Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Some asshat pops out of my closet asking about my dad. 有个混球从我衣柜里跌出来说要找我爸
[00:06] Henry Winchester. 亨利·温彻斯特
[00:07] Dude, that’s our grandfather. 伙计 那是我们爷爷
[00:08] My father and his father before him were both men of letters. 我父亲和他的先辈都是记录者
[00:11] As John and you two should have been. 约翰和你们俩也该是的
[00:13] Our father taught us how to be hunters. 我们的父亲教我们怎么猎魔
[00:15] – Okay, what’s that? – I wish I knew. -好吧 那是什么 -我也不知道
[00:18] I’m beginning to gather I don’t make it back from this time, do I? 我开始觉得我没能活着回去 是吗
[00:21] In the box is the key to every object, 盒子里有一把钥匙能找到一切
[00:25] scroll, spell ever collected for thousands of years 卷轴 咒语 几千年来收集的所有东西
[00:28] under one roof. 都放在一个地方
[00:29] Take it to these coordinates. 把钥匙带到这个地点
[00:31] What are the chances that place is still standing? 那地方还存在的可能性有多大
[00:33] A chance we’ve got to take, I guess. 我想 我们总得试一试
[00:56] Heil Hitler. 希特勒万岁
[04:04] When’s the last time somebody was in this place? 这儿多久没来过人了
[04:08] 65, 70 years ago. 65 70年了吧
[04:45] Son of a bitch. 天呐
[04:48] Look at this. 瞧啊
[04:52] Ham radio, telegraph, switchboard. 业余无线电 电报机 总机
[04:56] This was their nerve center. 这是他们的指挥中心
[04:58] Henry did say that they ran dispatch on their own team of hunters. 亨利提到有一队听命于听命的猎人
[05:11] Halfway through their coffee and a game of chess — 咖啡没喝完 棋也没下完
[05:14] Looks like whoever was manning the hub left quick. 看来原来驻守这里的人离开时很匆忙
[05:18] On the alarm call that ended the men of letters. 一个警戒信号让记录者四散而逃
[05:46] Son of a bitch. 我去啊
[06:09] Sammy, I think we found the bat cave. 小萨姆 我们找到蝙蝠洞了
[06:16] Morning. 早啊
[06:18] Morning. 早啊
[06:20] The, uh, water pressure in the letters’ shower room is marvelous. 记录者淋浴室的水压可真好啊
[06:28] Yeah. I still can’t figure out how we even have water… 但我还是不明白怎么可能会有水
[06:30] Or electricity. 或是电力
[06:32] Yep, well, I am putting that under the “Ain’t broke” Column. 我就当是还没坏掉了
[06:37] Listen, little brother, 听我说 弟弟
[06:38] let’s not go all geek on this stuff, okay? 别被整懵了 好吗
[06:41] “Geek”? 整懵了
[06:44] Yeah. 嗯
[06:45] Yeah, I mean, don’t — don’t get me wrong. 别误会
[06:49] This stuff is awesome, 这些东西太棒了
[06:51] And it looks like they ran a real tight outfit here, 看来他们这里的装备不错
[06:53] But I’m just saying, you know, don’t, uh, 我就是说 别…
[06:56] don’t think that they knew some big secrets that we don’t know. 别觉得好像他们知道什么我们不知道的
[07:00] Dean… 迪恩
[07:02] They were a secret society. 他们是秘密社团
[07:03] Which means that they made crap up 也就是说他们胡编乱造
[07:06] and wore fezzes and sashes and swung around scimitars. 戴着毡帽腰带 到处挥舞短刀
[07:09] They probably didn’t even sharp– 大概都没开刃呢
[07:13] That’s very sharp. 挺锋利的
[07:16] Dean, look, 迪恩 听我说
[07:18] I think we might have something here — 我觉得这些东西可能有价值
[07:20] something that could help us, help humanity. 能够帮助我们 帮助人类
[07:23] Henry certainly thought so. 至少亨利是这么认为的
[07:25] I mean, you know damn well we could use a break. 你也知道 我们很需要走一回运了
[07:28] What if we finally got one? 或许这就是撞大运了呢
[07:35] Are you gonna take off the dead-guy robe? 你要不要把死人的浴袍脱下来
[07:53] It’s so late. 都这个点了
[07:54] I didn’t expect you in at all. 没想到你会来呢
[07:56] Three times I had to transfer the bus lines to lose him today. 我今天要换三次车才甩掉他
[08:00] Right — your sinister friend. 是啊 那个大坏蛋
[08:05] You don’t believe me I’m being followed. 你不相信我被人跟踪了
[08:08] Nobody ever does. 反正谁都不信
[08:09] So, yes, I would like to see, uh, manuscript fd113 我要看FD113号手稿
[08:15] from the Holtzinger estate. 在霍辛格宅邸找到的
[08:18] Oh, my. 天呐
[08:19] You’re going to catalogue that whole collection for us, aren’t you? 你要把所有手稿都整理一遍吗
[08:24] If I have to. 如果有这必要的话
[08:29] Thank you. 谢谢
[09:08] Gottenyu. 找到了
[09:14] This book — we need to protect it. 这本书 我们得保护好它
[09:17] This thing they put on me — he’s too close! 那个跟着我的东西 他太接近了
[09:19] I can’t take this ledger with me! 我不能随身带着它
[09:20] Of course you can’t. 当然不能
[09:22] It’s part of the special reference section, 这是特殊参考书区的藏书
[09:25] where it will be perfectly safe. 放在那儿会很安全
[09:29] I still have 10 minutes, yes? 我还有十分钟 对吧
[09:31] Eight minutes… 八分钟
[09:33] Before all materials must be returned to the main desk. 到时所有书刊就得归还至前台了
[10:19] Please leave a message at the tone. 请在嘟声后留言
[10:21] Now, listen to me carefully. 听我说
[10:23] I got no time left. 我没时间了
[10:24] I found it! I found it! 我找到了 找到了
[10:27] When you — when you follow me here, 等你找到我这儿来
[10:28] you’re gonna need this number here — 你会需要这个号码
[10:32] Q Q…
[11:02] Why so shy? Come in! 别害羞啊 进来
[11:04] Come in out of the cold! 别待在冷风里
[11:06] You’ll have a cup of coffee with — with your old enemy. 来跟你的老对手喝杯咖啡
[11:12] You Nazi piece of rubbish! 你个纳粹垃圾
[11:17] You nazi pig! 你个纳粹猪猡
[11:40] So… how’s Kevin doing? 凯文怎么样了
[11:43] You know. He’s okay, I guess. 就那样 没什么事
[11:45] In his corner, hacking out his “Da vinci code”” 就在那儿自顾自地解达·芬奇密码呢
[11:49] Nothing actionable yet. 还没什么进展
[11:52] Garth says hi, by the way. 盖思让我代好
[11:55] Anything from Cass? 小卡有消息吗
[11:58] No. Not — not a peep. Why? You? 完全没有 怎么 你呢
[12:01] No, he’s, uh — he’s not answering. 没有 他不回应我
[12:05] Right. 好吧
[12:06] Well, uh, so I have been trying to chart out 我在试着标记出
[12:09] the letters’ network of hunters, their allies, 记录者的猎人网络 他们的盟友
[12:12] uh, affiliated groups they worked with, kept files on. 还有他们与之合作的和做了记录的附属团体
[12:14] Circa 1958? 1958年前后的吗
[12:15] Yeah. True. 没错
[12:16] Uh, most are dead or defunct, 大部分都已经死去或不存在了
[12:18] but others — I’m not so sure, 但其他的不清楚
[12:20] And this one… 但这个
[12:22] …you should definitely check out. 你得看看
[12:26] The Judah initiative? 犹大计划吗
[12:28] European team — 欧洲团体
[12:29] They were active during world war ii. 他们在二战期间有行动
[12:30] Really? Hunters fighting in a war — that’s cool. 真的 猎人还参战 挺牛的啊
[12:32] Not exactly hunters, n-n-not exactly fighting, 不完全是猎人 也不算是参战
[12:36] – but, uh… – Rabbis. -而是… -拉比啊
[12:37] Rabbis? 拉比啊
[12:39] Really? 真的假的
[12:40] The letters’ file on them is sketchy, 记录者对他们的记录很概括
[12:43] But, apparently, they were hard-core saboteurs. 但显然他们是中坚破坏分子
[12:46] So, I ran a search on the initiative’s entire roster, 所以我查了这个计划的所有成员
[12:50] and I got a hit — one rabbi Isaac Bass. 查到一个 一个拉比艾萨克·巴斯
[12:54] He was 17 years old when he joined the initiative 加入计划是只有17岁
[12:56] and 85 years old when he died… 去世时85岁
[12:59] Two weeks ago. 那是半个月前
[13:01] In a college town back east, he was capped. 在东部的一个大学城 被烧成焦炭
[13:04] “Capped”? 焦炭
[13:05] Yeah. 没错
[13:06] He was there doing research, 他去那儿做调查
[13:08] and according to eyewitnesses, he spontaneously combusted. 根据目击者叙述 他自燃了
[13:12] So… 那么
[13:14] This is a case? 这就是活儿了
[13:20] I just got back. 这才刚回家
[13:33] So you…worked with the late rabbi Bass? 你跟已故的巴斯拉比是同事吗
[13:36] I was a research associate of rabbi Bass, yes. 我是巴斯拉比的研究助理
[13:39] I’m trying to complete his last paper for publication. 我想帮他完成最后的论文并发表
[13:42] I’d just like to review what he was after here. 我想看看他是来这儿找什么的
[13:45] Well, that would be quite a lot of material. 那可不少呢
[13:46] He was here open to close for almost a week. 他几乎有一周时间都整天泡在这儿
[13:48] Um, how about just the stuff he was looking at… 那么那些他…
[13:53] you know, the day he, uh… 就是…
[13:55] caught fire? 去世当日看的呢
[13:58] Does shorten the list a bit. 那可少多了
[14:00] He was a really nice old kook, 他真是个和蔼的怪老头
[14:02] Really nice. 真的很亲切
[14:03] Kook? How so? 怪 怎么说
[14:04] You know, he’d talk a lot 他话特别多
[14:06] to us, to himself, to anyone who’d listen. 跟我们说 自言自语 跟任何愿意听的人说
[14:09] He was always talking about this secret war 他总是说有什么秘密的战争
[14:12] that nobody knew was going on. 没人知道的战争
[14:13] Conspiracy stuff — he was obsessed with nazis. 就是阴谋论 他对纳粹很痴迷
[14:15] But he said they were “Special nazis,” you know… 但他说那些人是”特别的纳粹”
[14:19] necromancers. 就是巫师
[14:21] necromancers? 巫师
[14:22] Yeah, like from that world of whatever-craft 就是我弟弟常玩的那个
[14:24] that my little brother is always playing. 《魔兽世界》里的那种
[14:26] Nazi…necromancers. 纳粹…巫师
[14:28] It’s sad, isn’t it — 真是可悲啊
[14:30] That old people have to go so crazy? 老人都会这样变得疯狂
[14:31] I know. It is sad. 是啊 真可悲
[14:38] You, um… 你们…
[14:43] I’m sorry. 抱歉
[14:44] You, uh, you both saw the accident? 你们都目睹了意外吗
[14:46] I can still hear his screams. 我还能听见他的尖叫
[14:48] It was like the fire was alive, 那火焰就像是活的
[14:50] Like — like it was attacking him. 就像是在攻击他
[14:51] It was like watching the most awful movie 就像看一部可怕的电影
[14:53] of the most terrible thing you could possibly see. 真是最可怕最恐怖的一幕了
[14:55] It was like that. 没错 就是这样
[14:58] Yeah. 是啊
[15:19] Special agent Bolann. 伯兰特工
[15:22] Oh, really? 是嘛
[15:25] I thought you were like a headhunter or something. 我以为你是猎头什么的呢
[15:28] This is the second, maybe third time I’m seeing you today? 我今天碰到你两三次了
[15:32] Why you following me, gingerbread? 你跟着我干什么
[15:35] Oh, so we um… 我们
[15:39] …we didn’t have a thing back there, huh? 我们刚刚没有那个吗
[15:44] Back where? W-what, now? 你说什么
[15:45] I’m sorry, man. I-I thought 真抱歉 我以为
[15:48] I thought we had a thing back at the quad, you know — 我以为刚刚在院子里我们…
[15:51] a little “eye magic” moment, 看对眼了呢
[15:54] And I saw you here 我看到你在这儿
[15:55] and I figured I’d wait until you were done with your meeting 就想着等你办完公事
[15:57] and then maybe we might, uh… 或许我们能
[16:00] Yeah. Uh, okay, but no — 好吧 不是那样的
[16:02] Uh, no moment. 没什么看对眼
[16:04] This is a… federal investigation. 这是联邦调查
[16:08] Is that supposed to make you less interesting? 你这样不是更有意思了吗
[16:12] No. I-I’m sorry, man. 不不 抱歉
[16:13] I hope — I hope I didn’t freak you out or anything. 希望没吓到你什么的
[16:16] No. No. I-I’m n-not freaked out. 不不 没吓到
[16:18] It’s just a, you know… A federal thing. 就是这套打扮闹的
[16:23] It’s, uh… 就是…
[16:25] Okay, citizen. 好的 老百姓
[16:28] As you were. 你继续吧
[16:30] You have a good night. 祝你晚安
[16:31] You — you… 你…
[16:32] …have a — okay. 你也…好吧
[16:37] Yeah. 说
[16:39] So I, uh, looked into the rabbi’s research. 我看了一下拉比的调研
[16:42] It doesn’t make a lot of sense — 但没怎么弄明白
[16:47] …Bird watching. 是关于鸟类观察的
[16:49] Well, uh, the two very hot co-captains 这边两位火辣的
[16:53] of the women’s volleyball team 女子排球队队长
[16:54] agree that the rabbi’s death was very unnatural. 一致认为拉比的死很不寻常
[16:58] I think we still got a case. 不论如何还是有蹊跷
[16:59] That would explain why I have something stuck to my shoe. 怪不得我鞋子上沾了东西呢
[17:02] You being followed? 有人跟踪你
[17:03] – Yeah, I think so. – That’s weird. -好像是的 -真是奇怪
[17:05] I thought I was being followed earlier. 我之前也以为自己被跟踪了
[17:07] Turned out to be a gay thing. 结果是被男人看上了
[17:08] What? 什么
[17:09] Nothing. You need a hand? 没事 要我帮忙吗
[17:10] Yes, please. 好啊
[17:11] Got someplace quiet? 有隐蔽的地方吗
[17:12] Visitors parking — the boonies. 郊区访客停车场
[17:15] I’ll park in the back. 30 minutes. 我半小时后停在后面
[17:38] Hey, pal. 伙计
[17:55] Dean? 迪恩
[18:14] Stop. 住手
[18:18] Oh, my spleen. 我的脾啊
[18:20] What…the hell…is that? 那是什么鬼东西
[18:23] He’s a golem. 他是泥人
[18:25] Well, he’s my golem. 他是我的泥人
[18:28] Right. 好吧
[18:41] The rabbi who was murdered, Isaac Bass, 那个被杀的拉比 艾萨克·巴斯
[18:44] he was my grandfather. That’s why we’re here. 他是我爷爷 我们为此而来
[18:47] When you guys started to follow up on his case, 你们开始调查这个案子
[18:48] we started following you. 我们就开始跟踪你们
[18:50] So, wait. 等等
[18:50] What you’re saying is that you and me — 那么我们俩
[18:53] We, uh, didn’t have a moment? 没有看对眼喽
[18:55] No, man. I was tailing you. 没有 我是在跟踪你
[18:58] Told you I was being followed. 就说有人跟踪我
[19:00] He was my gay thing. 我说的男人就是他
[19:02] That was really good. You really had me there. 挺不错啊 真把我骗住了
[19:03] That’s very smooth. 真会瞎编
[19:04] Yeah, well, smooth is just about all I got. 是啊 我也就这点本事了
[19:08] What? 怎么了
[19:11] Yeah, that’s right. Keep walking… 是啊 继续溜达吧
[19:14] …you chia pet. 你个小家伙
[19:18] So, that’s a golem? 那是个泥人
[19:19] Yes… 是的
[19:20] Shaped from clay and brought to life by rabbis 粘土造型 拉比给他们生命
[19:23] to protect the jewish people in times of — 以保护犹太人度过
[19:25] I don’t know — general crappiness. 怎么说呢 各种倒霉事吧
[19:30] And he’s yours? 他是你的
[19:31] Hardly. 算不上吧
[19:33] My grandfather left him to me. 是我爷爷留给我的
[19:35] I’m the last surviving descendant of the members of this… 他是最后一位活着的成员后裔
[19:38] thing, this…initiative. 是个什么计划
[19:40] – The judah initiative? – Right, and he — -犹大计划 -没错
[19:42] Who?! 谁
[19:46] Who are they to know about the men of judah? 他们怎么知道犹大计划
[19:49] It’s okay. 没事的
[19:53] We are the good guys. 我们可是好人
[19:56] Yeah. 是的
[19:57] W-we’re hunters, uh — Sam and Dean Winchester. 我们是猎人 萨姆和迪恩·温彻斯特
[19:59] We know about the judah initiative 我们知道犹大计划
[20:02] because our grandfather was a man of letters. 因为我们的爷爷是记录者
[20:06] Yes. 嗯
[20:08] The rabbis knew the men of letters. 拉比知道记录者
[20:22] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[20:23] Take a seat. 请坐
[20:24] So… your grandfather 那 你们爷爷
[20:27] was into all this supernatural stuff, too? 也喜欢这些超自然的东西吗
[20:30] Yeah, grandparents, mom, dad, truckload of cousins — 爷爷 外公外婆 老爸老妈 一堆亲戚
[20:35] The whole family was lousy for it, 一家人都干这个
[20:38] But we… never had a golem. 但我们可没有泥人
[20:40] Right. Yeah. We, um, we grew up in it, 是啊 这些事伴我们长大
[20:42] But you…didn’t? 你不是吗
[20:43] My grandfather’s adventures, 我爷爷的冒险
[20:45] the initiative, the golem, the war — 计划 泥人 还有战争
[20:47] They were the stories that he told me when I was a kid. 都是我小时候他讲给我听的故事
[20:50] I thought it was make-believe. 我以为都是假的呢
[20:51] So did my parents — 我父母也是
[20:52] You know, fantasies 就是一些幻想
[20:53] to help him cope with all the horrible stuff he’d seen, 他面对自己目睹的可怕的事的办法
[20:56] But every once in a while, crazy old grandpa Bass 但时不时的 疯爷爷巴斯
[20:59] would come back by on one of his trips, 会旅行回来
[21:01] hand me a $20 savings bond, 给我20块的储蓄公债
[21:03] and say, “One day, you’ll inherit the mantle.” 说有一天你会继承衣钵
[21:05] Sure enough, a few days after he died, 他死后几天 果然
[21:08] this big box shows up at my apartment. 我公寓收到个大盒子
[21:11] He always said I’d know what to do 他总说我会知道怎么做
[21:12] which is crap. 净瞎说
[21:14] Because when I opened that box, 因为我一开箱子
[21:16] this big, naked, potato-faced lunatic 这个裸体的丑八怪加疯子
[21:20] wakes up and goes crazy! 突然醒来发疯了
[21:22] I didn’t…go crazy. 我没有
[21:23] You trashed my entertainment center! 你把我的娱乐中心都毁了
[21:26] And my water bed. 我的水床
[21:27] This boy knows nothing, observes none of the mitzvahs, 这个男孩什么都不知道 不遵守戒律
[21:32] labors on sabbath, dines on swine. 安息日还工作 吃猪肉
[21:34] Everybody loves bacon! 谁不喜欢培根啊
[21:39] He’s no rabbi. 他跟拉比不能比
[21:40] Yifalchunbee! [希伯来语]
[21:41] Don’t start with that stuff again. 别又提那些了
[21:43] Yifalchunbee! [希伯来语]
[21:44] Enough! Please! 够了 拜托
[21:46] Quiet time! 闭嘴
[21:51] All right. What was that? What was he saying? 什么情况 他在说什么
[21:52] It’s Hebrew for something like “take charge”, 是希伯来语的”接管”
[21:55] but I have no idea what he means. 但我完全不知道什么意思
[21:57] Look, I grew up in Short Hills. 我在肖特山长大[新泽西州]
[21:58] I cheated my way through Hebrew school. 我希伯莱语学校是靠作弊毕业的
[22:00] I never really listened to my grandfather, 我从没好好倾听过我祖父
[22:01] what he was saying. 倾听他说的话
[22:02] So, wait — he just sends you this — this Golem 等等 他就送了你 这个泥人
[22:04] and expects you to work it out? 然后指望你自己想明白吗
[22:07] He didn’t get much chance to prepare me, I guess. 他没什么机会培养我
[22:09] My parents — 我父母
[22:11] they did everything they could to prevent him 他们尽其所能
[22:12] from screwing me up with all his crazy talk. 不让他那些疯言疯语毁了我
[22:16] See, after the war, 战后
[22:16] my grandfather spent the rest of his life 我祖父穷其一生
[22:18] trying to track down something he called the Thule Society. 去追踪一个什么修黎社
[22:22] The Thule Society. Right. They were nazis. 修黎社 都是纳粹
[22:24] Nazi necromancers. 纳粹巫师
[22:25] N-necro-who? 巫 什么
[22:26] Uh, necromancer– uh, witches, sorcerers, 巫师 就是女巫 魔法师
[22:29] dark magic, mostly with dead people. 黑魔法 大多是用在死人身上的
[22:33] Okay. 好吧
[22:35] All I know about the Thule 关于修黎社 我只知道
[22:36] is that they were this twisted, secret fraternity, 他们是个极扭曲秘密的社团
[22:39] Hell-bent on world domination, 想一统世界
[22:41] that sponsored the early days of the nazi party. 资助过早期纳粹党
[22:44] My grandfather said 我祖父说
[22:45] the Judah Initiative was started to fight them. 犹大计划就是为与之抗衡
[22:47] And the Thule murdered your grandfather, boy. 修黎社杀害了你祖父 小朋友
[22:50] Find them so I can do my work! 快找到他们 好让我干活
[22:55] We’re renting here! 这地方是租的
[22:57] Renting. 租的
[23:04] I think my golem’s right. 我觉得我的泥人说的对
[23:07] My grandfather… 我爷爷
[23:10] He left me this message on my machine the day he died, 他临死那天在我的机器上留言
[23:13] and he said that he had found something 说他找到了一些
[23:15] that the Thule were willing to kill him for. 修黎社会为之杀人的东西
[23:19] He said he was hiding it here in plain sight. 他说他把它藏在了显眼的地方
[23:22] He left me this weird… 他留给我了张奇怪的…
[23:25] I don’t know…equation. 方程式还是什么的…
[23:27] It’s not a phone number or an address or coordinates. 不是电话号码 也不是地址或坐标
[23:31] QL673W38 Q-l-6-7-3-w-3-8?
[23:37] Is it a combination? 是密码吗
[23:41] Oh, it’s a call number. 是图书编目号码
[23:44] Library of congress…their filing system. 国会图书馆 他们的文件编排系统
[23:46] They use it in college libraries. 大学图书馆都用这个
[23:48] Uh, q-l-6-7-3…that… QL673是
[23:51] that’s sciences. 是科学书籍
[23:54] Birds, I’m guessing. 我猜是鸟类书籍
[23:56] Let’s go. 我们走
[24:06] What, do you two just break in wherever you go? 你们随便到哪都擅自闯进去吗
[24:09] Yeah, well, our dad wanted us 我们老爸想让我们
[24:10] to have a solid career to fall back on, 有一份可以依靠的职业
[24:11] Just in case this hunter thing didn’t pan out. 以防猎人生涯不顺
[24:14] Okay, so if I’m right, then I think your grandfather 如果我没想错的话 我觉得你爷爷
[24:16] switched manuscript FD113 out of the archives. 把FD113手稿从档案馆里换了出来
[24:18] I’ll be right back. 我马上回来
[24:55] I owe you thanks. 我欠你个人情
[24:57] The rabbi got me this far, 拉比把我领到这儿
[25:00] But you… took me all the way. 但是你 让我找到了它
[25:04] Now, give me the ledger. 把记录薄给我
[25:11] Help! 救命
[25:14] N-necromancer! 巫师
[25:15] Stay here! 待在这
[25:20] Crap. 见鬼
[25:25] Crap! 见鬼
[25:27] Hey, big guy, 喂 大个子
[25:28] they’re both gonna die unless we get whoever cast the spell. 如果我们不抓住施咒者 他们都会死
[25:34] Come on. Come on. 起来 起来
[26:33] Long live… 修黎社
[26:35] The thule. 万岁
[26:45] Or not. 或者死翘翘
[27:00] Oh…man. 噢 哎呀
[27:02] The men of letters healed you. 是记录者治好了你
[27:05] They saved your life. 他们救了你的命
[27:09] What are they doing? 他们在干啥
[27:10] Burying the necromancer. 埋掉巫师
[27:16] That’s like a bag of legos. 真像一袋子乐高玩具
[27:18] The golem destroyed this guy. 泥人解决了这家伙
[27:19] Yeah. 是啊
[27:22] So, uh…thule society necromancers aside, 那么 修黎社巫师搞定了
[27:27] what’s our contingency plan on that? 我们怎么对付那边的家伙
[27:30] You mean how do we “Oh, no!” Mr. Bill over there? 你是说我们怎样对那边的杀手比尔喊”饶命”
[27:33] I mean, I’d like to think we could if we had to. 有必要的话当然可以这样
[27:35] Unless you think Aaron can get a handle on him. 除非你以为亚伦可以控制他
[27:48] Oh, my god. These guys are psychopaths. 天啊 他们疯了
[27:58] What’d you find out? 你查到了什么
[28:00] I think it’s a log-book from a nazi compound in Belarus. 我认为那是白俄罗斯纳粹军营里的一本记录簿
[28:05] It was run by the thule. 由修黎社管理
[28:07] This is the red ledger. 是红记录簿
[28:09] It was lost in the fire that destroyed the compound, 在军营毁于大火时就不见了
[28:12] but my grandfather was convinced it had been found after the war. 但我祖父相信战后就有人找到了
[28:14] Well, it describes the horrible experiments 里面记述了针对军营里的人
[28:16] performed on the camp’s population… 所进行的可怕实验
[28:19] Magical experiments. 魔法实验
[28:22] More horrible than words. 难以形容的可怕
[28:29] You were there, weren’t you? 你当时在场 对吧
[28:32] At the camp? 在军营里
[28:35] I was made in the ghetto of Vitsyebsk 我是在维台普斯克犹太居住区制造出来的
[28:37] to tear that hell down. 就是为了摧毁那个地方
[28:39] I broke its walls, its men. 我破墙而入 见人就杀
[28:45] The commandant burnt the place to ash around me. 指挥官把我所在的地方烧成了灰
[28:49] Okay, um, w-what does it mean 好吧 那你说
[28:52] when — when you tell Aaron to take charge? 让亚伦下令是什么意思
[28:55] The boy would know… if he could consult the pages. 那小子如果查了资料 他就会知道
[28:59] Pages? W-what pages? 资料 什么资料
[29:08] When I was — when I was bar mitzvahed, 在我…在我行受戒礼的时候
[29:10] my — my grandfather gave me this little old book. 我祖父给了我一本薄薄的旧书
[29:14] It was in hebrew. 是希伯来语写的
[29:16] It was like an owner’s manual for a golem. 算是泥人的使用手册
[29:21] Okay. Great. Get that, then. 很好 那就学啊
[29:23] I I can’t…exactly. 可我没能…
[29:27] When I went to high school, I sort of…drifted. 我上了中学 有点玩世不恭
[29:32] I started getting off the academic track, 我没心思学习
[29:34] and, uh, I kind of… 于是我就…
[29:39] …I kind of smoked it. 就卷起来点了
[29:42] The boy smoked the pages. 小子用书页卷了烟
[29:46] They were these thin, vellum-y pages. 那纸张只有这么薄 牛皮纸
[29:48] I-I mean, it was perfect for rolling. 卷烟是再合适不过了
[29:53] Look, they were driving instructions for a clay man. 听着 几张破纸就能操纵泥巴人
[29:55] Okay? It was nonsense. 这不是荒唐吗
[29:57] Right? I mean… 好吗 我是说
[29:59] I… 我…
[30:01] Okay. All right. Look, I’m sorry, okay? 好吧 我很抱歉 行了吧
[30:03] Why can’t you just tell me what I don’t know?! 有什么需要我学的 你告诉我不就行了
[30:06] It’s not my place to guide the rabbi, 我没有资格指导拉比
[30:08] to teach the teacher! 教授教师
[30:10] It’s not my place! 这不是我的责任
[30:12] Yifalchunbee! 接管
[30:24] That’s not super-comforting, got to say. 这个 确实让人不怎么舒服
[30:32] So as far as I can tell, these experiments — 我只能说 那些实验
[30:35] the thule were murdering Jews, Gypsies — 修黎社残杀犹太人 吉普赛人
[30:38] Just about anybody and everybody — 基本上没人能幸免
[30:39] then trying to magically reanimate them. 然后用魔法使他们复活
[30:42] They were trying to figure out a way 他们企图找到方法
[30:43] to bring their own dead back to life… 让死去的自己人复活
[30:46] Which I’m guessing they figured out 我估计他们最后成功了
[30:48] because — this. 因为这个
[30:51] This last page… 最后一页
[30:54] Is a roster of every dead thule member who was reanimated. 所有死而复生的修黎社人的名册
[31:00] This is why they killed my grandfather? 他们就因此杀了我祖父
[31:03] Anything in there on how to kill it? 上面写了怎么干掉他们吗
[31:04] Apparently, they experimented with that, too. 很明显他们做了这样的实验
[31:09] Headshot… 爆头
[31:10] But if you don’t burn the body within 12 hours, 但如果十二个小时内没有烧掉尸体
[31:14] it reanimates again. 就会复活
[31:16] Nazi bastards. 混账纳粹
[32:02] The security camera’s hard drives have all been wiped. 摄像头记录全部被销毁了
[32:05] Are you sure he’s been murdered? 你确定他被干掉了吗
[32:08] Torvald was killed here, 托瓦兹死在这里
[32:10] but not by a man. 但杀手不是人类
[32:13] I’d know more, but his ghost was forced to depart 我本可以知道更多 可他的魂魄没来得及说
[32:16] before it could tell me. 就被迫离开了
[32:19] They knew enough to burn his remains. 他们清楚要烧掉尸体
[32:50] Blood? 是血吗
[32:53] Clay. 泥土
[32:57] Torvald kills the initiative’s last rabbi, 托瓦兹杀死了计划的最后一个拉比
[33:01] and now the golem of Vitsyebsk kills him. 如今维台普斯克的泥人杀死了他
[33:05] No, no, Garth, not a tool society — 不 盖思 不是工具社会
[33:08] “Thule” — t-h-u-l-e. 是修黎社
[33:11] Yeah. 对
[33:12] All right. Call me if you find anything. 好 有发现就联系我
[33:16] All of Garth’s contacts are stumped. 盖思的所有线人都没辙
[33:18] Nobody on the circuit’s ever even heard 根本就没人听说过
[33:19] of “The Thule Society” “修黎社”
[33:21] Whoever these people are, 无论是些什么人
[33:22] they’ve been flying beneath the hunter radar. 他们藏得够深
[33:25] Anything? 有发现吗
[33:26] Nothing solid. 没什么靠谱的
[33:27] I mean, the lore is all over the place. 相关的传说倒是不少
[33:30] Uh, according to one legend, um, it can be shut down 有个说法是 只要擦去其前额的一个字母
[33:33] if you erase one of the letters off its forehead. 就可以让其停止行动
[33:36] – I didn’t see any letters on clayface. – Exactly. -那张泥巴脸上没有字母 -的确没有
[33:38] So, side-burner that. Another one — 不管这个 另一个是说
[33:40] “Some have a scroll in their mouth you’re supposed to rip out.” “有的嘴里有卷轴 你要拔出来”
[33:42] Wouldn’t that give him some sort of a lisp or something? 咬着卷轴还能说清楚话吗
[33:44] Well, classically, they’re not even supposed to speak. 根据传说 它们根本就不能说话
[33:46] We do know that he took on an entire camp 我们都知道 他单枪匹马
[33:49] full of heavily armed german soldiers 解决了全副武装的德军营地
[33:51] and thule necromancers and won. 和修黎社巫师
[33:54] One badass hummel figurine. 虎头虎脑的大坏蛋
[33:55] That we have no idea how to put back in the box. 我们完全不知道怎么让它熄火
[33:58] Great. 好极了
[33:59] So, that’s your plan — 这就是你们的计划
[34:02] taking out my Golem? 解决我的泥人
[34:05] It’s not a plan. 还不是什么计划
[34:06] We would just feel a lot better if we knew how. That’s all. 只是知道了怎么办 感觉好些 就这样
[34:09] What makes you think you have any right to make that decision? 你们凭什么以为自己有权做这样的决定
[34:14] Believe me, 相信我
[34:15] if we need the right, we will take it. 如果我们需要 我们就去争取
[34:17] Look, he may be a pain in the ass, 听着 他也许很讨人厌
[34:19] but he’s my responsibility. 但我要对他负责
[34:21] Look, the Golem was built to go to war. 泥人为了战争而创造出来的
[34:25] You’re not trained for that. 你可没受到这样的训练
[34:26] Now, how are you gonna take that on? 你打算如何继续下去
[34:29] I don’t know. 我不知道
[34:53] Enough! 住手
[34:55] There you are, you grim piece of work, 找到你了 残酷无情的怪物
[34:58] after all these years. 找你好多年了
[35:00] Eckhart. 艾克哈特
[35:39] I command you by the covenant of your makers — 我以创造者所订立的契约命令你
[35:41] Clay of Adam, surrender your bond unto me. 亚当之泥 向我投降
[35:53] So, you are the golem’s rabbi? 你是泥人的拉比
[35:58] You woke him… 你唤醒了他
[36:00] …but you didn’t take possession of him. 却没有占有他
[36:06] You write your name on the scroll, boy. 要把名字写在卷轴上
[36:09] That’s how you… yifalchunbee. 这样你才能 接管他
[36:14] I didn’t know what he meant. 我不知道他是什么意思
[36:17] Knowledge is power, isn’t it? 知识就是力量 是不是
[36:29] Now, which of you is going to tell me 你们谁来告诉我
[36:31] where I can find a certain red ledger? 我在哪能找到红记录薄
[36:38] How about you screw yourself, nazi bastard? 去死吧 纳粹猪
[36:42] Can we… 我们
[36:45] Could we put the nazi thing aside for the moment 我们能不能把纳粹的问题放一边
[36:47] and just talk about this like — 好好说话 就像对
[36:49] Nazi necromancer dicks? Pass. 纳粹巫师混蛋吗 算了吧
[36:53] So I take it you’re the commandant? 你就是指挥官吧
[36:55] The one that authorized all those experiments? 批准所有试验的人
[36:58] Invented… 发明了
[37:00] those experiments. Thank you. 那些试验 谢谢
[37:09] So, what about you? 你呢
[37:10] I mean, you’re not… 你不是
[37:12] Undead. 不死之人
[37:15] So what did you do? 你做了什么
[37:15] You cast a “forever 21” spell on yourself, 给自己施了个永葆青春的咒语吗
[37:18] Like your little friend at the library? 就像图书馆你那位朋友那样
[37:21] His name was Torvald. 他叫托瓦兹
[37:23] And you will suffer for that. 你会为此付出代价的
[37:30] You know, I got to say, spell or no spell, 我得说 不管有没有施咒
[37:32] he broke easy, 他挺弱不禁风的
[37:34] so… 看来
[37:45] I’m sorry. “So..” 抱歉 那么
[37:47] Let me tell you what I see. 还是我说说吧
[37:51] A magic jew at my feet, not a master in sight, 我脚边就有个魔法犹太人 却没有主人
[37:56] and, finally, our secrets secret once again. 而且 我们的秘密终于又保住了
[38:02] Which reminds me of a story. 让我想到了一个故事
[38:04] “A jew, two gentiles, and a golem walk into a bar”” 一个犹太人 两个非犹太人和一个泥人进酒吧
[38:09] And it doesn’t end with them coming out. 而他们没都出去
[38:28] Fools! 傻瓜
[38:31] You can kill me. 你可以杀我
[38:33] But you will never kill all the Thule. 但你们杀不尽修黎社
[38:40] Well, that’s a start. 至少是个开始
[38:44] You okay? 你没事吧
[38:45] Yeah. 没事
[38:48] Yeah. 没事
[39:14] Well, now we know — 现在我们知道
[39:16] Paper beats golem, 纸能制服泥人
[39:17] Fire beats undead nazi zombie freaks. 火能制服不死的纳粹僵尸
[39:22] So… 那么
[39:23] What do you say, Aaron? 怎么样 亚伦
[39:25] I mean, we got a place we can keep him. 我们有个地方可以存放他
[39:28] No. 不
[39:29] I mean… 毕竟
[39:31] Eckhart might be dead, but you heard him. 艾克哈特虽然死了 但你也听到了
[39:34] The Thule are still out there… 还是有修黎社的
[39:37] Hidden, active. 偷偷地行动着
[39:49] That’s my grandfather. 那是我爷爷
[39:55] He left me something important. 他给我留下了重要的东西
[39:58] Something only I can do. 只有我能做的事
[40:28] It looks like I’m the judah initiative now. 看来我也是犹大计划的人了
[40:31] Yifalchunbee. 接管
[40:34] B-but I thought I did. 我不是已经做了吗
[40:38] Yes. 是的
[40:52] What’re you doing? 你干什么呢
[40:54] Ordering — 排号
[40:55] I’m making a card entry for our, uh, 我在做项目卡
[40:57] copies from the Thule’s red ledger for our collection. 给修黎社的红记录薄的副本做的
[41:06] So, uh, what? 怎么
[41:09] Aaron’s a J.I., and… 亚伦加入了犹大计划
[41:11] You’re a man of letters now? Is that it? 你也成了记录者了吗
[41:29] Good. 好啊
[41:53] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号