56] How about getting me my money back, Jeff?! 那就把钱还我吧 杰夫
[14:29] So, first the mom goes “Natural Born Killer,” 老妈先来一出《天生杀人狂》
[14:31] and now the son? 儿子立刻跟上
[14:33] Well, what do we got — a ghost with an Oedipus Complex? 难道是有俄狄浦斯情结的鬼魂
[14:37] I don’t know what that means. 我也不懂那是什么意思
[14:39] Check that out. 瞧瞧这个
[14:41] “Sussex.” 苏塞克斯
[14:42] What is that, another name? 又是人名吗
[14:43] I don’t know. 不知道
[14:45] Hey, what’d the cops say? 警察怎么说
[14:47] Aw, come on. 不是吧
[14:51] Not much. 没说什么
[14:52] Uh, Scott insisted he wasn’t in control of himself. 斯科特坚称当时无法控制自己
[14:54] Says all he remembers is a red-hot rage. 他说只记得一阵狂怒
[14:56] So, what is this, some — some kind of family curse? 这算怎么回事 家族诅咒吗
[14:59] Is that Bobby’s hat? 那是鲍比的帽子吗
[15:01] Oh, yeah. Sure is. 对 当然是
[15:03] We worked a rugaru case together a few years back. 几年前一起追捕法国狼人
[15:06] He left it in my car, so I kept it as a… 他落在我车里的 我留着做个…
[15:08] memento. 纪念
[15:10] – What are you doing?! – That’s not how you wear it. -你干什么 -帽子不是这么戴的
[15:13] Gentlemen, surveillance is up, 先生们 监控录像可以看了
[15:15] but something is all screwy with it. 但是画面有干扰
[15:23] Must be the camera. 一定是摄像机坏了
[15:26] Yeah, thank you, there, deputy. 谢谢 副警长
[15:30] You guys see the head? 注意到他的头了吗
[15:31] Ever seen anything like that before? 从前见过这种情况吗
[15:32] Like that? No way. 这样的吗 没见过
[15:34] So? 怎么办
[15:36] So? 怎么办
[15:37] So, I’m thinking we need to talk to Sara Alcott. 我想我们得找莎拉·奥尔科特谈谈
[15:39] I found her — although these days, she goes by Sara Brown. 我找到她了 她现在叫莎拉·布朗
[15:42] How about this? 不如这样吧
[15:43] I’ll check her out, 我去找她
[15:44] and you two see what you can find out about Sussex. 你们查查苏塞克斯
[15:46] Word. 好的
[15:47] Awesome. 好极了
[15:54] Now, I know you didn’t come all this way for my sweet tea, agent. 我知道你大老远跑来不是为了喝茶 探员
[15:59] No. Um, actually, I’m — I’m here about Chester Lew. 其实 我是为切斯特·卢的事而来
[16:04] Oh, yes. 原来如此
[16:05] So sad. 真让人难过
[16:06] It is. 是啊
[16:07] Is it true you and Chester… dated a ways back? 你真的跟切斯特约过会吗
[16:11] Well, that is an odd question for the FBI, isn’t it? 联调局问这种问题可真是奇怪啊 不是吗
[16:16] You wouldn’t believe the awkward questions I’ve had to ask people. 你不会相信我问过多少奇怪的问题
[16:19] Yeah. 好吧
[16:20] Well yes. Yes. 是的 没错
[16:23] Me and that old tomcat, Chester, we went to prom together. 我和老色鬼切斯特一起参加过毕业舞会
[16:27] That’s about it. 就是这样
[16:29] And that’s all? 仅此而已吗
[16:32] Well, I wasn’t exactly a good girl, 我算不上是个好女孩
[16:35] if that’s what you mean. 如果你是想问这个
[16:39] And after that, 打那之后
[16:40] I-I thought that Chester and I were gonna be hot and heavy. 我以为我会和切斯特轰轰烈烈地爱一场
[16:42] But it just wasn’t meant to be. 但是有缘无分
[16:45] And, uh, a week later, he eloped with Mary. 一星期后 他就跟玛丽就私奔了
[16:49] Did you speak much to Mary or Chester again after that? 那之后你跟他们还说过话吗
[16:52] Well, I’d see them about, you know — picnics and such. 倒是见过面 野餐之类的
[16:56] But…Mary kept Chester on a pretty short leash. 不过 玛丽把他看得很紧
[17:00] Honestly, I’d moved on, but it seems she never did. 说实话 我是翻篇了 可她却没有
[17:04] And why do you think that is? 你说这是为什么呢
[17:06] Well, I guess in her mind, 我想在她的心里
[17:09] I was a reminder of Chester’s betrayal. 我永远提醒着她切斯特曾经的背叛
[17:13] So, if that’s all… 如果没有别的事
[17:17] Yes, uh, thank you very much for your help. 是的 非常感谢你的帮助
[17:43] It’s been a long time since I let myself go like that. 我很久没有让自己如此随性了
[17:48] Yeah, I know what you mean. 我完全理解
[17:50] You asked me if I lost someone. 你问我是不是失去了谁
[17:55] I did. 没错
[17:57] My husband. 我的丈夫
[18:00] He died in Afghanistan eight months ago. 八个月前他在阿富汗牺牲了
[18:03] That must have been, um… 这一定很…
[18:08] I can’t imagine. 我无法想象
[18:11] Yeah. 对
[18:14] We were together forever. 我们本可以长相厮守
[18:17] Or at least it seemed that way. 至少我以为会那样
[18:21] Then one day, Don just enlists. 然后有一天 唐突然参军了
[18:24] Didn’t ask me, 都没问我的意见
[18:25] just said something about wanting to do the right thing. 只说他想去做该做的事情
[18:30] Next thing I know, he’s off overseas and I’m all alone. 然后他就远渡重洋 留我孤身一人
[18:36] I got a couple letters, some phone calls, 我只有他的信和电话
[18:40] and then a knock at the door. 再就是军队上门通报死讯
[18:44] Just like that. 就这样
[18:46] And everywhere I looked, 我所到之处
[18:48] all I could see was judgment and pity 都是人们的议论和同情
[18:52] and just this constant reminder of Don everywhere. 一切一切都让我想起唐
[18:57] So I moved here… 所以我搬到了这里
[19:01] …and became even more of a hot mess than I already was. 但是我却越来越糟
[19:08] And you hit a dog. 直到你撞了条狗
[19:32] Easy there, flyweight. 松手 小子
[19:35] Last time you drank a beer, 上次你乱喝酒
[19:36] I had to pick you up off the floor. 人都粘在地板上了
[19:41] You’re such an idjit. 你真是个白痴
[19:48] Idjit’s supposed to be used angrily. 白痴是生气时用来骂人的话
[19:51] Okay? Not happy. 懂吗 我不爱听
[19:52] If you’re gonna butcher it, don’t say it at all. 不会用就别说
[19:55] Whoa, then. Okay. 好吧
[20:00] N-none of my business, 虽然不关我的事
[20:01] but…this have anything to do with you and…Sam? 但这是因为你跟萨姆的事吗
[20:04] No, you had it right. It’s none of your business. 你说得对 这不关你的事
[20:07] Okay. 好吧
[20:08] It just seems that you guys 我只是觉得
[20:09] are a little tense around each other. 你们之间的关系有点紧张
[20:11] We’re fine. 我们很好
[20:13] Can we get back to work? 可以继续工作了吗
[20:15] Yeah. 好的
[20:15] Okay. 好
[20:17] All right. 好吧
[20:17] Just, uh — just letting you know 我就想告诉你
[20:20] that I’m here for you, for anything. 我可以为你们做任何事
[20:24] I know sometimes Bobby, he would — 我知道有时候 鲍比会…
[20:27] You’re not Bobby! 你不是鲍比
[20:29] Okay? 懂吗
[20:30] You’re never gonna be Bobby, so stop! 你永远不会成为鲍比 所以别闹了
[20:41] Bobby belonged to all of us, Dean — not just you and Sam. 鲍比是我们大家的朋友 不仅属于你和萨姆
[20:48] Now, I’m just taking what he showed me 我只是用他教我的东西
[20:50] and trying do something with it. That’s all! 想要造福他人 仅此而已
[20:57] Why don’t you see if you can find something 那你看看能不能在他那本破书里
[20:59] in that bourbon-drenched book of his 找到什么有用的
[21:00] so we can get the hell out of Dixie, all right? 我们也好早日离开南部
[21:03] Yeah. I’m on it. 好 我看着呢
[21:15] “Sussex” is not a who, it’s a what. 苏塞克斯不是”谁” 而是”什么”
[21:17] It’s a business that went belly-up about a year ago. 是一家一年前才倒闭的公司
[21:20] Look at this. 看这里
[21:20] So, the guy that Scott brained? 那个被斯科特爆头的家伙
[21:24] His old business partner — ran the company into the ground. 是他以前的合伙人 把公司搞破产了
[21:27] So, Scott had a beef with Jeff. 斯科特和杰夫是有矛盾的
[21:30] Looks like. 看来是这样
[21:35] Hey, you’re on speaker. 我开扬声器了
[21:37] Sara Alcott’s clean, 莎拉·奥尔科特没问题
[21:38] if you look past the fact that 她只不过是
[21:39] she and Chester knocked boots on prom night back in the day. 跟切斯特在舞会之夜有一夜情罢了
[21:42] Okay, so… 好吧 那么…
[21:44] Mary has a grudge against Sara, 玛丽对莎拉怀恨在心
[21:46] and Scott has a grudge against Jeff. 而斯科特对杰夫怀恨在心
[21:49] Besides the fact this is making my head hurt, 这些线索除了让我头疼
[21:50] how does this add up to a ghost? 跟鬼魂能扯上什么关系
[21:53] Guys! 伙计们
[21:54] Bobby has it right here. 鲍比在这儿写了
[21:55] Green goo equals a spectre. 绿色粘液代表厉鬼的存在
[21:58] Which equals ghost, right? 也就是鬼魂吧
[21:59] Mm, yeah, kind of. 对 算是吧
[22:00] A spectre is an avenging ghost. 厉鬼是想复仇的鬼魂
[22:02] It, uh — it possesses you 它会上身
[22:04] and finds out whatever betrayals you’re feeling 发现宿主心中感受到的背叛
[22:06] and forces you to act on them. 再强迫宿主去报仇
[22:08] Bobby say anything in there about how we hunt these things? 鲍比提没提如何猎捕这东西
[22:10] Uh, the last spectre he encountered 他最后一次遇见厉鬼
[22:13] rose shortly after someone desecrated a nearby grave. 是有人刚刚亵渎了一座附近的坟墓
[22:21] Which… 而这里…
[22:23] Uh, there was a grave desecrated locally three days ago. 三天前刚有个墓地遭人亵渎
[22:28] It says here… 这里提到
[22:31] This could get awkward. 这下麻烦了
[22:33] What? 怎么了
[22:39] The unknown soldier? 无名士兵墓地
[22:41] You’re kidding me, right? 你开玩笑吧
[22:42] Mary Lew steamrolled her husband 玛丽·卢杀死她丈夫的前一天
[22:43] the day after this place was vandalized. 恰好这地方被人搞了破坏
[22:45] Do the math. 你想呢
[22:46] But I thought the unknown soldier was buried in Arlington. 无名士兵不是都埋在阿林顿[国家公墓]吗
[22:48] Yep, but this is the confederate tomb of the unknown soldier. 没错 但这是南方邦联无名士兵的陵墓
[22:51] See, the idea was, 是这样的
[22:52] they took a faceless, nameless soldier they couldn’t identien, 他们找了一个尸体无法辨认的无名士兵
[22:55] and they buried him here to commemorate all the soldiers who died. 埋葬于此 纪念所有丧生的士兵
[22:58] Did you learn that in college? 大学里学来的吗
[22:59] Nope — civil war re-enactments. 不 是内战重演活动
[23:01] Once a year, every year. 年年都有 每年一次
[23:04] Don’t hate. 别嫉妒我
[23:07] Okay, uh, what about the guard? 守卫怎么办
[23:09] Uh, he’s ceremonial. Gone by dusk. 他就是摆个样子 傍晚就走了
[23:11] – So, then we do this tonight? – Yeah. -那我们今晚动手吗 -对
[23:13] Burn a confederate soldier’s bones in a town full of rednecks? 在南方佬的地盘上烧掉他们士兵的骨头
[23:16] Sure. 真棒
[23:41] Place doesn’t look disturbed to me. 我没看出有人搞破坏的痕迹
[23:43] What’s the police report say? 警局的报告怎么说来着
[23:44] Uh, they think it was just some kids messing around. 他们说只是几个小孩来这里捣蛋
[23:46] They, uh — they found some beer cans, some graffiti. 他们找到了几个啤酒罐还有涂鸦
[23:49] Oh, and the casket was open when they got here, 棺盖当时是开着的
[23:51] but they closed that back up. 他们给关回去了
[23:52] Yeah, but not before casper had a chance to make a run for it. 但里面的东西还是跑了出来
[23:55] So, what? If they never touched this, 那如果他们不碰这些东西
[23:57] none of this would be happening? 事情就不会发生吗
[23:58] Yeah, according to Bobby. 从鲍比的书上来看是这样
[24:01] All right, well, let’s get this party started. 好吧 我们开始干活
[24:06] Sammy, you want to give me a hand? 萨姆 过来搭把手
[24:13] And go. 使劲
[24:23] Whoa. Check out this hardware. 看看这些小宝贝
[24:25] Do you guys know how much this is worth? 你们知道这些多值钱吗
[24:27] Yeah, but why open it up if you’re not gonna take anything? 是啊 打开了为什么不顺手捞一笔
[24:31] I don’t know. 不知道
[24:32] Maybe the cops showed up and they had to split fast. 或许警察出现把他们吓跑了
[24:36] You sure this will work, even on a spectre? 你确定这对厉鬼也会有用吗
[24:38] It’s a ghost, isn’t it? 它也是鬼魂 不是吗
[24:39] You burn its bones, the ghost disappears. 烧掉骨头 鬼魂就死了
[24:47] All right. All right. All right. All right. 等等
[24:49] Uh, I kind of feel like we should say something, all right? 我觉得我们该说点什么
[24:51] Don’t you? Just…A little… 你不觉得吗
[24:58] Sure. 好吧
[25:01] We won. 北方赢了
[25:10] Write that up for me, would you, Doug? 替我把这个写好 道格
[25:20] Help! Please! 救命 拜托
[25:26] Hey. You okay? 你没事吧
[25:27] Need my…asthma…inhaler. 我需要 哮喘 吸入器
[25:33] From evidence. Please. 在证物袋里 拜托
[26:01] Why don’t you write your own reports, Sheriff?! 你怎么不自己写报告呢 警长
[26:05] No! 不
[26:10] Right, we’re set, let’s go. 好了 都好了 走吧
[26:17] 10 bones says deputy Doug had an axe to grind with his boss. 赌十块钱 道格副警长对上司有意见
[26:20] How can you be so sure? 你怎么知道
[26:23] Ah, what the hell? 怎么回事啊
[26:25] Maybe we torched the wrong redneck. 也许我们烧错人了
[26:26] Or maybe not. 也许没错
[26:28] Maybe an object was removed from the grave, 只是罪魁祸首已经不在墓里了
[26:30] something the spectre’s attaching itself to. 厉鬼就附在某个物件上
[26:32] Like Bobby’s flask? 就像鲍比的酒壶吗
[26:33] Um, I don’t know, guys. 说不通啊 伙计们
[26:35] You saw what I saw. Those kids didn’t take anything. 我们都看到了 那些孩子什么都没拿
[26:37] Or they did. 也许拿了呢
[26:39] And this spectre hitched a ride with it. 厉鬼就被带出来了
[26:41] And whoever has the object gets possessed. 拿到物件的人就会被附体
[26:42] Okay. So, who’s got the object, and, more importantly, 那么现在谁拿到了物件 更重要的是
[26:46] who do they got a grudge against? 那人跟谁有仇
[26:48] All right. We need you to focus, Deputy. 你得集中精神 副警长
[26:50] Other lives depend on it. 你的话可以救命
[26:53] Tell me what happened after you shot the Sheriff. 告诉我 你射杀了警长之后发生了什么
[26:57] I was on the ground. 我倒在地上
[26:59] I think Karl tackled me, 可能是卡尔把我放倒的
[27:02] and I asked him what happened. 我问他发生了什么
[27:04] And? 然后呢
[27:05] He didn’t answer me. 他没有回答我
[27:08] He just took my gun and walked away. 拿起我的枪就走了
[27:11] Did he say where he was going? 他说了要去哪吗
[27:13] I guess… I must have hurt him, too. 我想 我肯定也伤到他了
[27:17] He said he was going to the hospital. 他说他要去医院
[27:22] You two find out what you can about the unknown soldier. 你俩尽量去查那个无名战士
[27:23] I got the hospital. 我去医院
[27:41] Hey, uh, Sam. 萨姆
[27:42] If you ever need to talk, 你要是想找人聊天
[27:43] I just want to let you know that I’m here. 请记住 我随时奉陪
[27:45] About anything — you know, life, uh, Dean, you. 谈什么都行 生活 迪恩和你
[27:49] I’m okay. Thanks. 我没事 多谢
[27:50] I mean, it just seems like you and Dean are talking 你和迪恩好像都各说各话
[27:52] but nobody’s listening to each other. 没人愿意听对方说
[27:54] I had this cousin once — well, he’s gone now — 我有个表亲 他现在不在了
[27:57] but his name was Frank. 他叫弗兰克
[27:59] Frank and I used to build… 弗兰克和我曾经共建…
[28:08] Uh, just lock up when you leave. 你走的时候记得锁门
[28:10] I’m late. 我迟到了
[28:11] Wait, what? 等等 什么
[28:17] I just think it’s better if neither of us get the wrong idea here. 我只是觉得我俩最好别产生什么误会
[28:21] O-okay. 好啊
[28:22] And I know I said a lot of things last night, 我昨晚说了很多话
[28:24] and I know I can’t ask you to forget them. 我知道没办法叫你忘记
[28:26] But just…do. 但是 忘了吧
[28:30] Why? 为什么
[28:31] Because I don’t need your pity. 因为我不需要你的同情
[28:33] I don’t need you looking at me the way they all — 我不需要你也对我流露其他人的那种…
[28:36] like that. 就那种眼神
[28:37] Wait, um you think this is pity? 你觉得我是同情你吗
[28:42] Amelia, I’m glad you told me about Don. 艾米利亚 我很高兴你告诉我唐的事
[28:45] It helps me understand. 这让我能理解你
[28:46] How messed up I am? You think I don’t know that? 理解我的生活有多糟吗 你以为我不知道
[28:49] You don’t have to feel sorry for me, Sam. 你用不着同情我 萨姆
[28:50] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[28:51] Yeah, well, like I said, I’m late. So… 行了 我快迟到了 那么…
[29:06] Hey, you comin’? 喂 你来不来
[29:21] You do know there is a good reason he’s called the unknown soldier, right? 你们知道称他为”无名”战士是有原因的吧
[29:26] Right. Uh, we were just hoping maybe a theory or two 对 我们想查查这么些年来
[29:28] had been a floated around over the years — 会不会有什么说法
[29:30] Something local, maybe? 当地的传闻
[29:32] There is one. 确实有
[29:39] Hey, Ump. 裁判
[29:40] You remember me? I stole second! 记得我吗 你判我盗二垒
[29:43] Karl? What the hell are you doing? 卡尔 你这是做什么
[29:45] Why are you doing — 你为什么要…
[29:46] Why am I gonna make mustard from your brain stem?! 为什么要用你的脑干做芥末酱吗
[29:49] I don’t know. 我不知道
[29:50] Why did you call me out, Ump? 为什么罚我出局 裁判
[29:53] I’m sorry. 对不起
[29:54] Please. 求你了
[29:56] Looks like you’re shooting blanks. 看来是没子弹了
[29:59] Hey, that tickled. 好痒啊
[30:09] Corporal Collins of the union 联邦军的柯林斯下士
[30:10] shot and killed his brother, Vance, who fought for the confederacy. 射杀了他加入了邦联的兄弟万斯
[30:14] Local boys. 本地的小伙子
[30:16] Wait, so two brothers fought on opposite sides of the Civil War? 就是说两兄弟在内战时是敌对双方
[30:19] Legend has it that Vance swore vengeance on his brother with his dying breath. 据说万斯死前起誓要找兄弟报仇
[30:25] Years later — consumed by guilt, no doubt — 多年后 无疑是因良心不安
[30:27] the Corporal dug his brother up 下士从他当年埋兄的
[30:29] where he’d buried him on the battlefield 战场上把尸体挖了出来
[30:31] and brought him home. 带回了家
[30:31] Are you suggesting this Vance guy is the unknown soldier? 你是说这个万斯就是无名战士
[30:35] That’s one theory, anyway. 有这种说法
[30:37] What’s that? 这是什么
[30:40] Karl, listen, 卡尔 听着
[30:41] I know the spectre’s turning the temperature up in there. 我知道是厉鬼让你发火
[30:43] So just tell me what the object is, 告诉我通灵物件是什么
[30:45] and we’ll send this joker home. 我们把这个捣蛋鬼送回去
[30:47] I don’t think so. 我可不这样想
[30:49] There’s unfinished business, thanks to you. 托你的福 事情还没完呢
[30:54] Oh, the spectre likes you. 厉鬼喜欢你
[30:57] Oh, yeah? 是吗
[30:58] Why don’t you tell him to come on out here? 不如你让他出来
[30:59] We’ll make promise bracelets. 我们做对儿情侣镯
[31:05] Most of the soldiers were poor farmers, 大多数士兵都是穷苦农民
[31:08] so the families would give them a penny on a string. 家人会用绳子穿一分钱给他们
[31:12] It was for good luck, and in case they ever got lost, 算是护身符 而且万一迷路了
[31:14] they always had a penny for food or drink. 还有一分钱买吃的喝的
[31:19] A penny. 一分钱
[31:23] Here. Have a taste. 拿去 试试吧
[31:30] It’s me. Do what you gotta. 是我 留言吧
[31:32] Dean, hey. 迪恩
[31:32] There was a string on the floor of the tomb. 墓地的地上有根绳子
[31:35] It used to hold an old penny. 原本穿着一枚硬币
[31:36] That’s the object. 那就是通灵物件
[31:38] We’re coming right now. 我们这就过来
[31:42] Dean? What the hell, man? 迪恩 怎么回事
[31:44] We went to the hospital. You’re not answering your phone. 我们去了医院 你不接电话
[31:53] You should have looked for me when I was in purgatory. 我在炼狱的时候你本该去找我
[33:31] Come on, Dean. 清醒点 迪恩
[33:32] I know it’s not you in there pulling the strings. 我知道这不是你
[33:33] Shut up! 闭嘴
[33:36] Don’t! 别动
[33:40] You never even wanted this life. 你根本就不想要这种生活
[33:43] Always blamed me for pulling you back into it. 你总是怪我又拉你下水
[33:45] – That’s not true. – Really? -不是这样 -真的吗
[33:48] ’cause everything you’ve ever done 自从你跟我上了路
[33:49] since you climbed into my ride has been to deceive me. 你做的每件事都是欺骗我
[33:52] What do you want me to say? 你想要我说什么
[33:54] That I’ve made mistakes? 说我有错吗
[33:56] I’ve made mistakes, Dean. 我是有错 迪恩
[33:59] That’s not Dean, Sam. 他已经不是迪恩了 萨姆
[34:00] Shut up! 闭嘴
[34:03] Mistakes? 有错
[34:06] Well, let’s go through some of Sammy’s greatest hits. 那我们就来细数一下小萨姆的伟大功绩
[34:10] Drinking demon blood, check. 饮恶魔血
[34:13] Being in cahoots with Ruby. 与露比合谋
[34:16] Not telling me that you lost your soul. 瞒着我你没了灵魂的事
[34:18] Or how about running around with Samuel for a whole year, 还跟随萨穆埃尔一整年
[34:22] letting me think that you were dead 就让我以为你死了
[34:23] while you’re doing all kinds of crazy. 而你却在为所欲为
[34:26] Those aren’t mistakes, Sam. 这些不叫有错 萨姆
[34:28] Those are choices! 而是选择
[34:31] All right. You said it. 行 你说得对
[34:33] We’ve both played a little fast and loose. 我们俩都有点轻率了
[34:35] Yeah, I might have lied, but I never once betrayed you. 对 我也许会撒谎 但绝不曾背叛你
[34:41] I never once left you to die. 绝不曾不管你的死活
[34:44] And for what, a girl? 你为了什么 一个姑娘
[34:47] You left me to die for a girl?! 你为了个姑娘扔下我不管
[35:05] Garth, don’t. 盖思 不要
[35:06] No, he won’t kill me. 别担心 他不会杀了我的
[35:10] His beef isn’t with me. 他怨念的不是我
[35:12] You’re not gonna shoot me, are you, Dean? 你不会朝我开枪的对吗 迪恩
[35:14] Move. 走开
[35:15] Come on, Dean. 别这样 迪恩
[35:17] You do not want to kill your brother. 你不会想杀了你弟弟的
[35:20] You — you’ve been protecting him your whole life. 你这辈子都在保护他
[35:22] Don’t stop now. 现在也一样
[35:23] He left me to rot in purgatory! 他任由我在炼狱里自生自灭
[35:25] All right. All right. Maybe he did. I don’t know. 好吧 也许是的 我不清楚
[35:27] I wasn’t there. But I’m sure he had his reasons. 我不知道内情 但他肯定自有原因
[35:29] Just like you had your reasons for Benny. 就像你留着本尼也自有原因
[35:33] Who? 谁
[35:34] Benny has been more of a brother to me 过去的一年里
[35:35] this past year than you’ve ever been! 本尼对我的兄弟义气你永远都比不上
[35:39] That’s right. 没错
[35:40] Cass let me down. 小卡让我失望
[35:42] You let me down. 你让我失望
[35:43] The only person that hasn’t let me down is Benny. 唯一从没让我失望的就是本尼
[35:47] I know you’re angry. 我知道你很生气
[35:49] But, man, you got to fight this thing. 不过老兄 你得与这东西抗争
[35:50] Do not do this! 别这么做
[35:52] Just let it go. 放下恩怨吧
[35:57] Come on, Dean. 拜托了 迪恩
[36:00] Goodbye, Sam. 再见了 萨姆
[36:08] Ow! God! 天呐
[36:17] Garth, don’t! 盖思 别捡
[36:20] It’s cool. 没事
[36:22] It’s all good. I’m cool. 没关系 我没事
[36:39] It took me forever to melt that penny, 我费了九牛二虎之力才熔了那枚硬币
[36:41] but it’s finally gone. 不过总算搞定了
[36:42] How come that penny didn’t jack you like everyone else? 你怎么不像其他人一样被硬币控制了呢
[36:45] I mean, I can understand why it didn’t affect the kid who took it. 我理解它怎么不能影响拿走它的孩子
[36:47] He’s young and innocent. 他年轻 单纯
[36:48] But, uh, everyone at some point in their life 可是 无论谁这一生中总有
[36:51] feels like they’ve been screwed. 觉得自己被耍了的时候
[36:52] Not me, man. 我没有 兄弟
[36:53] I let all that stuff go with the help of my yogi, 我靠练瑜伽把那些都放下了
[36:56] my Sega Genesis. 还有世嘉创世游戏
[36:58] And you should, too. 你也该这样
[37:00] You can’t change the past, amigo. 历史是无从改变的 朋友
[37:02] Now, there’s something I want to say to you. 对了 我有话想跟你说
[37:06] Stop being a idjit! 别再那么白痴了
[37:10] With Bobby dead, you and Sam are all each other has. 鲍比死了 你和萨姆是彼此的唯一
[37:14] And that’s not so bad, man. 这没那么糟 兄弟
[37:17] Now, you know what’s coming next, right? 好了 你知道该怎么做了吗
[37:21] Come on. 来吧
[37:23] Come on. 快点
[37:24] Yeah, okay. 好吧
[37:46] Keep on truckin’, Garth. 好好干 盖思
[37:49] Thanks. 谢了
[37:51] Oh, got to go. 该走了
[37:56] Yo, Lamar. What do we got? 喂 拉马尔 什么情况
[37:58] Wendigo? 雪怪温迪戈
[37:59] You got a flare gun? 你有信号枪吗
[38:02] No? 没有
[38:03] What about a flame thrower? 那喷火器呢
[38:07] Then you’d better get some sneakers, buddy, 那最好备几双跑鞋了 伙计
[38:09] ’cause you’re gonna have to run. 因为你得跑路了
[38:11] All right. 好
[38:21] Balls! 该死
[38:49] Sam, I can’t. 萨姆 我做不到
[38:51] I don’t pity you. Okay? 我不是同情你 好吗
[38:54] I don’t. 不是
[38:57] You and I — we’re a lot of things, 你和我 我们有很多毛病
[39:01] but we’re not to be pitied. 但我们不需要同情
[39:05] Look, I lost my brother, Dean, a few months ago. 几个月前我失去了哥哥 迪恩
[39:09] It felt like my world imploded 我的世界好像崩塌了
[39:12] and came raining down on me, and… 那一切向我袭来 于是
[39:16] I ran. 我逃了
[39:17] Just like you. 和你一样
[39:21] Is that supposed to be a pep talk? 你这番话是想鼓励我吗
[39:24] Yeah, uh, sort of. 是的 大概吧
[39:27] Because… 因为
[39:28] see, now I pity you. 我开始同情你了
[39:33] Oh, look, I mean, that wasn’t really my point. 其实 我倒不是这个意思
[39:37] Yeah, well, bell’s rung on that one, so… 可我就是这个感觉 所以…
[39:43] So, uh… 那么
[39:46] So what now? 那么我们现在干什么
[39:48] I don’t know. 我不知道
[39:49] You want to talk about it? 你想好好聊聊吗
[39:54] Last night? 昨晚的事
[39:55] No. Dean, you pervert. 不是 是迪恩 你个变态
[40:01] Yeah. Yeah, I’d like that. 好 好的 我很乐意
[40:04] Do you want to talk about Don? 你想说说唐吗
[40:11] Hey, I’d like that, too. 我乐意听你说
[40:19] Sammy! 小萨姆
[40:27] For the record, the girl — her name’s Amelia. 我就说一声 那姑娘 她叫艾米利亚
[40:33] Amelia Richardson. 艾米利亚·理查森
[40:34] She and I had a place together in Kermit, Texas. 我们在德克萨斯州的科米特有个住处
[40:37] Look, man, I don’t even remember what I said, 老实说我都不太记得我说什么了
[40:38] but, uh — 不过
[40:39] But what? 不过什么
[40:40] But you didn’t mean it? Oh, please. 不过那不是真心话吗 别骗人了
[40:43] You and I both know you didn’t need that penny to say those things. 我们都清楚你不用那枚硬币就能说出那番话
[40:45] Come on, Sam. 别这样 萨姆
[40:45] Own up to your crap, Dean. 说什么就认了吧 迪恩
[40:47] I told you from the jump where I was coming from, 你一回来我就说了自己都去过哪
[40:50] why I didn’t look for you. 我为什么没去找你
[40:51] But you? 你呢
[40:52] You had secrets. 你有秘密
[40:54] You had Benny. 你有本尼
[40:55] And you got on your high and mighty, 你一回来就高高在上
[40:56] and you’ve been kicking me ever since you got back. 对我咄咄逼人
[40:59] But that’s over. 这都过去了
[41:01] So move on, or I will. 都忘了吧 否则我就走人
[41:06] Okay. 好
[41:08] I hear you. 我知道了
[41:10] Good. 很好
[41:15] You know what? Hear this, too. 我跟你说 还有
[41:17] I just might be that hunter 我或许就会是
[41:18] that runs into Benny one day and ices him. 那个碰到本尼还结果了他的猎魔人
[41:23] I guess we’ll cross that bridge when we come to it, won’t we? 我想这事是车到山前必有路 对吗
[41:28] Yeah. 对
[41:30] Yeah. You keep saying that. 你总是这句话
[41:36] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号