时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hi, Dean. | 你好 迪恩 |
[00:04] | Garth. | 盖思 |
[00:06] | Oh, Marmaduke, you’re crazy! | 马默杜克 真够疯狂的 |
[00:08] | He grows on you. | 对他的好感是慢热型的 |
[00:13] | What’d I miss? | 我都错过什么了 |
[00:15] | You’re right. He has grown on me. | 你说得对 确实是慢热型的 |
[00:16] | That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. | 那是人家跟我说的最中听的一句话了 |
[00:19] | I don’t hunt anymore. | 我不做猎人了 |
[00:21] | – You quit? – Yeah. | -你退出了 -是的 |
[00:22] | What could possibly make you stop just like that? | 是什么让你就那么退出了 |
[00:24] | Was there a girl? | 是因为女孩吗 |
[00:26] | Yeah. Amelia. | 是 艾米利亚 |
[00:28] | – All right, what about you? – What about me? | -好吧 你呢 -我怎么了 |
[00:37] | I’m Benny. | 我叫本尼 |
[00:44] | I can see you two have a lot to talk about. | 看得出来你们两个有很多话要说 |
[01:16] | Hey, hon. | 亲爱的 |
[01:17] | Just in time. | 来得正好 |
[01:19] | Grab me a cold one, would ya? | 给我拿杯冷饮 行吗 |
[01:20] | Why don’t you have Sara Alcott get it for you?! | 怎么不叫莎拉·奥尔科特给你拿 |
[01:24] | What? | 什么 |
[01:27] | Oh, my god! | 天呐 |
[01:30] | Mary, help! | 玛丽 救救我 |
[01:31] | Mary, what are you doing?! | 玛丽 你在干什么 |
[01:34] | Mary, what are you doing?! | 玛丽 你在干什么 |
[01:35] | Mary! Mary, help me! Get the — | 玛丽 玛丽 救救我 把… |
[01:37] | Aah! Mary! | 玛丽 |
[01:38] | Mary! No! | 玛丽 不要 |
[01:55] | Heads up. | 喂喂 |
[01:57] | I caught wind of a case on this police scanner. | 我在警用扫描仪上听到了一桩案子 |
[01:59] | Sounds like our kind of thing. | 听着像是我们的活儿 |
[02:03] | I wasn’t even gone 10 minutes. | 我离开还不到十分钟 |
[02:05] | Okay. That matters why? | 好吧 那怎么了 |
[02:07] | I don’t know, Dean. | 我不知道 迪恩 |
[02:08] | How about because you haven’t said a word to me since Prentiss Island? | 比如 从普兰提斯岛回来你就没跟我说过话 |
[02:11] | And now, what? You want me to shut up and ride shotgun | 怎么着 你就指望我坐在副驾 不说话 |
[02:13] | and act like nothing happened? | 当什么事都没发生过吗 |
[02:16] | You want to talk about Benny? | 你想谈本尼的事吗 |
[02:18] | – Fine. Let’s talk. – Okay. | -行 那就说呗 -好啊 |
[02:21] | How about he’s a vampire? | 不如说说他是个吸血鬼 |
[02:23] | He’s also the reason I’m topside | 多亏了他我才站在这儿 |
[02:25] | and not roasting on a spit in purgatory. | 而不是在炼狱里做烤肉 |
[02:27] | Anything else? | 还想听什么 |
[02:27] | Don’t pretend I don’t get it. | 别弄得像我不理解你 |
[02:29] | I know you had to do what you had to down there. | 我知道你在下面身不由己 |
[02:31] | I highly doubt you get anything about purgatory. | 我十分怀疑你理解炼狱的任何事 |
[02:32] | But you’re out now, and Benny’s still breathing. | 但你已经出来了 本尼却还活着 |
[02:35] | Why? | 为什么 |
[02:39] | He’s my friend, Sam. | 他是我的朋友 萨姆 |
[02:43] | And what about my friend, Amy? She was what? | 那我的朋友艾米呢 她又怎么了 |
[02:46] | ’cause you sure as hell didn’t have a problem ganking her. | 你杀她的时候可毫不含糊 |
[02:48] | Well, I guess people change, don’t they? | 人总是会变的 不是吗 |
[02:50] | We let that werewolf Kate go, didn’t we? | 我们还把狼人凯特放走了 |
[02:53] | She was different. She — | 因为她不一样 她… |
[02:54] | You think Benny’s different? | 你觉得本尼也不一样 |
[02:57] | Did he tell you he’s not drinking live blood or something? | 他是不是说他不直接吸人血什么的 |
[03:03] | And you believe him. | 你居然相信他 |
[03:06] | Okay. You know, you’re right. People do change. | 行 你说得对 人是会变 |
[03:09] | Yeah. I got a vampire buddy, | 没错 我找了个吸血鬼兄弟 |
[03:10] | and you turn your phone off for a year. | 而你把电话关了一年 |
[03:13] | Don’t turn this on me. | 别扯到我身上 |
[03:15] | Look, Benny slips up | 听着 如果本尼犯错了 |
[03:17] | and some other hunter turns his lights out, so be it. | 其他猎人干掉了他 那就这样了 |
[03:21] | But it’s not gonna be you, right? | 但绝不会是你 对吧 |
[03:27] | You coming or not? | 你去不去 |
[03:43] | So, guy’s old lady comes home | 这家伙正在车底下捣鼓 |
[03:45] | while he’s working underneath his ride, | 他老婆回到家里 |
[03:46] | puts the pedal to the metal, and takes half his head off. | 一脚油门踩到底 削掉了他半个脑袋 |
[03:49] | What, that’s it? | 就这样吗 |
[03:51] | Yeah, in a nutshell. | 简而言之就是这样 |
[03:52] | She says she blacked out, doesn’t remember a damn thing. | 她说她昏过去了 什么都不记得了 |
[03:54] | Well, sounds like insanity. | 听起来像是疯了 |
[03:56] | Maybe. | 可能吧 |
[03:57] | So, how does that make this our kind of thing? | 你为什么觉得这是我们的事 |
[04:01] | Because, Sam, Kevin’s in the wind, okay? | 萨姆 因为凯文不见了 行吗 |
[04:04] | You’re sulking around like a eunuch in a whorehouse, | 你就像个逛窑子的太监 闷闷不乐 |
[04:06] | and I can’t help but ask myself, | 我忍不住问自己 |
[04:08] | when is decapitation not my thing? | 削脑袋什么时候不是我的事了 |
[04:18] | FBI? | 联调局 |
[04:19] | Yeah, happened to be in the neighborhood. | 是啊 我们恰好就在附近 |
[04:22] | First a Texas ranger, now you guys? | 先是来了个德州骑警 现在又是你们 |
[04:24] | Texas ranger? | 德州骑警 |
[04:25] | Yes, sir. Right over there. | 对啊 先生 就在那边 |
[04:32] | Oh, you got to be kidding me. | 逗我玩儿呢 |
[04:45] | Hey, Chuck Norris. | 好啊 查克·诺里斯 |
[04:48] | Sam? Dean! | 萨姆 迪恩 |
[04:52] | Forgot he was a hugger. | 忘了他多爱抱人了 |
[04:54] | – Come here! – All right. Okay. | -过来抱抱 -好吧 行啦 |
[04:56] | We’re still — we’re still working here. | 我们在处理公务呢 |
[04:58] | Uh, you guys have no idea how much I missed you. | 你们都不知道我有多想你们 |
[05:01] | Um, excuse us, would you? | 让我们单独待会儿 好吗 |
[05:03] | Yeah, we’ll be right back. | 是 我们就过来 |
[05:07] | A Texas ranger, Garth? Seriously? | 德州骑警 盖思 你搞笑呢 |
[05:09] | We’re in Missouri. | 这可是密苏里 |
[05:10] | What? | 怎么了 |
[05:11] | Come on. I look like a funeral director in one of those. | 拜托 我穿着西装就像丧葬承办人 |
[05:16] | I heard some chatter you two were back in the batter’s box, | 先前我听人说你们重出江湖了 |
[05:18] | but I didn’t believe it till now. | 我还不信 现在我信了 |
[05:20] | Oh, uh, one sec. | 稍等 |
[05:27] | Yo, Earl. What you got? | 厄尔 有什么情况 |
[05:30] | A revenant. | 一个幽灵 |
[05:31] | Okay, uh, you’ll need a casket and some silver spikes. | 好吧 你准备一口棺材和几根银钉 |
[05:34] | Oh, and don’t get bit. | 还有 别被咬到了 |
[05:37] | No, it won’t turn you, but it will hurt like hell. | 不会害你变异 但会疼死你 |
[05:39] | Okay, so, once you got all that, | 都找到后 |
[05:40] | nail that sucker in, bury him, and throw away the key. | 把那东西钉在棺材里 埋结实了 |
[05:44] | Okay? | 知道了吗 |
[05:45] | All right. Hasta. | 就这样 再见 |
[05:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:49] | My job, hombre. | 我的工作啊 伙计 |
[05:51] | – Your “Job”? – Yeah. | -你的工作 -是啊 |
[05:52] | And since when is giving advice your job? | 你什么时候干起咨询来了 |
[05:54] | Hold up. Are you the new Bobby? | 等等 你就是那个新鲍比吗 |
[05:57] | You shut your mouth. | 给我闭嘴 |
[05:59] | Yes. | 是啊 |
[05:59] | You shut your mouth. | 你也闭嘴 |
[06:03] | What?! | 真的 |
[06:04] | Bobby was gone. You two were M.I.A. | 鲍比没了 你们俩都失踪了 |
[06:06] | It was a weird time. | 那段时间很古怪的 |
[06:09] | Somebody had to step in and take up the slack. | 总得有人来接手 |
[06:13] | All right. | 好了 |
[06:14] | Let’s just get back to work, | 我们还是继续工作 |
[06:15] | and we’ll talk about this later, all right? | 过后再来谈这个事情 好吗 |
[06:19] | Did Garth just tell us what to do? | 盖思刚刚是在指挥我们吗 |
[06:23] | Uh, Scott Lew. | 斯科特·卢 |
[06:25] | These gentlemen here are with the FBI. | 这两位先生是联调局的人 |
[06:26] | Mr. Lew’s parents were the individuals involved in this… | 卢先生的父母就是这件… |
[06:29] | unfortunate situation. | 不幸事件的当事人 |
[06:31] | Sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[06:32] | Just a few questions, Mr. Lew. | 有几个问题 卢先生 |
[06:35] | Um, by any chance were your parents having… marital problems? | 你父母会不会 感情出现了什么问题 |
[06:38] | No. Uh, no more than anyone else. | 没有 至多就是些小磕绊 |
[06:41] | What about your mother’s health? | 你母亲的健康状况如何 |
[06:42] | Any chance this was a seizure, a stroke, | 这会不会是癫痫 中风发作 |
[06:44] | anything that might help explain this? | 有什么说得通的解释吗 |
[06:46] | I don’t think so. | 我想没有 |
[06:47] | Um, they’re checking her out at the, um, hospital right now. | 他们正在医院给她做检查 |
[06:50] | What about stranger behavior? | 有什么古怪的表现吗 |
[06:52] | Stranger? How? | 古怪 譬如说 |
[06:54] | Hearing voices, seeing things — | 听见幻声 看到幻象… |
[06:55] | Your mother mention anything like that? | 你母亲提过这样的事情吗 |
[06:58] | My parents were married for 30 years — | 我父母结婚三十多年了 |
[07:00] | High-school sweethearts. | 高中时就是恋人 |
[07:02] | There’s no good explanation for why this happened, | 不管你们怎么查 |
[07:04] | no matter where you want to look. | 这事根本解释不通 |
[07:07] | Okay, well, thank you, Scott. | 好吧 谢谢你 斯科特 |
[07:10] | We’ll be in touch. | 保持联系 |
[07:23] | No EMF. | 没有电磁干扰 |
[07:25] | No traces of sulfur anywhere. | 没有硫磺的痕迹 |
[07:27] | Like I thought — bust. | 不出所料 白跑了 |
[07:30] | Hold on there, Sam. | 别这么着急 萨姆 |
[07:32] | There’s a lot of things to factor in here. | 还有许多需要考虑的因素 |
[07:34] | Uh, it happened last night, | 这事是昨晚发生的 |
[07:35] | so the readings could be cold by now. | 读不到电磁干扰很正常 |
[07:37] | Good point. | 说得对 |
[07:38] | And, uh, even if there was any sulfur, | 再说了 即使有硫磺 |
[07:40] | Barney Fife and his crew | 巴尼·法夫和他的手下 |
[07:42] | probably contaminated the whole crime scene | 恐怕是把犯罪现场 |
[07:43] | and any evidence that was here with it. | 以及所有证据都弄乱了 |
[07:46] | Wow. He’s on a roll. | 他还真不赖 |
[07:48] | That’s one word for it. | 可以这么说 |
[07:49] | Uh, guys, I think I found something. | 伙计们 我好像有发现 |
[07:56] | Is that gum, or is that ectoplasm? | 那是口香糖还是灵质 |
[07:58] | Ectoplasm is usually black, right? | 灵质一般是黑的吧 |
[08:05] | Definitely ectoplasm. | 绝对是灵质 |
[08:08] | So, what are we thinking — uh, some kind of ghost, right? | 会是什么呢 应该是鬼魂吧 |
[08:18] | Uh, Ranger McCrae here. | 麦克雷骑警 |
[08:19] | If one of those things rings Hammer, I’m throwing down. | 要是哪只手机铃是锤子乐队的 我就砸了它 |
[08:21] | Oh, great. | 太好了 |
[08:23] | Okay. | 好的 |
[08:27] | Okay. | 好的 |
[08:30] | Thanks, doc. | 谢了医生 |
[08:33] | Asked the coroner to drop me a line | 我嘱咐过法医 |
[08:34] | in case the autopsy turned up anything… unusual. | 尸检如果有什么不寻常就通知我 |
[08:37] | And guess what. | 你们猜怎么着 |
[08:39] | Our dead guy had the word “Alcott” carved into his chest. | 死者胸口刻着一个词 “奥尔科特” |
[08:43] | With what? | 用什么刻的 |
[08:44] | Coroner’s best guess? | 据法医猜测 |
[08:46] | His wife Mary’s fingernails. | 是他老婆玛丽的指甲 |
[08:49] | Mrs. Lew, can you tell us what happened? | 卢太太 能给我们讲讲发生了什么吗 |
[08:52] | I was at the store getting groceries, | 我当时在商店买杂货 |
[08:55] | and the next thing I know, | 等我再回过神来 |
[08:57] | my son Scott finds me in the driveway. | 我儿子斯科特发现我在车道上 |
[09:02] | And Chester was… | 切斯特已经… |
[09:08] | Do you remember anything at all about what happened? | 你对发生的事有任何印象吗 |
[09:12] | Um… Chester dying? | 切斯特的死 |
[09:16] | Not really. | 不太记得 |
[09:17] | Bits and pieces, I guess. | 只有零星的记忆 |
[09:27] | Such as? | 比如呢 |
[09:29] | I remember his screams… | 我记得他的尖叫 |
[09:32] | the smell of burnt rubber, and… | 橡胶灼烧的味道 |
[09:36] | I remember feeling so angry — | 我记得我非常愤怒 |
[09:39] | just uncontrollable rage, like I wasn’t myself. | 无法抑制的狂怒 我不能自控 |
[09:42] | And after it was over, | 一切结束之后 |
[09:46] | all that anger was — | 那种愤怒 |
[09:48] | It was gone. | 就消失了 |
[09:49] | Uh, ma’am, does the word “Alcott” mean anything to you? | 夫人 “奥尔科特”这个词你熟悉吗 |
[09:58] | What does she have to do with anything? | 她跟这件事有什么关系 |
[10:00] | It’s a she? | 是女的 |
[10:02] | My husband, Chester, and I were going steady in high school | 高中时我和我丈夫切斯特恋爱了好几年 |
[10:05] | for a few years already when we had a big fight. | 感情本来很稳固 却突然大吵一架 |
[10:07] | What about? | 因为什么 |
[10:08] | Something stupid, I’m sure. | 就是件蠢事 |
[10:11] | It was around prom, | 当时临近毕业舞会 |
[10:12] | and so he took Sara Alcott as his date instead of me. | 他却抛弃我邀请了莎拉·奥尔科特 |
[10:16] | So, this Sara Alcott was a rival for your husband’s affections? | 这位莎拉·奥尔科特是你的情敌喽 |
[10:20] | Sara had one night with him, | 莎拉和他只过了一夜 |
[10:22] | whereas I was with Chester for 37 years. | 我和切斯特过了整整37年 |
[10:26] | Of course, right. Sure. | 当然 这是当然 |
[10:27] | Um, just one more question. | 最后一个问题 |
[10:31] | Is… Ms. Alcott still alive? | 这位奥尔科特女士还在世吗 |
[10:34] | As far as I know, yes. | 据我所知 是的 |
[10:38] | Thank you very much, Mrs. Lew. | 非常感谢 卢夫人 |
[10:41] | Let me get this straight. | 我说这算怎么回事 |
[10:42] | This poor guy | 这可怜的家伙 |
[10:44] | goes to prom with some girl over 30 years ago, | 三十多年前跟别的女孩去毕业舞会 |
[10:46] | and because of that, he is now a pancake? | 就为这个而变了肉饼 |
[10:48] | I mean, if this is a ghost, | 如果是鬼魂 |
[10:49] | maybe it’s some sort of possession? | 也许是恶灵附体 |
[10:50] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[10:51] | You heard her. Alcott’s alive. | 你也听到了 奥尔科特还活着 |
[10:53] | Well, we’re definitely gonna want to talk to her. | 必须跟她谈谈 |
[10:55] | Yeah, sounds like a plan. | 嗯 有道理 |
[10:57] | Did we eat yet? | 我们吃饭了吗 |
[11:04] | Thanks. | 谢谢 |
[11:07] | Keep’em coming. | 再上点儿 |
[11:10] | So, Dean, give me the skinny. | 迪恩 透露下内幕 |
[11:13] | Where were you this past year? | 你这一年去了哪 |
[11:16] | Why don’t we save what I did on my summer vacation for another time? | 关于我暑假都干了什么下次再说吧 |
[11:19] | Aw, come on. | 快说嘛 |
[11:23] | All right. | 好吧 |
[11:25] | I was in purgatory. | 我在炼狱 |
[11:28] | Like the purgatory purgatory? | 真正的炼狱吗 |
[11:32] | No, the one in Miami. | 不 是迈阿密的那座 |
[11:34] | Man, that’s balls. | 兄弟 那太该死了 |
[11:38] | That’s not how you say “balls.” | “该死”不是这么用的 |
[11:41] | So how’d you get out? | 那你是怎么出来的 |
[11:48] | What’s up with all the, uh, hillbilly hankies? | 怎么到处挂着南方邦联的旗帜 |
[11:51] | These people know the Civil War’s over, right? | 这些人知道南北战争早结束了吧 |
[11:53] | That’s a touchy subject around these parts. | 南北战争在这里是敏感话题 |
[11:55] | See, Missouri was a border state. | 密苏里州曾经是南北交界处 |
[11:59] | So, half the men were confederate, | 一半人支持南方邦联 |
[12:01] | the other half were the union. | 另一半支持北方联邦 |
[12:03] | How do you know all this? | 你怎么知道这些 |
[12:06] | I went to college. | 我上过大学 |
[12:08] | You went to college? | 你上过大学 |
[12:09] | Yeah. | 是 |
[12:09] | College, and on to dental school. | 大学 然后是牙科学院 |
[12:11] | What, you — you were a dentist? | 你还做过牙医 |
[12:13] | Yeah, just for, like, a hot minute. | 对呀 就那么一阵子 |
[12:16] | Where’d you think I got my first case? | 你以为我怎么开始猎魔的 |
[12:18] | Let me guess — tooth fairy. | 让我猜猜 牙仙 |
[12:31] | Yeah. | 对 |
[12:33] | Man, I felt terrible when I ganked that S.O.B. | 杀那个畜生时我难受极了 |
[12:37] | Uh, you killed the tooth fairy? | 你杀了那个牙仙 |
[12:39] | Yeah, man. | 是啊 兄弟 |
[12:40] | I mean, not my proudest moment, but it happened. | 不是我最自豪的事情 但是事实 |
[12:50] | Man, this is good. | 真好吃 |
[13:00] | Hey, hon. | 喂 亲爱的 |
[13:02] | Uh, just, uh, grabbing some joe on the way to the hospital, | 正要去医院 在这儿买杯咖啡 |
[13:05] | gonna bring mom her stuff. | 去给老妈送东西 |
[13:06] | Oh, crap. | 该死 |
[13:08] | Jeff’s here. | 杰夫也在 |
[13:12] | Don’t worry, I’ll be fine. | 别担心 我没事 |
[13:14] | Okay. | 好的 |
[13:16] | Love you. | 爱你 |
[13:45] | Hey, Scott, how’s — | 斯科特 你好… |
[13:47] | Uh, look, I heard about what happened with your folks. | 你父母的事情我都听说了 |
[13:50] | I’m really sorry. | 真的非常遗憾 |
[13:52] | If there’s — there’s anything — | 如果有任何 |
[13:53] | I mean, anything — that I can do, | 我帮得上忙的地方 |
[13:54] | just — just ask, man. Please. | 请尽管说 |
[13:56] | How about getting me my money back, Jeff?! | 那就把钱还我吧 杰夫 |
[14:29] | So, first the mom goes “Natural Born Killer,” | 老妈先来一出《天生杀人狂》 |
[14:31] | and now the son? | 儿子立刻跟上 |
[14:33] | Well, what do we got — a ghost with an Oedipus Complex? | 难道是有俄狄浦斯情结的鬼魂 |
[14:37] | I don’t know what that means. | 我也不懂那是什么意思 |
[14:39] | Check that out. | 瞧瞧这个 |
[14:41] | “Sussex.” | 苏塞克斯 |
[14:42] | What is that, another name? | 又是人名吗 |
[14:43] | I don’t know. | 不知道 |
[14:45] | Hey, what’d the cops say? | 警察怎么说 |
[14:47] | Aw, come on. | 不是吧 |
[14:51] | Not much. | 没说什么 |
[14:52] | Uh, Scott insisted he wasn’t in control of himself. | 斯科特坚称当时无法控制自己 |
[14:54] | Says all he remembers is a red-hot rage. | 他说只记得一阵狂怒 |
[14:56] | So, what is this, some — some kind of family curse? | 这算怎么回事 家族诅咒吗 |
[14:59] | Is that Bobby’s hat? | 那是鲍比的帽子吗 |
[15:01] | Oh, yeah. Sure is. | 对 当然是 |
[15:03] | We worked a rugaru case together a few years back. | 几年前一起追捕法国狼人 |
[15:06] | He left it in my car, so I kept it as a… | 他落在我车里的 我留着做个… |
[15:08] | memento. | 纪念 |
[15:10] | – What are you doing?! – That’s not how you wear it. | -你干什么 -帽子不是这么戴的 |
[15:13] | Gentlemen, surveillance is up, | 先生们 监控录像可以看了 |
[15:15] | but something is all screwy with it. | 但是画面有干扰 |
[15:23] | Must be the camera. | 一定是摄像机坏了 |
[15:26] | Yeah, thank you, there, deputy. | 谢谢 副警长 |
[15:30] | You guys see the head? | 注意到他的头了吗 |
[15:31] | Ever seen anything like that before? | 从前见过这种情况吗 |
[15:32] | Like that? No way. | 这样的吗 没见过 |
[15:34] | So? | 怎么办 |
[15:36] | So? | 怎么办 |
[15:37] | So, I’m thinking we need to talk to Sara Alcott. | 我想我们得找莎拉·奥尔科特谈谈 |
[15:39] | I found her — although these days, she goes by Sara Brown. | 我找到她了 她现在叫莎拉·布朗 |
[15:42] | How about this? | 不如这样吧 |
[15:43] | I’ll check her out, | 我去找她 |
[15:44] | and you two see what you can find out about Sussex. | 你们查查苏塞克斯 |
[15:46] | Word. | 好的 |
[15:47] | Awesome. | 好极了 |
[15:54] | Now, I know you didn’t come all this way for my sweet tea, agent. | 我知道你大老远跑来不是为了喝茶 探员 |
[15:59] | No. Um, actually, I’m — I’m here about Chester Lew. | 其实 我是为切斯特·卢的事而来 |
[16:04] | Oh, yes. | 原来如此 |
[16:05] | So sad. | 真让人难过 |
[16:06] | It is. | 是啊 |
[16:07] | Is it true you and Chester… dated a ways back? | 你真的跟切斯特约过会吗 |
[16:11] | Well, that is an odd question for the FBI, isn’t it? | 联调局问这种问题可真是奇怪啊 不是吗 |
[16:16] | You wouldn’t believe the awkward questions I’ve had to ask people. | 你不会相信我问过多少奇怪的问题 |
[16:19] | Yeah. | 好吧 |
[16:20] | Well yes. Yes. | 是的 没错 |
[16:23] | Me and that old tomcat, Chester, we went to prom together. | 我和老色鬼切斯特一起参加过毕业舞会 |
[16:27] | That’s about it. | 就是这样 |
[16:29] | And that’s all? | 仅此而已吗 |
[16:32] | Well, I wasn’t exactly a good girl, | 我算不上是个好女孩 |
[16:35] | if that’s what you mean. | 如果你是想问这个 |
[16:39] | And after that, | 打那之后 |
[16:40] | I-I thought that Chester and I were gonna be hot and heavy. | 我以为我会和切斯特轰轰烈烈地爱一场 |
[16:42] | But it just wasn’t meant to be. | 但是有缘无分 |
[16:45] | And, uh, a week later, he eloped with Mary. | 一星期后 他就跟玛丽就私奔了 |
[16:49] | Did you speak much to Mary or Chester again after that? | 那之后你跟他们还说过话吗 |
[16:52] | Well, I’d see them about, you know — picnics and such. | 倒是见过面 野餐之类的 |
[16:56] | But…Mary kept Chester on a pretty short leash. | 不过 玛丽把他看得很紧 |
[17:00] | Honestly, I’d moved on, but it seems she never did. | 说实话 我是翻篇了 可她却没有 |
[17:04] | And why do you think that is? | 你说这是为什么呢 |
[17:06] | Well, I guess in her mind, | 我想在她的心里 |
[17:09] | I was a reminder of Chester’s betrayal. | 我永远提醒着她切斯特曾经的背叛 |
[17:13] | So, if that’s all… | 如果没有别的事 |
[17:17] | Yes, uh, thank you very much for your help. | 是的 非常感谢你的帮助 |
[17:43] | It’s been a long time since I let myself go like that. | 我很久没有让自己如此随性了 |
[17:48] | Yeah, I know what you mean. | 我完全理解 |
[17:50] | You asked me if I lost someone. | 你问我是不是失去了谁 |
[17:55] | I did. | 没错 |
[17:57] | My husband. | 我的丈夫 |
[18:00] | He died in Afghanistan eight months ago. | 八个月前他在阿富汗牺牲了 |
[18:03] | That must have been, um… | 这一定很… |
[18:08] | I can’t imagine. | 我无法想象 |
[18:11] | Yeah. | 对 |
[18:14] | We were together forever. | 我们本可以长相厮守 |
[18:17] | Or at least it seemed that way. | 至少我以为会那样 |
[18:21] | Then one day, Don just enlists. | 然后有一天 唐突然参军了 |
[18:24] | Didn’t ask me, | 都没问我的意见 |
[18:25] | just said something about wanting to do the right thing. | 只说他想去做该做的事情 |
[18:30] | Next thing I know, he’s off overseas and I’m all alone. | 然后他就远渡重洋 留我孤身一人 |
[18:36] | I got a couple letters, some phone calls, | 我只有他的信和电话 |
[18:40] | and then a knock at the door. | 再就是军队上门通报死讯 |
[18:44] | Just like that. | 就这样 |
[18:46] | And everywhere I looked, | 我所到之处 |
[18:48] | all I could see was judgment and pity | 都是人们的议论和同情 |
[18:52] | and just this constant reminder of Don everywhere. | 一切一切都让我想起唐 |
[18:57] | So I moved here… | 所以我搬到了这里 |
[19:01] | …and became even more of a hot mess than I already was. | 但是我却越来越糟 |
[19:08] | And you hit a dog. | 直到你撞了条狗 |
[19:32] | Easy there, flyweight. | 松手 小子 |
[19:35] | Last time you drank a beer, | 上次你乱喝酒 |
[19:36] | I had to pick you up off the floor. | 人都粘在地板上了 |
[19:41] | You’re such an idjit. | 你真是个白痴 |
[19:48] | Idjit’s supposed to be used angrily. | 白痴是生气时用来骂人的话 |
[19:51] | Okay? Not happy. | 懂吗 我不爱听 |
[19:52] | If you’re gonna butcher it, don’t say it at all. | 不会用就别说 |
[19:55] | Whoa, then. Okay. | 好吧 |
[20:00] | N-none of my business, | 虽然不关我的事 |
[20:01] | but…this have anything to do with you and…Sam? | 但这是因为你跟萨姆的事吗 |
[20:04] | No, you had it right. It’s none of your business. | 你说得对 这不关你的事 |
[20:07] | Okay. | 好吧 |
[20:08] | It just seems that you guys | 我只是觉得 |
[20:09] | are a little tense around each other. | 你们之间的关系有点紧张 |
[20:11] | We’re fine. | 我们很好 |
[20:13] | Can we get back to work? | 可以继续工作了吗 |
[20:15] | Yeah. | 好的 |
[20:15] | Okay. | 好 |
[20:17] | All right. | 好吧 |
[20:17] | Just, uh — just letting you know | 我就想告诉你 |
[20:20] | that I’m here for you, for anything. | 我可以为你们做任何事 |
[20:24] | I know sometimes Bobby, he would — | 我知道有时候 鲍比会… |
[20:27] | You’re not Bobby! | 你不是鲍比 |
[20:29] | Okay? | 懂吗 |
[20:30] | You’re never gonna be Bobby, so stop! | 你永远不会成为鲍比 所以别闹了 |
[20:41] | Bobby belonged to all of us, Dean — not just you and Sam. | 鲍比是我们大家的朋友 不仅属于你和萨姆 |
[20:48] | Now, I’m just taking what he showed me | 我只是用他教我的东西 |
[20:50] | and trying do something with it. That’s all! | 想要造福他人 仅此而已 |
[20:57] | Why don’t you see if you can find something | 那你看看能不能在他那本破书里 |
[20:59] | in that bourbon-drenched book of his | 找到什么有用的 |
[21:00] | so we can get the hell out of Dixie, all right? | 我们也好早日离开南部 |
[21:03] | Yeah. I’m on it. | 好 我看着呢 |
[21:15] | “Sussex” is not a who, it’s a what. | 苏塞克斯不是”谁” 而是”什么” |
[21:17] | It’s a business that went belly-up about a year ago. | 是一家一年前才倒闭的公司 |
[21:20] | Look at this. | 看这里 |
[21:20] | So, the guy that Scott brained? | 那个被斯科特爆头的家伙 |
[21:24] | His old business partner — ran the company into the ground. | 是他以前的合伙人 把公司搞破产了 |
[21:27] | So, Scott had a beef with Jeff. | 斯科特和杰夫是有矛盾的 |
[21:30] | Looks like. | 看来是这样 |
[21:35] | Hey, you’re on speaker. | 我开扬声器了 |
[21:37] | Sara Alcott’s clean, | 莎拉·奥尔科特没问题 |
[21:38] | if you look past the fact that | 她只不过是 |
[21:39] | she and Chester knocked boots on prom night back in the day. | 跟切斯特在舞会之夜有一夜情罢了 |
[21:42] | Okay, so… | 好吧 那么… |
[21:44] | Mary has a grudge against Sara, | 玛丽对莎拉怀恨在心 |
[21:46] | and Scott has a grudge against Jeff. | 而斯科特对杰夫怀恨在心 |
[21:49] | Besides the fact this is making my head hurt, | 这些线索除了让我头疼 |
[21:50] | how does this add up to a ghost? | 跟鬼魂能扯上什么关系 |
[21:53] | Guys! | 伙计们 |
[21:54] | Bobby has it right here. | 鲍比在这儿写了 |
[21:55] | Green goo equals a spectre. | 绿色粘液代表厉鬼的存在 |
[21:58] | Which equals ghost, right? | 也就是鬼魂吧 |
[21:59] | Mm, yeah, kind of. | 对 算是吧 |
[22:00] | A spectre is an avenging ghost. | 厉鬼是想复仇的鬼魂 |
[22:02] | It, uh — it possesses you | 它会上身 |
[22:04] | and finds out whatever betrayals you’re feeling | 发现宿主心中感受到的背叛 |
[22:06] | and forces you to act on them. | 再强迫宿主去报仇 |
[22:08] | Bobby say anything in there about how we hunt these things? | 鲍比提没提如何猎捕这东西 |
[22:10] | Uh, the last spectre he encountered | 他最后一次遇见厉鬼 |
[22:13] | rose shortly after someone desecrated a nearby grave. | 是有人刚刚亵渎了一座附近的坟墓 |
[22:21] | Which… | 而这里… |
[22:23] | Uh, there was a grave desecrated locally three days ago. | 三天前刚有个墓地遭人亵渎 |
[22:28] | It says here… | 这里提到 |
[22:31] | This could get awkward. | 这下麻烦了 |
[22:33] | What? | 怎么了 |
[22:39] | The unknown soldier? | 无名士兵墓地 |
[22:41] | You’re kidding me, right? | 你开玩笑吧 |
[22:42] | Mary Lew steamrolled her husband | 玛丽·卢杀死她丈夫的前一天 |
[22:43] | the day after this place was vandalized. | 恰好这地方被人搞了破坏 |
[22:45] | Do the math. | 你想呢 |
[22:46] | But I thought the unknown soldier was buried in Arlington. | 无名士兵不是都埋在阿林顿[国家公墓]吗 |
[22:48] | Yep, but this is the confederate tomb of the unknown soldier. | 没错 但这是南方邦联无名士兵的陵墓 |
[22:51] | See, the idea was, | 是这样的 |
[22:52] | they took a faceless, nameless soldier they couldn’t identien, | 他们找了一个尸体无法辨认的无名士兵 |
[22:55] | and they buried him here to commemorate all the soldiers who died. | 埋葬于此 纪念所有丧生的士兵 |
[22:58] | Did you learn that in college? | 大学里学来的吗 |
[22:59] | Nope — civil war re-enactments. | 不 是内战重演活动 |
[23:01] | Once a year, every year. | 年年都有 每年一次 |
[23:04] | Don’t hate. | 别嫉妒我 |
[23:07] | Okay, uh, what about the guard? | 守卫怎么办 |
[23:09] | Uh, he’s ceremonial. Gone by dusk. | 他就是摆个样子 傍晚就走了 |
[23:11] | – So, then we do this tonight? – Yeah. | -那我们今晚动手吗 -对 |
[23:13] | Burn a confederate soldier’s bones in a town full of rednecks? | 在南方佬的地盘上烧掉他们士兵的骨头 |
[23:16] | Sure. | 真棒 |
[23:41] | Place doesn’t look disturbed to me. | 我没看出有人搞破坏的痕迹 |
[23:43] | What’s the police report say? | 警局的报告怎么说来着 |
[23:44] | Uh, they think it was just some kids messing around. | 他们说只是几个小孩来这里捣蛋 |
[23:46] | They, uh — they found some beer cans, some graffiti. | 他们找到了几个啤酒罐还有涂鸦 |
[23:49] | Oh, and the casket was open when they got here, | 棺盖当时是开着的 |
[23:51] | but they closed that back up. | 他们给关回去了 |
[23:52] | Yeah, but not before casper had a chance to make a run for it. | 但里面的东西还是跑了出来 |
[23:55] | So, what? If they never touched this, | 那如果他们不碰这些东西 |
[23:57] | none of this would be happening? | 事情就不会发生吗 |
[23:58] | Yeah, according to Bobby. | 从鲍比的书上来看是这样 |
[24:01] | All right, well, let’s get this party started. | 好吧 我们开始干活 |
[24:06] | Sammy, you want to give me a hand? | 萨姆 过来搭把手 |
[24:13] | And go. | 使劲 |
[24:23] | Whoa. Check out this hardware. | 看看这些小宝贝 |
[24:25] | Do you guys know how much this is worth? | 你们知道这些多值钱吗 |
[24:27] | Yeah, but why open it up if you’re not gonna take anything? | 是啊 打开了为什么不顺手捞一笔 |
[24:31] | I don’t know. | 不知道 |
[24:32] | Maybe the cops showed up and they had to split fast. | 或许警察出现把他们吓跑了 |
[24:36] | You sure this will work, even on a spectre? | 你确定这对厉鬼也会有用吗 |
[24:38] | It’s a ghost, isn’t it? | 它也是鬼魂 不是吗 |
[24:39] | You burn its bones, the ghost disappears. | 烧掉骨头 鬼魂就死了 |
[24:47] | All right. All right. All right. All right. | 等等 |
[24:49] | Uh, I kind of feel like we should say something, all right? | 我觉得我们该说点什么 |
[24:51] | Don’t you? Just…A little… | 你不觉得吗 |
[24:58] | Sure. | 好吧 |
[25:01] | We won. | 北方赢了 |
[25:10] | Write that up for me, would you, Doug? | 替我把这个写好 道格 |
[25:20] | Help! Please! | 救命 拜托 |
[25:26] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[25:27] | Need my…asthma…inhaler. | 我需要 哮喘 吸入器 |
[25:33] | From evidence. Please. | 在证物袋里 拜托 |
[26:01] | Why don’t you write your own reports, Sheriff?! | 你怎么不自己写报告呢 警长 |
[26:05] | No! | 不 |
[26:10] | Right, we’re set, let’s go. | 好了 都好了 走吧 |
[26:17] | 10 bones says deputy Doug had an axe to grind with his boss. | 赌十块钱 道格副警长对上司有意见 |
[26:20] | How can you be so sure? | 你怎么知道 |
[26:23] | Ah, what the hell? | 怎么回事啊 |
[26:25] | Maybe we torched the wrong redneck. | 也许我们烧错人了 |
[26:26] | Or maybe not. | 也许没错 |
[26:28] | Maybe an object was removed from the grave, | 只是罪魁祸首已经不在墓里了 |
[26:30] | something the spectre’s attaching itself to. | 厉鬼就附在某个物件上 |
[26:32] | Like Bobby’s flask? | 就像鲍比的酒壶吗 |
[26:33] | Um, I don’t know, guys. | 说不通啊 伙计们 |
[26:35] | You saw what I saw. Those kids didn’t take anything. | 我们都看到了 那些孩子什么都没拿 |
[26:37] | Or they did. | 也许拿了呢 |
[26:39] | And this spectre hitched a ride with it. | 厉鬼就被带出来了 |
[26:41] | And whoever has the object gets possessed. | 拿到物件的人就会被附体 |
[26:42] | Okay. So, who’s got the object, and, more importantly, | 那么现在谁拿到了物件 更重要的是 |
[26:46] | who do they got a grudge against? | 那人跟谁有仇 |
[26:48] | All right. We need you to focus, Deputy. | 你得集中精神 副警长 |
[26:50] | Other lives depend on it. | 你的话可以救命 |
[26:53] | Tell me what happened after you shot the Sheriff. | 告诉我 你射杀了警长之后发生了什么 |
[26:57] | I was on the ground. | 我倒在地上 |
[26:59] | I think Karl tackled me, | 可能是卡尔把我放倒的 |
[27:02] | and I asked him what happened. | 我问他发生了什么 |
[27:04] | And? | 然后呢 |
[27:05] | He didn’t answer me. | 他没有回答我 |
[27:08] | He just took my gun and walked away. | 拿起我的枪就走了 |
[27:11] | Did he say where he was going? | 他说了要去哪吗 |
[27:13] | I guess… I must have hurt him, too. | 我想 我肯定也伤到他了 |
[27:17] | He said he was going to the hospital. | 他说他要去医院 |
[27:22] | You two find out what you can about the unknown soldier. | 你俩尽量去查那个无名战士 |
[27:23] | I got the hospital. | 我去医院 |
[27:41] | Hey, uh, Sam. | 萨姆 |
[27:42] | If you ever need to talk, | 你要是想找人聊天 |
[27:43] | I just want to let you know that I’m here. | 请记住 我随时奉陪 |
[27:45] | About anything — you know, life, uh, Dean, you. | 谈什么都行 生活 迪恩和你 |
[27:49] | I’m okay. Thanks. | 我没事 多谢 |
[27:50] | I mean, it just seems like you and Dean are talking | 你和迪恩好像都各说各话 |
[27:52] | but nobody’s listening to each other. | 没人愿意听对方说 |
[27:54] | I had this cousin once — well, he’s gone now — | 我有个表亲 他现在不在了 |
[27:57] | but his name was Frank. | 他叫弗兰克 |
[27:59] | Frank and I used to build… | 弗兰克和我曾经共建… |
[28:08] | Uh, just lock up when you leave. | 你走的时候记得锁门 |
[28:10] | I’m late. | 我迟到了 |
[28:11] | Wait, what? | 等等 什么 |
[28:17] | I just think it’s better if neither of us get the wrong idea here. | 我只是觉得我俩最好别产生什么误会 |
[28:21] | O-okay. | 好啊 |
[28:22] | And I know I said a lot of things last night, | 我昨晚说了很多话 |
[28:24] | and I know I can’t ask you to forget them. | 我知道没办法叫你忘记 |
[28:26] | But just…do. | 但是 忘了吧 |
[28:30] | Why? | 为什么 |
[28:31] | Because I don’t need your pity. | 因为我不需要你的同情 |
[28:33] | I don’t need you looking at me the way they all — | 我不需要你也对我流露其他人的那种… |
[28:36] | like that. | 就那种眼神 |
[28:37] | Wait, um you think this is pity? | 你觉得我是同情你吗 |
[28:42] | Amelia, I’m glad you told me about Don. | 艾米利亚 我很高兴你告诉我唐的事 |
[28:45] | It helps me understand. | 这让我能理解你 |
[28:46] | How messed up I am? You think I don’t know that? | 理解我的生活有多糟吗 你以为我不知道 |
[28:49] | You don’t have to feel sorry for me, Sam. | 你用不着同情我 萨姆 |
[28:50] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[28:51] | Yeah, well, like I said, I’m late. So… | 行了 我快迟到了 那么… |
[29:06] | Hey, you comin’? | 喂 你来不来 |
[29:21] | You do know there is a good reason he’s called the unknown soldier, right? | 你们知道称他为”无名”战士是有原因的吧 |
[29:26] | Right. Uh, we were just hoping maybe a theory or two | 对 我们想查查这么些年来 |
[29:28] | had been a floated around over the years — | 会不会有什么说法 |
[29:30] | Something local, maybe? | 当地的传闻 |
[29:32] | There is one. | 确实有 |
[29:39] | Hey, Ump. | 裁判 |
[29:40] | You remember me? I stole second! | 记得我吗 你判我盗二垒 |
[29:43] | Karl? What the hell are you doing? | 卡尔 你这是做什么 |
[29:45] | Why are you doing — | 你为什么要… |
[29:46] | Why am I gonna make mustard from your brain stem?! | 为什么要用你的脑干做芥末酱吗 |
[29:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:50] | Why did you call me out, Ump? | 为什么罚我出局 裁判 |
[29:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:54] | Please. | 求你了 |
[29:56] | Looks like you’re shooting blanks. | 看来是没子弹了 |
[29:59] | Hey, that tickled. | 好痒啊 |
[30:09] | Corporal Collins of the union | 联邦军的柯林斯下士 |
[30:10] | shot and killed his brother, Vance, who fought for the confederacy. | 射杀了他加入了邦联的兄弟万斯 |
[30:14] | Local boys. | 本地的小伙子 |
[30:16] | Wait, so two brothers fought on opposite sides of the Civil War? | 就是说两兄弟在内战时是敌对双方 |
[30:19] | Legend has it that Vance swore vengeance on his brother with his dying breath. | 据说万斯死前起誓要找兄弟报仇 |
[30:25] | Years later — consumed by guilt, no doubt — | 多年后 无疑是因良心不安 |
[30:27] | the Corporal dug his brother up | 下士从他当年埋兄的 |
[30:29] | where he’d buried him on the battlefield | 战场上把尸体挖了出来 |
[30:31] | and brought him home. | 带回了家 |
[30:31] | Are you suggesting this Vance guy is the unknown soldier? | 你是说这个万斯就是无名战士 |
[30:35] | That’s one theory, anyway. | 有这种说法 |
[30:37] | What’s that? | 这是什么 |
[30:40] | Karl, listen, | 卡尔 听着 |
[30:41] | I know the spectre’s turning the temperature up in there. | 我知道是厉鬼让你发火 |
[30:43] | So just tell me what the object is, | 告诉我通灵物件是什么 |
[30:45] | and we’ll send this joker home. | 我们把这个捣蛋鬼送回去 |
[30:47] | I don’t think so. | 我可不这样想 |
[30:49] | There’s unfinished business, thanks to you. | 托你的福 事情还没完呢 |
[30:54] | Oh, the spectre likes you. | 厉鬼喜欢你 |
[30:57] | Oh, yeah? | 是吗 |
[30:58] | Why don’t you tell him to come on out here? | 不如你让他出来 |
[30:59] | We’ll make promise bracelets. | 我们做对儿情侣镯 |
[31:05] | Most of the soldiers were poor farmers, | 大多数士兵都是穷苦农民 |
[31:08] | so the families would give them a penny on a string. | 家人会用绳子穿一分钱给他们 |
[31:12] | It was for good luck, and in case they ever got lost, | 算是护身符 而且万一迷路了 |
[31:14] | they always had a penny for food or drink. | 还有一分钱买吃的喝的 |
[31:19] | A penny. | 一分钱 |
[31:23] | Here. Have a taste. | 拿去 试试吧 |
[31:30] | It’s me. Do what you gotta. | 是我 留言吧 |
[31:32] | Dean, hey. | 迪恩 |
[31:32] | There was a string on the floor of the tomb. | 墓地的地上有根绳子 |
[31:35] | It used to hold an old penny. | 原本穿着一枚硬币 |
[31:36] | That’s the object. | 那就是通灵物件 |
[31:38] | We’re coming right now. | 我们这就过来 |
[31:42] | Dean? What the hell, man? | 迪恩 怎么回事 |
[31:44] | We went to the hospital. You’re not answering your phone. | 我们去了医院 你不接电话 |
[31:53] | You should have looked for me when I was in purgatory. | 我在炼狱的时候你本该去找我 |
[33:31] | Come on, Dean. | 清醒点 迪恩 |
[33:32] | I know it’s not you in there pulling the strings. | 我知道这不是你 |
[33:33] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:36] | Don’t! | 别动 |
[33:40] | You never even wanted this life. | 你根本就不想要这种生活 |
[33:43] | Always blamed me for pulling you back into it. | 你总是怪我又拉你下水 |
[33:45] | – That’s not true. – Really? | -不是这样 -真的吗 |
[33:48] | ’cause everything you’ve ever done | 自从你跟我上了路 |
[33:49] | since you climbed into my ride has been to deceive me. | 你做的每件事都是欺骗我 |
[33:52] | What do you want me to say? | 你想要我说什么 |
[33:54] | That I’ve made mistakes? | 说我有错吗 |
[33:56] | I’ve made mistakes, Dean. | 我是有错 迪恩 |
[33:59] | That’s not Dean, Sam. | 他已经不是迪恩了 萨姆 |
[34:00] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:03] | Mistakes? | 有错 |
[34:06] | Well, let’s go through some of Sammy’s greatest hits. | 那我们就来细数一下小萨姆的伟大功绩 |
[34:10] | Drinking demon blood, check. | 饮恶魔血 |
[34:13] | Being in cahoots with Ruby. | 与露比合谋 |
[34:16] | Not telling me that you lost your soul. | 瞒着我你没了灵魂的事 |
[34:18] | Or how about running around with Samuel for a whole year, | 还跟随萨穆埃尔一整年 |
[34:22] | letting me think that you were dead | 就让我以为你死了 |
[34:23] | while you’re doing all kinds of crazy. | 而你却在为所欲为 |
[34:26] | Those aren’t mistakes, Sam. | 这些不叫有错 萨姆 |
[34:28] | Those are choices! | 而是选择 |
[34:31] | All right. You said it. | 行 你说得对 |
[34:33] | We’ve both played a little fast and loose. | 我们俩都有点轻率了 |
[34:35] | Yeah, I might have lied, but I never once betrayed you. | 对 我也许会撒谎 但绝不曾背叛你 |
[34:41] | I never once left you to die. | 绝不曾不管你的死活 |
[34:44] | And for what, a girl? | 你为了什么 一个姑娘 |
[34:47] | You left me to die for a girl?! | 你为了个姑娘扔下我不管 |
[35:05] | Garth, don’t. | 盖思 不要 |
[35:06] | No, he won’t kill me. | 别担心 他不会杀了我的 |
[35:10] | His beef isn’t with me. | 他怨念的不是我 |
[35:12] | You’re not gonna shoot me, are you, Dean? | 你不会朝我开枪的对吗 迪恩 |
[35:14] | Move. | 走开 |
[35:15] | Come on, Dean. | 别这样 迪恩 |
[35:17] | You do not want to kill your brother. | 你不会想杀了你弟弟的 |
[35:20] | You — you’ve been protecting him your whole life. | 你这辈子都在保护他 |
[35:22] | Don’t stop now. | 现在也一样 |
[35:23] | He left me to rot in purgatory! | 他任由我在炼狱里自生自灭 |
[35:25] | All right. All right. Maybe he did. I don’t know. | 好吧 也许是的 我不清楚 |
[35:27] | I wasn’t there. But I’m sure he had his reasons. | 我不知道内情 但他肯定自有原因 |
[35:29] | Just like you had your reasons for Benny. | 就像你留着本尼也自有原因 |
[35:33] | Who? | 谁 |
[35:34] | Benny has been more of a brother to me | 过去的一年里 |
[35:35] | this past year than you’ve ever been! | 本尼对我的兄弟义气你永远都比不上 |
[35:39] | That’s right. | 没错 |
[35:40] | Cass let me down. | 小卡让我失望 |
[35:42] | You let me down. | 你让我失望 |
[35:43] | The only person that hasn’t let me down is Benny. | 唯一从没让我失望的就是本尼 |
[35:47] | I know you’re angry. | 我知道你很生气 |
[35:49] | But, man, you got to fight this thing. | 不过老兄 你得与这东西抗争 |
[35:50] | Do not do this! | 别这么做 |
[35:52] | Just let it go. | 放下恩怨吧 |
[35:57] | Come on, Dean. | 拜托了 迪恩 |
[36:00] | Goodbye, Sam. | 再见了 萨姆 |
[36:08] | Ow! God! | 天呐 |
[36:17] | Garth, don’t! | 盖思 别捡 |
[36:20] | It’s cool. | 没事 |
[36:22] | It’s all good. I’m cool. | 没关系 我没事 |
[36:39] | It took me forever to melt that penny, | 我费了九牛二虎之力才熔了那枚硬币 |
[36:41] | but it’s finally gone. | 不过总算搞定了 |
[36:42] | How come that penny didn’t jack you like everyone else? | 你怎么不像其他人一样被硬币控制了呢 |
[36:45] | I mean, I can understand why it didn’t affect the kid who took it. | 我理解它怎么不能影响拿走它的孩子 |
[36:47] | He’s young and innocent. | 他年轻 单纯 |
[36:48] | But, uh, everyone at some point in their life | 可是 无论谁这一生中总有 |
[36:51] | feels like they’ve been screwed. | 觉得自己被耍了的时候 |
[36:52] | Not me, man. | 我没有 兄弟 |
[36:53] | I let all that stuff go with the help of my yogi, | 我靠练瑜伽把那些都放下了 |
[36:56] | my Sega Genesis. | 还有世嘉创世游戏 |
[36:58] | And you should, too. | 你也该这样 |
[37:00] | You can’t change the past, amigo. | 历史是无从改变的 朋友 |
[37:02] | Now, there’s something I want to say to you. | 对了 我有话想跟你说 |
[37:06] | Stop being a idjit! | 别再那么白痴了 |
[37:10] | With Bobby dead, you and Sam are all each other has. | 鲍比死了 你和萨姆是彼此的唯一 |
[37:14] | And that’s not so bad, man. | 这没那么糟 兄弟 |
[37:17] | Now, you know what’s coming next, right? | 好了 你知道该怎么做了吗 |
[37:21] | Come on. | 来吧 |
[37:23] | Come on. | 快点 |
[37:24] | Yeah, okay. | 好吧 |
[37:46] | Keep on truckin’, Garth. | 好好干 盖思 |
[37:49] | Thanks. | 谢了 |
[37:51] | Oh, got to go. | 该走了 |
[37:56] | Yo, Lamar. What do we got? | 喂 拉马尔 什么情况 |
[37:58] | Wendigo? | 雪怪温迪戈 |
[37:59] | You got a flare gun? | 你有信号枪吗 |
[38:02] | No? | 没有 |
[38:03] | What about a flame thrower? | 那喷火器呢 |
[38:07] | Then you’d better get some sneakers, buddy, | 那最好备几双跑鞋了 伙计 |
[38:09] | ’cause you’re gonna have to run. | 因为你得跑路了 |
[38:11] | All right. | 好 |
[38:21] | Balls! | 该死 |
[38:49] | Sam, I can’t. | 萨姆 我做不到 |
[38:51] | I don’t pity you. Okay? | 我不是同情你 好吗 |
[38:54] | I don’t. | 不是 |
[38:57] | You and I — we’re a lot of things, | 你和我 我们有很多毛病 |
[39:01] | but we’re not to be pitied. | 但我们不需要同情 |
[39:05] | Look, I lost my brother, Dean, a few months ago. | 几个月前我失去了哥哥 迪恩 |
[39:09] | It felt like my world imploded | 我的世界好像崩塌了 |
[39:12] | and came raining down on me, and… | 那一切向我袭来 于是 |
[39:16] | I ran. | 我逃了 |
[39:17] | Just like you. | 和你一样 |
[39:21] | Is that supposed to be a pep talk? | 你这番话是想鼓励我吗 |
[39:24] | Yeah, uh, sort of. | 是的 大概吧 |
[39:27] | Because… | 因为 |
[39:28] | see, now I pity you. | 我开始同情你了 |
[39:33] | Oh, look, I mean, that wasn’t really my point. | 其实 我倒不是这个意思 |
[39:37] | Yeah, well, bell’s rung on that one, so… | 可我就是这个感觉 所以… |
[39:43] | So, uh… | 那么 |
[39:46] | So what now? | 那么我们现在干什么 |
[39:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:49] | You want to talk about it? | 你想好好聊聊吗 |
[39:54] | Last night? | 昨晚的事 |
[39:55] | No. Dean, you pervert. | 不是 是迪恩 你个变态 |
[40:01] | Yeah. Yeah, I’d like that. | 好 好的 我很乐意 |
[40:04] | Do you want to talk about Don? | 你想说说唐吗 |
[40:11] | Hey, I’d like that, too. | 我乐意听你说 |
[40:19] | Sammy! | 小萨姆 |
[40:27] | For the record, the girl — her name’s Amelia. | 我就说一声 那姑娘 她叫艾米利亚 |
[40:33] | Amelia Richardson. | 艾米利亚·理查森 |
[40:34] | She and I had a place together in Kermit, Texas. | 我们在德克萨斯州的科米特有个住处 |
[40:37] | Look, man, I don’t even remember what I said, | 老实说我都不太记得我说什么了 |
[40:38] | but, uh — | 不过 |
[40:39] | But what? | 不过什么 |
[40:40] | But you didn’t mean it? Oh, please. | 不过那不是真心话吗 别骗人了 |
[40:43] | You and I both know you didn’t need that penny to say those things. | 我们都清楚你不用那枚硬币就能说出那番话 |
[40:45] | Come on, Sam. | 别这样 萨姆 |
[40:45] | Own up to your crap, Dean. | 说什么就认了吧 迪恩 |
[40:47] | I told you from the jump where I was coming from, | 你一回来我就说了自己都去过哪 |
[40:50] | why I didn’t look for you. | 我为什么没去找你 |
[40:51] | But you? | 你呢 |
[40:52] | You had secrets. | 你有秘密 |
[40:54] | You had Benny. | 你有本尼 |
[40:55] | And you got on your high and mighty, | 你一回来就高高在上 |
[40:56] | and you’ve been kicking me ever since you got back. | 对我咄咄逼人 |
[40:59] | But that’s over. | 这都过去了 |
[41:01] | So move on, or I will. | 都忘了吧 否则我就走人 |
[41:06] | Okay. | 好 |
[41:08] | I hear you. | 我知道了 |
[41:10] | Good. | 很好 |
[41:15] | You know what? Hear this, too. | 我跟你说 还有 |
[41:17] | I just might be that hunter | 我或许就会是 |
[41:18] | that runs into Benny one day and ices him. | 那个碰到本尼还结果了他的猎魔人 |
[41:23] | I guess we’ll cross that bridge when we come to it, won’t we? | 我想这事是车到山前必有路 对吗 |
[41:28] | Yeah. | 对 |
[41:30] | Yeah. You keep saying that. | 你总是这句话 |
[41:36] | lj20090303@163.com | 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件 |