Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:06] Freaking witches. 该死的巫师
[00:09] I figured out how to close the gates of hell. 我知道怎么关闭地狱之门了
[00:11] God built a series of tests, and when you’ve done all three, 上帝建立了一系列测试 等你都完成了
[00:15] you can slam the gates. 就可以去关门了
[00:15] All right. Where do we start? 好吧 第一项是什么
[00:16] You’ve got to kill a hound of hell and bathe in its blood. 你得杀一只地狱之犬并浸于它的血中
[00:20] I need you to be safe. 我要你安安全全的
[00:21] So I’m gonna do these trials. 所以我要去做这些测试
[00:28] Sam, I didn’t pass the test. 萨姆 我没能通过测试
[00:29] But I did, and I’m doing the rest of them. 但是我通过了 剩下的都让我来
[00:31] My ass you are! 想得美
[00:33] I can do this. 我能行
[00:44] That was great, 刚刚真不赖
[00:49] and I want to give you a little something. 我想给你点东西
[00:55] Here you go. Thanks. 拿着 谢谢
[00:56] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[01:37] Guess it’s not my night. 看来我今晚不走运啊
[01:40] Guess not. 看来是的
[03:13] You know, of all the lame-ass things you’ve ever said, 你说过的所有的傻话
[03:16] that’s got to be the lame-assiest. 这绝对是最傻的
[03:17] I’m sorry, but I happen to think 抱歉 但我就是觉得
[03:19] Shemp was a funnier stooge than Curly. 夏普比科里更搞笑
[03:22] Curly was a freaking genius! 科里是个天才啊
[03:23] I always found Curly’s work a bit obvious. 我总觉得科里的笑点太明显了
[03:25] It’s supposed to be obvious, man. They’re stooges. 本来就是要明显啊 他们是臭皮匠
[03:30] So, we calling James tonight? 我们今晚给詹姆斯打电话吗
[03:31] No. I’ll just call him tomorrow. 明天再打吧
[03:33] That drive was a bitch. 这一路真辛苦
[03:36] I wonder what he wanted. 不知道他什么事
[03:38] Well, his text said that he needed help. 他短信里说需要我们帮忙
[03:39] He’s a cop. I figured it was work-related. 他是个警察 应该是跟工作有关
[03:41] Yeah, well, we do owe him. 我们的确欠他一个人情
[03:44] The guy saved our lives once, Sammy. 他救过我们一次 萨姆
[03:47] – I mean, it’s not like the guy – – Saved our lives? -他又不是… -救过我们吗
[03:52] I’m gonna go for a beer run. You need anything? 我去买啤酒 你要什么吗
[03:53] No, I’m good. 不用
[03:56] You sure? 你确定
[03:57] Yeah. 嗯
[04:00] ’cause you did just gank a hellhound, 因为你刚刚宰了一头地狱之犬
[04:01] which is no slice of pie, 可不是件小事
[04:04] and, uh, there is a mine field of who knows what crap ahead. 还不知道后面有什么事呢
[04:08] Just want to make sure that you are okay. 我只是想确保你真的没事
[04:14] I’m good. 我没事
[04:15] ’cause, you know, we could find another devil dog. 我们可以再找一条地狱之犬来
[04:18] You could tag out. 你别插手
[04:19] I could snuff the son of a bitch. 我去宰了他
[04:21] Dean, Kevin doesn’t even know what the next trial is yet. 迪恩 凯文都不知道下一项测试是什么
[04:25] So whatever it is you’re worried about, stop. 不管你在担心什么 别担心了
[04:30] I’ll be ready. 我会准备好的
[05:20] Hey. You friendly? 你乖吗
[05:22] Friendly. Good. All right. 真乖 好吧
[05:25] You’re a pretty dog. 你可真漂亮
[05:27] Oh, really? 是嘛
[05:28] You want, uh — you want a little belly scratch, huh? 要我挠挠你的肚皮吗
[05:31] So, who do you belong to? 你是谁家的
[05:36] Right. No tags. 好吧 没有狗牌
[05:38] Uh, what are you doing here? 你为什么跑到这儿来了
[05:44] Oh, no. 不好
[05:52] Okay, okay, okay. 好吧
[05:54] Before you get pissed off, look, 你先别发火
[05:55] I-I just want you to know this isn’t my fault. 我得告诉你这不是我的错
[05:57] She just showed up at the door, okay? 她自己跑来挠门的
[06:00] Didn’t track in any mud. Just wanted her belly scratched. 也没踩泥巴进来 只是想让我挠挠她肚子
[06:02] I-I figured maybe she could stay tonight, 我觉得或许可以留她一晚
[06:05] and we’d try and find her a home tomorrow. 明天给她找个家
[06:18] She can stay the night. 她可以留一晚
[06:24] Two seconds ago, she was a dog. 两秒之前她还是条狗
[06:26] All right, who the hell are you? 好吧 你是什么东西
[06:28] Not a shapeshifter, so you can stash the blade. 不是变形怪 把刀收起来吧
[06:32] I’m a familiar. 我是灵兽
[06:35] A what? 什么
[06:36] Companion to a witch — some witches. 巫师的伴侣 有些巫师有
[06:39] Split their time between human and animal form. 在人和动物之间来回变身
[06:43] I get a more accurate read on people in my other persona. 我另一种形态时能更准确地判断一个人
[06:46] Approaching guys in a motel room like this — 这样在汽车酒店接近一个人
[06:49] well, it gets complicated. 可能会变得很复杂
[06:51] My name’s Portia. I belong to James Frampton. 我叫波西亚 我是詹姆斯·弗兰普顿的灵兽
[06:56] No. No, no. 不不
[06:57] See, that — that doesn’t work for us, 这可不对
[06:59] ’cause that would mean that our buddy James is a witch. 那么说的话 詹姆斯不就是巫师了吗
[07:03] Wow. You’re quick. 你真灵光啊
[07:06] James is a freaking witch? 詹姆斯是巫师吗
[07:07] He wasn’t when you met him, 你们相遇的时候他不是
[07:09] but that last case you worked on with him — 但你们上次跟他合作的案子
[07:11] Uh, lunatic alchemist. It was nasty. 疯狂的炼金术士 相当麻烦
[07:14] James wanted to learn more about that world — 詹姆斯想近一步了解那些东西
[07:17] The black arts, witchcraft. 妖术 魔法
[07:19] It became the center of his life. 变成了他生活的重心
[07:20] Wait, so you’re telling me 等等 你是说
[07:23] that James the cop became a witch because of us? 詹姆斯因为我们从警察变成了巫师吗
[07:29] You don’t like dogs, do you? 你不是爱狗之人 是吧
[07:33] Wait. So James isn’t a cop anymore? 等等 詹姆斯不做警察了吗
[07:36] Sure he is. 当然做
[07:37] Homicide detective. 凶案组警探
[07:38] His new powers make his work even better. 他的法力让他查案更厉害了
[07:41] Then what does he need from us? 那他找我们什么事
[07:42] Well, something’s been happening to him. 他出了点事
[07:45] It started with excruciating headaches, 起先是头疼欲裂
[07:47] screaming sounds in his ears, horrible nightmares. 耳际有尖叫声 可怕的噩梦
[07:51] Unable to sleep or think. He can’t work. 不能睡觉也不能思考 他无法工作
[07:55] It — it’s like he’s having a breakdown. 就像是精神崩溃
[07:58] Maybe you can find a way to help him. 或许你们能帮他
[08:02] Well, here’s the thing. 问题是
[08:05] Uh, witches — not real fans. 我不怎么喜欢巫师
[08:11] Really? 是吗
[08:13] Well, James is a cop with a spotless record. 詹姆斯是个功勋卓著的警察
[08:15] He’s used his skills for nothing but good. 他只用法力做好事
[08:17] So why don’t you lose the ignorant bigotry 所以你能不能暂时放下
[08:19] for maybe two seconds and give him a shot? 你无知的偏见 给他个机会
[08:27] That was incredibly hot. 真性感啊
[08:33] It was pretty hot. 这话我不否认
[09:10] You might want to go easy on that. 你还是悠着点吧
[09:15] God, you look awful. 天呐 你气色好差
[09:19] Not getting any better? 还没好转吗
[09:21] Worse. 更糟了
[09:23] I don’t know what’s happening to me. 我不知道我是怎么了
[09:26] These dreams they’re like, um — 这些噩梦 就像
[09:30] like torture. 是折磨
[09:32] You didn’t mention dreams. 你没说噩梦的事
[09:35] Dark, bloody. 黑暗 血腥
[09:39] Spencer, they, uh — 斯宾塞 这些噩梦
[09:43] they scare the hell out of me. 真要吓死我了
[09:46] They’re so real. 感觉那么真实
[09:47] Just night after night. 夜复一夜
[09:49] Enough, James. 够了 詹姆斯
[09:51] It’s time to see someone. 你得去找人帮你
[09:53] Who? 谁
[09:57] Who do we see? 能去找谁
[10:01] There’s no medicine for this. 这东西又没得治
[10:06] Maybe you just need time away. 或许你只是需要歇歇
[10:10] It’s way beyond that. 那可不够
[10:13] James, it’s too much — 詹姆斯 你承受不住了
[10:16] all that you’ve taken on. 你做了那么多
[10:19] Not just the workload, but the nature of the work. 不只是干得多的问题 还有工作本身
[10:22] Look around. 你看看周围
[10:24] See a lot of cops, do you? 这儿还有第二个警察吗
[10:28] Life in this realm is life on the fringe. 这样的生活是边缘的生活
[10:31] We don’t fit. 我们不于周围融合
[10:35] How do you reconcile what you are with what you do? 你要怎么调解你自身和你的工作
[10:43] I don’t know where Portia is. 我不知道波西亚去哪了
[10:46] What? 什么
[10:49] She’s gone. 她走了
[10:52] I think I’m pushing her away. 我觉得我把她推开了
[10:59] So, these dreams James is having — 詹姆斯做的梦
[11:01] he thinks that they’re real? 他觉得都是真的
[11:01] He thinks that he is actually killing people? 他觉得他是真杀人了吗
[11:03] I think so. 是的
[11:06] At least that’s what I picked up before he started blocking me. 至少他开始屏蔽我之前 我听到了这些
[11:09] What does that mean, blocking you? 什么叫屏蔽
[11:11] Familiars and their masters — 灵兽和主人
[11:13] we can communicate telepathically. 有心灵感应
[11:15] I can get inside of James’ head anytime I want. 我可以随时进入詹姆斯的脑袋
[11:19] But he shut me out. 但他屏蔽了我
[11:21] So, what, you think maybe there’s something in there 那你是觉得他脑海里有他不想
[11:22] he doesn’t want you to see? 你看到的东西吗
[11:23] Possibly, yeah — 有可能吧
[11:25] Something dark, you know, that’s destroying him. 可能是某种黑暗的 对他不利的东西
[11:29] He can’t go to the police, and he doesn’t trust other witches. 他不能去报警 又不信任其他巫师
[11:32] But he trusts us? 但他信任我们
[11:34] You do know who we are, right? 你知道我们是谁吧
[11:36] We’re the last people that somebody like James 我们是詹姆斯这种人最不该
[11:38] needs to be telling his troubles to. 倾诉的对象
[11:41] This was my idea. 是我的主意
[11:42] I was the one who sent you the text under James’ name. 是我以詹姆斯的名义发了短信
[11:45] He doesn’t know you’re here. 他不知道你们来了
[11:46] But…I think you’re maybe all he has. 但 我觉得你们可能是他唯一的希望了
[12:14] Someone there? 有人吗
[12:26] You’ve no right to do this. 你无权这么做
[12:27] I was afraid for your life! 我担心你
[12:29] My life is none of their business! 我怎么样与他们无关
[12:46] Sam, Dean. 萨姆 迪恩
[12:49] Witchcraft, James? Really? 居然搞上巫术了 詹姆斯
[12:51] What the hell are you thinking? 你是怎么想的啊
[12:53] You come to help or pile on? 你是来帮我还是骂我的
[12:55] I’m just saying, you screw with that stuff, 我只是想说 掺和那东西
[12:57] you’re gonna fry your wiring. 你会发疯的
[12:58] All right. 行了
[13:01] Look, why don’t you tell us about these dreams? 跟我们说说这些梦吧
[13:03] She said people were dying in them. 她说梦里有人丧命
[13:07] “Dying”? 丧命
[13:09] They were torn to bits. 是被撕碎
[13:11] I, uh, I could feel my fingers ripping into their flesh. 我能感觉到自己的手抓裂他们的肉
[13:15] But they were dreams? 但的确是梦吗
[13:17] Well, I, uh, woke up in my bed. 我醒来时在床上
[13:19] Okay, so…dreams? 那就是梦了
[13:23] I’m not so sure. 我不确定
[13:25] Not helping, James. 这些都没用 詹姆斯
[13:27] Those people — they died. 这些人 他们死了
[13:30] I checked with the precinct. 我跟分局核实过
[13:34] All right, well, maybe you heard it, 好吧 或许你是听说了这些事
[13:37] and it stuck in your head. 就记在了心里
[13:38] You’re — you don’t think I-I told myself all that? 你以为我自己没这么想过吗
[13:41] You don’t think I didn’t say, “That wasn’t me. 你以为我没对自己说 “那不是我
[13:45] I couldn’t have done such a thing”? 我不会做那种事”吗
[13:53] Is it yours? 那是你的吗
[13:58] James Martin Frampton. 詹姆斯·马丁·弗兰普顿
[14:06] What’s happening to me? 我是怎么了
[14:08] Well, how about this? 会不会是这样
[14:10] Um, you pissed off another witch, 你惹怒了其他巫师
[14:13] and he or she hexed you and forced you to… 他或她给你下了咒 逼你…
[14:17] It’s possible, I suppose, but I never heard of it. 有这可能 但我没听过这种事
[14:21] How many of these dreams have you had? 你做过多少这样的梦了
[14:23] Four. 四次
[14:25] The most recent one is last night. 最后一次是昨晚
[14:26] Uh, it was a blind man. 我袭击了一个盲人
[14:30] I, uh… 我
[14:32] I was choking him, and, uh… 我掐着他
[14:36] All right, James, we’re gonna — 好吧 詹姆斯
[14:37] we’re gonna help you figure this out, 我们会帮你想办法
[14:39] but you’re gonna have to do your part. 但你自己也得做你该做的
[14:42] Which is? 做什么
[14:52] You’re gonna have to stay put. 你得留在这儿
[14:59] House arrest, my friend. 软禁在这儿
[15:04] Got the last of it. 最后一个了
[15:06] All right. Well, I have been looking at the crime-scene reports, 好啊 我在看犯罪现场的报告
[15:08] and they are exactly the same as James told us — 都跟詹姆斯跟我们说的一样
[15:12] Vics, dates, location. 被害人 日期和地点
[15:14] The most recent one was a blind man, just like he said. 最后一个是个盲人 跟他说的一样
[15:17] That’s not good. 这可不好
[15:19] Also, I looked into his record on the force. 我还查了他警队的记录
[15:22] He went from rookie detective to lieutenant basically overnight, 他差不多是一夜从菜鸟警探变成了副队
[15:25] and in the last four years, 而且过去四年
[15:27] his solve rate’s been right at about 100%. 他的破案率是百分之百
[15:30] Of course. 当然了
[15:31] He’s got the booga-booga on his side. 他有”神助”嘛
[15:35] Man, you know that we’ve never actually seen 我们从没真正见过
[15:37] this witch-killing spell of Bobby’s work, right? 鲍比这个杀巫师的咒语施效吧
[15:41] I mean, this is not a sure thing. 这东西说不准啊
[15:44] Is anything we ever do a sure thing? 什么事说得准过
[15:47] Well, no, but I would just like to 没有 但我只是希望
[15:49] have the odds in our favor as much as possible. 尽可能有点胜算
[15:54] Right. 好吧
[15:59] Well, I’m concerned. 我很担心
[16:02] Concerned about the, uh — the witch-killing spell… 担心 杀巫师咒
[16:06] …or that I’m gonna mess these trials up? 还是我会搞砸这几项测试
[16:12] Look, we get too far down the road with this, 如果我们继续做下去
[16:15] we can’t go back, 就不能回头了
[16:18] and it’ll be too late for me to jump in. 我想替你也晚了
[16:20] Who says that you’re gonna have to? 谁说就一定会那样
[16:23] You know, maybe I’ll actually pull this one off. 说不定我这次真能做到呢
[16:25] I’m just saying. 我只是说说
[16:26] I know what you’re saying, Dean. You’ve said it. 我知道你想说什么 迪恩 你说过了
[16:29] You know, I’ve been going over this and over this, 我一直反复地想
[16:34] asking myself “Why doesn’t he trust me?” 问自己你为什么就不信任我
[16:38] And it occurred to me, finally. 最终我终于想通了
[16:39] It’s not that you don’t trust me. 你不是不信任我
[16:42] It’s that you can only trust you. 而是你只信任自己
[16:47] Are you done? 你说完了吗
[16:48] Yeah, I’m done if you’re done. 你说完了我就不说了
[16:54] You know, once I get this put together, 等我把咒语准备好了
[16:58] we can’t hesitate. 就不能犹豫了
[16:59] If we got to use it, we use it. 需要用的时候 就得用
[17:01] You mean if we find the witch that’s doing this to James? 你是指我们找到害詹姆斯的那个巫师时吗
[17:04] Or if there is no other witch. 或者如果就是他本人
[17:07] Or it wouldn’t be the first free pass we’ve given, Dean. 或者 我们不是第一次放走人了 迪恩
[17:12] Look, I like James as much as the next guy, 听着 我也喜欢詹姆斯
[17:15] but people are getting ganked here. 但是现在在死人呢
[17:17] Besides, Benny, Kate — 而且 本尼 凯特
[17:19] they were forced to be what they are. 他们的命运不是自己选的
[17:22] James chose this. 而詹姆斯是自己选了这条路
[17:26] Vics were all torn up pretty bad. 被害人都死得很惨
[17:28] Like someone shredded them with their bare hands. 就像有人赤手撕碎了他们
[17:31] Like that could happen. Ed? 这怎么可能呢 艾德
[17:34] Ed Stoltz. He’s lead on the case. 艾德·斯托尔兹 他在查这个案子
[17:37] Special agent Keith. 这是基思特工
[17:39] Josh here tells me you don’t have a lot to go on. 乔什说你们的线索不多
[17:40] Yeah. Isolated parts of the city, 是啊 作案地点分散
[17:42] vics who meant nothing to nobody, so… 被害人都没什么亲友
[17:45] Right. 这样啊
[17:45] Well, uh, my partner and I had a look at the crime scenes. 我和我的搭档看过了犯罪现场
[17:47] Things really must be slow at the bureau. 局里的脚步还真慢
[17:50] Locations have already been knocked down. 现场我们都查过了
[17:53] Well, we did manage to find this piece of fabric. 但是我们找到了这块织物
[17:57] Things get overlooked. It happens. 有遗漏也是难免的
[18:01] Why don’t you run the blood? 你查下血好吗
[18:02] It could be the vic. It could be the doers. 可能是被害人或者凶手
[18:04] Let’s see if we get a match. 看看能不能找到匹配
[18:07] A witness did mention seeing a man in a suit 确实有个目击者称见到一个
[18:09] and a white shirt leaving the area, so — 穿白衬衫和西装的人离开现场
[18:11] You didn’t mention a witness in your report. 你在报告中没提及目击者
[18:13] Anything else? 还有别的吗
[18:16] No. 没了
[18:18] We’ll get back to you on the lab work. 回头告诉你分析结果
[18:20] – So if that’s all – – Sure, but this witness — -如果没别的事 -这个目击者
[18:21] That’s all that was said, agent Keith. 他没说别的了 基思特工
[18:24] We really don’t have a lot here, okay? 我们线索真的不多
[18:27] We’ll be in touch. 再联系
[18:45] Am I getting the stink eye in here or what? 他们都是在瞪我吗
[18:46] They can tell you’re an outsider. 他们看得出你是外人
[18:49] Are they all witches? 这都是巫师
[18:51] And stuff. 还有别的
[18:52] But if there’s information out here about James, 但如果有什么跟詹姆斯相关的消息
[18:55] they’ll know. 他们肯定知道
[18:58] How did James find you, anyway? 詹姆斯怎么找到你的
[19:01] Not the way it works. 不是那样的
[19:02] The familiar finds the master, and they become inseparable. 是灵兽找到主人 然后与他形影不离
[19:07] Guess a lot of people feel that way about their pets. 很多人对宠物也是这样
[19:10] What? 怎么了
[19:12] I’m not James’ pet. 我不是詹姆斯的宠物
[19:15] Well, not all the time. 并不总是
[19:18] Not ever. 从来不是
[19:21] The master and the familiar — 主人和灵兽之间
[19:23] there’s an unbreakable bond, like a melding of souls. 有着牢不可破的联系 就像灵魂的融合
[19:27] We would die for each other. 我们愿意为对方献出生命
[19:29] Portia. 波西亚
[19:32] Over here. 过来
[19:36] Dean, Meet Phillippe LeChat. 迪恩 这位是菲利普·勒沙
[19:40] Dean’s a wiccan from Detroit. 迪恩是底特律来的巫士
[19:43] Really? 是吗
[19:44] Well…sit, sit. 请坐
[19:49] Spencer here? 斯宾塞在吗
[19:50] Somewhere. 就在哪吧
[19:55] That’s weird. That only happens around cats. 真奇怪 周围有猫我才这样
[19:59] Tell me about James. 跟我说说詹姆斯
[20:01] Lot of buzz out there. 外面很多传言
[20:03] All gossip. 都是流言蜚语
[20:06] The community has a little attitude going. 群落对他好像不太友好
[20:10] He brings it on himself. 他活该
[20:12] The whole cop thing — witch cop — is he nuts? 当警察 巫师警察 他疯了吧
[20:16] I said the exact same thing. 我也这么说
[20:19] Then there’s you, babe. 还有你 宝贝
[20:22] It isn’t done, Portia, and you know it. 这事没完 波西亚 你心里清楚
[20:27] I’m sorry. Uh, remind me, what — what isn’t done? 抱歉 提点一下我 什么没完
[20:31] Portia. 波西亚
[20:35] Uh, I’m a — I’m a wiccan. 我是个巫士
[20:38] I’m from Detroit. 来自底特律
[20:41] Spencer’s the man to ask. 问斯宾塞吧
[20:43] Oh, okay. 好的
[20:44] Uh… you ever heard of a-a spell 你知道有没有咒语
[20:48] where a witch can control the actions of another witch? 可以让一个巫师控制其他巫师
[20:54] No, I never heard of a thing like that. 没有 从没听说过
[20:56] I don’t think it’s possible. 这不可能吧
[21:00] How’s James? 詹姆斯怎么样了
[21:02] Better. I’ll tell him you asked. 好多了 我会转达你的关心
[21:06] Philippe, it’s time we were going. 菲利普 该走了
[21:08] Of course. 好的
[21:11] Good night. 晚安
[21:14] So nice to meet you. 很高兴见到你
[21:31] I knew it. 我就知道
[21:36] Excuse me. 失陪一下
[21:38] Yeah. 喂
[21:39] Where are you? 你在哪
[21:40] Some witch bar. Why? 巫师酒吧 怎么了
[21:41] Listen, I just got the lab work back from the blood on James’ shirt. 詹姆斯衬衫上的血液检测报告出来了
[21:45] – And? – Not good. -怎么样 -不妙
[21:46] Blood’s an exact match to victim number three. 和三号死者的血液匹配
[21:50] Well, that pretty much says it all, doesn’t it? 那结果不言自明了吧
[21:52] Yeah. 是的
[22:05] I hate doing this to you. 我真不想这么做
[22:09] It’s okay. Really. 没事的 真的
[22:14] We don’t have to. 我们不必这样做
[22:16] You know, they won’t find out. 他们不会知道的
[22:19] Portia… 波西亚
[22:21] If I believe I’m innocent, 我要是相信自己的清白
[22:24] I have to do the right thing. 就得做正确的事
[22:27] And if I’m not innocent, I have to do the right thing. 要是我有罪 就更得做正确的事
[22:39] Tell me one day this will be over. 告诉我 总有一天这事会结束
[22:49] I love you. 我爱你
[24:20] No! 不
[24:21] No, Dean! 不 迪恩
[24:22] You have to listen to me, please. It’s not James. 你们一定要听我说 不是詹姆斯干的
[24:36] Tonight, James and I were close, 今晚 我和詹姆斯很亲近
[24:40] without psychological walls — intimate. 没有隔阂 十分亲密
[24:46] I don’t — 我不…
[24:47] They had sex. 他们做爱了
[24:54] I, uh — I didn’t expect that. 这…我还真没想到
[24:57] We have an unusual relationship. 我们的关系与众不同
[24:59] Familiars aren’t supposed to be sexually involved with their witches. 灵兽不该和巫师上床的
[25:03] Understandable, you know, considering that you’re a… 这也可以理解 鉴于你是个…
[25:09] Well, and that he’s… 而他是个…
[25:12] That’s — 真是…
[25:14] Little help here? 帮个忙吧
[25:16] No? 不帮
[25:18] James and I — we hadn’t made love in weeks. 我和詹姆斯已经好几周没做爱了
[25:21] His agony ate him up, and he shut me out. 他被痛苦吞没 将我关在了心门之外
[25:23] But tonight, I saw his thoughts — 可是今晚 我看到了他的思想
[25:28] Memories of the murders. 对于凶杀的回忆
[25:29] I’m sorry, is this you trying to talk us out of ganking James or — 抱歉 你是要劝我们放过詹姆斯…
[25:32] Dean, that’s all I saw — just the kills. 迪恩 我看到的只有杀戮
[25:35] No preparation, no thought process, 没有准备 没有思想过程
[25:37] no anticipation, no motive. 没有预谋 没有动机
[25:40] Just the kills without context. 只有毫无前因后果的杀戮
[25:41] No other awareness of the crimes? 对凶案没有其它意识吗
[25:43] No. 没有
[25:46] Doesn’t that at least suggest he’s under another’s control? 这是不是至少说明了他是被人控制的
[25:50] Spencer said that wasn’t possible. 斯宾塞说那不可能
[25:51] He said he’d never heard of it. 他说他从没听说过
[25:54] James is chained. 詹姆斯已经被锁起来了
[25:57] He’s confined. 被制服了
[25:59] At least take a shot. 至少试一试吧
[26:11] Gentlemen. 先生们
[26:13] Still investigating this crappy little case? 还在调查这个小案子
[26:16] I’m awed the bureau has so much time on its hands. 没想到联调局竟然这么闲
[26:19] Right. Well, we have some, uh, individual discretion to pursue cases. 我们在选择案件上可以自行做主
[26:24] I’ll catch up later, Ed. 回头找你 艾德
[26:25] Yeah, but at some point, cases like this go cold, 是啊 但是时间久了就会变成悬案
[26:27] as I’m sure you’re aware. 我相信你也知道
[26:28] Just not enough to keep them floating — that’s all. 就是没法查下去了
[26:31] Sure. No new leads, then? 当然 没有新线索
[26:33] No. And it’s drifting towards the back burner, really. 没有 案子就要被搁置了
[26:36] We just don’t have the manpower. 我们没这么多人手
[26:38] Then it must have been tough to lose a valuable resource 那失去弗兰普顿副队这样的人才
[26:39] like Lieutenant Frampton. 一定是雪上加霜
[26:44] See, he and I — we, uh — 是这样 我和他…我们…
[26:45] We caught a case together a while back. 我们从前一起办过案
[26:48] Well, he’s not lost to me. 我没有失去他
[26:49] He’s — he’s on leave. 他在休假
[26:51] I remember he said he was the youngest guy here to ever make lieutenant. 我记得他说自己是这里最年轻的副队
[26:56] Must have made a few waves. 一定有几把刷子
[26:57] Nah. This place is run like a dogsled — 这地方就像狗拉雪橇
[27:01] No stars. Just grunts. 没人突出 只有咕哝
[27:02] One mutt goes lame, 一只狗疲了
[27:03] another one pops up and slogs through the slush. 另一只跳起来 奋力前进
[27:06] Agent. 少陪了
[27:36] So this, uh, warlock we’re meeting — 我们要见的这个法师
[27:38] He’s — he’s a snitch? 他是线人吗
[27:40] Cops have snitches all over town. 警察到处都有线人
[27:43] James uses Drexyl when he suspects someone in the community. 詹姆斯怀疑群落里的人 就找德利西尔
[27:53] I got to ask. 我得问问
[27:54] I-I can’t help but wonder — 忍不住想知道
[27:56] Which came first, dog or girl? 狗和女孩 哪个为先
[27:59] Yeah. 对
[28:00] Yeah, I mean, I’m just curious 我是说 我只是好奇
[28:02] as to which one you consider yourself, mostly. 你认为自己主要是哪一个
[28:06] This have anything to do 这跟我昨晚说的
[28:07] with what I told you about James and me last night? 我和詹姆斯的事有什么关系吗
[28:11] How you’re imagining it? 你在想象那幅画面吗
[28:15] What? 什么
[28:17] No, that’s… 不 那是…
[28:19] Yes. 没错
[28:37] Drexyl, this is Dean. 德利西尔 这位是迪恩
[28:39] Wiccan, Detroit. I heard. 底特律的巫士 有耳闻
[28:41] So, here’s the deal — 情况是这样的
[28:43] absolutely no word on the street about any witch hexing another one. 市井上没有巫师诅咒其他巫师的传闻
[28:48] You sure there’s not any kind of spell? 你确定没有这种咒语吗
[28:50] Look, Detroit, I pride myself on reliable sourcing. 听着 底特律佬 我以消息可靠为傲
[28:54] There is, however, a lot of chatter about our James. 但关于詹姆斯的流言很多
[28:57] What kind of chatter? 什么样的流言
[28:58] That he’s gone ripper. 他已经变成开膛手了
[29:00] As in Jack the… 就像开膛手杰克
[29:01] Someone’s circulating the rumor that he’s set at full kill. 有人传言称他变成了一个杀手
[29:05] “Someone”? One of us? 有人 我们的人吗
[29:07] If the cops get wind of it, arrest James, 如果警察听到风声 逮捕詹姆斯
[29:09] find out what he really is, that exposes the rest of us. 查出他的真实身份 我们就都暴露了
[29:13] You know that can’t happen. 你知道这绝对不行
[29:16] Meaning? 意思是
[29:16] They’re gonna give James two choices… 他们会给詹姆斯两个选择
[29:19] Leave or the full hara-kiri. 离开或者切腹自杀
[29:23] Suicide? 自杀
[29:25] Witches appreciate a grand gesture. 巫师们赞赏这份高姿态
[29:27] I won’t let him do that. 我不会让他那么做的
[29:28] Well, the community might do it for him. 那群落或许会代劳
[29:45] So, I have been going over Bobby’s data. 我一直在查看鲍比的资料
[29:48] Anything? 有什么发现吗
[29:48] Uh, Portia might not be wrong. 波西亚也许说的没错
[29:51] Turns out there is a spell for, uh… 还真有一个咒语
[29:53] for implanting images into another person’s brain. 可以把幻像植入另一个人的大脑中
[29:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[29:58] “Creating false memories into another witch’s mind.” 将虚假的记忆植入另一个巫师脑中
[30:04] So James could be convinced he killed those other people 那詹姆斯可能在完全无罪的情况下
[30:06] without ever touching them. 被灌输了杀人的想法
[30:08] So, then, maybe it is somebody else. 那凶手或许真的另有其人
[30:09] Yeah, who’s going to a hell of a lot of trouble to make it look like James. 是啊 而且还费尽心机陷害詹姆斯
[30:12] What’d the cops say? 警方那边怎么说
[30:14] Here’s the thing. 是这样的
[30:14] Um, according to Ed Stoltz, they got zip, 艾德·斯托尔兹说他们什么都没找到
[30:16] But they got something. 但他们肯定有发现
[30:17] I saw the, uh, tech guy who’s working the case, 我看见在调查此案的技术员
[30:20] and he had a huge file folder marked “James Frampton”. 拿着厚厚的标着”詹姆斯·弗兰普顿”的文件夹
[30:23] Ed didn’t mention that. 这艾德没说啊
[30:24] No, he did not. 没有
[30:27] All right. 好吧
[30:29] Oh, by the way, got to hand it to you. 顺便说一句 你值得表扬
[30:31] It’s been 15 hours since Portia 从波西亚说和詹姆斯那晚的事
[30:33] mentioned her night with James, 到现在15小时了
[30:35] and not one bestiality joke out of you. 你还没有讲过一则人兽乱交的笑话
[30:44] Portia tells me my friends in the community 波西亚告诉我 我群落里的朋友
[30:47] wants me burned at the stake. 想烧死我
[30:49] I’m not gonna lie. It’s, uh…it’s getting ugly. 我不想说谎 事情越来越糟了
[30:51] Yeah, the cops may have more on the case than they’re saying, 警方对查到的东西可能有所隐瞒
[30:54] including a thick dossier on you. 包括一厚本关于你的档案
[30:56] – Me? – Yeah. -关于我 -是的
[30:57] I get the feeling whatever they have 我感觉他们调查到的东西
[30:59] is under lock and key at the precinct, uh, room C-110. 被锁在分局C110房间里
[31:03] Then we need to break in. 那我们得想办法闯进去
[31:05] Sure, yeah. 是啊
[31:06] A locked room in a joint crawling with cops 24/7… 整天一堆警察的楼里一间上锁的房间
[31:08] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到
[31:09] Dean, a witch can go to a place without having to go to a place. 迪恩 巫师不用亲临也能到一个地方
[31:15] What, like phone sex? 怎么 像电话性爱
[31:17] Astral projection. 灵魂出窍
[31:18] I can project my awareness anywhere… 我可以将我的意识投射到任何地方
[31:23] From the comfort of right here. 就这么躺着就行
[31:25] But these have got to go. 但得解开锁链
[31:27] Not gonna happen. 不可能的事
[31:28] Irons on, no magic, 铐着铁链 就无法施展魔法
[31:29] no magic, no break-in. 不施展魔法 就闯不进那房间
[31:33] Okay. 那好吧
[31:35] But only if we can go with you. 但是我们必须和你一起去
[31:46] James, are you sure you’re still even able to do this? 詹姆斯 你确定你还能做得到吗
[31:51] Oh, well, that’s a confidence builder. 这可真让人信心倍增
[31:53] Anything else I should know 在我灵魂出窍
[31:54] before I become some disembodied thing, completely at his mercy? 把命交给他之前 还有什么要知道的吗
[31:57] Just close your eyes. 闭上眼睛吧
[31:59] Whatever I see, I’ll pass on to you, too. 不管我看到什么 都会传给你们
[32:02] Libera me occulta cognoscere veritatem. [咒语]
[33:08] James, why don’t you give us a little warning 詹姆斯 怎么都不给点提示
[33:09] you’re gonna snap us back like that? 就这样把我们拉回来
[33:12] Stoltz — he’s building a case against me. 斯托尔兹要立案起诉我了
[33:15] What?! 什么
[33:17] Ed — he’s always wanted a breakthrough case. 艾德 他总想要个大案子
[33:21] Nailing a renegade cop — that would qualify. 抓一个犯事的警察 就够大了
[33:25] Yeah, especially one he holds a grudge against. 尤其他对这个警察还怀恨在心
[33:29] My first case 我的第一个案子
[33:31] they dropped him as lead detective. 他因此没当上探长
[33:33] They went with me. 而我当上了
[33:35] So what is this, you think — a payback? 那这算什么 是报复吗
[33:38] He can’t just arrest you. 他不能逮捕你
[33:40] He needs evidence. He needs proof. 他需要证词 需要证据
[33:41] He’s got it! 他已经有了
[33:43] He’s got everything. 他什么都有了
[33:44] From who? 谁的证词
[33:46] Phil. The cat. 菲尔 那只猫
[33:50] Philippe. 菲利普
[33:53] Hey, hey, hey. Take it easy. 放轻松
[33:54] James, hey. Talk this out, buddy. 詹姆斯 好好说 伙计
[34:02] James, don’t! We’ll do this together. 詹姆斯 别 我们一起解决
[34:04] No, we won’t. It’s not safe for you. 不 对你来说太危险了
[34:06] Our time together is over. 我们在一起的日子结束了
[34:08] Standing by you is my duty, my choice! 陪伴你是我的责任 我的选择
[34:10] Portia, the ceiling is coming down on me. 波西亚 我的天塌了
[34:12] You still have a life. 你还有生路
[34:14] Please. 求你了
[34:15] Portia, go. 波西亚 走吧
[34:17] James 詹姆斯
[34:18] Go! 走
[34:29] So, you don’t think it’s too late for me to wear braces? 你不觉得我戴牙套太晚了吗
[34:31] Won’t even notice them. 你都不会感觉到的
[34:32] We’ll put in transparent. 我们会用隐形的
[34:41] James, what are you doing? 詹姆斯 你干什么
[34:43] Why are you telling lies about me? 你为什么要撒谎害我
[34:44] I’m not. I wouldn’t. 我没有 我不会的
[34:46] I saw the evidence room. 我去了证据室
[34:48] I saw the police sketch based on an eyewitness account. 我看到了警方根据目击证人画的素描像
[34:53] Get lost. 滚
[34:56] Please, don’t. 求你了 不要
[34:58] Tell me why. 告诉我为什么
[35:00] I had no choice. 我别无选择
[35:02] What does that mean? 什么意思
[35:04] My master made me. 我的主人让我这么做的
[35:06] Liar. 骗子
[35:07] You’re a coward and a liar. Spencer’s my friend. 你是个懦夫和骗子 斯宾塞是我的朋友
[35:11] A direct command. 直接命令
[35:13] Please, don’t hurt my face. 求你了 别伤了我的脸
[35:19] I’m not interested — 我没想…
[35:23] He was always spineless. 他总那么没骨气[脊椎]
[35:28] Now literally. 这下是真的没了
[35:41] It was you. 是你
[35:45] You were behind all this? 你是幕后黑手
[35:48] I humbly accept credit. 那我就虚心承认吧
[35:53] You made me think I was a killer. 你让我觉得我是凶手
[35:58] Ed Stoltz put you up to it. 是艾德·斯托尔兹让你这么做的
[36:00] He found out you were a witch, tried to blackmail you. 他发现你是个巫师 想敲诈你
[36:05] You’re not using your thinking cap, Jimmy. 吉米 你没有动脑思考
[36:08] It was actually crucial that he didn’t believe in the occult. 实际上 他不相信神秘学这点很关键
[36:11] I’d say he’s built quite a solid case, don’t you? 他的案子铁证如山呢 你说呢
[36:15] I don’t understand. 我不明白
[36:16] Of course you don’t. 你当然不明白
[36:18] Neither of you ever considered my feelings. 你们都没有考虑过我的感受
[36:23] Portia? 波西亚
[36:28] This is about her? 都是为了她
[36:31] Can you imagine the insult when she chose you? 你能想象她选择了你 对我是多大的侮辱吗
[36:35] I wanted her as my soul mate the moment I saw her. 我第一次见她 就想让她作我的灵魂伴侣
[36:39] She was meant to be my familiar. 她注定是我的灵兽
[36:42] Oh, she’s way more than familiar, isn’t she? 她可不止是灵兽 不是吗
[36:46] When she picked you as master, I endured it. 她选你做主人 我忍了
[36:49] But when you two went all Bella and Edward, broke the code, 但你俩开始《暮色》之恋 违反了规矩
[36:53] put your passions before the community rules, 将你们的激情放在群落规则之前
[36:56] Well, the arrogance, the entitlement was too much. 你太自大 权利过剩
[37:02] Your total ruination seemed appropriate. 你就应该被摧毁
[37:08] The wiccan from Detroit. 底特律来的巫士
[37:09] So James didn’t kill those — 那詹姆斯没杀死那些…
[37:20] Seriously, you want to take me on? 你真想跟我较量吗
[37:33] Hurry. 快
[37:40] It’s not only James’ head I can get inside. 我不仅仅可以进入詹姆斯的脑袋
[37:47] Dean. 迪恩
[38:00] Sam! 萨姆
[38:19] Ego voco impetu delere… [咒语]
[38:22] …vos caelum et infernum. [咒语]
[38:49] Well, kids, don’t try this at home. 孩子们 切勿在家模仿
[39:02] You sure you don’t want to stay and fight this? 你真不想留下反击吗
[39:05] Look, we can help you. 我们可以帮你
[39:07] Eh, Spencer was right. 斯宾塞说得对
[39:09] Ed Stoltz has built enough of a case against me 艾德·斯托尔兹证据确凿
[39:12] to make life hell for a long time, 足以折腾我好一阵
[39:15] and the community here wants no part of us. 这里的群落也不想要我们
[39:21] We start over. 我们要重新开始
[39:23] We’re used to it. 习惯了
[39:24] So it’s always been, for all of us. 总是这样 你们也是如此
[39:30] I’ll miss you. 我会想你的
[39:34] Maybe even you. 也许也会想你
[39:37] I like dogs. 我喜欢狗
[39:39] No. You really don’t. 不 你真的不喜欢
[40:09] Well, it’s possible I was wrong. 我之前可能错了
[40:12] What, about James? 关于詹姆斯吗
[40:14] Dude, we were both ready to gank the guy. 伙计 我们都打算去杀他
[40:17] No, that’s not what I meant. 不 我不是说这个
[40:21] Back there, when Spencer had us. 之前 斯宾塞控制我们的时候
[40:25] He screwed with my head. 他搅乱了我的头脑
[40:27] I saw mom… 我看见了妈妈
[40:31] When she died… 她死的样子
[40:34] And then some other crap. 还有其他乱七八糟的事情
[40:38] Yeah. Me, too. 我也是
[40:42] You know, when I look back at what our family’s been through, 当我回想我们一家所经历的一切
[40:44] what everybody’s been through, 每个人经历的一切
[40:47] seeing all that pain… 想到那些痛苦
[40:52] I realize that the only way we’ve made it through it all 我意识到 我们能走到现在
[40:54] is by hanging together. 全靠彼此相依
[41:00] I trust you, Sammy. 小萨姆 我信任你
[41:04] With this deal, 这件事
[41:06] locking those sons of bitches up in the furnace once and for all, 把那些混蛋永远锁在熔炉里
[41:10] it’s too important not to. 太重要了 我不能不信任你
[41:13] So if you say you’re good… 所以如果你说你很好
[41:19] …then that’s it. 那么就这样
[41:20] I’m with you 100%. 我百分之百支持你
[41:29] I’m good. 我很好
[41:50] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号