Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:05] What do you think it is that we’re hunting? 你认为我们这次的猎杀目标是什么
[00:06] Animal, vegetable, mineral. 动物 植物也或是矿物质东西
[00:08] I know you boys think I’m a bag of loose screws. 我知道在你们眼里我是个老废物了
[00:11] Martin saved dad’s ass more times than we can count. 马丁救了老爸的次数我们数都数不过来
[00:13] He’s a great hunter. 他是个了不起的猎人
[00:14] No, I’m not. I’m useless. 不 我不是 我很没用
[00:18] You asked me if I lost someone. 你问我是不是失去了谁
[00:20] I did — my husband. 没错 我的丈夫
[00:22] Amelia, you okay? 艾米利亚 你还好吗
[00:23] It’s Don. 是唐
[00:25] He’s alive. 他还活着
[00:29] I’m Benny. 我叫本尼
[00:34] I just might be that hunter 我或许就会是
[00:35] that runs into Benny one day and ices him. 那个碰到本尼还结果了他的猎魔人
[00:37] I guess we’ll cross that bridge when we come to it, won’t we? 我想这事是车到山前必有路 对吗
[00:40] Yeah. 对
[00:41] Yeah. You keep saying that. 你总是这句话
[01:05] I sent Anthony home, so the kitchen’s all yours. 我送安东尼回家 所以厨房交给你了
[01:08] And be sure to lock up the door and set the alarm, 一定要锁好门 设好报警器
[01:11] turn off the a/c, check the burners, check the griddle… 关掉空调 检查火炉 检查浅锅
[01:14] And clear off the cold table. 还有收拾冷盘食物
[01:16] I got it. Go on, now. 我知道了 快走吧
[01:19] Thank you, Roy. 谢谢你 罗伊
[01:22] Oh, and don’t forget to “Z” out the register… 还有别忘了算清收支 登记入账
[01:24] And batch out the credit-card machines. 批处理好POS机
[01:26] I know. 我知道
[01:27] Darlin’, it’s not my first rodeo, all right? 亲爱的 我又不是第一次做了 好吗
[01:31] I’ll see you tomorrow. 明天见
[01:37] Hell of a girl, that Elizabeth. 那个伊丽莎白 真是个好女孩
[01:40] Yeah. 是啊
[01:41] Yeah, she really is. 是啊 真是好女孩
[01:44] – Refill? – Sure. -再续一杯 -好
[01:49] You got designs? 有计划追她吗
[01:53] Nah. 没
[01:54] She’s more like a little sister to me, you know? 对于我来说 她更像是个小妹妹
[01:58] So you don’t mind if I take a shot? 那你不介意我试一试吧
[02:05] She’s all yours, chief. 尽可一试 首长
[02:10] Please? 续杯
[02:22] Thanks. 谢谢
[03:46] Yeah. 对
[03:47] And you’re certain? 你确定吗
[03:50] You sure? 确定吗
[03:51] Okay. Great. Just, uh, just hang tight till you hear from me, okay? 那好 你先跟紧 等我消息
[03:54] Who is it? 是谁
[03:56] No, listen to me. I said hang tight. 不 听着 我让你跟紧就好
[04:00] We got to get. 我们得走了
[04:02] Can I at least finish my burger? 能让我先吃完汉堡吗
[04:03] We got a vamp kill, Dean — 有人被吸血鬼杀死了 迪恩
[04:05] Carencro, Louisiana. 在路易斯安那州的卡伦科
[04:09] It’s been a while since I’ve had some étouffée. 好久没都吃过蔬菜海鲜辣炖汤了
[04:12] Who’s the source? 谁提供的线索
[04:13] Martin Creaser. 马丁·奎恩
[04:17] Sorry — for a minute there, 抱歉 刚刚有那么一瞬
[04:18] I thought you said Martin Creaser. 我以为你说的是马丁·奎恩
[04:22] Crazy Martin from the loony bin? 疯人院的疯狂马丁
[04:24] Glendale Springs discharged him last month. 上个月他在格伦代尔泉医院获释了
[04:26] And? 然后呢
[04:27] Shouldn’t he be assembling toys in a padded room? 难道他不应该在保护病房拼玩具玩吗
[04:29] What’s he doing back on the job? 他怎么又重操旧业了
[04:30] I asked him. 我请他这么做的
[04:32] You what? 你什么
[04:32] Look, he called me when he got out, okay, 他出来的时候给我打了电话
[04:34] asked if I had anything for him 问我有没有办法
[04:36] that might help him ease back into the game. 帮助他重新开始猎魔
[04:37] He seemed okay — mostly — 他似乎康复了 基本康复了
[04:39] so I said yes. 所以我答应帮他
[04:41] I’ve had him tracking Benny for the past week. 这几周我都让他盯着本尼
[04:49] You put “mostly okay” Martin on Benny? 你让”基本康复”的马丁去盯着本尼
[04:55] What is “mostly okay” doing hunting at all? “基本康复”的人猎魔都做些啥
[04:57] Not hunting, Dean — tracking. 不是猎魔 迪恩 是跟踪
[05:00] Observe and report only. I was crystal clear about that. 只是观察报告 我交代得十分清楚
[05:03] Wow. I can’t believe that. 真不敢相信
[05:04] Really, Dean? You don’t believe that? 是吗 迪恩 你不敢相信
[05:06] Because Benny’s a vampire. 因为本尼是个吸血鬼
[05:07] And any hunter worth his salt 而一个称职的猎人
[05:08] isn’t gonna let one just walk around freely. 不该让吸血鬼在外自由游荡
[05:11] So I had Martin keep tabs on him. 所以我让马丁监视他
[05:12] And right now, it’s looking like I made the right call. 现在看来我的决定是正确的
[05:16] So Martin’s saying Benny did this? 马丁说这事是本尼做的
[05:18] Yeah. 对
[05:22] Okay. 好吧
[05:25] “Okay”? “好吧”
[05:28] If Benny’s in Louisiana draining folks… 如果本尼在路易斯安那吸干人血
[05:31] we should look into it. 我们该去查查看
[06:10] You said “look for an eruption.” 你说在找”火山爆发”[也可译作长牙]
[06:11] How’s Mount Vesuvius? 看看维苏威火山
[06:19] I got into town about a week ago. 我大概一周前到的镇上
[06:21] Up until last night, nothing. He’s been clean. 昨晚之前一无所获 他没有行动
[06:24] Doing what? 他在干什么
[06:25] Just minding his own business. 干他自己的活儿
[06:27] Working at the gumbo shack. 在小酒馆里打工
[06:28] Benny’s working at the gumbo shack? 本尼在小酒馆里打工
[06:30] Yeah. Slinging hash, pouring coffee — the whole bit. 对 端盘子 倒咖啡 什么活都干
[06:33] And he may be Benny to you. 在你面前他可能叫本尼
[06:36] Folks around here call him Roy. 但是这里的人叫他罗伊
[06:40] Martin, you sure you’re running on a full charge? 马丁 你确定自己没事吗
[06:43] Y-yeah. 没事
[06:44] L-little s-shock therapy in the morning, 早上用一下休克疗法
[06:46] and I-I’m good to go. 我就活蹦乱跳了
[06:51] Tell us what happened last night. 说说昨晚发生什么事
[06:52] So, I followed him home, just like every night. 我像往常一样跟踪他回家
[06:55] He turned up a path. 他拐上一条小路
[06:57] I hear a scream. 我听到一声尖叫
[06:59] I catch up. 跟过去一看
[07:00] Boom — there he is. 一具尸体
[07:01] The old coot that Roy was eyeballing at the joint — vamped. 酒馆里罗伊打量的那个傻瓜 被吸干了
[07:06] Wait — did you actually see Benny kill the guy or not? 等等…你到底有没有亲眼看到本尼杀人
[07:10] I saw enough. 我看到的够多了
[07:11] Well, then, how can you be sure it was Benny 如果你没亲眼看到他动手
[07:12] if you didn’t actually see him do it? 怎么能确定是本尼干的
[07:13] B-b-because I saw Benny turn up the path, 因为我看到本尼拐上那条小路
[07:16] and then two seconds later, 两秒钟之后
[07:17] I trip over a body with its throat ripped. 我就被一具喉咙被撕开的尸体绊倒了
[07:19] Look, man, you ever hear of Occam’s Razor? 有没有听说过奥卡姆剃刀
[07:23] “Keep it simple, stupid?” it’s not that complicated. “简单的才是真相” 没那么复杂
[07:25] There’s a lot of holes, Martin. 这中间有很多漏洞 马丁
[07:26] Holes?! The only holes we should be looking at 漏洞 我们现在要关注的
[07:28] are in the vic’s neck. 是被害者脖子上的洞
[07:31] This sound like the Benny you know? 这像你认识的本尼会做的事吗
[07:32] I don’t know Benny. 我不认得本尼
[07:33] The Benny you know? 你认识本尼
[07:35] Say what? 说什么呢
[07:36] Why am I getting the distinct impression 我为什么有一种
[07:38] that your brother is vouching for a vampire? 你哥哥在担保一个吸血鬼清白的感觉
[07:40] Guys, let’s not argue. 伙计们 不要吵
[07:41] Nobody’s arguing, but if this is Benny — 没人在吵 但是如果是本尼
[07:43] and that’s a big “If” — 现在只是假设
[07:44] Oh, it’s him. 就是他
[07:45] I got history with the guy, okay? 我跟他有交情 知道吗
[07:46] I’m not signing up for a witch hunt. 我不会问都不问就下手的
[07:48] I owe him more than that. 我欠他的情不止这些
[07:51] What in God’s great creation 全能的上帝啊
[07:53] could a Winchester possibly owe a vampire? 温彻斯特家的人怎么会欠吸血鬼的情
[07:55] Am I hearing this right? 我没有听错吧
[07:58] Look, until we get the facts, 听着 查明真相之前
[07:59] we stow the bloodlust and we work this case right, 我们先收起嗜血冲动 把这件事做好
[08:02] or we work it separately. 不然我们分开行动
[08:04] Doing it right would be separating his head from his shoulders. 让他脑袋搬家才是把事做好
[08:07] I just need some time, Sammy. 我需要时间 萨姆
[08:08] Oh, yeah. Let the fang take another life? I don’t think so. 是吗 让尖牙鬼继续杀人 我看不行
[08:10] How much time do you need? 你需要多久
[08:12] You’re not actually considering this? 你不是真的要听他的吧
[08:13] Couple hours, tops. 几小时足够了
[08:14] And what if it turns out to be Benny? 如果真的是本尼呢
[08:16] Then it’s Benny, and I’ll deal with it! 如果真是本尼 我自己处理
[08:20] Couple hours, Dean. No more. 几小时 迪恩 不能再多了
[08:22] I’ll be in touch. 我回头联系你
[08:24] H-hey. Oh, look. 听我说
[08:29] You’re joking, right? 你开玩笑的吧
[08:33] We’re doing this as soon as he pulls away. 他一走我们就行动
[08:35] No, we’re not, Martin. 不 不行 马丁
[08:37] We’re gonna give him a little bit of time. 我们得给他一点时间
[08:43] Hey, it’s your brother. It’s your call. 你的哥哥 你说了算
[08:47] How long are you gonna let him go on like this? 你还打算让他这样下去多久
[08:49] It’s staring him right in the face. 真相就摆在他面前
[08:54] Well, sometimes it’s not easy to see things for what they are. 有时候要看清真相很不容易
[09:04] Get the ball. 捡球
[09:05] Come here! 过来
[09:07] Come here! 过来
[09:10] Come here. 过来
[09:11] Good job. 好样的
[09:21] Thought about what you’re gonna say to him? 想好见他要说什么了吗
[09:27] I’ve thought about it and thought about it, 我想了又想 想来想去
[09:29] and I still don’t know. 但我还是不知道
[09:33] Look, I’m sure you have a lot of people telling you 肯定有很多人告诉你正确的事情是
[09:34] what the right thing to do is here. 在这里的一切
[09:37] Sam… 萨姆
[09:38] He’s your husband, Amelia. 他是你的丈夫 艾米利亚
[09:46] But I-I don’t… 但是我不想
[09:48] I don’t want to do the right thing. 我不想去做正确的事
[09:49] I mean, this is the right thing, you and me. 我是说你和我在一起就是正确的事情
[09:51] And maybe I’m going to hell for saying this, 也许我会因为说这句话而下地狱
[09:53] but I’m not ready to give this up. 但是我不想就此放弃
[09:57] Neither am I. 我也不想
[10:06] Would it bother you if I just took a few days to clear my head? 你介意我花几天时间清醒一下头脑吗
[10:15] Of course. 当然可以
[10:16] Uh, take whatever time you need. 多长时间都行
[10:35] Actually, I already know what I want. 实际上 我已经想好要什么了
[10:38] Let me guess…gumbo? 我猜猜 秋葵汤饭
[10:41] Was gonna be the gumbo till I saw pie. 在我看到那些派之前是这么想的
[10:46] Well, the special’s pecan. 特色山核桃派
[10:48] Course it is. 当然是了
[10:49] Let’s do that. 我就要那个
[11:00] Bad news. 坏消息
[11:03] You’re out of pecan. Story of my life. 你们的山核桃派卖完了 我命该如此
[11:06] Uh, that’s all right. Maybe you can make it up to me. 没事的 也许你可以补偿给我
[11:08] I’m actually looking for an old friend of mine. 我事实上是来找一位老朋友的
[11:10] I heard he’s kicking around these parts. His name’s Roy. 我听说他就在这附近 罗伊
[11:13] Well, Roy works the night shift here. 罗伊在这里上夜班
[11:16] I mean, if we’re talking about the same Roy. 如果我们说的是同一个罗伊的话
[11:18] Uh, yeah, he, uh, putts around in a beat-up camper. 他住在一个破旧的帐篷里
[11:21] Thing looks like a rolling deathtrap. 看起来就像是恶魔禁地一样
[11:24] Yeah, I thought I was the only one 我还以为只有我
[11:25] who gave him trouble over that piece of junk. 嘲笑他住的那一堆垃圾呢
[11:28] You wouldn’t happen to know 那你知不知道
[11:28] where he’s parking that thing these days, would you? 他这几天把帐篷搭在哪
[11:31] Well, he, uh, was parking it out back, 他本来就把帐篷搭在后面
[11:34] but just called to tell me 但他刚打电话告诉我
[11:35] he’s gone up the road to Mill Creek for a few days. 说他要从公路去磨坊河几天
[11:38] Okay. 好吧
[11:39] Uh, did he say why? 他说为什么了吗
[11:41] Oh… fishing, I think. 我想是去钓鱼
[11:44] He really deserves a break. 他真的该休息一段了
[11:46] He’s been working doubles for the last two weeks straight. 他近两周天天上双倍的班
[11:48] Um, listen, I, uh, I tell you what. 这样吧
[11:52] If he pops up before I can find him, 如果他在我找到他之前过来了
[11:54] you do me a favor and just have him give me a buzz. 请你帮个忙让他给我打个电话
[11:58] Or… 或者
[12:01] Could just drop a dime yourself. 你也可以直接打我
[12:04] Sure thing… 当然可以
[12:06] Dean. 迪恩
[12:07] And, uh, you are…? 你叫
[12:09] Elizabeth. 伊丽莎白
[12:10] Elizabeth. All right. 伊丽莎白 好的
[12:13] Take a rain check on that pie. 我改天来吃派
[12:15] Definitely. 好的
[12:27] Leave a message at the beep. 请在嘟一声后留言
[12:29] Benny. I got a body here in Carencro 本尼 我在卡伦科找到了一具
[12:32] with two holes in it. 脖子上被咬了两个洞的尸体
[12:34] And I just found out you went fishing. 我又刚得知你去钓鱼了
[12:37] Do I need to tell you what this looks like? 需要我告诉你这像发生了什么吗
[13:29] It’s not me, Dean. 不是我干的 迪恩
[13:31] Now, which “me” are we talking about. 你说的是哪个”我”
[13:32] Benny…or Roy? 本尼 还是罗伊
[13:42] I’m just trying to blend in. 我只是想融入这一带
[13:45] “Blend in”? 融入
[13:47] Who’d you plant, Benny? 你刚把谁埋了
[13:52] Victim number two. 二号遇害者
[13:56] If you’re concerned about the missed calls, 如果你想问我为什么不接电话
[14:00] I didn’t want to get you involved. 原因是我不想把你牵扯进来
[14:02] Now… 那么现在
[14:04] Want to safety that thing, talk a little bit or what? 先放一放那事 谈一谈怎样
[14:18] I’m all ears. 我洗耳恭听
[14:27] Rogue vamp. 是独居的吸血鬼干的
[14:29] Came into the cafe a couple nights ago. 前几天晚上来到餐厅
[14:32] Youngster goes by the name of Desmond. 名叫德斯蒙德的年轻人
[14:35] He, uh, he remembers me from the good old days. 他想起了过去的好时光
[14:39] The good old days? 过去的好时光
[14:42] I know it’s hard to believe, 我知道这很难相信
[14:43] But I haven’t always been this cute and cuddly. 但我不是一直都像现在这么可爱招人喜欢
[14:48] He’s chasing a memory, Dean. 他来和我叙叙旧 迪恩
[14:51] That’s all. 仅此而已
[14:53] He’s crewing up a new nest. 他在组建新的巢穴
[14:55] He’s hoping I can give him some cred. 他希望我能带给他一点人气
[14:59] I told him no. 我拒绝了他
[15:01] All right. 好吧
[15:03] So far, so good. 说到这一切都还好
[15:04] Let’s get to the part about the blood. 直接说那血案是怎么回事
[15:09] Didn’t want to take no for an answer. 他想让我回心转意
[15:12] He’s trying to roust me out, 他想刺激我 丢下死尸
[15:14] leaving dead bodies in my wake till I sign up. 直到我变回来的自己 加入他
[15:18] Two bodies in two days. 两天两具尸体
[15:20] No amateur is gonna kick me out of my hometown, Dean. 没有人能把我赶出故乡 迪恩
[15:24] Not this time. 这次不行
[15:25] “Hometown”? “故乡”
[15:27] You grew up here? 你在这长大
[15:31] Born and bred. 土生土长
[15:34] With Andrea gone and you hunting again, 安德莉亚死后 你重出江湖
[15:38] seemed like the right time for a homecoming, 似乎是时候到我回归故里了
[15:42] you two being the only ones who keep all my ducks in a row. 只有你们兄弟才能让我服服帖帖
[15:46] Went back to my old job at the cafe… 我在一家餐厅重操旧业
[15:49] I even found someone I hold myself accountable to. 我甚至找到一个我该负责的人
[15:53] Best kind of someone, Dean. 和我血肉相连的人 迪恩
[15:56] Family. 家人
[16:03] Elizabeth. 伊丽莎白
[16:04] My great-granddaughter. 我的曾孙女
[16:09] Really? 真的吗
[16:13] Now, hold it, now. You didn’t — 等等 你没有
[16:15] Uh, no. No. 没有
[16:21] Does she know? 她知道吗
[16:23] No. 不知道
[16:24] No, as far as she’s concerned, I was just another drifter. 不 对她而言 我不过是一个过客
[16:27] I’d like to keep it that way. 我喜欢如此行事
[16:30] It’s been tough walking the line here 在这里想过得舒服很艰难
[16:33] after all those years in purgatory 这些年在炼狱里
[16:34] not having to deal with the hunger. 过惯了不缺食物的日子
[16:37] But Elizabeth… 但是伊丽莎白
[16:40] She keeps me honest. 我让我变得诚实
[16:42] I finally feel like I got a handle on this thing. 我终于觉得是时候处理这件事情
[16:44] Handle on things? 处理事情
[16:45] Benny, you’ve got two stiffs on your hands 本尼 你手上有两具死尸
[16:47] and two hunters on your ass. 两个猎人对你穷追不舍
[16:50] Oh, please. The half-wit who found me at the cafe? 拜托 是在餐厅找到我的笨蛋吗
[16:52] I’ll take my chances with him. 我倒想陪他玩玩
[16:53] That half-wit was sent by my brother, and trust me — 那个笨蛋是我弟弟派来的 相信我
[16:55] my brother’s not someone you want to mess with. 我弟弟绝对不是你想去招惹的人
[17:01] I don’t have time to worry about them, Dean. 我没时间陪他们玩 迪恩
[17:04] I didn’t think Desmond had an ounce of steel in his spine, 我以前以为德斯蒙德不会惹祸上身
[17:07] but I was wrong about that. 但我错了
[17:08] So now I’m gonna do what I should have done two days ago, 所以现在我要去做两天前就该做的事情
[17:11] which is put him back where he belongs. 把他送到他该在的地方
[17:17] You know there’s only one way to do that, right? 你知道解决此事只有一个办法 对吗
[17:20] And that is for you to sit on the sideline 就是让你袖手旁观
[17:22] while I convince Sam and Martin to go after Desmond. 我会说服萨姆和马丁跟踪德斯蒙德
[17:25] They see you out there, 如果他们见到你
[17:27] they don’t care if you’re gonna be 他们不问青红皂白
[17:27] collecting for the march of dimes. 会把你格杀勿论
[17:29] They are gonna slice first and ask questions later. 你还没说话 他们就让你身首异处
[17:31] You know that. 你明白的
[17:36] You really think they’ll go for that? 你觉得他们会接手此事
[17:43] Let me get this straight. 我来解释清楚
[17:45] I follow your boy… 我跟踪那小子
[17:49] …down a freaking path 来到一条恐怖的小径
[17:50] and trip over fresh vamp kill, 被惨遭吸血鬼杀害的尸体绊倒
[17:53] and then you practically catch him in the act 而且你还亲眼所见
[17:57] of burying a second body 他在掩埋另外一具尸体
[17:59] and you’re still taking his side? 你还要偏袒他吗
[18:01] Vampires pick people off from the outskirts of town, okay? 吸血鬼会找郊区落单的人下手
[18:07] Not in the cafe that they work in 不会舍近求远在他曾孙女
[18:09] with their great-grandkids. 上班的餐厅下手
[18:11] In fact, killing any human — it’s not his style. 其实 杀害人类不是他的行事风格
[18:13] “Not his style”? “不是他的行事风格”
[18:16] “Not his style”? “不是他的行事风格”
[18:18] Listen, Dean, we came here on a dead body. 迪恩 我们来此调查一具死尸
[18:23] You asked for some time, 你让我们给你点时间
[18:25] and now there’s another dead body. 现在又发现一具尸体
[18:27] Are we just going on trust here? 我们还能相信你吗
[18:34] Yes. 是的
[18:36] Okay. 好吧
[18:37] Because we’ve killed for a lot less, 因为死在我们手上的吸血鬼为数不少
[18:38] and you know how these things turn out for us. 而且你知道他们对我们恨之入骨
[18:40] Yes, I do — too well. 是的 我一清二楚
[18:42] In fact, every relationship I have ever had 其实 我经历的每一段关系
[18:44] has gone to crap at some point. 在某种程度上都很糟糕
[18:46] But the one thing I can say about Benny — 但是我可以说唯独有本尼
[18:47] He has never let me down. 他从没让我失望过
[18:53] Well, good on you, Dean. 祝贺你 迪恩
[18:55] Must feel great finally finding someone you can trust 经过这么多年你一定为终于找到
[18:57] after all these years. 可以信任的人而高兴
[19:01] All I’m saying is that Benny is innocent. 我只想说本尼是无辜的
[19:11] No. 不
[19:13] You’re too close to this. 你感情用事
[19:15] You’re not gonna find him. 你不会找到他
[19:17] And if you do, I’m gonna tell you this. 如果你执意要做 我告诉你
[19:19] You’ll be lucky to get out alive. 能捡回性命算便宜你了
[19:21] And you — you go with him, you’re a dead man — period. 如果你和他一起去 你也死期不远了
[19:28] These are innocent lives we’re talking about, Dean. 想想那些无辜的生命 迪恩
[19:31] And you’re willing to risk that on Benny’s word alone? 你还会为本尼的一片之词冒险吗
[19:36] Damn right I am. 我当然会
[19:41] What…was that? 这是干什么
[19:42] Dean made his choice. 迪恩做了选择
[19:45] Let’s go do our job. 我们去忙正经事吧
[19:50] Glad your dad wasn’t around to hear that. 幸好你爸刚才没听到那些
[19:52] He’d have a mind 他会想把你们俩
[19:53] to take you both out the woodshed and show you what’s what. 从柴棚里揪出来 告诉你们那是什么
[19:55] Half inclined to do it myself. 我也想亲自这么做
[19:58] You listen to me. 你给我听着
[19:59] I brought you into this. 我能带你来
[20:00] I can bring you out just as easy. 也能轻松地把你丢出去
[20:02] So the only thing you’re gonna be inclined to do 所以你想做的唯一一件事
[20:04] is shut up and follow my lead. 就是闭好嘴跟着我
[20:09] Okay. You say so. 好吧 你说了算
[20:15] Just saying– brother chooses a vampire over a brother? 我说 哥哥选择相信吸血鬼而不是弟弟
[20:19] I know how I’d feel. 我知道我会是什么感受
[20:33] You are Sam, right? 你是萨姆 对吧
[20:39] Relax. 别紧张
[20:40] I ain’t here to fight. 我不是来这打架的
[20:52] I heard about what happened to you. 我听说了发生在你身上的事
[20:56] Rough deal. 真不公平
[20:57] Hmm. 是啊
[20:58] Yeah, well, I appreciate that. 谢谢你这么说
[21:02] We got ourselves a situation here now, though, don’t we? 现在我们陷入难题了 不是吗
[21:07] Guess we do. 我想是的
[21:13] Truth is, I can’t blame either of you for what happened. 事实是我不能为此责怪你俩
[21:17] Hell, there were days there I thought I was a dead man. 之前我觉得自己死定了
[21:22] But when I do come back and what I come back to is this, 但是当我回来的时候 我回来却面对这一切
[21:27] well, it ain’t no great mystery if part of me is thinking, 我有时会想这是怎么回事
[21:30] “What’s wrong with this picture?” 现在这样到底是怎么了
[21:32] Don– 唐
[21:33] Sam, let me finish. 萨姆 听我说完
[21:40] I know part of her loves me. 我知道她还爱我
[21:43] And now… 现在
[21:45] part of her loves you. 她也爱你
[21:49] But the only one that knows what’s best for Amelia 但是只有艾米利亚自己知道对她来说
[21:52] is Amelia. 最好的选择是什么
[21:55] So when all of this is said and done 所以当一切说清楚
[21:57] and she’s made her decision, 她也做出决定时
[21:59] I’ll respect it. 我会尊重她的决定
[22:02] And if you truly love her, you’ll do the same. 如果你真的爱她 你也会这样做
[22:17] He could use another. 再给他一杯
[22:29] Come on. 拜托
[22:52] What’d they say? 他们说什么了
[22:53] They didn’t go for it. They’re on their way to you. 他们不信 他们去找你了
[22:55] I’d get scarce. 我也过去
[22:58] No offense, Dean, but your little brother 无意冒犯 迪恩 可你弟弟
[22:59] doesn’t exactly put chills up my spine. 可真是吓不了我
[23:02] Benny, listen to me. 本尼 听我说
[23:03] Do not underestimate my little brother, okay? 别低估我弟弟 好吗
[23:05] He can and will kill you given the chance. 有机会的话 他完全可以杀掉你
[23:08] All right. 好吧
[23:09] So, what now? 那现在怎么办
[23:14] I go find Desmond. 我去找德斯蒙德
[23:15] You take me with. 带上我
[23:17] Hey, I just told you — 我刚告诉你
[23:19] best thing you can do is lay low. 你最好低调一点
[23:21] That ain’t gonna work this time, bub. 这回不行 兄弟
[23:23] You take me with, or I don’t tell you where he is. 你带上我 否则我不告诉你他在哪
[23:27] You know where he is? 你知道他在哪里吗
[23:31] He said he’s not gonna stop the killing 他说除非我加入他的小巢
[23:32] till I join his little nest. 否则他不会停止杀戮
[23:34] Two bodies is enough. 死两个人已经够了
[23:36] I told him I’m in. 我跟他说我加入
[23:38] Benny. 本尼
[23:39] Dean, this is my fight. 迪恩 这是我的事
[23:43] Are you in or are you out? 你加不加入
[23:55] Something spooked him. 什么东西把他吓跑了
[24:03] 艾米利亚·理查森 萨姆 我需要你的帮助 快来
[24:17] Sam. 萨姆
[24:18] Sam! 萨姆
[24:20] Sam! 萨姆
[24:22] Sam!! 萨姆
[24:29] Winchesters. 真是温彻斯特家的人
[24:32] Man! 烦人
[24:51] This the place, huh? 就是这里吗
[24:59] So, what’s the plan? 计划是什么
[25:01] I hang back while you guys 我先按兵不动 等你们去
[25:03] do some trust falls and binge-drinking? 喝喝酒确认是否可以相互信任吗
[25:07] Man, if I didn’t know you better, 伙计 要不是我了解你
[25:08] I’d say you have an extremely low opinion of us vamps. 我会说你还真是瞧不起吸血鬼啊
[25:13] Call it healthy skepticism. 这叫有益的怀疑精神
[26:07] Benny never told me he was bringing a friend. 本尼可没告诉我他带了朋友过来
[26:09] You’re not gonna talk a lot, are you? 你不会废话太多吧
[26:14] I’ve been dealing with crazy… 我这一整天
[26:17] …all day. 都跟神经病打交道
[26:41] Son of a… 混蛋
[26:43] It took you long enough. 你可真是慢啊
[26:46] You’ve lost a step, friend. 差一点啊 伙计
[26:49] You need to lay off the junk food. 你不能再吃那些垃圾食品了
[27:00] You okay? 你还好吗
[27:04] I’m fine. 我没事
[27:22] My life here is over, isn’t it? 我在这里的生活结束了 对吧
[27:27] Afraid so. 恐怕是的
[27:31] Once word gets out… 一旦消息走漏出去
[27:35] …the machete swingers that’ll come for you… 那些猎人就会追杀你
[27:39] You can’t take them all. 你是对付不完的
[27:39] It’s impossible. 那不可能
[27:43] And even if you could… 就算你可以
[27:45] We’d have a problem. 我们也会有问题
[27:52] Guys like us, we don’t get a home. 我们这样的人 没法定居
[27:55] We don’t get family. 也没有家人
[27:58] You got Sam. 你有萨姆
[28:02] Yeah. 对
[28:06] Benny, you got to go deep underground, 本尼 你必须躲起来
[28:09] where nobody knows who you are. 躲到没人知道你身份的地方
[28:13] Yeah. 是
[28:16] I got one last thing I got to do. 我还有最后一件事情要做
[28:31] The person you are trying to reach is unavailable. 您拨打的电话暂时无法接通
[28:43] What are you doing? 做什么呢
[28:46] I’m, uh… 我
[28:50] I’m leaving. 我准备走了
[28:52] What? 什么
[28:57] Don found you at the bar. 唐在酒吧找到你了
[28:58] Amelia — 艾米利亚
[28:59] He threatened you. 他威胁你
[28:59] Amelia, no. He didn’t threaten me. 艾米利亚 他没有威胁我
[29:04] Look, I’m just trying to do the right thing here. 听着 我只是想做正确的事情
[29:07] “The right thing”? “正确的事”
[29:08] This morning, you and I were the right thing, remember? 今早我们俩在一起就是正确的事情 忘了吗
[29:13] I know that you and Don deserve a chance, okay? 我很明白 你和唐需要一次机会
[29:16] And…I think you know that, too. 你心里也清楚
[29:21] Just give him a chance — like you gave me. 给他一次机会吧 你不是也给了我吗
[29:29] I mean… 我是说
[29:31] Amelia, you saved me. 艾米利亚 你拯救了我
[29:56] Time to go, buddy. 该走了 老兄
[30:06] Thanks for not giving up on me, brother. 多谢你没有放弃我 老弟
[30:09] Don’t give me a reason to. 别给我这样的机会
[30:43] Hey, Dean. 嗨 迪恩
[30:44] Look, I’m just calling to let you know 我打电话就是要告诉你
[30:45] that the situation is resolved. 问题已经解决了
[30:47] Benny was not lying. 本尼没说谎
[30:48] There was another vamp, and we ganked him — together. 还有一个吸血鬼 我们一起解决了他
[30:51] Oh. That’s good, Dean. 很好 迪恩
[30:53] Yeah, shut up and listen to me. 闭嘴 听我说
[30:54] Benny’s long gone, and he won’t be coming back ever. 本尼远走高飞了 再也不会回来了
[30:58] So for your own sake, do not follow him. 为了你好 别再找他了
[31:01] Are we clear? 明白了吗
[31:02] You don’t have to worry about me, Dean. 你用不着担心我 迪恩
[31:04] I’m long gone, too. 我也远走高飞了
[31:07] Oh, and, Martin? 马丁
[31:09] Yeah? 说
[31:11] Find a new line of work. 换个行当吧
[31:30] Hey, Liz. 嘿 莉兹
[31:33] How’s your shift going? 代班情况怎么样
[31:39] I’d say she’s covering for you just fine… 说真的 她代替你干得不错
[31:42] Benny. 本尼
[31:43] But us regulars — we miss you. 不过我们这些常客 还是想你
[31:47] Who is this? 你是谁
[31:50] I think you know who this is. 你应该知道我是谁
[31:53] How the hell you get her phone? 你是怎么拿到她手机的
[31:56] You enjoy the cherry? 喜欢吃樱桃酱吗
[31:56] No! 别动
[31:58] Sorry. 抱歉
[31:59] Not quite done yet. 还没吃完呢
[32:02] Did you, uh, reach your friend okay? 联系上你的朋友了吗
[32:04] I did. Thanks. 是的 多谢
[32:05] I can’t believe I left my cell on the bus. 不敢相信 我居然把手机掉在巴士上了
[32:08] Wife says I’d lose my own head if it wasn’t screwed on. 老婆常说我的脑袋要是没拧紧 肯定弄丢了
[32:11] I’ll just be another minute. 我还要再说一会儿
[32:12] Well, you take your time. 别着急
[32:13] Thank you. 谢谢
[32:20] She’s a nice girl. 她是个好女孩
[32:21] Takes kindly to strangers. 对陌生人很友好
[32:24] You leave her alone — now. 你立刻离她远点
[32:30] How far away are you? 你距离多远
[32:35] An hour. 一小时路程
[32:38] You got 45 minutes. 给你四十五分钟
[32:44] Miss? 小姐
[32:46] Your cellphone. 你的手机
[33:16] Lay down your arms, you unholy thing! 胳膊别乱动 邪恶的东西
[33:25] You got me here, now. 我现在来了
[33:27] Why don’t you just let her go and walk away? 不如放了她 让她走
[33:30] I don’t think so. 我没这打算
[33:34] You realize I’m not asking. 搞清楚 我可不是求你
[33:37] I realize that completely. 我非常清楚
[33:43] Roy, what’s going on? 罗伊 这是怎么回事
[33:46] It’s okay, Lizzie. 没事 莉兹
[33:49] He ain’t gonna hurt you. 他不会伤害你
[33:51] Ain’t that right? 难道不对吗
[33:53] Come on, now. 得了 说吧
[33:55] I got no beef with you. You got no beef with me. 你我之前毫无过节
[33:57] I got plenty of beef with your kind. 我跟你这种人可有仇了
[33:59] All right. 好吧
[34:00] That may be so, 也许没错
[34:02] but not for anything that happened here. 但是和这里发生的事无关
[34:03] I did not kill those people. 我没杀那些人
[34:05] I heard. 我听说了
[34:06] You and Dean had a little purgatory reunion. 你和迪恩在炼狱有过交情
[34:10] Touching. 真感人
[34:12] Roy… 罗伊
[34:13] Please just tell me what’s going on here. 就告诉我到底出了什么事吧
[34:17] Please. 拜托
[34:18] I’m asking you — do not do this. 我求你 别这么做
[34:22] The bad guy is gone, okay? 那个恶棍已经痛改前非了 好吗
[34:25] She doesn’t know… 她不知道
[34:27] Benny. 本尼
[34:30] Roy? 罗伊
[34:32] Who’s Benny? 本尼是谁
[34:35] “Who’s Benny”? “本尼是谁”
[34:38] Let’s find out, shall we? 我们就弄个真相大白吧 如何
[34:41] Stay back! 别过来
[34:46] Look. 看看
[34:48] See that?! 看见了吗
[34:49] Dilated pupils! 瞳孔扩大
[34:51] Hair standing! 头发直竖
[34:53] Signs of hunger! 饥饿的征兆
[34:59] Don’t worry. 别担心
[35:00] He won’t feed off his own flesh and blood. 他不会吃掉自己的亲骨肉的
[35:05] “Flesh and blood”? “亲骨肉”
[35:10] Tell her, Benny. 告诉她啊 本尼
[35:13] Tell her how you’re her long-lost grandpappy. 告诉她你就是她失散多年的爷爷
[35:17] Tell her about all the dead you left behind. 告诉她你欠下了多少条人命
[35:20] Tell her about the monster that you are! 告诉她你是个什么怪物
[35:39] What do you want? 你想怎么样
[35:41] Isn’t it obvious? 还不够清楚吗
[35:43] I want your head on a stake. 我想要你的脑袋
[36:12] Roy, no. 罗伊 不要
[36:18] I’m sorry. 抱歉
[36:21] Well, hope they’re saving a special place for you… 希望他们给你在炼狱
[36:26] wherever it is you come from. 留了个好地方
[36:28] No!! 不要
[37:41] I feel all right tonight. 我觉得今晚还不错
[37:49] Yeah? 喂
[37:51] Dean? 迪恩
[37:51] H-hang on. 等一下
[37:55] Elizabeth? 伊丽莎白
[37:58] Y-you told me to call you if I saw…him. 你说要是我看到他 就打给你的
[38:03] What do you mean? Roy? 你的意思是 看到罗伊了
[38:05] Is — 他
[38:06] Is he there right now? 他现在就在你旁边
[38:08] Elizabeth, what’s going on? 伊丽莎白 出什么事了
[38:11] Just come. 快来吧
[39:48] 艾米利亚·理查森 萨姆 我需要你的帮助 快来
[40:16] Sammy? 小萨姆
[40:19] “Sam, I need your help. Come quick.” “萨姆 我需要你的帮助 快来”
[40:23] Nice one. 这招不错
[40:25] Swapping Amelia’s phone out with a burner, 用个火炉就换来了艾米利亚的电话
[40:27] Sending a distress signal… 发了求救短信
[40:30] You got me good. 你找准了我的死穴
[40:32] When did you do that? 你什么时候干的
[40:33] While back, in case I needed it. 有一阵了 以备我不时之需
[40:36] Looks like I made the right call. 看来我的决定是对的
[40:38] So, did you see her? 你看见她了吗
[40:40] Yeah. Yeah, I saw her. 是的 我看见她了
[40:42] And she’s doing just fine. But, ‘course, you know that. 她挺好的 不过这你也知道
[40:45] Actually, I didn’t. 其实我并不知道
[40:47] I did know it was the only way to get you to lay off. 我只知道这是唯一让你休息的办法
[40:52] So? 然后呢
[40:54] Is it done? 成了吗
[40:57] Yeah, it’s done. 没错 成了
[40:59] Any casualties? 有人伤亡吗
[41:02] Martin. 马丁死了
[41:07] Was it Benny? 是本尼吗
[41:09] He had it coming, Sam. 他自找的 萨姆
[41:11] I’ll tell you what happened. 我告诉你发生什么事了吧
[41:13] I-I know what happened, Dean. 我知道是怎么回事 迪恩
[41:15] Okay, you want to listen to me or not? 你还想不想听我说了
[41:22] Damn it. 见鬼
[41:40] I knew that was you. 我知道是你
[41:47] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号