Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Charlie Bradbury? 查理·布拉德布利
[00:04] Aah! Geez! 天呐
[00:06] I erase the drive first. 我删掉硬盘上的东西
[00:07] Then I go back to my old life, right? 然后继续过我的小日子 行吗
[00:09] You don’t have an old life anymore. 你没有小日子可继续了
[00:11] Never contact me again, like, ever. 永远不要再找我了 行吗
[00:13] If you stay, I would be with you. 如果你要留下来 我会和你在一起
[00:15] But if you leave… don’t come back. 但如果你要离开 别再回来了
[00:18] Whatever you decide… 无论你的决定是什么
[00:20] …decide. 决定吧
[00:24] Listen, Benny. 听着 本尼
[00:25] Everything you’ve done for me I will never forget, 我永远不会忘记你为我做的一切
[00:29] but, uh… 但是
[00:30] End of the line? 就这样了
[00:32] Adios. 再见
[00:45] How dare you? 你怎么能这样
[00:48] Lance. 兰斯
[00:49] Yeah, that’s right. I’m talking to Lance, not — 没错 我就是在跟兰斯说话
[00:53] Well, then we both cut corners to get close to her, 我们都为了接近她耍手段
[00:56] but that wasn’t cheating. 但这不算作弊
[00:58] Dude, it’s just a game. 哥们 这只是游戏
[01:04] It’s just a game. 只是个游戏
[01:11] 兰斯 你会付出代价
[01:42] Help! 救命
[01:45] Help! 救命
[01:46] Help me! 救命啊
[02:12] You ok, man? 你没事吧
[02:16] We have the most powerful weapon we’ve ever had against demons, 我们有对付恶魔最厉害的武器
[02:20] and we can’t find a way to use it. 我们却不会使用
[02:22] Yeah, well, Kevin’s on it. 凯文在想办法了
[02:24] And when he finds something, he’ll call. 又发现他会打电话来的
[02:26] So we wait. 我们等着就好
[02:30] Look, we have both had a rough go over these past couple of weeks. 我们这几周都过得不容易
[02:34] And, uh… 而且
[02:37] I know what you gave up wasn’t easy. 我知道你的牺牲很大
[02:41] Maybe we ought to take the night off — 也许我们该放松一晚
[02:43] Go see a flick, hit a bar or two, 去看部电影 找一两个酒吧喝酒
[02:46] have some fun. 好好玩玩
[02:48] You remember fun, don’t you, Sammy? 你还记得那滋味吧 小萨姆
[02:58] Kevin, what do you got? 凯文 什么事
[03:00] Hey. Garth. 盖思啊
[03:03] Why don’t you grab a piece of paper? 找张纸记下来吧
[03:03] Really? Okay. Uh, yeah. 是嘛 好的
[03:06] – Thanks, man. – Yeah, all right. -谢啦 伙计 -客气
[03:07] – Oh, wait, hey, Garth. Garth, are you there? – Yeah. -等等 盖思 还在吗 -嗯
[03:10] H-how’d you know where we are? 你怎么知道我们在哪儿
[03:12] Yeah, you’ve been Garthed. 你被盖思秒杀了
[03:13] Look, it’s bad enough that you’re tracking us, 听着 你追踪我们就够糟的了
[03:15] but it’s even worse 你居然还说什么
[03:18] when you say we’ve been “Garthed.” 我们被盖思秒杀了
[03:20] Yeah. 是啊
[03:22] Okay, we got to lose the gps on our phones 好吧 我们得关掉手机GPS
[03:24] because garth has been tracking us, 因为盖思一直在追踪我们
[03:26] and other hunters, apparently, to assign cases. 显然其他猎人也是 方便他分配任务
[03:29] Smart. 挺效率啊
[03:31] A total Bobby move. 鲍比也会这样
[03:33] What’s the deal? 怎么回事
[03:35] Uh, well, it’s close — Farmington Hills, Michigan. 挺近的 密歇根 法明顿山
[03:38] Dude got ripped limb from limb inside his locked apartment. 有人在上锁的公寓里惨遭车裂
[03:41] That’s not good. 不是好事
[03:42] Working a case. 猎魔
[03:45] As long as we’re waiting on Kevin, 等着凯文消息的期间
[03:47] that’ll be our fun. 就把这当乐子吧
[03:56] Sheriff. 警长
[03:57] Special agent Taggart. 我是塔戈特特工
[03:58] This is my partner, special agent Rosewood. 这是我搭档罗斯伍德特工
[04:00] FBI? You guys are quick. 联调局 你们挺迅速啊
[04:03] Haven’t even got the body out yet. 尸体都没搬走呢
[04:04] Well, the FBI is all work, no play. 联调局都是工作狂 不休息的
[04:08] You know, why don’t you give me the tour 这样吧 你跟我说下情况
[04:09] while my partner looks around? 我搭档到处看看
[04:10] I work better on my own. 我自己干效率比较高
[04:12] Your world, agent. Follow me. 你们说了算 跟我来
[04:23] Vic’s name was Ed Nelson, 31 years old, 死者叫艾德·尼尔森 31岁
[04:26] an insurance-claim adjuster. 保险核保人
[04:29] He lived alone, which was a real shocker, 独居 这不奇怪
[04:31] considering his place is full of toys. 这儿到处是玩具
[04:35] So what happened? 怎么回事
[04:37] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[04:38] Near as we can tell, he was tied up and pulled apart. 目前看来 他是被人绑起来 扯碎了
[04:42] Died of the shock or massive blood loss. 不是吓死的就是流血致死
[04:45] Dealer’s choice on that one. 这看他自己了
[04:47] So what about these chains? 这些链条是怎么回事
[04:48] That’s actually chain mail. 那是锁子甲
[04:50] Seriously? 不是吧
[04:52] We did find clear rope-burn marks on his wrists and ankles. 他手腕和脚踝上都有清晰的绳印
[05:08] So, anything… 那么
[05:12] Missing from the body? 他身上有什么不见了吗
[05:13] You mean aside from the arms and legs? 你是说除了胳膊腿吗
[05:17] Uh… nope. 没有
[05:20] All there — twig and berries, too. 都在呢 肠子肚子都在
[05:22] What about the neighbors? Did they hear anything weird? 邻居有听到什么奇怪的声音吗
[05:24] Uh, neighbor downstairs said 楼下的邻居说
[05:26] she got woke up in the middle of the night 她半夜被惊醒
[05:28] by the sound of horses 因为听到马声
[05:29] stomping their feet and galloping. 又是跺蹄子又是飞奔
[05:32] We didn’t find any hoofprints. 我们没看到蹄印
[05:35] She probably heard a tv or was having a bad dream 她听到的大概是电视 要么就是做恶梦
[05:39] or she was high as balls. 她嗑药磕大了
[05:40] Fortunately, we got a real lead off his cellphone. 幸好 他手机上有条不错的线索
[05:44] According to the phone records, 电话记录显示
[05:46] Ed’s last call was from a guy called Lance Jacobsen, 艾德最后一通电话是跟兰斯·雅各布森
[05:51] an accountant, also 30s, also lives alone. 一个会计 也是三十多 也是独居
[05:56] How’s he a lead? 为什么说是线索
[05:57] The two of them talked together for 15 minutes, 他们两人大概谈了15分钟
[06:00] and then Lance sent Ed here all kinds of angry texts. 然后兰斯给艾德发了些怒气冲冲的短信
[06:04] Some of them were your typical threat stuff, 一些是一般的狠话
[06:06] but some were a little weird. 也有些挺怪的
[06:08] Weird how? 怎么个怪法
[06:10] Like, uh… 比如
[06:12] “You shall bleed for your crimes against us,” 你对我们的罪行要血债血偿
[06:15] followed by the emoticon of a skull. 后面是一个骷髅的表情
[06:17] And this beauty — 还有这个
[06:19] “I am a mage. I will destroy you.” 我是个法师 我会灭了你
[06:23] These kids today with their texting and murder. 现在这些孩子 都在闹哪样啊
[06:28] My men just brought Lance into the station for questioning. 我的人把兰斯带去局里问话了
[06:31] Well, we’re gonna need to take first crack at the suspect. 我们要先审他一下
[06:34] Like I said, agent, it’s your world. 我说了 你们说了算
[06:42] Lance Jacobsen? We’re with the FBI. 兰斯·雅各布森 我们是联调局的
[06:46] The FBI? 联调局
[06:48] I can’t believe this is happening. 真不敢相信
[06:51] I can’t believe Ed’s dead. 艾德居然死了
[06:56] Lance? 兰斯
[06:57] Lance, just — just breathe. 兰斯 呼吸
[06:59] Just breathe. You’re fine. 呼吸 没事的
[07:02] We just need to ask you a few questions. 我们得问你几个问题
[07:04] Try to calm down. 冷静一点
[07:07] We want to know about the, uh — 我们想问你
[07:09] the texts you sent Ed last night. 你昨晚发给艾德的那些短信
[07:11] I told them when they brought me in those texts weren’t from me. 他们带我来的时候我就说了那些不是我发的
[07:14] Well, your phone and Ed’s phone say otherwise. 但是你的手机和艾德的手机里都有记录
[07:16] No, I mean, they were from me, but they weren’t from me me. 我是说是我发的 但不是我发的
[07:21] Did you really think that sentence was gonna clear things up? 你真觉得这么说就清楚了
[07:26] I’m sorry. 对不起
[07:28] This is all a big misunderstanding. 这都是误会
[07:30] Those text messages were from Greyfox the Mystic 那些短信是以法师灰狐狸这个身份
[07:33] to Thargrim the Difficult. 发给贫士撒格瑞姆
[07:37] Our characters in Moondoor. 那是我们在月门里的角色
[07:40] Moondoor is a game that Ed and I play. 月门是我和艾德玩的游戏
[07:42] We’re LARPers. Live-action role-playing? 我们玩真人扮演游戏
[07:45] Right. Larping. Good times. 是啊 真人扮演 是有意思
[07:49] We play Moondoor every other weekend at Heritage Park. 我们每隔一个周末在民俗公园玩月门
[07:51] All the info about it is on our website. 一切信息都在我们网站上
[07:54] You guys have a website. 你们还有网站呢
[07:54] Yeah, one of the players designed it. 是啊 一个玩家设计的
[07:56] In fact, if you log onto the site, 事实上 如果你登陆网站
[07:58] they should have posted pictures from last night’s feast. 他们应该发布了昨晚集会的照片
[08:00] I was there all night. 我整晚都在那儿
[08:02] What does any of this have to do with the texts? 这些跟你发的短信有什么关系
[08:05] I play a character named Greyfox the Mystic. 我在游戏中的角色是法师灰狐狸
[08:07] I’m a very, very powerful mage in the game. 我是游戏里一个法力极强的法师
[08:15] Okay, uh, very powerful. Go on. 法力极强 继续
[08:17] Ed is… 艾德是
[08:21] Ed was Thargrim the Difficult of the Elder Forest, 艾德是老森林的撒格瑞姆 贫士
[08:25] son of Hargrim and Bouphin, brother to — 哈格里姆和布尔芬的儿子 兄弟是
[08:32] He was Lancelot to my Merlin. 我是梅林他就是兰斯洛特
[08:36] Well, if you guys were so tight, then why the threatening messages? 你们既然这么铁 怎么发短信威胁他
[08:39] We were named to the queen’s honor guard 我们被授予女王荣誉护卫一职
[08:41] in anticipation of the coming battle of kingdoms this weekend. 是为这周末的诸国之战做准备
[08:45] I thought he broke protocol, 我觉得他破坏了规矩
[08:46] so I called Ed after game hours and accused him of cheating, 所以结束后我打电话给他 说他作弊
[08:50] and then I challenged him to a duel. 我提出跟他决斗
[08:51] – A duel? – Wands and swords at dawn. -决斗 -天明时分剑锋对魔杖
[08:56] Now, when you say “wands”” do you mean magic wands? 魔杖是指有魔法的手杖吗
[09:00] No. Un-magic wands, agent. 没有魔法 特工
[09:03] Because what I really want in a duel is an un-magic wand. 因为我就想带着没魔法的去决斗呢
[09:08] Yes! Fake wands! It’s a game! 就是假魔杖 这叫游戏
[09:13] I can’t believe it. 真不敢相信
[09:14] Oh, ye gods! 诸神啊
[09:17] Thargrim the Difficult has fallen! 撒格瑞姆 贫士陨落啦
[09:24] L-Lance — Lance. Hang in there, champ. 兰斯 撑着点
[09:32] So? 怎么样
[09:33] Do you believe dungeons & dragons? 你相信游戏的这套话吗
[09:36] He didn’t put a whammy on us. 他没骗我们
[09:38] Those weren’t crocodile tears, man. That’s not our guy. 他是真的很难过 他不是凶手
[09:41] So what are we looking at? 那是怎么回事
[09:42] You saw the chain mail. 你看到锁子甲了
[09:43] This could be “Fifty shades of Greyfox” for all we know. 说不定是什么重口的情趣玩具呢
[09:47] All right, well, let’s check out Moondoor site, 好吧 我们看看月门的网站
[09:49] See if Lance’s story checks out. 核实一下兰斯的话
[09:59] “Welcome to Moondoor, Michigan’s largest larping game”” 欢迎加入月门 密歇根最大的真人扮演游戏
[10:03] And I thought we needed to get out more. 我还以为我们是最宅的呢
[10:10] There’s our guy. 他在这儿呢
[10:14] It actually looks kind of awesome. 还挺不赖的
[10:18] All right, there’s a video. 这里有视频
[10:20] Moondoor. A world of intrigue, honor, passion. 月门 阴谋诡计 荣誉激情
[10:27] Four kingdoms — 四大王国
[10:29] Followers of the moon, elves, 月随者 精灵族
[10:32] warriors of yesteryear, and the dreaded shadow orcs. 亡灵战士 和可怕的影兽人
[10:36] All will fight on the Fields of Never 都将在永世之地
[10:39] in the biannual battle of kingdoms. 参加两年一次的诸国之战
[10:41] Pick up a sword or a mace. 选择你的剑或权杖
[10:44] Take control of Moondoor and defend the current ruler… 夺取月门 维护当今统治者
[10:48] Wait, is that… 等等 那不是
[10:48] …the Queen of Moons. 月女王
[10:59] Aah, god. 天呐
[11:05] What the hell? 怎么回事
[11:34] You’re gonna want to see this. 你们会想看看这个
[11:56] God forbid he was contagious. 千万别是传染病
[11:58] I’m gonna go dip myself in hand sanitizer. 我要去把自己泡在洗手液里
[12:04] No EMF, no hex bags, no sulfur. 没有电磁干扰 没有巫术袋 没有硫磺
[12:06] I got nada. You? 我完全不明白 你呢
[12:09] Watch the video again. 再看一次录像
[12:11] There. See that? 瞧
[12:14] Same as Ed’s. 跟艾德的一样
[12:15] I don’t know. Maybe they had matching tattoos. 或许他们有一样的纹身
[12:18] I mean, they were brothers in arms. 毕竟他们是好战友
[12:20] You recognize it from anything? 你认得出吗
[12:21] A Tim Burton movie? 蒂姆·波顿的电影里出现过
[12:23] Aside from the, uh, mark of the creepy here, 除了这个诡异的标记
[12:26] the only thing these guys have in common is larping. 他们唯一的共同点就是真人扮演了
[12:28] Lucky for us, we know the queen. 幸好我们认识女王
[12:50] I, Boltar the Furious, bind you to this stock 我狂怒波尔塔将你押在这里
[12:54] so that all of Moondoor may see you for what you are — 让月门的所有人都能看清你的面目
[12:56] a thief. 一个贼
[12:57] My Shadow Orc brethren will descend from the Black Hills 我影兽人的兄弟会从黑山下来
[13:00] and the tents of mo– 而这里的…
[13:03] Uh, hold. 等等
[13:08] Thanks, Gerry. Sorry. 谢谢你 杰里 真抱歉
[13:10] Yeah, no problem, Monty. 不客气 蒙蒂
[13:17] Resume. 继续
[13:18] And the tents of Moondoor will be bathed in blood 而月门的帐篷将浸透鲜血
[13:21] as we unseat the Queen of the Moons 将那月女王罢黜
[13:23] from the throne she stole from the rightful heir — 她的王位是篡夺而来 名正言顺的国王
[13:25] the Shadow King. 应是暗影之王
[13:26] – And you – – Silentium! -你 -安静
[13:27] Serve your time with honor, Heathen. 好好服刑吧 希顿
[13:30] And if you need to use the chamber pot, stomp your feet thrice. 如果你需要用夜壶 跺三次脚即可
[13:35] Excuse me. Hi. Uh, you are a larper, yeah? 打扰 你是玩真人扮演的吧
[13:38] I prefer the term “Interactive literaturist”” 我更喜欢说是”互动文学爱好者”
[13:42] Right. Uh, I am special agent Rosewood. 我是罗斯伍德特工
[13:44] This is special agent Taggart. 这位是塔戈特特工
[13:46] Hold! 等等
[13:48] Um, guys, we’re not doing the whole genre-mash-up thing this weekend. 伙计们 我们这周末不玩穿越
[13:50] We only do that every third month. 三个月才做一次
[13:52] Uh… come again? 什么
[13:54] Your fake badges, the cheap suits. 假徽章 低价西服
[13:56] It’s very cool. I get it. Your characters are FBI agents 挺不错的 你们是扮演联调局
[13:59] That somehow traveled to Moondoor, 不知怎么 穿越到了月门
[14:00] but I’m telling you it’s straight-up Moondoor this weekend. 但是我们这周只做月门
[14:02] These aren’t fake badges. 这不是假的
[14:03] Uh, yeah, they are, and they’re very good, 就是 而且做得很好
[14:07] But, um, well, the I.D. number shifted to 10 digits 但是年底的时候 证件号变成10位的了
[14:10] with two letters mixed in at the end of the year, 最后两位是字母
[14:13] and, uh, the seal’s from last month. 而且这个章是上个月的了
[14:15] Really good work. 真的很不错
[14:16] It’s just it’s a tournament weekend, okay, guys? 但这个周末有大战 好吗
[14:18] So you got to follow the rules. 你们得按规矩来
[14:20] If there’s no rules — chaos. 如果没有规矩 就乱套了
[14:24] Resume. 继续
[14:25] If you would like to join the Army of Moons, 如果你们愿意加入月军
[14:28] the queen is always on the lookout for new squires. 女王一直在招募侍从
[14:30] Yes. Right. 好吧
[14:31] Uh, we would like to see your queen now, please. 那请带我们去觐见女王
[14:34] Well, the Queen’s calendar is booked up months in advance. 女王的行程在几个月前就定好了
[14:36] But if you wish to witness what’s in store for you in her army, 但如果你们想看看她的军队
[14:39] her highness is overseeing new squires on the pitch as we speak. 女王陛下正在场地中检阅新兵
[14:57] Yield! I yield! 认输 我认输
[15:06] I love you. 我爱你
[15:07] I know. 我知道
[15:09] Take your leave to my medical tent 去我的医疗帐篷休息一会儿吧
[15:10] and attend to your… severed limbs. 治一下你腿上的伤
[15:15] Greyfox and Thargrim are missing. 灰狐狸和撒格瑞姆失踪了
[15:18] We pray to the goddess 我们向女神祈祷
[15:18] they have not fallen victim of foul play. 他们没有遭遇其他队伍的犯规行为
[15:21] In their absence, 没有了他们
[15:22] the honor guard’s ranks are weakened. 荣誉护卫队的力量就变弱了
[15:25] To join… 要加入…
[15:29] Oh, Blerg. 该死
[15:34] The Queen needs some royal “We” Time. 女王我需要一点私人时间
[15:37] Talk amongst thyselves. 你们自己聊聊天
[15:45] Nice balance. 好剑
[15:48] Dude. 哥们
[15:48] Yeah. 来了
[15:52] Charlie. 查理
[15:54] Charlie Bradbury is dead. 查理·布拉德伯里已经死了
[15:56] She died a year ago. You killed her. 她一年前就死了 你害死了她
[15:58] My name is Carrie Heinlein. 我叫卡莉·席勒顿
[16:01] Oh, and guess what. Now you killed her, too. 知道吗 你现在又要害死我了
[16:05] Okay, listen. 好吧 听着
[16:05] No, I buried myself. 不 我隐姓埋名
[16:08] Then Dick Roman went down, his company belly-up, 然后迪克·罗曼倒台 他的公司也垮了
[16:10] And I figure, “Hey, it’s all good”, 我就想 终于安全了
[16:13] and I was fine. I got my life back. 我平安无事 能找回原来的生活
[16:16] Now you’re here, 可你们又出现了
[16:17] And if you guys are here, monsters are here. 如果你们出现了 说明这儿有怪物
[16:21] Why do I have such bad luck? 为什么我总是这么倒霉
[16:22] What am I — some kind of monster magnet? 我算什么 怪物吸铁石吗
[16:26] Is there such a thing as a monster magnet? 世上有这种的东西吗
[16:29] You know what? Don’t answer that. 算了 不要回答
[16:31] I don’t care. 我才不管
[16:32] What I care about is not getting my other arm broken… 我关心的是不要再把手臂弄骨折
[16:35] or dying. 甚至丢掉小命
[16:37] So, I’m dropping my sword 那 我现在扔下剑
[16:39] and walking off the stage, bitches. 然后离开这里 混蛋们
[16:41] Have fun storming the castle. 祝你们在城堡里扫荡愉快
[16:43] Charlie. Charlie! 查理 查理
[16:47] Greyfox and thargrim — uh, Ed and Lance — 灰狐狸和撒格瑞姆 也就是艾德和兰斯
[16:51] They’re not missing. 他们没有失踪
[16:53] They’re dead. 他们死了
[16:58] Drawn and quartered and bleeding out? 车裂后流血而死
[17:00] Please stop talking again. 别再描述给我听了
[17:02] So what do you think did this? 那你们认为是什么东西干的
[17:05] Well, aside from the mark and them both being larpers, 除了标记和都参加角色扮演以外
[17:08] there’s really not much else to go on. 没什么其他的线索
[17:10] Wait, I’ve seen this before. 等等 我见过这个
[17:11] It’s a Celtic magic symbol. 这是凯尔特人的魔法标记
[17:14] At least it was in my favorite video game. 起码在我最喜欢的电子游戏里是的
[17:16] Does that help? Can I go now? 这有用吗 我能走了吗
[17:17] It’s a start, but no. 这是个开头 别走
[17:19] Um, listen. 听着
[17:21] What can you tell us about Ed and Lance? 你能告诉我们一些关于艾德和兰斯的事吗
[17:24] Good guys. 好人
[17:25] Two of the best members of the Queen’s ever-shrinking army. 女王曾经所向无敌的军队中最优秀的两名成员
[17:28] “Ever-shrinking”? 曾经所向无敌
[17:30] My kingdom has had a lot of bad luck lately, 我的王国最近有些不顺
[17:32] probably ’cause of me, but maybe it’s tied to this. 也许是因为我 但也许与这事有关
[17:38] A month ago, 一个月前
[17:39] one of my guys had both her ankles broken before battle. 我的一个卫兵在战斗前摔伤了膝盖
[17:41] Before that, 再之前
[17:43] I had three people have hospital-worthy accidents while at home. 有三个人在家里遭遇了事故而进医院
[17:45] You think there’s any connection there? 你们觉得这当中有关联吗
[17:48] They have any enemies in common? 他们有共同的敌人吗
[17:50] In real life? No. 在现实生活中没有
[17:51] Everyone gets along famously. 大家都和睦相处
[17:53] In the game, though, they had tons of enemies. 但是在游戏中 他们有很多敌人
[17:56] Red reps the followers of the moon — my peeps. 红色代表月随者 就是我的人
[17:59] Green’s for elves, 绿色代表精灵
[18:00] Blue’s for warriors of yesteryear, 蓝色是亡灵战士
[18:02] and black’s for shadow orcs — 黑色是影兽人
[18:03] total d-bags. 彻底的混蛋
[18:05] This weekend is the battle of the kingdoms 这个周末将会有王国间的争斗
[18:07] to see who wears the forever crown. 决定谁能带上永恒王冠
[18:09] This weekend, 这个周末
[18:10] each faction is definitely an enemy of me and mine. 每一个王国都是我们王国的敌人
[18:15] You know, if you, uh… 知道吗 如果你…
[18:17] move your archers back and your broadswordsmen to the west… 撤回弓箭手并让宽剑手去西边
[18:19] – Huh. Like the warriors. – Yep. -和亡灵战士一样 -对
[18:21] Hey, good call. Thanks. 好主意 谢谢
[18:22] What about the southern wall? 那南边的城墙怎么办
[18:23] – Guys. – Yeah? -伙计们 -什么
[18:23] Right. Sorry. 对哦 抱歉
[18:26] So maybe someone from one of the other kingdoms 那也许其他王国的某个人
[18:29] got ahold of real magic 掌握了真正的魔法
[18:30] and started using it to weaken your army. 并用来削弱你的军队
[18:32] But why not just come after me? 但为什么不直接针对我呢
[18:33] And why the escalation? 为什么会逐步升级
[18:35] All right, we will canvass the kingdoms. 好吧 我们会仔细排查所有王国
[18:38] You should get out of here. 你应该赶快离开这里
[18:39] We don’t want you to get hurt. 我们不想你受伤
[18:40] Whoa, wait. 等等
[18:40] Charlie knows Moondoor a lot better than we do. 查理比我们更加了解月门游戏
[18:42] We need her. 我们需要她
[18:42] Sam, I think we can take care of 萨姆 我觉得我们完全能够搞定
[18:43] a bunch of accountants with foam swords. 一群举着泡沫塑料剑的会计们
[18:45] We need all the help we can get, Dean. 我们需要任何能得到的帮助 迪恩
[18:47] People are dying. 有人面临生命危险
[18:47] My point, which is usually yours, 我的想法是 一般你也都这么想
[18:49] is that she should get somewhere safe 她应该逃去一个安全的地方
[18:50] and get back to a normal life. 恢复平凡的生活
[18:51] Hey, I am right here, and I want to leave. 我就在这里 我想要离开
[18:54] Thank you. 谢谢
[18:57] But the Queen… 但女王
[18:59] she has to stay. 她必须留下
[19:01] I mean, Sam is right. People are dying. 萨姆说的对 有人有生命危险
[19:03] That can’t happen on my watch. 我不能看着这事儿发生
[19:04] And you know what? I am tired of running. 知道吗 我已经厌倦了逃亡
[19:08] I like my life here. 我喜欢这里的生活
[19:11] I’m gonna stay and fight for it. 我要留下 为此而战斗
[19:20] Yeah. 是我
[19:22] Okay. 好的
[19:24] Thanks. 谢谢
[19:25] So, the toxicology report came back on Lance. 兰斯的毒理报告出来了
[19:28] Nothing. 没有中毒
[19:29] But the medical examiner said his body showed clear signs 但法医说他的身体上有明显的痕迹显示
[19:32] that he was killed by belladonna. 他是被莨菪毒死的
[19:34] – The porn star? – The porn star? -是黄片影星吗 -黄片影星吗
[19:39] The poison. 是一种毒药
[19:43] Um, however, they couldn’t find a trace of it in his system. 但他们在体内找不到任何中毒痕迹
[19:47] Just like they couldn’t find ropes in Ed’s apartment. 就像他们在艾德的公寓里找不到一根绳子
[19:51] Charlie, I’m gonna need to borrow your laptop. 查理 我想借用一下你的笔记本
[19:54] There are no laptops in Moondoor. 月门游戏中不能带笔记本
[19:56] What? There are rules. 干嘛 规定就是这样
[19:58] But there is a tech tent four tents down. 但四个帐篷之外是技术支持帐篷
[20:00] Okay. 好吧
[20:01] How about you guys go canvas, 不如你们俩查游戏里的人
[20:02] and I’ll dig into these accidents and this mark? 我去查死亡事件和这个标记
[20:08] Okay. 好的
[20:10] I’m gonna need a full wiki on where you guys have been. 我需要你们所到之地的所有情况
[20:12] But first, you’re gonna have to ditch the suit 但是首先 你要扔掉这西装
[20:15] if you’re gonna walk and talk with the queen. 如果你想和女王边走边谈的话
[20:25] 当心 通往未来的传送门
[20:37] Excuse me. 打扰一下
[20:37] Do you know if there’s a directory of online players? 请问有没有一个在线玩家的目录
[20:40] Yeah, it’s on the website. 有啊 在网页上有
[20:41] All you need is an account to access it. 有账号就能进入
[20:44] Um, thanks, uh… 谢谢你
[20:46] Maria. 玛利亚
[20:47] I mean, Gholandria the wicked. 我是说 邪恶法师格兰吉雅
[21:00] You sent Sam a phantom text from his ex? 你用萨姆前女友的身份跟他发短信
[21:04] Dick move, sir. 真混球 先生
[21:05] Yeah, not my finest hour. 是 偶尔犯浑而已
[21:08] So he found some normalcy with this chick, 他终于和这个妞找到点儿正常生活
[21:11] and now it’s gone… again. 然后都没了 再一次
[21:13] Thanks to you. 都因为你
[21:16] Yeah, well, now he’s more committed than ever, 是啊 他这些投入的感情最多
[21:18] so there’s that. 所以麻烦就大了
[21:20] But, trust me, this life — 但是 相信我 这种生活
[21:23] You can’t afford attachments. 你不能有任何牵挂
[21:25] You just got to… let go. 你只能让它 去吧
[21:29] Are we still talking about Sam, 我们还是在说萨姆
[21:30] or did you break up with someone, too? 还是你最近也跟某人分手了
[21:33] – Me? – Yeah. -我 -是啊
[21:35] No. 不
[21:40] Your majesty. 陛下
[21:44] You always been into larping? 你一直很喜欢真人扮演么
[21:45] Nah. 没呢
[21:46] For role-play, I prefer a tabletop. 比起角色扮演 我更喜欢台式机
[21:49] D&D, Gamma world, Car wars. 龙与地下城 伽玛世界 汽车大战
[21:51] That’s why Cthulhu invented multi-sided dice, right? 那就是为什么克鲁苏发明了多面色子 不是吗
[21:54] But a buddy of mine was into larping. 但是我的一个伙计喜欢真人扮演
[21:56] Went for him, stayed for the chicks. 寻他而来 为佳人而留
[22:01] It’s not just that, though. 也不是那样了
[22:03] It’s an escape. 这是种逃避
[22:04] I mean, here, I’m queen, a hero. 在这里 我是女王 一个英雄
[22:08] Out there in the real world, I’m just hacking out code 在真实世界 我只是一个整天入侵代码
[22:10] and chugging coffee all day long. 喝喝咖啡的人
[22:11] Now, wait a second. 等等
[22:13] If it wasn’t for you, 如果不是你的话
[22:14] We would have never been able to take down Dick Roman. 我们永远都不会干掉迪克·罗曼
[22:16] Out there in the real world, 在真实世界
[22:19] you are a hero. 你也是个英雄
[22:23] My Queen. 我的女王
[22:24] I’m noticing a lot of these maidens checking you out. 我注意到有很多女士在打量你
[22:27] What? I can’t shut this down. 怎么了 我又不能阻止她们
[22:30] It’s good to be queen. 当女王真不错
[22:43] It’s — it’s all just part of the game. 这 这只不过是游戏的一部分
[22:46] Genre mash-up. Cool. 混合技术搭建 酷
[22:50] Hey, I know her. That’s Phyllis. 我认识她 那是菲利斯
[22:52] Heard she broke her ankles or something. 听说她摔断了脚踝还是什么
[22:57] Wow. It looks like she got — 哇 看起来她
[22:58] Hobbled. 跛了
[23:01] Oh, and that’s Jamie. 那个是杰米
[23:02] He said someone broke into his house, 他说有人闯进他家
[23:04] beat him with his own mace, but — 用他自己的权杖锤打他 但是
[23:05] No signs of a forced entry. 没有闯入的痕迹
[23:08] Uh, do you recognize this from Moondoor? 你知道这是月门里的什么吗
[23:11] I-I think it’s Celtic? 我觉得这是凯尔特人的
[23:13] No. Sorry. 不知道 不好意思
[23:15] – But I’ll look it up. – Thanks. -但是我会查查看 -谢了
[23:18] I haven’t seen anything like it 我在各个王国穿梭
[23:19] in my travels throughout the realms, your highness. 但从没见过这样的东西 圣上
[23:21] All right. 好吧
[23:22] Well, if you think of anything, come see me in my tent. 如果你想到了什么 来我的帐篷见我
[23:27] Anytime. 随时
[23:36] Scratch the elves off the list. 把精灵从单子上划掉
[23:38] Mace attacks, hobbling, medieval poisoning — 权杖 跛子 中世界毒药
[23:41] Somebody’s targeting the queen’s people. 有人在对女王的人下手
[23:43] No, not only them. 不 不只是他们
[23:45] See, those four are with the queen, 你看 这四个人是女王的
[23:47] but these two — they’re elves. 这两个是精灵
[23:49] And these two are warriors. 还有两个是亡灵战士
[23:51] The only group not to get hit — 唯一没有受害的人是
[23:52] The shadow orcs. 影兽人
[23:53] Last group on the list, impossible to find. 单子上最后的种族 不可能找到的
[23:55] Wait, I know where we can find one. 等等 我知道哪里可以找到
[23:56] – I met him on the way in. – Perfect. -我进来的路上碰到的 -太棒了
[23:59] Maybe he can tell us what the frack this thing is. 也许他能告诉我们这是什么
[24:01] It’s, uh, the tree of pain. 这是痛苦之树
[24:05] Uh, if you are tagged with this mark, 如果你被这个标记了这个
[24:08] You will be a victim of fairy magic. 你就会成为仙境魔法的受害者
[24:11] Wait. Fairy magic can be bad? 等等 仙境魔法会对人不好
[24:13] Death to the queen! 女王去死
[24:15] Death to the usurper! 篡位者去死
[24:17] Death to her manservant! 男仆去死
[24:21] What? 怎么了
[24:22] Well, there’s no laptops in Moondoor. 月门里没有笔记本电脑
[24:24] There’s no Geneva Convention, either. 这里也没有日内瓦公约
[24:28] Have you seen this? 你看过这个吗
[24:30] Yeah, of course. 当然了
[24:31] No. No, I haven’t seen it. 没 没 我没看过这个
[24:36] Okay, it’s the Shadow King’s family crest. 好吧 这是暗影之王的徽章
[24:38] You’ll never find him in the black hills. 你永远也不会再黑山找的这个的
[24:40] Black hills? 黑山
[24:41] The forest behind the playground. Come on. 游乐场背后的森林 来吧
[24:50] All right, uh, well, thank you very much, Gholandria. 好的 非常感谢 格兰吉雅
[24:52] Anytime. 随时
[24:54] I’ve never done genre-mash-up play before. 我从没有玩过混合技术搭建
[24:56] That was fun. 很有趣
[24:59] First time for everything, right? 一开始都是新鲜的 对吧
[25:01] First time for a lot of things 很多都可以是第一次
[25:02] if you want to come find my tent later. 如果你想来我的帐篷话
[25:08] Another time. 下次吧
[25:12] Your loss. 你的损失
[25:15] My queen. There you are. 女王殿下 你在这儿呢
[25:17] I’ve been searching everywhere for you. 我找你找遍了
[25:18] Has this… oaf attempted to harm you 这个呆瓜要用他渎神的利剑
[25:20] with his blasphemous metalworks? 伤害您吗
[25:22] Boltar, he’s with me. This is my new… 波尔塔 他和我一路的 这是我的新
[25:26] Handmaiden. 侍女
[25:30] We seek an audience with the shadow king. 我们在找认识暗影之王的人
[25:32] Uh, these hills are not safe. 这些山不安全
[25:34] I beseech you, my queen, you should return to camp. 我恳求您 我的女王 请回帐吧
[25:36] He’s right… your worshipfulness. 他是对的 我主
[25:40] Uh, may I have a moment before you take your leavings? 在你离开前我能说两句话吗
[25:46] Handmaiden? 女仆
[25:47] He was suspicious. I panicked. 他生疑了 我很惊慌
[25:48] All right, look. You take my phone. 好吧 你拿着我的电话
[25:50] Find Sam. We’ll find the shadow dorks. 找到萨姆 我们来找暗影呆瓜
[25:52] But I can help. 我能帮忙
[25:53] Yeah, you are helping by finding Sam. Go. 你帮忙找萨姆 去吧
[26:01] Lead the way to the orcs, Bolty. 带路去找兽人吧 波尔蒂
[26:02] Speak when spoken to, handmaiden. 别人问起你的时候你再回话 女仆
[26:48] Ohh! Dark magic! 黑魔法
[26:49] Ohh! My eyes! 我的眼睛
[26:52] The stinging of your attack burns my very soul! 你攻击的刺痛灼烧着我的灵魂
[27:08] Dark magic? 黑魔法
[27:18] Well, that was a bust. 真是白去了
[27:20] You sure the Shadow Orcs are even out there? 你确定影兽人在那儿吗
[27:22] For a handmaiden, 对于一个女仆来说
[27:23] you certainly ask many questions. 你实在问得太多了
[27:25] Yes, I am positive. 是 我确定
[27:26] They’re just very good at hiding themselves. 他们只是非常善于隐藏自己
[27:29] But a plan has sprung to mind 但是我突然想起来一个
[27:31] that will draw the shadow king to us. 可以把暗影之王引出来的方法
[27:33] We shall take the shadow orc held in stock, 我们应该把影兽人关押起来
[27:34] offer him up as a prisoner exchange. 跟他做战俘交换
[27:36] Draw him out and beat him down. 把他引出来再打败他
[27:38] I like your style, Boltar. 我喜欢你的风格 波尔塔
[27:39] I shall retrieve the prisoner. 我去集合战俘
[27:40] You tend to the queen’s laundry and chamber pots, 你去照顾女王的洗衣房和夜壶
[27:42] then meet me back here. 然后在这儿见
[27:47] Nice outfit. 装备不错
[27:48] You love it. 你喜欢吗
[27:51] Right. Well, while you were, uh, playing dress-up, 好吧 当你在玩角色扮演时
[27:54] I found out that the mark… 我发现那标记是
[27:55] Belongs to the Shadow Orcs. 是影兽人的
[27:59] Yeah. And they’re using fairy magic. 是的 而且他们在使用精灵魔法
[28:02] The tree of pain. Awesome. 痛苦之树 太棒了
[28:04] Whoever gets marked gets ganked. 凡是身上有标记的都遇袭了
[28:06] All right, how do we stop it? 好吧 那我们怎么阻止它
[28:08] Find whoever cast the spell, and take them out. 找出是谁施了咒语 把他除掉
[28:10] No more whammy, no more marks. 除掉咒语 就不再有标记
[28:11] No more marks, no more dead bodies. 没有标记 就不会再有人遇害
[28:13] Okay, well, perfect. 好吧 很不错
[28:14] Our, uh, pal Boltar the chatty 那个多嘴波尔塔
[28:16] is getting the, uh, shadow orc prisoner. 去找影兽人的战俘了
[28:17] We’re gonna do a little prisoner exchange, 我们会进行一笔战俘交换
[28:19] try to draw the king out of hiding. 把藏匿的暗影之王引出来
[28:21] It was my idea. 其实是我的主意
[28:24] Where’s Charlie? 查理在哪儿
[28:25] She was with you. 她刚才和你在一起
[28:26] No, I sent her to you. 没有 我让她去找你了
[28:29] Charlie? 查理
[28:31] Your highness? 陛下
[28:34] Charlie? 查理
[28:37] You know what — she’s got my phone. 对了 她拿着我的手机
[28:39] Try it. 打打看
[29:09] I’m the, uh, queen… of moons. 我是月女王
[29:13] Nice to meet you. 很高兴见到你
[29:17] Great costume, B.T. Dubs. 服装不错
[29:22] Right. 好吧
[29:23] Well, this has been a really great kidnapping, 这真的是场不错的绑架
[29:26] but I got to get back to not dying. 但是我要回去不能死
[29:28] So, good talk. 和你谈话很高兴
[29:43] Wow. Real magic. 真正的魔法
[29:45] That is really cool, if not mostly terrifying. 真的很酷 如果没这么恐怖的话
[29:52] Okay. 好的
[29:53] We can work this out, can’t we? 我们可以把事解决掉的
[29:55] Get you some gold, my crown. 给你点黄金 或者我的王冠
[29:58] Ritualistic sacrifice? 再或者祭祀仪式
[30:03] Look, I am not really a queen. 我不是真的女王
[30:07] I’m just an I.T. Girl… 我只是个搞计算机的女孩
[30:09] Standing in front of a monster… 站在一个怪物面前
[30:12] asking it not to kill her. 请求不要杀她
[30:17] Great. 好吧
[30:18] Now the worst period of my life comes to an end. 我人生最糟糕的时期结束了
[30:19] I saw my boss get eaten by a leviathan, 我看见我的老板被利维坦吃了
[30:22] broke my arm, lived life on the run, 摔坏了胳膊 四处奔波
[30:23] finally got it all back, 好不容易恢复正常
[30:24] and now a dude in a stag-skull mask is gonna kill me. 现在一个带着颅骨面具的家伙又要杀了我
[30:27] I just want my old life back! 我只是想找回以前的生活
[30:35] That is all I want, as well. 那也正是我想要的
[30:49] I swear, if anything’s happened to her… 我发誓 她要是有个三长两短
[30:51] Dude, we checked all the tents. 我们找过了所有的帐篷
[30:52] We’ll talk to these guys. We’ll find her. 我们四处询问 一定会找到他的
[31:06] Greetings, heretics. 你们好 异教徒
[31:09] You should kneel before me, cur. 你应该在我面前跪下
[31:13] All right, why don’t you let me — 好吧 你干脆让我
[31:14] Silence! 安静
[31:16] Now, before we exchange, 在我们做交换之前
[31:19] a few announcements. 说几条公告
[31:23] Um, there is a peewee-league soccer playoff game tomorrow 明天在一号场地
[31:26] on the alpha field. 有一个迷你杯足球季后赛
[31:27] We don’t want to freak out the mundanes, 我们不想惊吓那些现代人
[31:28] so we got to move the battle of kingdoms to the beta field. 所以决定把场地改到二号场地
[31:29] All right. That’s it. 好吧
[31:30] You know what? I’m gonna do this the old-fashioned way. 我要用老方法解决问题
[31:31] – Dean, don’t. – No, I’m — -迪恩 不要 -不行
[31:33] – I told you there are… – Shut up. -我告诉你了 -闭嘴
[31:35] All right. I need real answers. 我要真正的回答
[31:36] This here is a real gun, see? 这可是真枪 看见没
[31:42] Now, start talking. Where’s the queen?! 告诉我 女王在哪儿
[31:44] I don’t know! 我不知道
[31:45] Yeah, well, your little family crest there 你胸前的家族徽章
[31:47] tells a different story, pal. 可不是这么说的 伙计
[31:49] – This? – Yeah. -这个 -对
[31:51] Uh, I got sick last month 上个月就在这个标记
[31:54] after this thing just appeared on my arm. 在我胳膊上出现后我就病了
[31:57] I thought it looked really cool, 我觉得这很酷
[31:58] so I turned it into my family crest. 就把它当做我的家族徽章了
[32:00] I mean, after my dermatologist said it wasn’t malignant. 我的皮肤医生说这不是恶性的
[32:03] Dean, he’s not our guy. 迪恩 他不是我们要找的人
[32:04] He’s just another vic. 他只是一名受害者
[32:05] My name is Max Hilby. I’m an attorney. 我叫马斯克·希尔比 我是名律师
[32:07] I have no idea where the queen is, 我不知道女王在哪
[32:09] but if you let me go right now, I won’t press charges. 但如果你现在放我走 我不会起诉你
[32:15] I promise. 我发誓
[32:21] Here. Uh, take them. Please. 还有这个 给你了
[32:25] Go. 走吧
[32:25] Go! Go! 快走
[32:32] What? What?! 怎么了
[32:35] Is the queen really in danger? 女王真的遇到危险了吗
[32:39] Okay, look, I-I noticed something odd down by the creek. 我注意到小溪旁有一些奇怪的东西
[32:41] It’s this weird tent. It’s not one of ours. 有一顶奇怪的帐篷 不是我们的
[32:45] It’s kind of creepy. 挺吓人的
[32:46] Why are you being so helpful all of a sudden? 你怎么一下子这么有用
[32:49] Look, I harbor an epic crush on the queen. 我喜欢上女王了
[32:52] Maybe you could put in a good word for me when you find her. 也许你们可以找到她时替我美言几句
[32:56] I don’t think you’re her type. 我觉得你不是她的口味
[33:00] What? You mean she’s not into orcs? 什么 你是说她不喜欢兽人
[33:08] My name is Gilda. 我叫吉尔达
[33:09] I’m from the hollow forest of Arkhmoor. 我来自阿克莫尔的神圣树林
[33:13] I’m a fairy. 我是一个仙女
[33:14] Mm. Swoon. 真好
[33:17] Uh, I mean, how did you get here? 我是说 你是怎么到这的
[33:21] I was summoned here by a spell. 我是被一条咒语召唤来的
[33:24] By whom? 被谁
[33:26] I don’t know his name, 我不知道他的名字
[33:27] But I was brought here to do his bidding. 但我是被招来服从他的命令的
[33:29] His bidding? That’s never good. 他的命令 绝不是什么好事
[33:33] My…master, 我的主人
[33:35] he… he has me hurt people. 他让我伤害人们
[33:39] He’s forcing me to. I’d never hurt anyone. 他逼迫我做的 否则我绝不会伤害任何人
[33:41] I’m a fairy…the good kind. 我是一个仙女 善良的那种
[33:43] No, no, I get that. Why is he doing this? 我知道 他为什么这样
[33:48] I don’t know. 我不知道
[33:50] He started off with smaller commands, 他开始时只下达一些小命令
[33:52] but he’s become more violent. 但他现在越来越暴力了
[33:56] He had me kill two men this week. 这一周他让我杀了两个人
[33:59] Man, someone is taking this game way too seriously. 老兄 有人把这个游戏看得太认真了
[34:03] Game? 游戏
[34:05] This — my outfit, all of this — 就是这个 我的装备 这所有的
[34:09] It’s just a game here. 这仅仅是个游戏
[34:10] Why would you play such a game? 你们为什么要玩这个游戏
[34:13] This world — not so much with awesome. 现实常常让人不爽
[34:16] The game is a way to get away. 玩这个游戏是为了逃避现实
[34:22] It’s a lovely forest, 这个森林很可爱
[34:24] but it’s nothing like my home. 但跟我的家完全不同
[34:29] Right. 没错
[34:30] So, how do we get you back there? 那我们该怎么把你送回去呢
[34:32] I can’t break free from the spell, myself. 我自己没法从咒语中解脱出来
[34:35] A hero must take my master’s book of magic 必须有个英雄偷走我主人的魔法书
[34:37] and destroy it, breaking the spell. 毁掉它 破除咒语
[34:42] Gilda, my name is Charlie Bradbury, 吉尔达 我叫查理·布拉德布利
[34:46] and I am here to rescue you. 我是来拯救你的
[34:57] Why don’t you take off, Bolty? We got it from here. 你干嘛不离开 波尔蒂 我们自己去
[34:59] A handmaiden and a time traveler rescue the queen? 一个女仆和一个时间旅行者拯救女王
[35:02] I think not, kind lady. 我可不这么认为 善良的女士
[35:03] Look, this isn’t a game, Boltar. 听着 这可不是游戏 波尔塔
[35:05] The queen, our friend, is in real danger. 我们的朋友 这位女王 真的有危险
[35:07] You could get hurt. 你可能会受伤
[35:07] I will not leave my queen in peril. 我才不会置我的女王于危险而不顾
[35:11] Look there. 看那边
[35:14] We haven’t checked that tent. 我们还没检查过那个帐篷
[35:36] Dudes. 伙计们
[35:38] If the tent is rockin’, don’t come a-knockin’. 如果帐篷在抖 拜托别不敲门就跑进来
[35:41] No, it’s him! My master! Run! 不 就是他 我的主人 快跑
[35:55] No guns in moondoor, gentlemen. 月门里可没有枪 先生们
[35:58] Gilda, if you please? 吉尔达 来吧
[36:07] Well, now what, Gerry? 好吧 现在你想怎样 杰里
[36:10] My name is Boltar the Furious! 我叫狂怒波尔塔
[36:14] My plan was, 我原本计划
[36:17] after getting rid of all of my competition, 摆脱所有的竞争者后
[36:19] to win the battle tomorrow, 明天赢得比赛
[36:20] convincing the queen that I should be her king. 说服女王我应该做她的国王
[36:24] But then you two idiots showed up, 结果你们两个白痴跑出来
[36:25] and I was forced to improvise. 我不得不见机行事
[36:27] Rescue the damsel in distress from Orcs, 将悲伤的少女从影兽人手中解救出来
[36:29] become king, kill you both — that’ll work, too. 当上国王 杀掉你俩 这样也行
[36:33] So why did you go from hobbling to murder? 那你为什么要从弄瘸别人升级为谋杀
[36:35] Greyfox and Thargrim became part of the honor guard. 灰狐狸和撒格瑞姆做了荣誉护卫
[36:38] They got close to the queen, 他们接近了女王
[36:39] but they did it by breaking the rules — 但他们是通过破坏规矩达成目的的
[36:41] paying off other players with real money, 真金白银贿赂其他选手
[36:43] rather than moondoor currency. 而不用月门的货币
[36:45] They were cheating. 他们是在作弊
[36:46] Oh, and using magic isn’t? 哦 那用魔法就不算作弊了
[36:48] Magic is a part of moondoor. 魔法是月门的一部分
[36:49] What is your problem? 你是怎么回事
[36:51] Why would you hurt people? This is just a game. 为什么要伤害别人 这是个游戏而已
[36:53] There is no game! There is only moondoor! 这不是什么游戏 只有月门
[36:57] I came here to be different, 我来这里就是为了与众不同
[37:00] to get away from my crappy life, to be a hero. 逃离我的无聊人生 做个英雄
[37:03] And guess what? 知道吗
[37:04] What, you were a loser in the real world, 什么 你是个现实生活中的卢瑟
[37:06] and you’re a loser here? Shocker. 你在这里照样是卢瑟
[37:09] Would a loser track down a real book of spells 卢瑟能够根据一本魔法书
[37:12] and compel a fairy to do his bidding? 强迫仙女服从他的命令吗
[37:14] It depends. How’d you get it? 说不准 你怎么拿到的
[37:18] eBay. 淘宝
[37:22] Look. 听我说
[37:24] It doesn’t have to be like this, Boltar. 波尔塔 你没必要这样
[37:26] Just hand over the book of spells. 把魔法书交出来
[37:28] We can work this out. 我们来了结这件事情
[37:29] This will all work out… 这事儿最终会了结的
[37:32] after I remove you from the playing field 但是得等我把你们踢出去
[37:35] and wipe her memory. 抹去她的记忆
[37:38] Gilda? 吉尔达
[37:45] Gilda, the big one. 吉尔达 那个大个子
[38:01] I can’t stop him. 我没法阻止他
[38:02] The book — you must destroy it. 那本书 你必须毁掉它
[38:11] Hey, Gerry. 你好 杰里
[38:14] I’m the one who saves damsels in distress around here. 我才是解救悲伤少女的人
[38:19] No! 不
[38:36] Are you okay? 你没事吧
[38:37] I’m free of the spell. You saved me. 我从咒语中解放了 你救了我
[38:41] The hollow forest is forever in your debt. 神圣森林永远都欠你的人情
[38:45] I must return to those green hills now. 我现在必须回到那些绿山
[38:48] I will take my former master with me. 我还要把前主人带回去
[38:51] He must face a fairy tribunal for his sins. 他必须因自己的罪行面对仙女裁判所
[38:53] Wait. 等等
[39:08] Call me, maybe. 有可能的话给我打电话
[39:15] So what’s next for you, Charlie? 接下来你要去哪里 查理
[39:18] New town? New identity? 新的小镇 换个新身份
[39:20] If the last 24 hours have taught me anything, 如果说这24小时教会了我什么
[39:22] It’s that escaping isn’t what it used to be. 那就是逃避解决不了问题
[39:25] No more replacement characters for me. 我再也不会换身份了
[39:28] I got to face reality from now on. 从现在起 我要面对现实
[39:29] Sadly, reality actually includes monsters, 痛苦的是 现实中真的有恶魔
[39:32] but what are you gonna do? 你们接下来要去做什么
[39:35] If I can ever be of help to you guys, let me know. 如果有什么能帮到你们的 尽管开口
[39:38] Will do. 一定会
[39:39] And you, uh… you’re good? 还有你 你没事吧
[39:43] apart from the fact 你是说除了
[39:44] that you blocked me from banging a fairy, 你阻碍我跟个仙女上床
[39:46] and I’m about to go lose my crown in battle, 我即将会在战役中输掉王冠
[39:47] thanks to my army being decimated? 因为我的军队被消灭了
[39:51] Yeah. Totally good. 是 太好了
[39:55] Smell you later, bitches. 再见了 娘们儿
[40:05] So, what’s, uh… what’s next? 那么 接下来干什么
[40:08] ’cause no fun, right? 一点儿都不好玩 对吧
[40:12] Look, before you say anything, I-I-I get it. 在你开口之前我要说 我明白的
[40:16] No amount of fun is gonna help you 因为没有什么乐趣能够
[40:18] get over what you gave up. 弥补你所放弃的
[40:21] You just, uh… you need time, right? 你嘛 你需要时间 对吧
[40:26] Yeah. 是
[40:28] Thanks. 谢了
[40:30] And you’re right. 你说得对
[40:32] Having fun won’t help me. 找乐子帮不了我
[40:36] It’ll help both of us. 帮的是我们俩
[40:38] Shall we? 来吧
[40:47] And dying in your beds many years from now, 很多年后 当你在床上垂死挣扎时
[40:51] would you be willing to trade all the days, 你愿意拿从今天开始到死之前那些日子
[40:55] from this day to that, for one chance — 来换一个机会
[40:59] Isn’t that the speech from — 这话不是从那里…
[41:00] It’s the only one he knows. 他只读过那一本
[41:01] Just one chance to come back here 回到这里的机会
[41:06] and tell our enemies that they may take our lives, 告诉我们的敌人 他们或许能够消灭肉体
[41:11] but they will never take… 但他们永远都夺取不了…
[41:12] Hold! 停
[41:18] My bad. 都是我的错
[41:20] Sorry. You can’t be serious. 抱歉 你没开玩笑吧
[41:27] …our freedom! 我们的自由
[41:53] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号