Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] I think dad want us to pick up where he left off. 我觉得爸爸希望我们走他的老路
[00:05] Saving people, hunting things… 救人猎魔
[00:07] The family business. 延续家族事业
[00:08] We have to carry out his legacy. 我们得传承他的遗志
[00:11] It’s a bloodline. 决定因素在于血统
[00:12] It’s in your blood, 你有这样的血统
[00:14] Your father’s blood, your family’s blood. 你父亲有这样的血统 这是你们家族的血统
[00:17] – I like that John kid. – You do? -我喜欢约翰 -是吗
[00:19] Yeah, I think you two were meant to be. 是的 我认为你们俩注定是一对
[00:21] Yeah, the union of John and Mary Winchester — 是的 约翰和玛丽·温彻斯特的结合
[00:23] Very big deal upstairs, top priority arrangement. 天造的一对 最优先的安排
[00:26] Are you saying that you fixed-up our parents? 是你撮合了我们的父母
[00:27] The orders were very clear. 命令说的很清楚
[00:29] You and Sam needed to be born. 你和萨姆必须出生
[00:31] Your parents were just meant to be. 你们的父母是命中注定的
[00:35] This book. 这本书
[00:36] This is dad’s single most valuable possession. 这是爸爸最宝贵的财产
[00:38] Everything he knows about every evil thing is in here. 他关于邪魔的全部知识都在里面
[00:41] And he’s passed it on to us. 他把这书留给了我们
[00:50] How many people do you think dad saved? 你说爸爸救过多少人
[00:51] That’s his legacy. 那是他的遗产
[00:52] So we got to keep going. 我们得继续下去
[01:23] Hey, sport. 伙计
[01:24] Sorry about that. 抱歉
[01:26] Where are you going? 你去哪
[01:28] Work. 去工作
[01:30] I just wanted to check on you before I left. 走之前来看看你
[01:33] What’s that, pops? 那是什么 爸爸
[01:36] One day, I’ll tell you all about it. 有一天 我会告诉你的
[01:39] Now get some shut-eye. 现在乖乖睡吧
[01:42] See you first thing in the morning. 明早见
[02:04] Good night, son. 晚安 儿子
[02:35] Good evening, sir. 晚上好 先生
[02:44] Josie. 乔茜
[02:46] No one told me this initiation was a formal affair. 我不知道上课这么正式
[02:49] Well, someone had to class up the joint, right, Henry? 总得有人提升点品味 是吧 亨利
[02:52] Ain’t that the truth? 可不是嘛
[02:54] The hard part’s over, right? 难的部分都过去了
[02:56] We made it. 我们成功了
[03:01] Ms. Sands? 桑兹小姐
[03:35] Secura tibi facias libertate. [咒语]
[03:41] Servire, te rogamus, audi nos! [咒语]
[03:45] Henry. 亨利
[03:46] Do not let Abbadon get it. 别让阿比顿拿到这个
[03:54] That’s impossible! 这不可能
[03:55] How? 怎么会
[04:41] Kah-nee-lah… [咒语]
[04:43] Poo-goh. [咒语]
[04:46] Kah-nee-lah… [咒语]
[04:48] Poo-goh. [咒语]
[04:52] Kah-nee-lah… [咒语]
[04:55] Poo-goh. [咒语]
[05:06] Which of you is John Winchester? 谁是约翰·温彻斯特
[05:22] Please, time is of the essence! 拜托了 时间紧迫
[05:24] Which of you is John Winchester? 你们谁是约翰·温彻斯特
[05:26] Uh, neither. 都不是
[05:28] That’s impossible. 这不可能
[05:31] That’s absolutely… 那绝对
[05:33] What did I do wrong? 我哪里做错了
[05:34] Who the hell are you, mister? 先生 你是谁
[05:35] Not now. I’m thinking. 别烦我 我得想想
[05:39] Please. 别这样
[05:41] I can assure you there’s no need for violence. 我保证你们没必要动粗
[05:44] One of you must know John Winchester. 你们肯定有谁认识约翰·温彻斯特
[05:46] I’ll tell you what — 这样吧
[05:47] When one of us falls out of your closet, 如果我们中谁从你家壁柜里掉出来
[05:49] then you can ask the questions. 随便你提问
[05:51] Yes, my apologies. 好吧 抱歉
[05:53] Is it absolutely essential, sir, that you keep your hands on me? 先生 你非得用手按着我吗
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:02] Gentlemen, 先生们
[06:03] in the absence of any and all other explanations, 因为我完全不能解释
[06:07] I’m afraid this has been a marvelous, tragic misunderstanding. 恐怕这是一场不可思议的可怕的误会
[06:13] I’ll be on my way. 我这就走
[06:14] That’s not happening. 你休想
[06:15] There are things of grave importance. 情况紧急
[06:16] I do not have time to deal with the likes of you. 我没时间应付你们这种人
[06:20] You’re not going anywhere, 007… 哪都别想去 邦德
[06:22] …till we get some answers. 先交待清楚
[06:28] How did he do that? 他怎么做到的
[06:29] You got to be kidding me! 开我心呢
[06:53] 2013. 2013年
[06:56] My god. 天呐
[07:00] Guess the mayans were wrong. 看来玛雅人说错了
[07:14] Nice taste in wheels. 眼光不错啊
[07:19] Yours, I presume? 是你的吧
[07:27] And there with the holy water. 还用圣水
[07:30] He’s clean. 他没问题
[07:33] I could have told you that. 这我也能告诉你
[07:36] Yeah, well, you can start by telling us everything 你要是不想挨打
[07:38] before I beat it out of you. 就老实说吧
[07:40] I’m quite certain this is all beyond your understanding, 我想你们是无法理解的
[07:44] my alpha-male-monkey friend. 你这装老大的猴子
[07:47] And violence will not help you comprehend this any easier. 动用武力也不能帮你理解
[07:50] Let me tell you what I understand! 我告诉你我理解什么
[07:52] Some asshat pops out of my closet asking about my dad, 有个混球从我衣柜里跌出来说要找我爸
[07:55] smashes up my ride. 还砸了我的车窗
[07:57] So why am I not getting violent, again? 你说我为什么不对你动粗
[07:59] John Winchester is your father? 约翰·温彻斯特是你爸爸
[08:06] What is that? 怎么回事
[08:11] Oh, my God. 天呐
[08:12] What? 怎么了
[08:12] Run! 快跑
[08:18] Henry. 亨利
[08:21] Silly man, you forgot to lock the door. 傻小子 你忘记锁门了
[08:24] But then spells never were your best subject, were they? 不过咒语一直不是你的强项嘛
[08:30] Why don’t you be a doll and give me what I want? 乖乖地把我要的东西交出来
[08:32] And I promise to kill you and your friends here quickly. 我保证给你和你的朋友个干净的了断
[08:34] You know I can’t do that. 我不能那么做
[08:36] You’re not a fighter, Henry. 你没那么坚强 亨利
[08:47] Josie. 乔茜
[08:48] I know you’re still in there. 我知道你还在
[08:50] You must fight this. 你得抵抗她
[08:52] I’m afraid Josie’s indisposed, pet. 乔茜略感不适
[08:55] It looks like it’s just you and me. 所以只有你和我了
[09:08] Well, that is no way to treat a lady. 哪能这么对待一位女士
[09:13] Go, go, go, go, go, go! 快走
[09:29] You okay, lady? 你没事吧 女士
[09:33] What the hell are you doing? 你在干什么
[09:38] Show me what you’ve seen. 告诉我你都看到了什么
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:52] By the way, I’m checking out. 对了 我要退房
[10:16] Are you okay? 你没事吧
[10:18] Yes, I will be. 没事
[10:25] It’s just all the adventures I enjoy 只是一般我经历的冒险
[10:28] are usually of the literary nature. 都是书上读来的
[10:30] Yeah, well, now that you’re done blowing chunks, 你吐也吐完了
[10:32] you want to tell us who Betty Crocker was? 能告诉我们那个复古美女是谁吗
[10:35] Abbadon. 阿比顿
[10:37] She’s a demon. 她是个恶魔
[10:38] No kidding. 必须的
[10:39] Where’d she come from? 她哪来的
[10:40] Where’d you come from? 你是哪来的
[10:43] She’s from hell. 她来自地狱
[10:46] I’m from Normal, Illinois — 我来自伊利诺伊 诺玛
[10:48] 1958. 1958年
[10:50] Yeah, right. 扯淡吧你
[10:54] Seriously? 真的
[10:56] Dude’s time traveling through motel-room closets? 从汽车旅馆的壁柜里穿越时空
[10:58] That’s what we’ve come to? 我们就沦落到这个地步了
[10:59] If you could just take me to John, 如果你们能带我去见约翰
[11:01] we could clear all this up, I’m sure. 一切误会肯定都能澄清了
[11:02] I’ve told you that’s not gonna happen. 我说了 那是不可能的
[11:04] Why not? 为什么
[11:05] Because he’s dead! 因为他死了
[11:09] No. 不
[11:13] What’s it to you? 这与你何干
[11:17] Everything. 一切
[11:21] I’m his father. 我是他爸爸
[11:41] Driver’s license says 他驾照上写着
[11:42] he’s Henry Winchester from Normal, Illinois. 他是伊利诺伊诺玛的亨利·温彻斯特
[11:45] He knows dad’s birthday, 他知道爸爸的生日
[11:46] the exact place where he was born. 还有他出生的地方
[11:48] Dude, that’s our grandfather. 伙计 那是我们爷爷
[11:52] I’m just saying before we break out the warm and toasties, 我只是想说别急着跟他套近乎
[11:54] let’s not forget that, uh, H.G. Wells over there 别忘了那个书虫
[11:56] left dad high and dry when he was a kid. 在爸爸小时候就抛妻弃子
[11:58] But maybe he didn’t run out on dad — 或许他没有呢
[12:00] I mean, not on purpose. 或许不是故意的
[12:01] Maybe he time-traveled here 或许他是穿越来了这里
[12:02] and, I don’t know, got stuck. 然后就没能回去
[12:05] Yeah, well, either way, dad hated the son of a bitch. 不论如何 爸爸讨厌那混蛋
[12:07] And dad made up for that how? 那爸爸是怎么弥补的呢
[12:09] By being father of the year? 他就是年度最佳父亲了吗
[12:12] Here you go. 给你
[12:14] Thanks. 谢谢
[12:16] Look, dad had his issues, okay, 爸爸虽然也有毛病
[12:17] But he was always there for us. 但他从没抛弃过我们
[12:20] I freaking hate time-travel, man. 我最讨厌穿越了
[12:25] How you doing? 你还好吗
[12:27] I’ll be fine. 没事
[12:30] After all, despite everything, 毕竟 不管怎样
[12:34] I’ve just met my grandsons, haven’t I? 我刚刚认识了我的孙子
[12:37] Henry Winchester. 亨利·温彻斯特
[12:40] It’s a pleasure. 很荣幸认识你
[12:41] Sam. 萨姆
[12:42] Hello, Sam. 你好
[12:46] Dinner. 吃吧
[12:49] This is Dean. 这位是迪恩
[12:51] Right. 嗯
[12:52] Well, this has been touching. 真是令人感动啊
[12:53] How about we figure out how to clean up your mess, huh? 我们来想想怎么给你收拾烂摊子吧
[12:56] Abbadon. 阿比顿
[12:58] Yes. 没错
[12:59] She must be stopped. 我们必须阻止她
[13:01] And how come she didn’t die when I stabbed her? 我捅她的时候她怎么没死
[13:03] Because demons can’t be killed by run-of-the-mill cutlery. 因为一般的刀具伤不了恶魔
[13:08] At the very least, 至少
[13:09] you’d need an ancient demon-killing knife of the Kurds. 也得是用一把库尔德人的古弑魔刀
[13:12] That’s what this is. 这就是弑魔刀
[13:15] Where’d you get that? 你哪弄来的
[13:16] Demon gave it to me. 一个恶魔给我的
[13:18] We’ve been around this block so many times. 这事我们干过很多次了
[13:20] Now, that portal or whatever it was you came through — 你用来穿越的那个传送门还是什么的
[13:23] Is it still open? 还是开启的吗
[13:24] I highly doubt it. 我看不会
[13:26] Why? 怎么了
[13:27] I’m just thinking if we can’t kill this Abbadon… 我在想如果我们杀不了这个阿比顿
[13:30] Maybe we can shove her back where she came from. 或许可以送她回家
[13:31] How did you do it? 你怎么做到的
[13:33] It’s a blood sigil. 是个血印
[13:36] Blood leads to blood. 血让我找到自己的血脉
[13:39] Or their next of kin. 或者他们的近亲
[13:40] But Abbadon came through it, also, right? 但是阿比顿也过来了
[13:44] So can you create this blood sigil again? 你能再做一次血印吗
[13:47] My blood, 我的血
[13:49] an angel feather, 一片天使羽毛
[13:50] tears of a dragon, 龙之泪
[13:51] a pinch of the sands of time — 一小撮时之沙
[13:52] I-I would need those and… 这些都是必需品
[13:55] at least a week for my soul to recharge, 还得给我的灵魂一周的充电时间
[13:57] but, yes, it’s possible. 但可以说是能做到的
[13:59] You tapped the power of your soul to get here? 你借用灵魂之力才到这儿的
[14:02] I thought only angels could do that. 我以为只有天使才能做到
[14:04] You should know this. 你们应该知道的
[14:07] What level are you two? 你俩是什么级别的
[14:09] What level? 级别
[14:11] Level of knowledge. 知识的级别
[14:14] You’re men of letters, correct? 你们是记录者吧
[14:19] I’m a little rusty on my boy bands. 我对偶像组合有点生疏了
[14:21] Men of what? 记什么
[14:23] Men of letters, 记录者
[14:26] like your father, who taught you our ways. 就像你们的父亲 教你知识的人
[14:29] Our father taught us how to be hunters. 我们的父亲教我们怎么猎魔
[14:34] You’re not. 不会的
[14:35] Are you? Hunters? 你们是猎人
[14:39] Well, hunters are… 可猎人
[14:41] Hunters are apes. 猎人只是粗人啊
[14:44] You’re supposed to — 你们应该是
[14:46] You’re legacies. 你们是传人
[14:50] Legacies of what? 什么的传人
[15:04] What’s going on here? 这是怎么回事
[15:11] No. 不
[15:14] All right, well, this was enlightening. 好吧 这让人受启发
[15:16] Let’s hit the road, huh? 咱们走吧
[15:17] Give him a minute, Dean. 给他点时间 迪恩
[15:18] We just spent four hours driving, okay? 我们刚刚开了四个小时
[15:20] All he did was stare out the window 他这一路上就知道盯着窗外
[15:21] and request Pat Boone on the radio. 还让我们放老歌
[15:22] He had his time. 我够耐心了
[15:23] It’s just a facade, 这只是表象
[15:25] a way to rook our enemies into believing we are housed elsewhere. 让敌人相信我们搬去了别处
[15:30] Okay, enough with the decoder talk. 行了 少装神秘了
[15:33] How about you tell us what this whole men-of-letters business is, 快告诉我们什么记录者是怎么回事
[15:35] or you’re on your own. 否则你就自己解决吧
[15:37] It’s none of your concern. 这不管你们的事
[15:39] Why, because we’re hunters? 怎么 就因为我们是猎人
[15:41] What do you have against us? 你对我们有什么意见
[15:42] Aside from the unthinking, unwashed, 除了不假思索
[15:45] shoot-first-and-don’t-bother-to- ask-questions-later part, 不问清楚就动手
[15:47] not much, really. 还真没什么
[15:48] You know what? Wait a second. 你别忘了
[15:50] We’re also John’s children. 我们也是约翰的孩子
[15:56] You’re more than that, actually. 你们不止如此
[15:58] My father and his father before him were both men of letters. 我父亲和他的父亲都是记录者
[16:05] As John and you two should have been. 约翰和你们俩也该是的
[16:09] We’re preceptors, 我们是导师
[16:11] beholders, 旁观者
[16:13] chroniclers of all that which man does not understand. 记录一切凡人不理解的事件
[16:17] We share our findings with a few trusted hunters — 我们的发现只告诉几个可以信任的猎人
[16:22] The very elite. 那些强中强手
[16:24] They do the rest. 剩下的就交给他们
[16:27] So you’re like Yodas to our Jedis. 那你就是我们绝地武士的尤达大师
[16:32] Never mind. You’ll get there. 算了 你迟早会知道的
[16:33] Okay, but if you guys were such a big deal, 好吧 如果你们那么厉害
[16:35] then why haven’t we — or anyone we know — 那我们 还有我们认识的所有人
[16:38] ever heard of you? 都没听说过你们
[16:40] Abbadon. 阿比顿
[16:48] Henry. Why? 亨利 告诉我
[16:50] Why’d she do it? 她为什么这么做
[16:52] I think for this. 我想是为了这个
[16:55] Okay, what’s that? 好吧 那是什么
[16:57] I wish I knew. 我也不知道
[16:59] Abbadon attacked us the night of my final initiation. 阿比顿在我最后一课的时候袭击了我们
[17:02] All secrets were to be revealed then. 本来我会知道一切秘密
[17:05] Let me get this straight. 让我理理
[17:05] You traveled through time to protect something 你穿越时空来保护一样
[17:07] that does you don’t know what 你也不知道是什么的东西
[17:09] from a demon that you know nothing about? 不让它被一个你不了解的恶魔偷走
[17:16] Good. 真好
[17:30] Hand me your… walkie-talkie. 把你的对讲机给我
[17:35] – You mean my phone? – Even better. -你是说我的手机吗 -那更好
[17:40] Operator, I need delta 457. 接线员 给我接D457
[17:44] Who are you not calling? 你是想打给谁
[17:47] Our emergency number. 我们的应急号码
[17:49] Yeah. Not anymore. 是嘛 现在不是那个号了
[17:52] They can’t all be gone. 他们不可能都没了
[17:55] There must be another elder out there 肯定还有长者在
[17:56] who can help us figure out how to stop Abbadon 能帮我们想办法打败阿比顿
[17:58] and what to do with the box. 告诉我们怎么处理盒子
[18:03] Can we hijack your computer for a hot second? 能借用一下你的电脑吗
[18:06] Like you could fit a computer in this room. 这屋子里哪能装下电脑
[18:11] Sure. 没问题
[18:11] Thanks. 谢谢
[18:14] – Sam. – Yep. -你来 -好嘞
[18:16] All right, um… 好吧
[18:17] Give me a name — anybody who, uh, 说个名字 任何一个
[18:19] might have been there that night — one of those elders. 那晚可能在场的长者
[18:21] Um…Ackers, David. 大卫·阿克斯
[18:24] Larry Ganem. 拉里·加农
[18:27] Um, Ted — 泰德
[18:28] Okay, here it is. 找到了
[18:29] Um, August 12, 1958. 1958年8月12日
[18:32] A tragic fire at a Gentlemen’s Club. 绅士俱乐部发生可怕的火灾
[18:35] Uh, 242 Gaines Street. 地址是盖恩斯街242号
[18:37] This is 242 Gaines Street… 那就是这里
[18:40] But that was no fire. 但是灾难不是大火
[18:43] Larry Ganem, David Ackers, 拉里·加农 大卫·阿克斯
[18:45] Ted Bowen, and Albert Magnus — 泰德·鲍恩和大阿尔伯特
[18:47] All deceased. 全部死亡
[18:49] Albert Magnus. 大阿尔伯特
[18:50] He a friend of yours? 你朋友
[18:51] Even better. 比那还好
[19:07] These were my friends, 这些都是我的朋友
[19:10] my mentors, 我的导师
[19:12] our last defense against the Abbadons of the world. 抵挡阿比顿最后的防线
[19:16] Here’s your buddy Albert Magnus. 那是你朋友大阿尔伯特
[19:19] Albertus Magnus. 他叫大阿尔伯特
[19:20] And he was hardly a buddy. 他并不是我朋友
[19:22] He was the greatest alchemist of the middle ages. 他是中世纪最伟大的炼金术士
[19:26] Okay, so why is he buried here? 那他怎么埋在这里了
[19:30] He’s not. 他没有
[19:32] His was the alias we’d use when going incognito. 我们需要隐姓埋名时就用他的名字做假名
[19:35] I believe someone planted his name in that article… 我想有人特意把他的名字放在那篇报道里
[19:38] So that if a man of letters came looking for answers, 这样如果有记录者来追查
[19:40] he’d know something was amiss. 他就会知道有蹊跷
[19:43] So someone wanted you to come to this grave. 那么有人想让你来找这座坟墓
[19:47] The question is why. 关键是他的目的
[19:52] What is this? 这是什么
[19:54] Our crest. 我们的徽章
[19:56] The aquarian star, 水瓶星
[19:59] representing great magic and power. 代表了强大的魔法和力量
[20:01] They say it stood at the gates of Atlantis itself. 据说在亚特兰蒂斯的大门上也有
[20:06] It’s on all the tombstones except for this one — 所有人的墓碑上都有 除了他
[20:08] Uh, Larry Ganem. 拉里·加农
[20:14] The Haitian symbol for speaking to the dead. 这是海地人的标志 “对死人诉说”
[20:18] This is the message. 这就是密文
[20:23] You boys ever exhume a body? 你们挖过坟吗
[20:37] Love what you’ve done with the place. 我真喜欢你的装饰
[20:43] Wrong night. 来错日子了
[20:44] “Carrie” Screening’s on sunday. 《魔女嘉莉》周日放映
[20:46] I dig your costume, though. 不过你服装真好看
[20:52] What are you doing? 你要干什么
[20:59] Show me what you’ve seen. 告诉我你都看到了什么
[21:01] Can we hijack your computer? 能借用一下你的电脑吗
[21:02] Give me a name. 说个名字
[21:03] Ackers, David. 大卫·阿克斯
[21:04] Larry Ganem. 拉里·加农
[21:05] – Tragic fire. – That was no fire. -可怕的火灾 -不是大火
[21:06] Albert Magnus. 大阿尔伯特
[21:07] Thanks. 谢啦
[21:15] Please don’t hurt me! 别伤害我
[21:23] I like your top. 我喜欢你的衬衫
[21:36] You want to tell me how we got stuck doing this? 你想告诉我咱们是怎么走到这一步的吗
[21:45] Hey, was, uh, Larry a world war I vet? 一战老兵拉里
[21:50] No. 不是
[21:51] Well, then, who’s the stiff? 那这家伙是谁
[21:54] No idea. 不清楚
[22:02] Captain Thomas J. Carey iii. 凯里三世托马斯·J 上校
[22:06] That mean anything to you? 你认识他吗
[22:09] Well, somebody wanted you to see this, 某人想让你看到这
[22:11] so maybe that somebody is Larry. 也许那个某人就是拉里
[22:14] So, what, maybe he, uh, survives the attack, 也许他在袭击中幸存
[22:18] and hides out with this guy’s identity? 并且以这个人的身份隐匿起来
[22:21] Okay. 好吧
[22:24] What are we waiting for, then? 那我们还等什么
[22:26] Cover this up. Let’s be on our way. 把坑填上 我们上路吧
[22:42] What is that? I know that tune. 这是什么 我听过这个调
[22:44] “As time goes by.” “时光飞逝”
[22:47] I hope so. It’s from “Casablanca.” 希望我没说错 这个来自卡萨布兰卡
[22:51] Right. 对
[22:52] Dad used to whistle it from time to time. 爸爸时不时的会哼这首歌
[22:56] Your father saw “Abbott and costello meet the mummy” 你父亲一天晚上在路边的汽车影院
[22:58] at the drive-in one night. 看了《两傻大战木乃伊》
[23:00] It scared the beeswax out of him. 把他吓得到魂都破了
[23:04] So I got him this little music box that played that song 所以我给他了一个播放这首歌的音乐盒
[23:06] to help him sleep at night. 帮助他晚上入睡
[23:09] It worked like a charm. 非常管用
[23:13] Wow, it’s hard to believe 很难相信
[23:15] Dad was ever scared of anything. 爸爸也曾经怕过某些东西
[23:19] According to county records, 据县志记载
[23:19] Tom Carey lives in Lebanon, Kansas, 汤姆·凯里住在堪萨斯州的黎巴嫩
[23:23] and is a very happy 127-year-old. 而且是个快乐的127岁的老人
[23:30] I say we get some shut-eye, 咱们打个盹
[23:31] head over first thing in the morning. 明天一大早就行动
[23:33] Wait, wait, wait. Listen to this. 等一下 听听这个
[23:35] According to dad’s journal, 根据爸爸的日志记载
[23:36] he once tortured a demon that said 他曾经拷问过的一个恶魔说
[23:38] he made his bones working for Abbadon, 自己是为阿比顿卖命的
[23:40] who, it turns out, is a knight of hell. 结果那个恶魔是一个地狱骑士
[23:45] What does that even mean? 那是什么意思
[23:47] Knights of hell are hand-picked by Lucifer himself. 地狱骑士是路西法亲手挑选的
[23:50] They are of the first-fallen, first-born demons. 他们是第一代堕落天使 第一代恶魔
[23:53] So very pure, very strong. 所以非常纯种 非常强大
[23:58] Legend has it that archangels had killed all of them, 传说中说大天使把他们都杀了
[24:02] which, as we have witnessed, is not the case. 但如同我们所见 事实并非如此
[24:06] Unless she’s the last of her kind. 也许她是仅剩的一位
[24:11] – You say that belonged to your father? – Yeah. -你说这是你父亲的 -是的
[24:15] May I? 我能看看吗
[24:20] It’s a hunter’s journal. 这是一本猎人的日志
[24:21] I assume men of letters…you use journals, too? 你们记录者也写日志吧
[24:26] I intended to. 我本打算写的
[24:29] I sent away for one the day before my initiation. 我上课的前一天邮购了一本
[24:33] As a matter of fact, judging by my initials here, 实际上是从我名字的的首字母上判断的
[24:37] this one, I believe. 我相信就是这本
[24:39] That was yours? 这曾经是你的
[24:42] It must have arrived after… 它一定是在…
[24:49] I’m beginning to gather 我开始感觉
[24:50] I don’t make it back from this time, do I? 我这次没能回去 对不对
[24:53] We don’t know for sure. 我们也不确定
[24:57] All we do know is that dad never saw you again. 我们只知道从那之后爸爸再也没见过你
[25:00] What did he think happened to me? 你觉得我出什么事了
[25:03] He thought you ran out on him. 他以为你把他遗弃了
[25:09] John was a legacy. 约翰是一个传人
[25:12] I was supposed to teach him the ways of the letters. 我本应该教他记录的方法
[25:14] Well, he learned things a little differently. 他学的方式略有不同
[25:18] How? 什么方式
[25:19] The hard way. 艰难坎坷的方式
[25:22] Surviving a lonely childhood, 在寂寞的童年中长大
[25:24] a stinking war… 还有恶心的战争
[25:26] Only to get married and have his wife taken by a demon… 不料自己的妻子被恶魔抓走
[25:33] and later killed by one himself. 不久就死在恶魔手中
[25:37] That man got a bum rap around every turn. 他回回都遇到不公平的命运
[25:41] But you know what? 但你知道吗
[25:42] He kept going. 他坚持走了下去
[25:45] And in the end, 而且到最后
[25:46] he did a hell of a lot more good than he did bad. 他所做的好事远比做的坏事多
[25:52] I’m sorry. 对不起
[25:52] I wish I had been there for him. 我真希望我当时在他身旁
[25:56] Yeah, it’s a little late for that now, don’t you think? 是啊 但你不觉得现在说这话有点晚了
[26:00] It’s the price we pay for upholding great responsibility. 这是我们为了伟大事业所做出的牺牲
[26:03] We know that. 这你懂的
[26:04] Your responsibility was to your family, 你的责任在于你的家人
[26:09] Not some glorified book club! 不是什么美其名的读书俱乐部
[26:11] I was a legacy. I had no choice. 我是一名传人 我别无选择
[26:18] Yeah, you keep telling yourself that. 是啊 你一直都是这么说
[27:11] Wake up! 醒醒
[27:11] What? What?! 怎么了 怎么了
[27:12] Henry — he’s gone. 亨利 他走了
[27:15] – Where is he? – No idea. -他去哪了 -不知道
[27:17] He just left a note saying he was gonna fix everything. 他就留了张字条说他要去搞定一切
[27:20] Yeah, or screw it all up. 或者说搞砸一切
[27:22] All right. 好吧
[27:34] Satnam. 欢迎
[27:37] Welcome, traveler. 欢迎 旅行者
[27:39] What can I help you with? 有什么可以帮忙的
[27:41] I can use a tear of a dragon 我想要一滴龙的眼泪
[27:42] and a pinch of the sands of time, 少量时间之沙
[27:44] but don’t bother wrapping it up. 但不用包起来了
[27:45] I’ll be using it right away. 我现在就要用
[27:46] We don’t carry those things here. 我们这里不卖那些东西
[27:48] But can I interest you in some kava root? 但我推荐你用卡瓦根
[27:50] It’s great for anxiety. 治焦虑有效
[27:51] In your window — hunters’ signs. 你的窗户上 是猎魔者的标记
[27:55] I know who you are and what you are. 我知道你是谁和你是干什么的
[27:58] Now give me what I need so I can be on my way. 现在把我的东西给我 我好上路
[28:01] I agree. 我同意
[28:03] You should be going, stranger. 你是该上路了 陌生人
[28:06] I understand. 我明白
[28:08] You don’t know me, 你不认识我
[28:09] so you’re reluctant to sell to me. 所以你不愿卖给我
[28:12] Fine. 好吧
[28:15] But please let me purchase some chamomile 但在我走之前
[28:17] for my restless nights before I go. 麻烦卖给我一些甘菊治失眠
[28:21] Bah-rah-gah-doh. [咒语]
[28:28] Sleep well. 睡个好觉
[28:31] Now we know what he meant by “Fix everything.” 现在知道他说”搞定一切”是什么意思了
[28:33] What? 什么
[28:35] He broke in to the trunk, stole an angel feather. 他撬开车箱 偷走一片天使羽毛
[28:37] I’m guessing he’s gonna whip up 我猜他又要
[28:38] another one of those blood spells 再来一次血咒语
[28:39] and Marty Mcfly himself back to the 1950s. 把自己当成马蒂·麦夫莱飞回到50年代
[28:39] 马蒂·麦夫莱 电影《回到未来》主角 可以穿越时空
[28:41] To do what? 去干什么呢
[28:43] Stop abbadon before she strikes? 在地狱领主来之前阻止她吗
[28:44] Or grab dad and haul ass. 或者抓着爸爸开溜
[28:46] Look, point is he’s doing it. 听着 关键是他就要这么做了
[28:47] How? 怎么做
[28:48] He still needs two ingredients for the spell. 他还需要两样成分才能完成咒语
[28:50] Unless… 除非
[28:51] Unless there’s some place nearby that sells real hoodoo. 除非这附近有卖巫术品的
[28:55] I’ll call Garth. 我给盖思打个电话
[28:57] All units, possible homicide at astro comics. Location… 所有部门 星相漫画屋疑似杀人案 地点
[29:00] – Hey. – Hmm? -看呐 -怎么了
[29:01] It just hit the wires — one dead at astro comics. 刚刚好 星相漫画屋一人死亡
[29:04] – Abbadon? – Yeah, has to be. -阿比顿吗 -应该是
[29:06] Okay, so she’s close. 好吧 她接近了
[29:08] I’ll go find Henry. You find Larry. 我去找亨利 你找拉里
[29:10] Figure out how to kill this chick. 想办法杀掉这小妞
[29:21] So, Henry is dead. 这么说 亨利死了
[29:26] I was so sure that — that he had survived. 我一直肯定他活下来了
[29:30] Yes, well, um, like I said — 是啊 像我说的
[29:32] I found his journal and was hoping 我找到了他的日记
[29:34] you could fill in the gaps 希望你能填补上空白
[29:37] and explain to me what happened 告诉我1958年那晚
[29:38] that night in 1958. 发生了什么事
[29:40] It doesn’t matter. 没什么
[29:41] They’re gone. We’re gone. 都过去了 我们都过去了
[29:43] But Abbadon is not. 可阿比顿没有
[29:45] Abbadon was a hired gun. 阿比顿是被雇用的
[29:48] She killed us all that one night. 那晚她杀了我们所有人
[29:52] Everyone but you. 除了你
[29:54] She blinded me. 她没看到我
[29:57] It’s a miracle I survived. 我的幸存是个奇迹
[29:59] It’s okay, dear. 没事 亲爱的
[30:04] But she did not get what she came for. 但她没得到她想要的东西
[30:08] The box. 那个盒子
[30:10] Listen, Abbadon is here, 听着 阿比顿来了
[30:13] and she wants this thing. 她想要这东西
[30:14] So I need to know everything there is to know about it. 所以我要得知道关于它的一切
[30:18] In the box is the key 盒子里有一把钥匙
[30:22] to every object, scroll, spell, 通往所有的事物 卷轴 咒语
[30:25] ever collected for thousands of years 几千年来收集的所有东西
[30:28] under one roof. 都有一个地方
[30:31] It is the supernatural mother lode. 那是凶鬼恶灵的母窖
[30:37] Poo-goh. [咒语]
[30:39] Kah-nee-lah…. [咒语]
[30:41] Henry, wait! 亨利 等等
[30:44] This is a risk I have to take. 我必须冒这个险
[30:47] And what if you die, huh? 你要是死了怎么办
[30:48] Who said you’ll even survive a jump? 谁说你就能在这一跳中活下来
[30:51] You cannot begin to understand how I felt 你不能理解我看完约翰的日记后
[30:53] after reading John’s journal. 是什么感受
[30:55] Oh, I think I can. 我觉得我能
[30:56] See, I’ve read that thing more times than you can imagine, 我看过的次数超出你的想象
[30:59] and it hurts every time. 每次都会刺痛我
[31:00] Maybe so, but you didn’t let him down! 或许是这样 但让他失望的不是你
[31:02] I did! Just like you said! 是我 就像你说的
[31:04] – Well, I was wrong. – No! -我说的不对 -不
[31:06] No, you were right. 你说的没错
[31:08] And I’m going to go back 我准备回到过去
[31:09] and give him the life he deserves, 给他应得的生活
[31:11] not the one he was forced to live. 而不是被迫选择的生活
[31:12] What if it’s not meant to be? 如果不是命中注定呢
[31:13] Then it will be! 那就变成命中注定
[31:14] How can you be so sure? 你怎能如此确定
[31:15] Because it’s the right thing to do! 因为就应该这样做
[31:17] I can save him and stop Abbadon! 我能解救他 阻止阿比顿
[31:21] How? 怎么做
[31:22] By going back an hour before she attacks 回到她攻击的一小时前
[31:24] and making preparations. 做些准备
[31:25] If you do that and you change the past, 那样做 你会改变过去
[31:28] me and Sam might cease to exist! 我和萨姆可能会消失
[31:30] I’m aware that time is a delicate mistress, 我知道时间线很微妙
[31:33] but I’m willing to bet on this being for the best. 但我愿意赌一把
[31:35] I understand that this is not your idea of a happy ending, okay, 我明白这不是你想象中的完美结局
[31:39] and that you’re disappointed that me and Sam 还有你很失望 我和萨姆
[31:41] are mouth-breathing hunters. 都是喘气的猎人
[31:42] But you know what? We stopped the Apocalypse. 但你知道吗 我们阻止了天启
[31:45] If this works the way I planned, 如果我的计划能够实现
[31:48] there will never be an Apocalypse to stop. 就根本不会有天启存在了
[31:54] So… 那么
[31:55] Abbadon wants the key 阿比顿想要钥匙
[31:57] so she can get her hands on it. 那样她就能拿到手了
[32:00] Can you imagine what she would do with that? 你能想象出她得到之后会干什么吗
[32:03] So, how do we stop her? 那我们怎么才能阻止她
[32:04] How do we stop Abbadon? 怎样才能阻止阿比顿
[32:06] You don’t. 没办法
[32:13] If you know where the key is, 如果你知道钥匙的下落
[32:17] then take it to these coordinates. 把钥匙带到这个地点
[32:20] Throw it in. 扔进去
[32:23] Shut the door forever. 把大门永远关闭
[32:26] And walk away. 然后离开
[32:28] Wait, w-why would I do that? 等等 为什么我要那样做
[32:30] Because it is the safest place on earth, 因为那是世界上最安全的地方
[32:34] warded against any evil ever created. 能挡住所有恶魔
[32:37] It is impervious to any entry, 没有任何东西能闯入
[32:40] except the key. 除非有钥匙
[32:42] Right, but then all that knowledge would be — 好 那样的话所有知识都会
[32:44] would be lost and gone forever. 都会永远的丢失
[32:48] And that is the price we have to pay 那就是我们必须付出的代价
[32:51] for keeping it away from ASbbadon. 以免知识落入阿比顿手中
[32:54] You do… have the key, don’t you? 你 的确有钥匙 是吗
[33:01] I don’t, um… 我没有
[33:02] But, uh, my brother… 不过 我兄弟
[33:09] …my brother does. 我兄弟有
[33:12] How rude. 没礼貌
[33:13] You haven’t finished your tea, Sam. 你还没喝完你的茶呢 萨姆
[33:17] Abbadon. 阿比顿
[33:19] The years have not been kind, Larry. 这些年不好过啊 拉里
[33:28] Sammy? 萨姆
[33:30] No. 不是
[33:31] Much sexier. 比他性感多了
[33:33] Try again. 再猜
[33:36] – Abbadon. – Good boy. -阿比顿 -好孩子
[33:39] Now listen up — 听好了
[33:39] I want to make a good, old-fashioned horse trade. 我想做一个老式的交易
[33:41] Henry and the key for your brother. 亨利和钥匙 换你兄弟
[33:45] Or he dies. 不然他就得死
[33:47] Am I clear? 听清了吗
[33:49] Crystal. 清清楚楚
[33:51] On the road to Larry’s, there’s a processing plant. 去拉里家的路上 有一座炼油厂
[33:54] Don’t keep me waiting. 别让我等你
[33:58] Abbadon has Sam? 阿比顿抓住萨姆了吗
[34:01] She wants to trade you and the key for Sam’s life. 她想让我用你和钥匙来换萨姆的命
[34:04] If I could just go back, stop this all from happening. 如果我能回到过去 这些都不会发生
[34:08] And what if you can’t? 如果你回不去呢
[34:10] I can’t take that risk — not with Sammy on the hook now. 我不能冒险 现在萨姆命悬一线
[34:12] I can’t abandon my son, Dean! 我不能放弃我的儿子 迪恩
[34:15] Not again! 不能再次放弃了
[34:16] I need to do this. I’m sorry. 我必须这么做 抱歉
[34:18] Kah-nee-lah…poo-goh. [咒语]
[34:21] Well, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[34:41] Sorry about that. 很抱歉
[34:45] No, you’re not. 不 你没觉得抱歉
[34:47] You’ve wanted to do that since we met. 从我们一见面你就想打晕我
[34:50] Henry, you need to understand something. 亨利 你得明白一件事
[34:53] When my dad died, I couldn’t save him… 我爸爸死的时候 我救不了他
[35:00] …no matter how bad I wanted to. 不管我多想救他
[35:05] I never want that to happen to Sam…ever. 我绝不会让这样的事情发生在萨姆身上
[35:11] If there’s a chance that I can save him, 即使只有一丝救他的机会
[35:15] I’m gonna do it. 我要这么做
[35:19] He’s my brother. He’s the only family I got. 他是我弟弟 他是我仅有的家人
[35:32] Don’t do it, Dean. 迪恩 别这么做
[35:33] Too late for that now. 现在太晚了
[35:35] That’s the problem with you hunters. 这就是你们猎人的毛病
[35:37] You’re all short-sighted. 你们都目光短浅
[35:38] Yeah, at least we’re not extinct. 是啊 至少我们不会灭绝
[35:40] Abbadon! 阿比顿
[35:42] I’ll send Henry here over with the box. 我会让亨利拿着盒子过去
[35:45] You do the same with Sam. No tricks. 你也要交出萨姆 不许耍手段
[35:48] My only interest is Henry and the key. 我只对亨利和钥匙感兴趣
[35:51] You two are free to go. 你们俩可以离开
[35:58] You can do this standing, 你可以自己走过去
[36:00] or you can do it crawling. 否则你就得爬过去
[36:01] Your call. 自己决定
[36:12] Henry, I’m sorry. 亨利 抱歉
[36:14] Save it. 算了吧
[36:17] Don’t do this, Dean. This is a bad idea. 迪恩 不要这样 这计划真的不好
[36:19] Shut your mouth. Let’s go. 闭嘴 我们走
[36:24] Come on. 走吧
[36:31] We had a deal! 我们说好了的
[36:34] Surprise. 惊喜吧
[36:35] I lied. 我说谎了
[36:40] – Henry! – Wait. Wait. -亨利 -等下
[36:47] You’re not the only one. 你不是唯一一个说谎的
[36:51] I’m gonna do it. 我要这么做
[36:52] He’s my brother. He’s the only family I got. 他是我弟弟 他是我唯一的家人
[36:54] So, what are you thinking? 那么你有什么想法呢
[36:56] Can you slow Abbadon down? 你能拖住阿比顿吗
[36:57] Because if you can, I’ll do the rest. 如果你可以 剩下的就交给我了
[37:01] Whoo! What a blast. 漂亮的一枪
[37:05] Now, give me the box. 现在 快把盒子给我
[37:13] Where is it?! 盒子在哪
[37:16] Okay. 好吧
[37:18] We can do this the hard way. 我们可以来硬的了
[37:32] Why am I stuck?! 我为什么不能动了
[37:39] A devil’s trap carved into the bullet. 把恶魔陷阱刻在子弹上
[37:45] You’re gonna have to get close. 你得靠近点才行
[37:46] And “close” means it could get ugly. 靠近意味着场面可能会变得很难看
[37:49] I know. But you do that for blood. 我知道 但是为了血脉必须如此
[37:56] You still didn’t kill me. 你还是没能杀死我
[37:58] No, but you’ll wish we did. 是啊 但是你会希望我们刚刚杀了你
[38:03] The demon trap in your noggin 你身体里的恶魔陷阱
[38:05] is gonna keep you from smoking out. 只是为了困住你
[38:07] We’re gonna cut you into little steaks 我们要把你碎尸万段
[38:09] and bury each strip under cement. 然后再把你的尸体埋入水泥
[38:11] You might not be dead, but you’ll wish you were. 你也许是不死之身 但是你会希望一死百了
[38:17] We did it. 我们成功了
[38:23] No, you did it. 不 是你成功了
[38:25] For a bookworm, that wasn’t bad, Henry. 亨利 对你这种书呆子来说 干得很漂亮
[38:31] I’m sorry I judged you two so harshly for being hunters. 抱歉之前对于你们是猎人的事说了很难听的话
[38:37] I should have known better. 我应该更懂的
[38:40] About? 懂什么
[38:43] You’re also Winchesters. 你们也是温彻斯特家的人
[38:47] As long as we’re alive, 只要我们还活着
[38:49] there’s always hope. 就会有希望
[38:56] I didn’t know my son as a man, 作为男人 我不了解我的儿子
[39:00] but having met you two… 但是见到了你们俩
[39:04] I know I would have been proud of him. 我知道我会为他引以为傲
[39:46] I get it now. 我现在懂了
[39:49] Hmm? 什么
[39:52] What cupid said 丘比特说的
[39:54] about heaven busting ass to get mom and dad together. 天堂费尽心机撮合老爸老妈
[39:58] The Winchesters and the Campbells — 温彻斯特家和坎贝尔家
[40:01] The brains and the brawn. 智者和勇者
[40:04] Well, I’m glad you see it. 我很高兴你这么想
[40:07] All I see in our family tree is a whole lot of dead. 我们的家谱 我看到的都是死者
[40:15] Hey, I, uh… 我…
[40:17] Found this in Henry’s wallet. 在亨利的钱包里找到了这个
[40:24] Dad looks happy. 老爸看起来很高兴
[40:28] Kind of makes you wish he knew the truth, huh? 这大概会让你希望他是知道真相的吧
[40:32] I mean, all those years thinking his old man ditched 那么多年 一直以为他的老爸丢弃了他
[40:35] when the poor son of a bitch really came here and saved our bacon. 实际上他却来到了这里救了我们
[40:39] Freaking time-travel, man. 该死的时间穿梭啊
[40:43] You think it would have made a difference? 你觉得这会让一切变得不同吗
[40:46] What? 什么
[40:49] Dad. 老爸
[40:50] If he’d had his own father around. 如果他有父亲陪伴他
[40:55] What, in how he raised us? 他要如何抚养我们吗
[40:58] Sammy, he did the best he could. 小萨姆 他尽到全力了
[41:00] I know that. I-I do. 我知道 我知道
[41:03] They all did. 他们都尽力了
[41:12] What are the chances that place is still standing? 那地方还存在的可能性有多大呢
[41:16] A chance we’ve got to take, I guess. 我想 我们总得试一试
[41:21] I mean, we are legacies, right? 毕竟 我们也是传人啊 不是吗
[41:41] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号