Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:06] You have no one at all, right? 你没有可依靠的人 对吗
[00:09] My husband. 我的丈夫
[00:11] He died in Afghanistan eight months ago. 八个月前他在阿富汗牺牲了
[00:16] – Cass. – Hello, Dean. -小卡 -你好 迪恩
[00:18] Getting me out of purgatory wasn’t your responsibility. 把我带出炼狱不是你的责任
[00:20] I pulled away. I needed to do penance. 我挣脱开的 我需要苦行赎罪
[00:24] For the things I did on earth and in heaven. 为了我在天堂和人间犯下那么多罪孽
[00:26] How…the hell did you make it out? 你到底是怎么出来的
[00:29] My name is Naomi. We rescued you. 我叫娜奥米 我们救了你
[00:33] Consider these chats your repayment. 我们的对话就算是你的报答
[00:35] You will report in to me regularly, 你要定期向我汇报
[00:37] and you will never remember having done so. 但是你永远不会记得你这么做过
[00:50] Gary? 盖理
[00:55] Olivia. 奥利维亚
[00:58] After last time, I-I didn’t think that you would come. 上次之后 我没想到你还会来
[01:01] I wasn’t going to, but… 我本来没打算来 但是…
[01:03] I’m glad you did. 我很高兴你来了
[01:06] So am I. 我也是
[01:12] Do you hear that? 你听到了吗
[01:14] What? 什么
[01:15] The thumping noise? 怦怦跳动的声音
[01:17] Is — is that you? 是你吗
[01:20] You can hear that? 你能听见
[01:22] Gary! 盖理
[01:24] Gary! 盖理
[01:27] Gary, what is it?! What — 盖理 是什么
[01:30] Gary! Gary! 盖理 盖理
[01:44] Right, yeah. 对 是的
[01:45] No, just, uh — just call us whenever you find something. 不 只要你发现什么就立刻打给我们
[01:49] Yeah. 是的
[01:51] Yeah, course. 对 当然
[01:53] Right. No, I-I, uh… 对 不是 我
[01:56] Yeah, hey, you know what? Uh, Dean’s here. 对 你知道吗 迪恩在我旁边
[01:58] He really wants to talk to you. 他想和你说两句
[02:02] Ms. Tran, yeah, hi, uh… 谭夫人 对 你好
[02:05] Tunnel. 隧道
[02:07] What’s going on in Tran-land? 谭家那边又怎么了
[02:09] Well, uh, Garth finally got them to his houseboat, 盖思最终把他们带去了他的船屋
[02:11] but Kevin’s having a lot of trouble 但是凯文要阅读他们的
[02:12] reading their half of the tablet. 那半石碑是困难重重
[02:13] So far, bits and pieces. 到目前为止 都是些零零碎碎的
[02:15] Nothing about boarding up hell. 没有关于封闭地狱的内容
[02:17] Garth has a safe-houseboat? 盖思有艘安全船屋
[02:19] Dude, I don’t even ask questions anymore. 老兄 我都不再问这些问题了
[02:25] What’s the word, Cass? 小卡 有什么消息
[02:27] It’s a shortened version of my name. 是我昵称
[02:31] Yes, it is. I meant what’s the word on the word? 没错 但我问的是道上有什么消息
[02:33] Any, uh, tablet chatter on angel radio? 天使”无线电”里有没有关于石碑的消息
[02:36] Oh, I couldn’t say. I turned that off. 说不准 我把那关了
[02:39] – You can do that? – Yeah, it’s a simple matter -你可以关掉吗 -是的 只不过是
[02:41] of blocking out certain subsonic frequencies. 阻隔住特定的次音速频率
[02:42] I could draw you a diagram if you want. 如果你们想了解我可以画图表解释
[02:43] No, that’s — we’re good. 不用 这样就行
[02:46] Why’d you flip the switch? 你为什么要关了
[02:49] Because it’s a direct link to heaven. 因为那能直接连接到天堂
[02:52] And I don’t want anything to do with that place — not anymore. 我再也不想和那地方有所牵连
[02:57] So what now? 那现在要怎样
[02:58] Move to Vermont, open up a charming B&B? 搬去佛蒙特 开一家迷人的小旅馆吗
[03:01] No. I still want — I still need to help people. 不要 我还想…我还得去帮助人类
[03:05] So…I’m gonna become a hunter. 所以 我要做个猎人
[03:15] Really? 真的吗
[03:16] Yeah. I could be your third wheel. 真的 我可以做你们的电灯泡
[03:19] You know that’s not a good thing, right? 你知道那不是件好事吧
[03:20] Of course it is. A third wheel adds extra grip, greater stability. 当然是 多一个人能多一份握力能更加稳定
[03:24] I even found a case. 我甚至都找好案子了
[03:26] Oklahoma city — 俄克拉荷马市
[03:27] a man’s heart jumped 10 feet out of his chest. 一男子心脏从胸膛中跳出十英尺
[03:29] It sounds like our kind of thing, right? 听起来是我们的案子 对吧
[03:33] – He’s got a point. – Excellent. I’ll see you there. -他说得对 -太好了 到那儿见
[03:36] Wait, Cass, Cass. 等等 小卡 小卡
[03:37] If you want to play cowboys and bloodsuckers, that’s fine. 你想扮牛仔吸血鬼什么的 没问题
[03:40] But you’re gonna stick with us, okay? 但是你要和我们在一起 好吗
[03:41] None of this zapping around crap. Capiche? 不要再做这种傻事 明白吗
[03:44] Yeah, I capiche. 好 我明白了
[03:47] All right, then. 那好吧
[03:50] Can I, uh, at least ride in the front seat? 我能坐在副驾驶座上吗
[03:52] No. No. 不行 不行
[04:01] Coroner said his heart was ejected from his body. 法医说他的心脏从身体里喷射出来
[04:04] Got some air, too. Found it in a sandbox. 呼吸新鲜空气 在沙盒里找到它了
[04:06] Any idea what happened, detective? 探长 你有何看法
[04:09] A lot of people are thinking drugs, agent Nash — 纳什探员 许多人都认为是吸毒
[04:11] An assload of drugs. 吸毒过量
[04:12] There are no narcotics in that man’s system. 男人体内没有毒品
[04:14] His molecules are all wrong. 他的分子都错乱了
[04:15] But you don’t think that, huh? 但是你不那么认为对吧
[04:18] Never seen an eightball do that. 从来没见过8号黑球能这样
[04:24] And who called this in? 是谁报的案
[04:25] Friend of his named Olivia Kopple. She saw the whole thing. 他的朋友奥利维亚·库珀 她目睹了整件事
[04:31] Ah, crap. I have — I have to take this. 该死 我得…我得接个电话
[04:33] Here’s everything we got. Knock yourself out. Thanks. 这里是我们所有线索 请自便 谢了
[04:35] Listen, you see anything weird, 听着 如果你发现什么奇怪的
[04:37] anything out of the box, you just call me. 任何不同寻常的事 打给我
[04:41] Whatever you say, Scully. 斯科林 你说了算
[04:44] Detective Glass. On my way. 格拉斯探长 立刻去
[04:47] I can’t sense any EMF or sulfur. 我感觉不到任何电磁干扰或硫磺
[04:51] Mr. Frieling’s arterial health is, uh, excellent. 弗里林先生的动脉很健康
[04:57] He did recently suffer from a…mild, uh… 他近期患有轻度的
[05:01] what is that? Bladder infection. 什么来着 膀胱感染
[05:04] Cass, stop smelling the dead guy. 小卡 别再闻死人了
[05:05] Why? Now I know everything about this man. 为什么 现在我了解这男人的一切
[05:08] So we can — 我们就可以
[05:09] Do you know he was having an affair? 你知道他有外遇吗
[05:12] What? 什么
[05:13] Strike one, Sherlock. 神探夏洛克 得一分
[05:15] According to Olivia, 据奥利维亚说
[05:16] they would meet at the park every Thursday at 12:45, 他们每周四12点45分都会在公园见面
[05:18] walk to the Moonlight Diner, 走去月光餐厅
[05:20] where she always ordered a Caesar salad, 她总会点一份凯撒沙拉
[05:22] dressing on the side. 沙拉酱放在旁边
[05:23] They would chat about everything, 他们会一起聊天
[05:24] and she’d be back on the road by 1:30. 1点30分她会回去
[05:28] You don’t think she’s telling the truth. 你觉得她说谎了
[05:30] Too much detail. Sounds rehearsed. 太多细节了 听起来像是事先排练过
[05:32] Plus, we drove past the Moonlight Diner 还有 我们进城的路上
[05:35] on the way into town. 经过月光餐厅
[05:36] It’s attached to the Moonlight Motel. 紧靠着月光汽车旅馆
[05:39] Okay, well, let’s say that, uh, Gary here’s on the prowl, 好吧 假设这位盖理有外遇
[05:43] but he’s playing it safe because… 但是他又谨慎行事因为…
[05:48] …dude’s married. 他结婚了
[05:49] Doesn’t want anyone to see his ride parked out 不想被别人看到他的车停在
[05:51] in front of a by-the-hour fleabag. 按小时收费的廉价旅馆门口
[05:53] So he stashes his car at the park across the street, 所以他就把车藏在街对面的公园里
[05:56] Meets Olivia there. 在那里见奥利维亚
[05:56] His wife probably found out about it, 他的妻子可能发现了
[05:57] and it broke her heart. So she breaks his. 让她心碎 所以她也弄碎了他的心
[06:00] Sounds witchy. 听着像是巫师一类的
[06:01] Yes, it does. 的确
[06:03] Guy was living a lie, 这家伙暗地里玩私情
[06:04] and it came back to bite him in the ticker. 终于给私情玩死了
[06:07] But nice job on the bladder infection. 能诊断出膀胱感染也挺厉害的
[06:35] He said he’d be here by 5:00. 他说五点之前到
[06:38] Uh, just deep breath. 深呼吸
[06:39] – It’s gonna be okay. – I know. -不会有事的 -我知道
[06:41] It’s just this house, you — 只是新房子 还有你
[06:44] He’s gonna think we’re moving too fast. 他会认为我们进展太快
[06:47] Are we moving too fast? 我们有没有进展太快
[06:52] We’re making up for lost time. 我们是在弥补错过的时光
[07:00] Don’t talk politics. 别谈政治
[07:02] Don’t say anything bad about the cowboys. 别说牛仔的坏话
[07:04] And whatever you do, don’t — 而且无论你做什么
[07:05] do not use the words “moist” or “irregardless.” 千万别用”潮湿”和”不管”这两个词
[07:10] There goes my opener. 我的开场白是作废了
[07:14] Hi, dad! 你好 爸爸
[07:16] Ohh, munchkin! 我的小家伙
[07:18] Okay, embarrassing. 好了 怪丢人的
[07:19] That is my job, kiddo. 那是我的工作 孩子
[07:23] So, who’s this handsome fella? 这小帅哥是谁呀
[07:25] Yeah, he’s a good boy! 他可是个好小伙
[07:29] How you doing there? You’re beautiful. 你怎么样啊 真帅气
[07:31] That good boy belongs to this good boy. 那只好小伙是这位好小伙的
[07:35] Stan Thompson, this is Sam Winchester. 斯坦·汤普森 这是萨姆·温彻斯特
[07:39] – Hi. – I heard a lot about you. -你好 -多有耳闻
[07:40] Not all bad, I hope. 希望不都是坏话
[07:43] So, this is a nice place. Lawn could use a mow. 地方不错 草坪该剪了
[07:48] Sam found it. 萨姆找的
[07:50] I’ve been so busy lately. 我最近实在是忙
[07:51] He’s had to move us in by himself, pretty much. 他差不多是一个人给我们搬的家
[07:55] Job almost well done. 也算做得不错
[07:58] Do you want a drink, dad? We have beer, iced tea — 爸 要饮料吗 我们有啤酒 冰茶
[08:01] Anything cold will be fantastic. Thank you, sweetheart. 只要是凉的就好 谢谢亲爱的
[08:05] Okay. 好
[08:07] Mr. Thompson, um, I just — 汤普森先生
[08:10] I know this must be weird. 我知道事情很尴尬
[08:12] Uh, you haven’t seen Amelia in months, 你几个月没见艾米利亚
[08:13] and now she’s living with a guy you’ve never met. 她又跟一个你不认识的人住在一起
[08:15] Ame said you went to Stanford. 艾米说你读过斯坦福
[08:18] I did. 是的
[08:18] – It’s a good school. – It is. -是所好学校 -的确
[08:20] So what do you do now? 你现在做什么
[08:22] I work at a motel in town. 在镇上一家旅馆工作
[08:25] Balancing the books? 做账吗
[08:29] Uh, no. Maintenance mostly. 不 主要做维修
[08:34] Well, that makes sense. 这就说得通了
[08:36] ’cause I got to say, Sam, 我必须承认 萨姆
[08:37] You look like a real fixer-upper to me. 我看你十分欠修理
[08:45] I-I don’t understand. 我不明白
[08:47] Gary had a heart attack. 盖理死于心脏病发作
[08:48] Why would the FBI — 联调局怎么会…
[08:49] The parks are government property. 公园是国家财产
[08:51] We just got a few questions for you. 我们只问你几个问题
[08:54] I’ll, uh… I’ll handle this. 我来处理
[08:56] I’ve done research. I can crack her. 我做过研究 我能撬开她的嘴
[08:59] Now, Ms. Frieling, 弗里林夫人
[09:02] I don’t want to bother you. I-I really don’t. 我不想给你添麻烦 真的
[09:04] But I-I do have just one question for you. 可是我有一个问题要问你
[09:09] Why did you kill your husband?! 你为什么要杀你丈夫
[09:10] Agent Stills. A word, please. 斯蒂尔探员 借一步说话
[09:14] What? I was being bad cop. 干什么 我在扮黑脸
[09:17] No, you were being bad everything. 不 你扮的是四不像
[09:18] Please, forgive my partner. 抱歉 原谅我搭档
[09:19] He’s, uh — he’s going through some stuff. 他最近有些心事
[09:22] Listen to Sam. 学学萨姆
[09:23] What he was trying to ask — is — is there any way 他想问的是 有没有可能
[09:26] Gary might have had secrets — 盖理有一些秘密
[09:29] something he was hiding? 隐瞒着你
[09:30] Hiding? Like what? 隐瞒 隐瞒什么
[09:36] Deb? 黛比
[09:39] Olivia. 奥利维亚
[09:42] Are you okay? 你还好吧
[09:43] As in mistress Olivia? 就是那个情妇奥利维亚
[09:45] This is awkward. 尴尬了
[09:49] I’m sorry. W-what did you think Gary was hiding? 抱歉 你们说盖理隐瞒了什么
[09:52] That he was sleeping with her. 他跟她有一腿
[09:58] I know. 我知道
[10:02] You know? 你知道
[10:04] Gary and I — 盖理和我
[10:06] we… had an arrangement. 我们有个约定
[10:10] He was seeing olivia, 他可以同奥利维亚约会
[10:10] and I was spending some time with our neighbor P.J. 我有时候跟邻居PJ在一起
[10:17] I’ll, uh — I’ll put this in the kitchen. 我去把这个放到厨房
[10:18] – I’ll help. Okay. – Yeah. -我去帮你 -好
[10:21] Frigging suburbs, man. 疯狂的郊区
[10:23] So she’s not a witch. 这么说她不是女巫
[10:24] Just the best wife ever. 世上最好的老婆
[10:27] – Then what killed her husband? – Who gives a… -那是什么杀了她丈夫 -谁管…
[10:55] It’s a miracle! 这是奇迹
[10:58] God wants me to live! 上帝要我活下去
[11:17] Loks like suicide. 像是自杀
[11:19] It was. Guy left a note. 就是自杀 留了遗书
[11:20] He invested everything in Roman Industries 他白手起家建了罗马工业
[11:22] and lost it all when they crashed and burned last year. 又在去年赔了个一干二净
[11:24] So why call us? 那为什么找我们
[11:26] Because I have two witnesses who swear 因为有两名目击者坚称
[11:27] that Madoff here floated in midair for a good 10 seconds, 他们看到马多夫在空中停了有10秒
[11:31] then he looked down, and splat. 然后向下一看 才摔下去
[11:33] Not sure I buy that, but the way they’re talking, 我不确定是不是相信 但是听他们讲来
[11:36] – It sounds like something straight out of a… – Cartoon. -简直就像是 -卡通片
[11:38] Hey, detective. 探长
[11:38] – You said you wanted weird. – Thanks. -你们说在查怪事 -多谢
[11:43] – Yeah, what do you got? – She’s right, you know. -有什么发现 -她说的对
[11:45] I mean, the whole heart jumping out of the guy’s chest, 你看 心从胸膛里跳出来
[11:47] the — the — the delayed fall — 坠落延迟
[11:48] That’s straight-up Bugs Bunny. 完全就是兔八哥
[11:50] So we’re looking for some sort of insect-rabbit hybrid? 那么我要找的是一只兔虫合体怪
[11:54] How do we kill it? 怎么杀掉它
[11:55] No, we don’t, Cass. 杀不掉的 小卡
[11:56] That’s a character, like, uh — 那是个动画角色
[11:57] like Woody Woodpecker or Daffy Duck. 就像啄木鸟伍迪和达菲鸭
[12:00] They’re little animated movies. 是动画短片
[12:01] You know, uh, the Coyote chases a roadrunner, 歪心狼追着哔哔鸟
[12:03] and then the — the anvil gets dropped on his head. 铁砧从天而降砸在他头上
[12:07] Is it supposed to be funny? 这很好笑吗
[12:09] No. 不
[12:11] It’s hilarious. 是滑稽
[12:14] Stay tuned, kids! We’ll be right back! 不要走开 孩子们 我们马上回来
[12:17] I understand. 我懂了
[12:19] The bird represents god. 哔哔鸟代表上帝
[12:21] And Coyote is man, endlessly chasing the divine, 歪心狼就是人类 一刻不停地追索神意
[12:24] yet never able to catch him. It’s… 却从来求之不得
[12:28] It’s hilarious. 很滑稽
[12:33] I got no idea what we’re hunting. 完全不知道我们要对付的是什么
[12:34] Maybe it’s a tulpa. 也许是个念相
[12:35] Maybe it’s some…some crazy god 也许是某个《机械鸡》
[12:36] who watched too much “Robot Chicken.” 看多了的疯狂的神
[12:38] I-I…I mean, is there a link 我是说
[12:40] between “Heartbreak hotel” And “Free falling”? 这两起事件之间有联系吗
[12:42] Not that I can find. 我是找不到
[12:44] All right, well, I’m gonna call it. 好吧 我要休息一会
[12:47] Cass, you gonna book a room or what? 小卡 你要定个房间吗
[12:48] No, I’ll stay here. 不 我留在这里
[12:50] Oh, okay. Yeah. 好吧
[12:51] We’ll have a slumber party and braid Sam’s hair. 我们开个睡衣派对然后帮萨姆编辫子
[12:53] Where are you gonna sleep? 你要睡在哪
[12:56] I don’t sleep. 我不睡觉
[12:57] Okay, well, I need my four hours, so… 好吧 我需要睡四个小时
[12:59] I’ll watch over you. 我会看守着你的
[13:01] That’s not gonna happen. 这可不行
[13:04] Something’s coming across the police band. 警察局发生了一些事
[13:07] Wait, you can hear that? 你能听见
[13:08] It’s all waves. 都是无线电波
[13:11] A bank has been robbed. It sounds loony. 一家银行被抢劫了 听起来很疯狂
[13:15] Define “Loony.” 什么叫疯狂
[13:20] That’s loony, all right. 好吧 这就叫疯狂
[13:23] Agents. I was just about to give you a ring. 特工们 我正要打电话给你们
[13:26] Got to ask…do you boys chase the crazy, 我得问句 是你们追着疯狂的事件呢
[13:29] or does the crazy chase you? 还是疯狂的事专发生在你们身边
[13:31] Depends on the day. 要看当天状况了
[13:32] – Who’s the pancake? – Security guard. -这是谁被压成肉饼了 -保安
[13:34] He called in reporting a robbery, 他报案有抢劫
[13:35] – but by the time we got here… – A robbery? -但当我们赶来时 -抢劫
[13:38] Looks like the Black Hole was trying to 当这个黑洞正在试图
[13:39] jimmy open a safe-deposit box 撬开保险箱时
[13:40] when Mr. Rent-a-cop found him. 这位业余警察发现了他
[13:42] And, well, you know how that story ends. 然后 你们也知道事情的结局
[13:45] Black Hole? 黑洞
[13:46] It’s our name for a burglar that’s been running us ragged. 那是我们对把我们耍得团团转的窃贼的称呼
[13:49] He’s a pro…no fingerprints, 他很专业 没留下任何指纹
[13:50] never any sign of forced entry… 没有任何强行闯入的迹象
[13:52] Just a pair of those every time, like he’s signing his work. 每次只留下一双那东西 就像他留下的签名
[13:58] Perp’s never done anything like this before, though…obviously. 尽管明显 罪犯从没做过这样的事
[14:01] You mind if I take a look at your files 你介意我看一下其他
[14:03] on those other break-ins? 类似入室抢劫的资料吗
[14:05] No skin off my nose. 没问题
[14:05] I’m headed to the station now if you want a ride. 我现在要去警局 若你愿意可以搭顺风车
[14:07] Perfect. 太好了
[14:14] Hey. Can you lift this? 你能抬起来它吗
[14:33] “X” marks the spot. 用X做标记
[14:36] Well, whoever’s doing this is playing by cartoon rules. 无论是谁 都是按照动画片中的规则
[14:38] – Animation doesn’t have rules. – Sure it does. -动画片里没有规则 -当然有
[14:41] In toontown, a pretty girl 在卡通片里 一个美女
[14:43] can make your heart leap out of your chest, 可以让你的心赃跳出胸口
[14:44] anvils fall from the sky. 铁砧从天而降
[14:46] And if you draw a door or a black hole on the wall, 而且如果你在墙上画个门或洞
[14:49] you can stroll right through it. 你就可以穿墙而过
[14:52] So this is how the thief got in. 窃贼就是这样进来的
[14:54] And out, and cracked the vault. 也是这样出去和破开地下室的
[15:00] Then why isn’t it working now? 那为什么现在不管用了
[15:04] I got no clue. 我也不知道
[15:09] Your father… 你父亲
[15:11] Beautiful handwriting. 字写得很漂亮
[15:15] How you feeling, cass? 你感觉怎么样 小卡
[15:17] I’m fine. 我很好
[15:20] Well, I just…I-I know that when… 我是说 我知道当我
[15:24] I got puked out of purgatory, 从炼狱逃出来后
[15:25] it took me a few weeks to… find my sea legs. 我用了好几周才适应过来
[15:30] I’m fine. 我感觉很好
[15:32] Don’t get me wrong. I’m happy you’re back. 不要想偏了 我很高兴你能回来
[15:35] I’m freaking thrilled. 我快激动死了
[15:37] It’s just this whole mysterious-resurrection thing… 只是神奇复活这事…
[15:40] It always has one mother of a downside. 总是会有不好的副作用
[15:45] So, what do you want me to do? 那你想让我怎样
[15:47] Maybe take a trip upstairs. 你也许可以上去一次
[15:48] To heaven? 去天堂
[15:49] Yeah, poke around, 是的 四处逛一逛
[15:50] see if the God squad can’t tell us how you got out. 看看上帝使团知不知道你是怎么出来的
[15:52] No. 不行
[15:56] Look, man, I-I hate those flying-ass monkeys 我和你一样烦那些
[15:58] just as much as you do, but… 飞来飞去的事
[15:59] Dean! I said no! 迪恩 我说了不行
[16:17] Talk to me. 和我谈谈
[16:19] Dean, I… 迪恩 我
[16:25] When I was…bad… 当我变坏的时候
[16:30] and I had all those things… 那些不好的东西
[16:31] The…the leviathans… writhing inside me… 那些利维坦 在我体内翻滚
[16:38] I caused a lot of suffering on earth, 我给世间制造了太多苦难
[16:41] but I devastated heaven. 但是我毁灭了天堂
[16:43] I vaporized thousands of my own kind, 我杀害了成千上万的同胞
[16:46] and I-I-I can’t go back. 我不能回去
[16:51] Cause if you do, the angels will kill you. 因为如果你回去 天使们会杀了你
[16:52] Because if I see what heaven’s become…what I… 是因为我看清了天堂的模样
[16:59] …what I made of it… I’m afraid I might kill myself. 我把它变成的模样 我害怕我会自杀
[17:08] Hey. Got something. 有线索了
[17:10] Good. Excellent. What? 很好 是什么线索
[17:14] So this black-hole guy…before he tried the bank, 这位黑洞 在他抢劫银行前
[17:16] he robbed a house across from the park 他抢劫了盖理猝死的那个
[17:18] where Gary blew a gasket. 公园对面的一座房子
[17:20] So, uh, you think the house heist 那么你觉得那入室抢劫
[17:22] and Gary’s corpse are connected? 与盖理的死亡之间有联系
[17:25] According to the file, 根据资料记录
[17:25] they happened at pretty much the exact same time. 这两件事恰好同时发生
[17:27] Here. Check this out. Okay. 来看看这个
[17:30] Here’s the house, and Gary died across the street here. 这是那座房子 盖理死在街对面的这里
[17:34] And that building from this morning…right there. 还有今早我们去的那个楼在这
[17:37] The black hole hit that, too. 黑洞也抢劫了那
[17:37] Let me guess…where, uh, what’s his name took a swan dive. 让我猜猜 不管是谁来了次燕式跳水
[17:41] All right. I’ll bite. What about the others? 好吧 我相信 那其他的呢
[17:44] Well, those are the places that stuff got stolen. 那些是被偷窃的地方
[17:46] But nobody got dead. 但是没有人死亡
[17:47] Take away the graffiti, 除了那些涂鸦
[17:49] and these all look like just normal smash-and-grabs. 这一切都看起来像是普通的砸窗抢劫事件
[17:52] But I made a few phone calls, 但我打了几通电话
[17:53] talked to some people who are nearby…neighbors and whatnot. 和当时在场的以及附近居住的人交谈了一番
[17:57] And they reported a whole lot of crazy. 他们说了一大番难以置信的话
[18:00] Like? 比如
[18:00] Like a jogger bumping his head 比如一个慢跑的人碰烂了头
[18:02] and sprouting a four-inch lump. 长出了四英尺大的肿块
[18:04] Or a kid walking into a wall and hearing birdies. 再比如一个孩子走到了墙里听见了鸟叫
[18:07] Basically, for 50 yards around each robbery, 基本上 每处抢劫点周围50码内
[18:09] people were living in a cartoon. 人们就像生活在卡通片里
[18:10] But it didn’t last long. 但持续时间都不长
[18:11] I mean, 5, 10 minutes at each place. 每处都是大概持续5至10分钟
[18:13] About the length of time it would take a thief to get in and out. 这种时间长度足够窃贼进去再出来
[18:16] Exactly. 没错
[18:17] But whatever power he’s using it’s…it’s not targeted. 无论他用的是什么力量 都不是单个锁定的
[18:20] I mean, it’s…it’s kind of like an area of effect. 我是说它会影响一片区域
[18:23] I mean, picture him in a bubble of weird, 他就像是在一个奇怪的气泡中
[18:26] and anything that touches it gets daffy. 一切碰到它的东西都会变得疯狂
[18:29] So this animaniac can step through walls, 也就是说这个卡通家伙可以穿墙
[18:33] can toss an anvil? 投掷铁砧
[18:34] Yeah, but he’s warping reality to do it. 是的 但他是在扭曲事实的基础上做到的
[18:36] So if someone happens to be nearby 所以某人恰好在
[18:37] meeting the girl of his dreams… 他梦中女孩旁边的话
[18:38] His heart makes a break for it. 他的心脏就会迸出来
[18:41] Okay, so smashing the, uh — the rent-a-cop — 好吧 那么砸碎橱窗 保安
[18:43] That — that was on purpose, but the rest of them — 那是故意的 但其余的
[18:45] What, is that just collateral weird? 诡异事件只是巧合吗
[18:47] Maybe. 也许
[18:48] So we’re looking for a thief. 那么我们是在找一个窃贼
[18:49] And the deposit box he was after. 还有他偷去的存款箱
[18:51] Now, the house, the office — 现在 那间屋子 那间办公室
[18:54] every place he’s hit 他去过的每个地方
[18:55] belonged to someone living at the sunset fields retirement home. 都属于住在日落之家养老院的某个人
[18:58] So you think our guy’s there. 所以你认为我们应该去那里
[19:00] Worth a shot. 值得一试
[19:01] All right. Well, let’s gear up. It’s wabbit season. 好吧 我们整装待发 现在是猎兔时节
[19:06] I don’t think you pronounced that correctly. 我想那个词你发错音了
[19:18] Come on. It’s not that bad. 得了 没那么严重吧
[19:19] You can’t tell me this joint 你不会告诉我这个呼吸机
[19:20] doesn’t give you the heebs and/or jeebs. 不会让你浑身不自在
[19:23] – Hello. Can I help you? – Hi. -你好 有事吗 -你好
[19:24] Yeah. Agent crosby. FBI. 克罗斯比探员 联调局的
[19:28] Sorry, I’m Dr. Dwight Mahoney. 抱歉 我是德怀特·马霍尼医生
[19:30] I run sunset fields. 我经营日落之家
[19:32] We need to question your residents. 我们需要问询你的病人
[19:35] Well…why? About what? 为什么 关于什么
[19:37] Grand larceny, mostly. 主要是关于盗窃案
[19:41] Of course. Um, by all means, ask away. 当然 请随便问
[19:44] If there’s anything I can do to help, let me know. 如果有事需要帮忙 请通知我
[19:45] Appreciate it. Great. 谢谢 太好了
[19:48] All right, let’s do this. No flirting, you two. 好吧 我们办正事 你们俩不要调情
[19:54] You are so pretty, Charles. 你真是太帅了 查尔斯
[20:01] That’s not my name. 那不是我的名字
[20:03] Oh! You look so much like my third husband. 你太像我的第三任丈夫了
[20:09] We’re here to talk about the robbery, ma’am. 夫人 我们来此是为了调查盗窃案
[20:12] – Robbery? – Mm-hmm. -盗窃案 -是的
[20:13] The one the police talked to you about a few days ago. 几天前警察找你谈过此案
[20:16] Someone broke into your old house 有人闯进你的老房子
[20:18] and stole a stack of bearer bonds 还偷走了一摞无记名债券
[20:20] and, uh, some jewelry that you stashed under your floorboards. 和你藏在地板下的一些首饰
[20:23] Oh, my diamonds, yes. I hid them there. 没错 是我的钻石 我把它们藏在那
[20:27] I’m sorry, Charles. 对不起 查尔斯
[20:28] I didn’t trust you. 我信不过你
[20:30] You were quite the bounder. 你可是个无赖之徒
[20:34] Did you tell anyone where your valuables were, 你告诉过任何人贵重物品的藏身之处吗
[20:36] Mrs. Tate? 塔特夫人
[20:37] I don’t think so. 我想没有
[20:39] But then I get a little fuzzy sometimes. 不过有时我有些糊涂
[20:42] Have you noticed anything strange lately — 你最近有注意到什么奇怪的事情
[20:44] Uh, cold spots, smells? 气温骤冷 气味
[20:48] Well, there’s the cat. 那儿有只猫
[20:50] The cat? 一只猫
[20:52] He talks sometimes. 它有时会说话
[20:55] Really hates that mouse. 对老鼠可是恨之入骨
[20:59] I’ll interrogate the cat. 我去审讯那只猫
[21:05] You all done here? 你吃完了吗
[21:08] All right. 好的
[21:14] It’s creepy, right? 很诡异 是吧
[21:16] A lot of these people — 很多老人
[21:17] They just tune out and live in their own heads. 他们对外界充耳不闻 只活在自己的世界里
[21:20] It’s like maybe the real world is too much for them, 就好像现实世界过于复杂 他们无法承受
[21:23] and they just run and hide, you know? 他们只能逃避 你明白吗
[21:31] Soup’s on… and semi-edible. 汤好了 还有咸味酱
[21:36] You remembered. 你还记得
[21:38] Dad was in the army, 爸爸曾在军队服役
[21:40] so we moved around a lot when I was a kid. 所以小时候我们经常搬家
[21:42] Having spaghetti and hot dogs our first night in a new house 吃意大利面条和热狗是我们搬进新家
[21:44] – was sort of a tradition. – All right. Got it. -第一晚的传统 -明白了
[21:47] Uh, my father was in the marines. 我爸爸曾在海军陆战队服役
[21:50] Jarhead, huh? 锅盖头[对海军陆战队士兵的谐称]
[21:51] That’s right. Uh, 2nd battalion, first marines, echo company. 没错 第一海军陆战队二营回音兵团
[21:55] I always thought they were a little puffed up, myself. 我一直以为他们有些趾高气扬
[22:00] But, hey. What do I know? 但是 我知道什么
[22:02] I’m just an old grunt. 我只不是一个老步兵
[22:03] You’re my old grunt. 你是我的老步兵
[22:12] So, Ame tells me you never served. 艾米告诉我你没有参过军
[22:15] No. 没有
[22:16] See, I find that hard to believe 看 我很难相信
[22:17] ’cause I got to say, Sam, 因为我不得不说 萨姆
[22:20] you got the look. 你有那种神色
[22:23] The look? 神色
[22:23] The one a lot of guys get after 很多人在历经了
[22:25] they’ve been through the meat grinder — 战场的血腥后的神色
[22:26] The one that let’s you know 那种神色能让你知道
[22:27] they’ve seen a lot of crap they can’t forget. 他们见识过许多难以忘怀的场面
[22:30] The second their feet hit solid ground, 一旦他们的脚踏上土地
[22:32] they start running, and they don’t stop — 他们开始奔跑 并且不会停止
[22:35] Not till they find something to hold on to. 直到他们找到可以依靠的东西
[22:37] You think that’s what I’m doing here? 你认为我是这样的人
[22:40] Just holding on? 只是找个依靠
[22:45] I think the two of you are holding on to each other, yeah. 我认为你们彼此互相依靠
[22:49] ‘Cause I know she’s scared. 因为我知道她很害怕
[22:51] After what happened to Don, I don’t blame her for taking off. 唐牺牲后 我没有责备她离我而去
[22:54] Needing to run away and hide — I know why she did it. 我知道她为什么要逃避现实
[22:59] The question is — what are you running from, Sam? 问题是 萨姆 你在逃避什么
[23:08] Hey, what do you got? 你有收获吗
[23:10] Hey, um, nothing. Uh, no hex bags, no EMF. You? 没有 没有魔法袋 没有电磁干扰 你呢
[23:15] Nada. 一无所获
[23:16] Half the folks I talked to don’t even remember being robbed. 一半我问过的人都不记得被抢劫了
[23:23] Dean, um… 迪恩
[23:27] You remember a guy named Fred Jones? 你记得一个叫弗雷德·琼斯的人吗
[23:28] I think he was a contact of dad’s, lived outside of salt lake. 我觉得他和爸爸有联系 他住在盐湖外面
[23:30] Yeah, that guy gave me my first beer. 记得 我的第一瓶啤酒就是他给的
[23:32] I don’t even think I was double digits. 我觉得那是我还没满十岁呢
[23:33] Right, yeah. Me, too. Um, he was psychic, right? 没错 我也是 他是个通灵师 对吧
[23:36] Psychokinetic. Why? 心灵致动师 问这个干吗
[23:39] ‘Cause he’s in room 114. 因为他就在114号房间
[23:45] Cass. Let’s go. 小卡 我们走
[23:48] I’ve almost cracked him. 我差点让它奔溃
[23:49] Now. 现在就走
[23:52] Hey. I’m not through with you. 我和你还没完
[23:58] Dumbass. 笨蛋
[24:08] Mr. Jones? 琼斯先生
[24:10] Hey, it’s, uh, Sam Winchester. 你好 我是 萨姆·温彻斯特
[24:15] Fred? 弗雷德
[24:19] My nerves! Get me a doctor! 我太紧张了 快叫医生
[24:21] Fred! Hey! 弗雷德 嘿
[24:25] So, you really think this one man 那么 你真的认为这个人
[24:27] is causing all of these… shenanigans? 就是这几起惨案的罪魁祸首
[24:30] Well, if he is, 如果是他
[24:31] he’d be surrounded by a circle of crazy, right? 他周围肯定会有蹊跷 对吧
[24:36] Hang on. 等等
[24:50] Bingo. 猜对了
[24:52] But how? 怎么回事
[24:53] Fred’s got juice. 弗雷德与众不同
[24:54] I mean, an average psychokinetic can move things with his mind, 我是说一般的心灵致动师能用意念移动物体
[24:56] But a guy like Fred — 但是像弗雷德
[24:58] you get him worked up, He can reshape reality. 你要是激怒他 他就能改写现实
[25:00] All right, so where’s his “Off” Switch? 好吧 但是如何屏蔽他的超能力
[25:02] I don’t know. 我不知道
[25:03] I’m not even certain if he knows we’re here. 我甚至都不确定他是否知道我们在这里
[25:05] Do we…kill him? 我们要杀了他吗
[25:07] Excuse me, agents. 打扰 探员
[25:10] Did he just threaten to murder one of my patients? 他刚才是不是威胁要谋杀我的病人
[25:15] Real freaking smooth. 顺利到让人感到诡异
[25:17] Well, we don’t have to leave him. 我们不必丢下他不管
[25:19] I could teleport him. 我能瞬间移动他
[25:20] Fred’s radioactive, Cass. 弗雷德能影响到周边 小卡
[25:22] Zap him — no telling what will happen. 直接挪走他 谁知道会出什么事
[25:23] Me and Sam will circle back tonight, 今晚我和萨姆会杀个回马枪
[25:25] Get Fred nice and clean. 干净利落地接走弗雷德
[25:26] You go invisible girl and keep an eye on him. You hear me? 你悄悄行事看着他一点 听见了吗
[25:33] Good. 很好
[25:48] Happy birthday, Sheila. 生日快乐 希拉
[26:01] Ha. Good. 好极了
[26:06] Get ready. Big breath. 准备好 猛吸一口气
[26:09] Oh, ready. 准备好了
[26:25] I’m just gonna wipe this off your face, okay? 我来擦干净你的脸 好吗
[26:28] I’m just gonna put this on. 我要给你戴上这个
[26:34] Oh. You got my message. Good. 你收到我的信息了 很好
[26:37] What the hell happened? 到底出了什么事
[26:39] There was a pastry mishap. 是蛋糕出了不幸
[26:41] Okay, and? 好吧 然后呢
[26:42] And the frosting reached near-supersonic speeds. 然后那些霜糖喷溅的速度接近超音速
[26:44] I thought — 我以为
[26:45] Hey. Fred’s gone. Hey. 弗雷德不见了
[26:46] What? Oh, fan-freaking-tastic. 什么 真他妈的好
[26:48] Way to take your eye off the ball. 真该挖了你的眼睛
[26:49] You’re not supposed to be here. 你们不该来这儿的
[26:52] Well, trust me, sweetheart, you got bigger fish. 相信我亲爱的 你还有更要紧的事
[26:54] Charles, she’s wearing my diamonds. 查尔斯 她戴着我的钻石
[26:56] Wait. 等一下
[26:57] What? What’s wrong? 怎么了 有什么不对吗
[27:00] This is Mrs. Tate’s bracelet. 这是塔特夫人的手链
[27:02] Where did you get it? 你从哪儿弄来的
[27:05] Answer the question. 回答问题
[27:06] My boyfriend gave it to me. 我男朋友给我的
[27:21] Hey. Bearer bonds. 看 不记名债券
[27:25] Maybe these belonged to Sheila Tate. 也许这些都是希拉·塔特的
[27:27] So this man is our thief. 这家伙就是我们要找的贼了
[27:28] Yeah. Dean. 是的 迪恩
[27:47] Cass. 小卡
[27:52] Stay still. 待着别动
[27:54] Move your hands. 拿开你的手
[28:13] How did you… 你是怎么
[28:14] – Guy eats his wheaties. Sam, come on. – What did you… -他自有办法 萨姆来帮一把 -你怎么
[28:16] Get up. Come on. Sit down. 起来 坐好
[28:19] Wait a second! What did you just do to me?! 等等 你们刚刚把我怎么样了
[28:20] Hey, hey, hey! Listen to me. Where is Fred Jones? 听我说 弗雷德·琼斯在哪儿
[28:22] I — he — he took him. 我 是他把他带走了
[28:24] Who?! 谁
[28:25] Dr. Mahoney. That guy’s evil, man, okay? 马霍尼医生 那家伙就是个魔鬼懂吗
[28:28] – He’s using Mr. Jones – How? -他在利用琼斯先生 -怎么利用
[28:31] Look, all Fred does is watch cartoons, but he is magic, okay? 弗雷德只是看看卡通 但他太不可思议了
[28:34] A few weeks ago, I-I slammed my foot in his door. 几个星期前 我的脚撞上了他的门
[28:35] I smashed it flat — and I mean flat. 我把门撞扁了 我意思是真扁了
[28:37] And then when I shook the thing, it popped back up, 后来我晃了晃门 它就恢复了原状
[28:39] Like something out of a cartoon or whatever. 就像是从卡通片里出来似的
[28:41] Yeah, yeah, yeah, we know. 对对 我们知道
[28:42] So I told dr. Mahoney, and then he started doing experiments. 然后我就告诉了马霍尼医生 他开始了实验
[28:45] Just — we just wanted to see what he could do. 我们只想看看他能做些什么
[28:47] What about the robberies? 那些盗窃案呢
[28:48] Oh, Mahoney’s been skimming off Sunset Fields for years. 马霍尼已经在日落之家捞了好些年
[28:50] A lot of those folks — they got stuff stashed away, 这些老人中有不少都藏了些东西
[28:52] like, off the books. 就是没有登记的那些
[28:54] So Mahoney would track down the loot, 所以马霍尼会去找那些财物
[28:55] and then we would take Fred for a drive. 我们也会带弗雷德一起出去兜兜风
[28:57] Right, and use his bubble of weird to rip people off. 没错 再用他那些诡异的招数偷窃
[29:00] How did you end up gut-shot? 你怎么搞到中枪了
[29:01] Mahoney — after — after he anviled that guard, 马霍尼 他碾碎了那个保安之后
[29:03] he started freaking out, and then you showed up, 他有点害怕了 你们也出现了
[29:05] and then the cake blew in the day room, and then he lost it. 蛋糕又在休息室里爆开了花 然后他失控了
[29:08] What does that mean, “He lost it”? 你说”他失控了”是什么意思
[29:09] I mean he’s on his way back to 我是说他现在正在去银行的路上
[29:11] the bank right now for one last score. 想最后一搏
[29:13] Doc’s blowing town. 医生到处为非作歹
[29:15] I mean, he said that Fred was a loose end. 我是说 他说弗雷德是个累赘
[29:16] He was gonna kill him. 他打算杀了他
[29:18] And then I like Fred, 可我喜欢弗雷德
[29:19] so I said that if he hurt the guy, I’d go to the cops. 我就说如果你要伤害他 我就报警
[29:21] And I didn’t know that he had a gun. 我不知道他有枪
[29:22] Okay. 明白了
[29:28] Do you think Mr. Jones knows what’s happening? 你觉得琼斯先生知道发生了什么事吗
[29:30] I don’t know. 我不清楚
[29:31] Seems to me like the dude’s living in a dream world. 我觉得这个老伙计就好像活在梦境之中
[29:45] Look, I am trying to help. 听着 我是想帮忙的
[29:46] Boy, I’ll tell you, if Don could see you… 孩子 我跟你说 如果唐能看见你
[29:50] Don’t. Just don’t. 别 别说了
[29:54] You can’t — you need to come home. 你不能 你该回家
[29:57] Is that why you’re here — to drag me back? 你来就是为了这个 为了劝我回去
[29:59] This is my life. 这是我的生活
[29:59] This — it won’t last. 这种生活 不会长久
[30:02] You are living in a dream world. 你这是活在梦境之中
[30:04] I like it here. I like this house. 我喜欢这地方 我喜欢这房子
[30:06] I like Sam. 我喜欢萨姆
[30:08] Sam is a mess. 萨姆简直一团糟
[30:09] I’m a mess. 我也是
[30:11] But when I’m with Sam, I’m happy, Dad. 可我和萨姆在一起的时候我很开心 爸爸
[30:15] And I haven’t been happy in a really long time. 我已经很久没这么开心了
[30:18] So please, just… let us be messes together. 所以 就让我们两个同病相怜吧
[30:24] Give us a chance. 给我们一个机会
[30:46] I’ll dry. 我来擦干
[30:50] Is that your car outside — the Impala? 外面是你的车吗 那辆英帕拉
[30:55] Yeah, it was my Dad’s. 对 以前是我爸的车
[30:57] Guy had good taste… 你爸好品味
[31:00] …for a jarhead. 对一个当兵的来说
[31:17] All right. Jones has got to be close. 好吧 琼斯肯定就在附近
[31:19] I’ll hit the bank. You see if you can find him. 我去银行看看 你们看看能不能找到他
[31:47] Awesome. 太棒了
[31:56] Can you feel that, Sam? 你感觉到了吗 萨姆
[31:59] The power. 那股力量
[32:05] Calamity Jane for you! 你的女侠简恩
[32:07] Fred, hey. Fred, hey, buddy. 弗雷德 喂 弗雷德 老伙计
[32:09] Hey. Hey, Fred? Listen to me. 弗雷德 听我说
[32:12] Can you hear me? Fred! 你听得到我说话吗 弗雷德
[32:15] If we could just talk to him. 我们能跟他说上话就好了
[32:17] Hey, buddy. 老伙计
[32:18] Hey, wake up. Wake up. 醒醒 醒醒啊
[32:21] Cass? 小卡
[32:22] Wait. Wait! 等等
[32:39] Cass, uh, where are we? 小卡 我们这是在哪儿
[32:42] Inside Mr. Jones’ mind. 在琼斯先生的脑海里
[32:44] You said you wanted to talk to him. 你说想跟他说话的
[32:47] Who the hell are you? 你们俩是谁
[32:52] Fred. Fred. Um, hey, it’s — it’s — it’s me. 弗雷德 弗雷德 是我
[32:55] I’m, uh — I’m sam — Sam Winchester. 我是萨姆·温彻斯特
[33:00] John’s boy? 约翰的儿子
[33:01] That’s right. 没错
[33:03] The scrawny one? 骨瘦如柴的那个
[33:06] It’s only been three, four years since I’ve seen you. 我不见你才三四年吧
[33:08] You — more like, uh, 20. 是差不多二十年
[33:11] Listen, Fred, I’m gonna need you to focus. 听着弗雷德 我要你集中精神
[33:16] How did you… 你是怎么
[33:20] Why are you here, Sam? 你来这干吗 萨姆
[33:29] What’s up, doc? 怎么了 医生
[33:31] No, no, no, no, no, no. You’re lying! 不不 你们在撒谎
[33:35] This is happening, Mr. Jones. 这是事实 琼斯先生
[33:37] They’re using you. 他们在利用你
[33:38] As what– some kind of a damn psychic coppertop? 把我当什么 变态人体电池么
[33:42] You plug me in, and the whole world goes wacky? 把我插上 然后全世界都乱套了
[33:43] – It doesn’t work that way. – How would you know? -不是这样的 -你怎么知道不是
[33:47] No offense, but it seems to me 无意冒犯 但在我看来
[33:48] like you’ve been spending more time in here 好像你在这里的时间
[33:49] than you have… out there. 比在外面还长
[33:56] You want to know what’s the worst thing that can happen 你想知道拥有这样头脑的我
[33:58] to a guy who’s got a mind like I got? 最怕发生什么事吗
[34:04] Losing it. 就是失去这个头脑
[34:09] You let me walk, and half of this is yours. 你放我走 这东西一半都归你
[34:14] I think I’m gonna pass. 我还是算了吧
[34:15] I’m not really into stealing from sweet old ladies. 我还真不太喜欢偷老太太们的东西
[34:17] I’m not stealing from them. 我不是从她们那里偷
[34:18] I’m stealing from their children. 我偷的是她们孩子的东西
[34:20] Little bastards think they can drop their folks off at a home 小混蛋们觉得他们可以把家人
[34:23] and visit twice a year, maybe. 放在养老院 然后每年来看两次
[34:25] I took care of all these old geezers. 我照顾这些老家伙们
[34:27] – I think I des– – I don’t care! -我有资格 -我不关心
[34:30] Fine. 好吧
[34:32] Have it your way. 听你的
[34:40] Welcome to the fun house. 欢迎来到游乐园
[34:43] Cartoons– yeah, yeah, I always loved them when I was a kid. 卡通片 我小时候就喜欢
[34:45] They made me feel… happy– safe. 它们令我感到开心和安全
[34:49] They were… 它们是
[34:51] Something to hold on to. 可以依赖的东西
[34:53] Yeah. 是的
[34:57] 迪恩·温彻斯特 英勇的猎人
[35:00] 马霍尼医生 邪恶的怪人
[35:18] Give up? 放弃了吗
[35:19] I’ve been dealing with this crazy for months! 几个月来 我一直活在这种疯狂中
[35:21] And you– idiot — bring a gun to a gag fight. 你这个白痴还带枪来打架
[35:24] Yeah, well, I did bring this. 是啊 我是带了这个
[35:27] And “X” marks the spot. 那个叉可是个标记
[35:35] I need you to stop this– take control. 我需要你停止这些 控制住
[35:38] It’s too hard! 太难了
[35:40] Look, it can be nice living in a dream world. 听着 活在梦想的世界很好
[35:42] It can be great. I know that. 那感觉非常棒 我知道
[35:44] And you can hide, 你可以躲起来
[35:45] and you can pretend all the crap out there doesn’t exist, 还可以假装外界都不存在
[35:48] but you can’t do it forever because…eventually, 但你不能永远这样 因为最终
[35:51] whatever it is you’re running from– it’ll find you. 不论你在逃避什么 它都会找到你
[35:56] It’ll come along, and it’ll punch you in the gut. 它会找上门 给你致使一击
[35:58] And then… 然后
[36:01] Then you got to wake up, because if you don’t, 你必须醒过来 因为如果你不醒来
[36:05] then trying to keep that dream alive will destroy you! 让梦一直这样下去的话 会毁了你的
[36:09] It’ll destroy everything! 会毁了一切的
[36:30] Looks like somebody turned off the boob tube. 貌似有人关掉了那蠢管道
[36:33] Good. Means I can use this. 很好 那我就可以用这个了
[36:37] No! 不
[36:38] You are never going to hurt anyone again! 不要再伤害任何人了
[36:57] That’s all, folks. 结束了 伙计们
[37:07] My god. 天呐
[37:13] Fred. You good? 弗雷德 你还好吗
[37:16] Now I’m good. 现在我很好
[37:18] In a month, a year… 一个月后 一年后
[37:22] Nobody gets sharper with age. 人越老会越不灵光
[37:26] I’m gonna lose control again, 我会再失控的
[37:28] and somebody’s gonna get hurt…again. 还会有人再受伤的
[37:35] You got to make it stop. 你得阻止
[37:39] There might be a way. 可能有个办法
[37:43] The procedure will be painful, and…when it’s over, 过程可能很痛苦 而且结束的时候
[37:47] I’m not sure how much of you will be left. 我不确定你还能有多少意识
[38:00] Well, what are you waiting for? 那你还等什么呢
[38:06] Is he, uh — is he okay? 他 他还好吗
[38:11] He’s listening to “Ode to Joy.” 他在听欢乐颂
[38:17] He’s happy. 他很快乐
[38:20] All right, well, let’s blow this termite terrace. 好吧 我们把这白蚁窝毁了吧
[38:22] Cass, you get to ride shotgun. You done good. 卡斯 你可以坐前排了 干得好
[38:25] Thanks, but I, uh… 谢谢 可我
[38:27] I can’t come. I, uh… 我不能去了 我
[38:34] Hello, Castiel. 你好啊 卡西迪奥
[38:36] And, no. 不行
[38:38] No? 不行
[38:39] I can see what you’re thinking, and I won’t allow it. 我知道你在想什么 我不允许
[38:42] You don’t understand. 你不明白
[38:44] I have been trying to pretend 我一直努力假装
[38:45] that I can escape what I did in heaven, but I can’t. 可以忘掉自己在天堂做的事 但我不能
[38:51] All that pain that I caused– 那些我所引起的伤痛
[38:52] I-I have to come back, to make things right. 我得回来去纠正错误
[38:54] And you are… by doing what you’re told. 你正在这样做 听令行事就对了
[38:58] Bottom line– unless I ring my bell, 底线是 除非我响铃
[39:01] you stay out of heaven, Castiel. 否则别回天堂 卡西迪奥
[39:05] Well, then, what should I do? 那我该做什么呢
[39:08] What do you want to do? 你想干什么呢
[39:14] You– you what, Cass? W-why can’t you come with us? 什么 小卡 为什么你不能一起走
[39:18] I, um… 我
[39:22] I want to stay with Mr. Jones. 我想和琼斯先生一起
[39:25] Someone should watch over him for a few days just to be safe. 得有人照看他几天 保证他安全
[39:29] Okay, and then what? 好的 之后呢
[39:30] Then I’m not sure. 我也不确定
[39:34] But I know I can’t run anymore. 但我知道我不能再逃了
[39:39] So, Ame is playing the sugarplum fairy, right? 艾米利亚扮演糖果仙子 是吧
[39:42] Right? 是吧
[39:42] Now, this is her big moment, you understand, 这是她的关键时刻 你懂的
[39:44] – And she waddles up onto the stage — -Waddles? -她摇晃着走上台 -摇晃着吗
[39:46] What? You were a chubby kid. It was adorable. 怎么了 你那时是个胖丫头 很可爱
[39:49] Anyway, she waddles up onto the stage, 她摇晃着走上台
[39:52] and she is dragging two feet of toilet paper behind her. 背后还拖着两英尺的厕纸
[39:56] No. 不
[39:59] You remember that? 你记得吗
[40:00] Yeah. 是啊
[40:02] Officially the end of her career. 职业生涯的正式终结
[40:05] – You want one of these? – Please, yeah. -来一瓶吗 -好的 谢谢
[40:10] Thanks. 谢谢
[40:14] My, uh– my brother used to do that. 我哥哥以前就这样做
[40:18] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[40:19] – He a good guy? – Yeah. -他是个好人吗 -是的
[40:22] Yeah, uh, he– he was…the best. 是的 他是最棒的
[40:25] Uh, I, uh… I lost him, 我 我失去他了
[40:29] and, uh, I-I ran. 我跑掉了
[40:33] I’m sorry to hear about that. 真抱歉听到这个
[40:38] What? 什么
[40:40] A-are you sure? 你确定吗
[40:43] Oh, god. 天呐
[40:55] Amelia? 艾米利亚
[40:58] Baby? You okay? 宝贝 你还好吗
[41:03] It’s Don. 是唐
[41:07] He’s alive. 他还活着
[41:15] Sam, you with me? 萨姆 跟我走不
[41:48] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号