时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Freaking witches. | 该死的巫师 |
[00:09] | I figured out how to close the gates of hell. | 我知道怎么关闭地狱之门了 |
[00:11] | God built a series of tests, and when you’ve done all three, | 上帝建立了一系列测试 等你都完成了 |
[00:15] | you can slam the gates. | 就可以去关门了 |
[00:15] | All right. Where do we start? | 好吧 第一项是什么 |
[00:16] | You’ve got to kill a hound of hell and bathe in its blood. | 你得杀一只地狱之犬并浸于它的血中 |
[00:20] | I need you to be safe. | 我要你安安全全的 |
[00:21] | So I’m gonna do these trials. | 所以我要去做这些测试 |
[00:28] | Sam, I didn’t pass the test. | 萨姆 我没能通过测试 |
[00:29] | But I did, and I’m doing the rest of them. | 但是我通过了 剩下的都让我来 |
[00:31] | My ass you are! | 想得美 |
[00:33] | I can do this. | 我能行 |
[00:44] | That was great, | 刚刚真不赖 |
[00:49] | and I want to give you a little something. | 我想给你点东西 |
[00:55] | Here you go. Thanks. | 拿着 谢谢 |
[00:56] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -嗯 |
[01:37] | Guess it’s not my night. | 看来我今晚不走运啊 |
[01:40] | Guess not. | 看来是的 |
[03:13] | You know, of all the lame-ass things you’ve ever said, | 你说过的所有的傻话 |
[03:16] | that’s got to be the lame-assiest. | 这绝对是最傻的 |
[03:17] | I’m sorry, but I happen to think | 抱歉 但我就是觉得 |
[03:19] | Shemp was a funnier stooge than Curly. | 夏普比科里更搞笑 |
[03:22] | Curly was a freaking genius! | 科里是个天才啊 |
[03:23] | I always found Curly’s work a bit obvious. | 我总觉得科里的笑点太明显了 |
[03:25] | It’s supposed to be obvious, man. They’re stooges. | 本来就是要明显啊 他们是臭皮匠 |
[03:30] | So, we calling James tonight? | 我们今晚给詹姆斯打电话吗 |
[03:31] | No. I’ll just call him tomorrow. | 明天再打吧 |
[03:33] | That drive was a bitch. | 这一路真辛苦 |
[03:36] | I wonder what he wanted. | 不知道他什么事 |
[03:38] | Well, his text said that he needed help. | 他短信里说需要我们帮忙 |
[03:39] | He’s a cop. I figured it was work-related. | 他是个警察 应该是跟工作有关 |
[03:41] | Yeah, well, we do owe him. | 我们的确欠他一个人情 |
[03:44] | The guy saved our lives once, Sammy. | 他救过我们一次 萨姆 |
[03:47] | – I mean, it’s not like the guy – – Saved our lives? | -他又不是… -救过我们吗 |
[03:52] | I’m gonna go for a beer run. You need anything? | 我去买啤酒 你要什么吗 |
[03:53] | No, I’m good. | 不用 |
[03:56] | You sure? | 你确定 |
[03:57] | Yeah. | 嗯 |
[04:00] | ’cause you did just gank a hellhound, | 因为你刚刚宰了一头地狱之犬 |
[04:01] | which is no slice of pie, | 可不是件小事 |
[04:04] | and, uh, there is a mine field of who knows what crap ahead. | 还不知道后面有什么事呢 |
[04:08] | Just want to make sure that you are okay. | 我只是想确保你真的没事 |
[04:14] | I’m good. | 我没事 |
[04:15] | ’cause, you know, we could find another devil dog. | 我们可以再找一条地狱之犬来 |
[04:18] | You could tag out. | 你别插手 |
[04:19] | I could snuff the son of a bitch. | 我去宰了他 |
[04:21] | Dean, Kevin doesn’t even know what the next trial is yet. | 迪恩 凯文都不知道下一项测试是什么 |
[04:25] | So whatever it is you’re worried about, stop. | 不管你在担心什么 别担心了 |
[04:30] | I’ll be ready. | 我会准备好的 |
[05:20] | Hey. You friendly? | 你乖吗 |
[05:22] | Friendly. Good. All right. | 真乖 好吧 |
[05:25] | You’re a pretty dog. | 你可真漂亮 |
[05:27] | Oh, really? | 是嘛 |
[05:28] | You want, uh — you want a little belly scratch, huh? | 要我挠挠你的肚皮吗 |
[05:31] | So, who do you belong to? | 你是谁家的 |
[05:36] | Right. No tags. | 好吧 没有狗牌 |
[05:38] | Uh, what are you doing here? | 你为什么跑到这儿来了 |
[05:44] | Oh, no. | 不好 |
[05:52] | Okay, okay, okay. | 好吧 |
[05:54] | Before you get pissed off, look, | 你先别发火 |
[05:55] | I-I just want you to know this isn’t my fault. | 我得告诉你这不是我的错 |
[05:57] | She just showed up at the door, okay? | 她自己跑来挠门的 |
[06:00] | Didn’t track in any mud. Just wanted her belly scratched. | 也没踩泥巴进来 只是想让我挠挠她肚子 |
[06:02] | I-I figured maybe she could stay tonight, | 我觉得或许可以留她一晚 |
[06:05] | and we’d try and find her a home tomorrow. | 明天给她找个家 |
[06:18] | She can stay the night. | 她可以留一晚 |
[06:24] | Two seconds ago, she was a dog. | 两秒之前她还是条狗 |
[06:26] | All right, who the hell are you? | 好吧 你是什么东西 |
[06:28] | Not a shapeshifter, so you can stash the blade. | 不是变形怪 把刀收起来吧 |
[06:32] | I’m a familiar. | 我是灵兽 |
[06:35] | A what? | 什么 |
[06:36] | Companion to a witch — some witches. | 巫师的伴侣 有些巫师有 |
[06:39] | Split their time between human and animal form. | 在人和动物之间来回变身 |
[06:43] | I get a more accurate read on people in my other persona. | 我另一种形态时能更准确地判断一个人 |
[06:46] | Approaching guys in a motel room like this — | 这样在汽车酒店接近一个人 |
[06:49] | well, it gets complicated. | 可能会变得很复杂 |
[06:51] | My name’s Portia. I belong to James Frampton. | 我叫波西亚 我是詹姆斯·弗兰普顿的灵兽 |
[06:56] | No. No, no. | 不不 |
[06:57] | See, that — that doesn’t work for us, | 这可不对 |
[06:59] | ’cause that would mean that our buddy James is a witch. | 那么说的话 詹姆斯不就是巫师了吗 |
[07:03] | Wow. You’re quick. | 你真灵光啊 |
[07:06] | James is a freaking witch? | 詹姆斯是巫师吗 |
[07:07] | He wasn’t when you met him, | 你们相遇的时候他不是 |
[07:09] | but that last case you worked on with him — | 但你们上次跟他合作的案子 |
[07:11] | Uh, lunatic alchemist. It was nasty. | 疯狂的炼金术士 相当麻烦 |
[07:14] | James wanted to learn more about that world — | 詹姆斯想近一步了解那些东西 |
[07:17] | The black arts, witchcraft. | 妖术 魔法 |
[07:19] | It became the center of his life. | 变成了他生活的重心 |
[07:20] | Wait, so you’re telling me | 等等 你是说 |
[07:23] | that James the cop became a witch because of us? | 詹姆斯因为我们从警察变成了巫师吗 |
[07:29] | You don’t like dogs, do you? | 你不是爱狗之人 是吧 |
[07:33] | Wait. So James isn’t a cop anymore? | 等等 詹姆斯不做警察了吗 |
[07:36] | Sure he is. | 当然做 |
[07:37] | Homicide detective. | 凶案组警探 |
[07:38] | His new powers make his work even better. | 他的法力让他查案更厉害了 |
[07:41] | Then what does he need from us? | 那他找我们什么事 |
[07:42] | Well, something’s been happening to him. | 他出了点事 |
[07:45] | It started with excruciating headaches, | 起先是头疼欲裂 |
[07:47] | screaming sounds in his ears, horrible nightmares. | 耳际有尖叫声 可怕的噩梦 |
[07:51] | Unable to sleep or think. He can’t work. | 不能睡觉也不能思考 他无法工作 |
[07:55] | It — it’s like he’s having a breakdown. | 就像是精神崩溃 |
[07:58] | Maybe you can find a way to help him. | 或许你们能帮他 |
[08:02] | Well, here’s the thing. | 问题是 |
[08:05] | Uh, witches — not real fans. | 我不怎么喜欢巫师 |
[08:11] | Really? | 是吗 |
[08:13] | Well, James is a cop with a spotless record. | 詹姆斯是个功勋卓著的警察 |
[08:15] | He’s used his skills for nothing but good. | 他只用法力做好事 |
[08:17] | So why don’t you lose the ignorant bigotry | 所以你能不能暂时放下 |
[08:19] | for maybe two seconds and give him a shot? | 你无知的偏见 给他个机会 |
[08:27] | That was incredibly hot. | 真性感啊 |
[08:33] | It was pretty hot. | 这话我不否认 |
[09:10] | You might want to go easy on that. | 你还是悠着点吧 |
[09:15] | God, you look awful. | 天呐 你气色好差 |
[09:19] | Not getting any better? | 还没好转吗 |
[09:21] | Worse. | 更糟了 |
[09:23] | I don’t know what’s happening to me. | 我不知道我是怎么了 |
[09:26] | These dreams they’re like, um — | 这些噩梦 就像 |
[09:30] | like torture. | 是折磨 |
[09:32] | You didn’t mention dreams. | 你没说噩梦的事 |
[09:35] | Dark, bloody. | 黑暗 血腥 |
[09:39] | Spencer, they, uh — | 斯宾塞 这些噩梦 |
[09:43] | they scare the hell out of me. | 真要吓死我了 |
[09:46] | They’re so real. | 感觉那么真实 |
[09:47] | Just night after night. | 夜复一夜 |
[09:49] | Enough, James. | 够了 詹姆斯 |
[09:51] | It’s time to see someone. | 你得去找人帮你 |
[09:53] | Who? | 谁 |
[09:57] | Who do we see? | 能去找谁 |
[10:01] | There’s no medicine for this. | 这东西又没得治 |
[10:06] | Maybe you just need time away. | 或许你只是需要歇歇 |
[10:10] | It’s way beyond that. | 那可不够 |
[10:13] | James, it’s too much — | 詹姆斯 你承受不住了 |
[10:16] | all that you’ve taken on. | 你做了那么多 |
[10:19] | Not just the workload, but the nature of the work. | 不只是干得多的问题 还有工作本身 |
[10:22] | Look around. | 你看看周围 |
[10:24] | See a lot of cops, do you? | 这儿还有第二个警察吗 |
[10:28] | Life in this realm is life on the fringe. | 这样的生活是边缘的生活 |
[10:31] | We don’t fit. | 我们不于周围融合 |
[10:35] | How do you reconcile what you are with what you do? | 你要怎么调解你自身和你的工作 |
[10:43] | I don’t know where Portia is. | 我不知道波西亚去哪了 |
[10:46] | What? | 什么 |
[10:49] | She’s gone. | 她走了 |
[10:52] | I think I’m pushing her away. | 我觉得我把她推开了 |
[10:59] | So, these dreams James is having — | 詹姆斯做的梦 |
[11:01] | he thinks that they’re real? | 他觉得都是真的 |
[11:01] | He thinks that he is actually killing people? | 他觉得他是真杀人了吗 |
[11:03] | I think so. | 是的 |
[11:06] | At least that’s what I picked up before he started blocking me. | 至少他开始屏蔽我之前 我听到了这些 |
[11:09] | What does that mean, blocking you? | 什么叫屏蔽 |
[11:11] | Familiars and their masters — | 灵兽和主人 |
[11:13] | we can communicate telepathically. | 有心灵感应 |
[11:15] | I can get inside of James’ head anytime I want. | 我可以随时进入詹姆斯的脑袋 |
[11:19] | But he shut me out. | 但他屏蔽了我 |
[11:21] | So, what, you think maybe there’s something in there | 那你是觉得他脑海里有他不想 |
[11:22] | he doesn’t want you to see? | 你看到的东西吗 |
[11:23] | Possibly, yeah — | 有可能吧 |
[11:25] | Something dark, you know, that’s destroying him. | 可能是某种黑暗的 对他不利的东西 |
[11:29] | He can’t go to the police, and he doesn’t trust other witches. | 他不能去报警 又不信任其他巫师 |
[11:32] | But he trusts us? | 但他信任我们 |
[11:34] | You do know who we are, right? | 你知道我们是谁吧 |
[11:36] | We’re the last people that somebody like James | 我们是詹姆斯这种人最不该 |
[11:38] | needs to be telling his troubles to. | 倾诉的对象 |
[11:41] | This was my idea. | 是我的主意 |
[11:42] | I was the one who sent you the text under James’ name. | 是我以詹姆斯的名义发了短信 |
[11:45] | He doesn’t know you’re here. | 他不知道你们来了 |
[11:46] | But…I think you’re maybe all he has. | 但 我觉得你们可能是他唯一的希望了 |
[12:14] | Someone there? | 有人吗 |
[12:26] | You’ve no right to do this. | 你无权这么做 |
[12:27] | I was afraid for your life! | 我担心你 |
[12:29] | My life is none of their business! | 我怎么样与他们无关 |
[12:46] | Sam, Dean. | 萨姆 迪恩 |
[12:49] | Witchcraft, James? Really? | 居然搞上巫术了 詹姆斯 |
[12:51] | What the hell are you thinking? | 你是怎么想的啊 |
[12:53] | You come to help or pile on? | 你是来帮我还是骂我的 |
[12:55] | I’m just saying, you screw with that stuff, | 我只是想说 掺和那东西 |
[12:57] | you’re gonna fry your wiring. | 你会发疯的 |
[12:58] | All right. | 行了 |
[13:01] | Look, why don’t you tell us about these dreams? | 跟我们说说这些梦吧 |
[13:03] | She said people were dying in them. | 她说梦里有人丧命 |
[13:07] | “Dying”? | 丧命 |
[13:09] | They were torn to bits. | 是被撕碎 |
[13:11] | I, uh, I could feel my fingers ripping into their flesh. | 我能感觉到自己的手抓裂他们的肉 |
[13:15] | But they were dreams? | 但的确是梦吗 |
[13:17] | Well, I, uh, woke up in my bed. | 我醒来时在床上 |
[13:19] | Okay, so…dreams? | 那就是梦了 |
[13:23] | I’m not so sure. | 我不确定 |
[13:25] | Not helping, James. | 这些都没用 詹姆斯 |
[13:27] | Those people — they died. | 这些人 他们死了 |
[13:30] | I checked with the precinct. | 我跟分局核实过 |
[13:34] | All right, well, maybe you heard it, | 好吧 或许你是听说了这些事 |
[13:37] | and it stuck in your head. | 就记在了心里 |
[13:38] | You’re — you don’t think I-I told myself all that? | 你以为我自己没这么想过吗 |
[13:41] | You don’t think I didn’t say, “That wasn’t me. | 你以为我没对自己说 “那不是我 |
[13:45] | I couldn’t have done such a thing”? | 我不会做那种事”吗 |
[13:53] | Is it yours? | 那是你的吗 |
[13:58] | James Martin Frampton. | 詹姆斯·马丁·弗兰普顿 |
[14:06] | What’s happening to me? | 我是怎么了 |
[14:08] | Well, how about this? | 会不会是这样 |
[14:10] | Um, you pissed off another witch, | 你惹怒了其他巫师 |
[14:13] | and he or she hexed you and forced you to… | 他或她给你下了咒 逼你… |
[14:17] | It’s possible, I suppose, but I never heard of it. | 有这可能 但我没听过这种事 |
[14:21] | How many of these dreams have you had? | 你做过多少这样的梦了 |
[14:23] | Four. | 四次 |
[14:25] | The most recent one is last night. | 最后一次是昨晚 |
[14:26] | Uh, it was a blind man. | 我袭击了一个盲人 |
[14:30] | I, uh… | 我 |
[14:32] | I was choking him, and, uh… | 我掐着他 |
[14:36] | All right, James, we’re gonna — | 好吧 詹姆斯 |
[14:37] | we’re gonna help you figure this out, | 我们会帮你想办法 |
[14:39] | but you’re gonna have to do your part. | 但你自己也得做你该做的 |
[14:42] | Which is? | 做什么 |
[14:52] | You’re gonna have to stay put. | 你得留在这儿 |
[14:59] | House arrest, my friend. | 软禁在这儿 |
[15:04] | Got the last of it. | 最后一个了 |
[15:06] | All right. Well, I have been looking at the crime-scene reports, | 好啊 我在看犯罪现场的报告 |
[15:08] | and they are exactly the same as James told us — | 都跟詹姆斯跟我们说的一样 |
[15:12] | Vics, dates, location. | 被害人 日期和地点 |
[15:14] | The most recent one was a blind man, just like he said. | 最后一个是个盲人 跟他说的一样 |
[15:17] | That’s not good. | 这可不好 |
[15:19] | Also, I looked into his record on the force. | 我还查了他警队的记录 |
[15:22] | He went from rookie detective to lieutenant basically overnight, | 他差不多是一夜从菜鸟警探变成了副队 |
[15:25] | and in the last four years, | 而且过去四年 |
[15:27] | his solve rate’s been right at about 100%. | 他的破案率是百分之百 |
[15:30] | Of course. | 当然了 |
[15:31] | He’s got the booga-booga on his side. | 他有”神助”嘛 |
[15:35] | Man, you know that we’ve never actually seen | 我们从没真正见过 |
[15:37] | this witch-killing spell of Bobby’s work, right? | 鲍比这个杀巫师的咒语施效吧 |
[15:41] | I mean, this is not a sure thing. | 这东西说不准啊 |
[15:44] | Is anything we ever do a sure thing? | 什么事说得准过 |
[15:47] | Well, no, but I would just like to | 没有 但我只是希望 |
[15:49] | have the odds in our favor as much as possible. | 尽可能有点胜算 |
[15:54] | Right. | 好吧 |
[15:59] | Well, I’m concerned. | 我很担心 |
[16:02] | Concerned about the, uh — the witch-killing spell… | 担心 杀巫师咒 |
[16:06] | …or that I’m gonna mess these trials up? | 还是我会搞砸这几项测试 |
[16:12] | Look, we get too far down the road with this, | 如果我们继续做下去 |
[16:15] | we can’t go back, | 就不能回头了 |
[16:18] | and it’ll be too late for me to jump in. | 我想替你也晚了 |
[16:20] | Who says that you’re gonna have to? | 谁说就一定会那样 |
[16:23] | You know, maybe I’ll actually pull this one off. | 说不定我这次真能做到呢 |
[16:25] | I’m just saying. | 我只是说说 |
[16:26] | I know what you’re saying, Dean. You’ve said it. | 我知道你想说什么 迪恩 你说过了 |
[16:29] | You know, I’ve been going over this and over this, | 我一直反复地想 |
[16:34] | asking myself “Why doesn’t he trust me?” | 问自己你为什么就不信任我 |
[16:38] | And it occurred to me, finally. | 最终我终于想通了 |
[16:39] | It’s not that you don’t trust me. | 你不是不信任我 |
[16:42] | It’s that you can only trust you. | 而是你只信任自己 |
[16:47] | Are you done? | 你说完了吗 |
[16:48] | Yeah, I’m done if you’re done. | 你说完了我就不说了 |
[16:54] | You know, once I get this put together, | 等我把咒语准备好了 |
[16:58] | we can’t hesitate. | 就不能犹豫了 |
[16:59] | If we got to use it, we use it. | 需要用的时候 就得用 |
[17:01] | You mean if we find the witch that’s doing this to James? | 你是指我们找到害詹姆斯的那个巫师时吗 |
[17:04] | Or if there is no other witch. | 或者如果就是他本人 |
[17:07] | Or it wouldn’t be the first free pass we’ve given, Dean. | 或者 我们不是第一次放走人了 迪恩 |
[17:12] | Look, I like James as much as the next guy, | 听着 我也喜欢詹姆斯 |
[17:15] | but people are getting ganked here. | 但是现在在死人呢 |
[17:17] | Besides, Benny, Kate — | 而且 本尼 凯特 |
[17:19] | they were forced to be what they are. | 他们的命运不是自己选的 |
[17:22] | James chose this. | 而詹姆斯是自己选了这条路 |
[17:26] | Vics were all torn up pretty bad. | 被害人都死得很惨 |
[17:28] | Like someone shredded them with their bare hands. | 就像有人赤手撕碎了他们 |
[17:31] | Like that could happen. Ed? | 这怎么可能呢 艾德 |
[17:34] | Ed Stoltz. He’s lead on the case. | 艾德·斯托尔兹 他在查这个案子 |
[17:37] | Special agent Keith. | 这是基思特工 |
[17:39] | Josh here tells me you don’t have a lot to go on. | 乔什说你们的线索不多 |
[17:40] | Yeah. Isolated parts of the city, | 是啊 作案地点分散 |
[17:42] | vics who meant nothing to nobody, so… | 被害人都没什么亲友 |
[17:45] | Right. | 这样啊 |
[17:45] | Well, uh, my partner and I had a look at the crime scenes. | 我和我的搭档看过了犯罪现场 |
[17:47] | Things really must be slow at the bureau. | 局里的脚步还真慢 |
[17:50] | Locations have already been knocked down. | 现场我们都查过了 |
[17:53] | Well, we did manage to find this piece of fabric. | 但是我们找到了这块织物 |
[17:57] | Things get overlooked. It happens. | 有遗漏也是难免的 |
[18:01] | Why don’t you run the blood? | 你查下血好吗 |
[18:02] | It could be the vic. It could be the doers. | 可能是被害人或者凶手 |
[18:04] | Let’s see if we get a match. | 看看能不能找到匹配 |
[18:07] | A witness did mention seeing a man in a suit | 确实有个目击者称见到一个 |
[18:09] | and a white shirt leaving the area, so — | 穿白衬衫和西装的人离开现场 |
[18:11] | You didn’t mention a witness in your report. | 你在报告中没提及目击者 |
[18:13] | Anything else? | 还有别的吗 |
[18:16] | No. | 没了 |
[18:18] | We’ll get back to you on the lab work. | 回头告诉你分析结果 |
[18:20] | – So if that’s all – – Sure, but this witness — | -如果没别的事 -这个目击者 |
[18:21] | That’s all that was said, agent Keith. | 他没说别的了 基思特工 |
[18:24] | We really don’t have a lot here, okay? | 我们线索真的不多 |
[18:27] | We’ll be in touch. | 再联系 |
[18:45] | Am I getting the stink eye in here or what? | 他们都是在瞪我吗 |
[18:46] | They can tell you’re an outsider. | 他们看得出你是外人 |
[18:49] | Are they all witches? | 这都是巫师 |
[18:51] | And stuff. | 还有别的 |
[18:52] | But if there’s information out here about James, | 但如果有什么跟詹姆斯相关的消息 |
[18:55] | they’ll know. | 他们肯定知道 |
[18:58] | How did James find you, anyway? | 詹姆斯怎么找到你的 |
[19:01] | Not the way it works. | 不是那样的 |
[19:02] | The familiar finds the master, and they become inseparable. | 是灵兽找到主人 然后与他形影不离 |
[19:07] | Guess a lot of people feel that way about their pets. | 很多人对宠物也是这样 |
[19:10] | What? | 怎么了 |
[19:12] | I’m not James’ pet. | 我不是詹姆斯的宠物 |
[19:15] | Well, not all the time. | 并不总是 |
[19:18] | Not ever. | 从来不是 |
[19:21] | The master and the familiar — | 主人和灵兽之间 |
[19:23] | there’s an unbreakable bond, like a melding of souls. | 有着牢不可破的联系 就像灵魂的融合 |
[19:27] | We would die for each other. | 我们愿意为对方献出生命 |
[19:29] | Portia. | 波西亚 |
[19:32] | Over here. | 过来 |
[19:36] | Dean, Meet Phillippe LeChat. | 迪恩 这位是菲利普·勒沙 |
[19:40] | Dean’s a wiccan from Detroit. | 迪恩是底特律来的巫士 |
[19:43] | Really? | 是吗 |
[19:44] | Well…sit, sit. | 请坐 |
[19:49] | Spencer here? | 斯宾塞在吗 |
[19:50] | Somewhere. | 就在哪吧 |
[19:55] | That’s weird. That only happens around cats. | 真奇怪 周围有猫我才这样 |
[19:59] | Tell me about James. | 跟我说说詹姆斯 |
[20:01] | Lot of buzz out there. | 外面很多传言 |
[20:03] | All gossip. | 都是流言蜚语 |
[20:06] | The community has a little attitude going. | 群落对他好像不太友好 |
[20:10] | He brings it on himself. | 他活该 |
[20:12] | The whole cop thing — witch cop — is he nuts? | 当警察 巫师警察 他疯了吧 |
[20:16] | I said the exact same thing. | 我也这么说 |
[20:19] | Then there’s you, babe. | 还有你 宝贝 |
[20:22] | It isn’t done, Portia, and you know it. | 这事没完 波西亚 你心里清楚 |
[20:27] | I’m sorry. Uh, remind me, what — what isn’t done? | 抱歉 提点一下我 什么没完 |
[20:31] | Portia. | 波西亚 |
[20:35] | Uh, I’m a — I’m a wiccan. | 我是个巫士 |
[20:38] | I’m from Detroit. | 来自底特律 |
[20:41] | Spencer’s the man to ask. | 问斯宾塞吧 |
[20:43] | Oh, okay. | 好的 |
[20:44] | Uh… you ever heard of a-a spell | 你知道有没有咒语 |
[20:48] | where a witch can control the actions of another witch? | 可以让一个巫师控制其他巫师 |
[20:54] | No, I never heard of a thing like that. | 没有 从没听说过 |
[20:56] | I don’t think it’s possible. | 这不可能吧 |
[21:00] | How’s James? | 詹姆斯怎么样了 |
[21:02] | Better. I’ll tell him you asked. | 好多了 我会转达你的关心 |
[21:06] | Philippe, it’s time we were going. | 菲利普 该走了 |
[21:08] | Of course. | 好的 |
[21:11] | Good night. | 晚安 |
[21:14] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[21:31] | I knew it. | 我就知道 |
[21:36] | Excuse me. | 失陪一下 |
[21:38] | Yeah. | 喂 |
[21:39] | Where are you? | 你在哪 |
[21:40] | Some witch bar. Why? | 巫师酒吧 怎么了 |
[21:41] | Listen, I just got the lab work back from the blood on James’ shirt. | 詹姆斯衬衫上的血液检测报告出来了 |
[21:45] | – And? – Not good. | -怎么样 -不妙 |
[21:46] | Blood’s an exact match to victim number three. | 和三号死者的血液匹配 |
[21:50] | Well, that pretty much says it all, doesn’t it? | 那结果不言自明了吧 |
[21:52] | Yeah. | 是的 |
[22:05] | I hate doing this to you. | 我真不想这么做 |
[22:09] | It’s okay. Really. | 没事的 真的 |
[22:14] | We don’t have to. | 我们不必这样做 |
[22:16] | You know, they won’t find out. | 他们不会知道的 |
[22:19] | Portia… | 波西亚 |
[22:21] | If I believe I’m innocent, | 我要是相信自己的清白 |
[22:24] | I have to do the right thing. | 就得做正确的事 |
[22:27] | And if I’m not innocent, I have to do the right thing. | 要是我有罪 就更得做正确的事 |
[22:39] | Tell me one day this will be over. | 告诉我 总有一天这事会结束 |
[22:49] | I love you. | 我爱你 |
[24:20] | No! | 不 |
[24:21] | No, Dean! | 不 迪恩 |
[24:22] | You have to listen to me, please. It’s not James. | 你们一定要听我说 不是詹姆斯干的 |
[24:36] | Tonight, James and I were close, | 今晚 我和詹姆斯很亲近 |
[24:40] | without psychological walls — intimate. | 没有隔阂 十分亲密 |
[24:46] | I don’t — | 我不… |
[24:47] | They had sex. | 他们做爱了 |
[24:54] | I, uh — I didn’t expect that. | 这…我还真没想到 |
[24:57] | We have an unusual relationship. | 我们的关系与众不同 |
[24:59] | Familiars aren’t supposed to be sexually involved with their witches. | 灵兽不该和巫师上床的 |
[25:03] | Understandable, you know, considering that you’re a… | 这也可以理解 鉴于你是个… |
[25:09] | Well, and that he’s… | 而他是个… |
[25:12] | That’s — | 真是… |
[25:14] | Little help here? | 帮个忙吧 |
[25:16] | No? | 不帮 |
[25:18] | James and I — we hadn’t made love in weeks. | 我和詹姆斯已经好几周没做爱了 |
[25:21] | His agony ate him up, and he shut me out. | 他被痛苦吞没 将我关在了心门之外 |
[25:23] | But tonight, I saw his thoughts — | 可是今晚 我看到了他的思想 |
[25:28] | Memories of the murders. | 对于凶杀的回忆 |
[25:29] | I’m sorry, is this you trying to talk us out of ganking James or — | 抱歉 你是要劝我们放过詹姆斯… |
[25:32] | Dean, that’s all I saw — just the kills. | 迪恩 我看到的只有杀戮 |
[25:35] | No preparation, no thought process, | 没有准备 没有思想过程 |
[25:37] | no anticipation, no motive. | 没有预谋 没有动机 |
[25:40] | Just the kills without context. | 只有毫无前因后果的杀戮 |
[25:41] | No other awareness of the crimes? | 对凶案没有其它意识吗 |
[25:43] | No. | 没有 |
[25:46] | Doesn’t that at least suggest he’s under another’s control? | 这是不是至少说明了他是被人控制的 |
[25:50] | Spencer said that wasn’t possible. | 斯宾塞说那不可能 |
[25:51] | He said he’d never heard of it. | 他说他从没听说过 |
[25:54] | James is chained. | 詹姆斯已经被锁起来了 |
[25:57] | He’s confined. | 被制服了 |
[25:59] | At least take a shot. | 至少试一试吧 |
[26:11] | Gentlemen. | 先生们 |
[26:13] | Still investigating this crappy little case? | 还在调查这个小案子 |
[26:16] | I’m awed the bureau has so much time on its hands. | 没想到联调局竟然这么闲 |
[26:19] | Right. Well, we have some, uh, individual discretion to pursue cases. | 我们在选择案件上可以自行做主 |
[26:24] | I’ll catch up later, Ed. | 回头找你 艾德 |
[26:25] | Yeah, but at some point, cases like this go cold, | 是啊 但是时间久了就会变成悬案 |
[26:27] | as I’m sure you’re aware. | 我相信你也知道 |
[26:28] | Just not enough to keep them floating — that’s all. | 就是没法查下去了 |
[26:31] | Sure. No new leads, then? | 当然 没有新线索 |
[26:33] | No. And it’s drifting towards the back burner, really. | 没有 案子就要被搁置了 |
[26:36] | We just don’t have the manpower. | 我们没这么多人手 |
[26:38] | Then it must have been tough to lose a valuable resource | 那失去弗兰普顿副队这样的人才 |
[26:39] | like Lieutenant Frampton. | 一定是雪上加霜 |
[26:44] | See, he and I — we, uh — | 是这样 我和他…我们… |
[26:45] | We caught a case together a while back. | 我们从前一起办过案 |
[26:48] | Well, he’s not lost to me. | 我没有失去他 |
[26:49] | He’s — he’s on leave. | 他在休假 |
[26:51] | I remember he said he was the youngest guy here to ever make lieutenant. | 我记得他说自己是这里最年轻的副队 |
[26:56] | Must have made a few waves. | 一定有几把刷子 |
[26:57] | Nah. This place is run like a dogsled — | 这地方就像狗拉雪橇 |
[27:01] | No stars. Just grunts. | 没人突出 只有咕哝 |
[27:02] | One mutt goes lame, | 一只狗疲了 |
[27:03] | another one pops up and slogs through the slush. | 另一只跳起来 奋力前进 |
[27:06] | Agent. | 少陪了 |
[27:36] | So this, uh, warlock we’re meeting — | 我们要见的这个法师 |
[27:38] | He’s — he’s a snitch? | 他是线人吗 |
[27:40] | Cops have snitches all over town. | 警察到处都有线人 |
[27:43] | James uses Drexyl when he suspects someone in the community. | 詹姆斯怀疑群落里的人 就找德利西尔 |
[27:53] | I got to ask. | 我得问问 |
[27:54] | I-I can’t help but wonder — | 忍不住想知道 |
[27:56] | Which came first, dog or girl? | 狗和女孩 哪个为先 |
[27:59] | Yeah. | 对 |
[28:00] | Yeah, I mean, I’m just curious | 我是说 我只是好奇 |
[28:02] | as to which one you consider yourself, mostly. | 你认为自己主要是哪一个 |
[28:06] | This have anything to do | 这跟我昨晚说的 |
[28:07] | with what I told you about James and me last night? | 我和詹姆斯的事有什么关系吗 |
[28:11] | How you’re imagining it? | 你在想象那幅画面吗 |
[28:15] | What? | 什么 |
[28:17] | No, that’s… | 不 那是… |
[28:19] | Yes. | 没错 |
[28:37] | Drexyl, this is Dean. | 德利西尔 这位是迪恩 |
[28:39] | Wiccan, Detroit. I heard. | 底特律的巫士 有耳闻 |
[28:41] | So, here’s the deal — | 情况是这样的 |
[28:43] | absolutely no word on the street about any witch hexing another one. | 市井上没有巫师诅咒其他巫师的传闻 |
[28:48] | You sure there’s not any kind of spell? | 你确定没有这种咒语吗 |
[28:50] | Look, Detroit, I pride myself on reliable sourcing. | 听着 底特律佬 我以消息可靠为傲 |
[28:54] | There is, however, a lot of chatter about our James. | 但关于詹姆斯的流言很多 |
[28:57] | What kind of chatter? | 什么样的流言 |
[28:58] | That he’s gone ripper. | 他已经变成开膛手了 |
[29:00] | As in Jack the… | 就像开膛手杰克 |
[29:01] | Someone’s circulating the rumor that he’s set at full kill. | 有人传言称他变成了一个杀手 |
[29:05] | “Someone”? One of us? | 有人 我们的人吗 |
[29:07] | If the cops get wind of it, arrest James, | 如果警察听到风声 逮捕詹姆斯 |
[29:09] | find out what he really is, that exposes the rest of us. | 查出他的真实身份 我们就都暴露了 |
[29:13] | You know that can’t happen. | 你知道这绝对不行 |
[29:16] | Meaning? | 意思是 |
[29:16] | They’re gonna give James two choices… | 他们会给詹姆斯两个选择 |
[29:19] | Leave or the full hara-kiri. | 离开或者切腹自杀 |
[29:23] | Suicide? | 自杀 |
[29:25] | Witches appreciate a grand gesture. | 巫师们赞赏这份高姿态 |
[29:27] | I won’t let him do that. | 我不会让他那么做的 |
[29:28] | Well, the community might do it for him. | 那群落或许会代劳 |
[29:45] | So, I have been going over Bobby’s data. | 我一直在查看鲍比的资料 |
[29:48] | Anything? | 有什么发现吗 |
[29:48] | Uh, Portia might not be wrong. | 波西亚也许说的没错 |
[29:51] | Turns out there is a spell for, uh… | 还真有一个咒语 |
[29:53] | for implanting images into another person’s brain. | 可以把幻像植入另一个人的大脑中 |
[29:56] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[29:58] | “Creating false memories into another witch’s mind.” | 将虚假的记忆植入另一个巫师脑中 |
[30:04] | So James could be convinced he killed those other people | 那詹姆斯可能在完全无罪的情况下 |
[30:06] | without ever touching them. | 被灌输了杀人的想法 |
[30:08] | So, then, maybe it is somebody else. | 那凶手或许真的另有其人 |
[30:09] | Yeah, who’s going to a hell of a lot of trouble to make it look like James. | 是啊 而且还费尽心机陷害詹姆斯 |
[30:12] | What’d the cops say? | 警方那边怎么说 |
[30:14] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[30:14] | Um, according to Ed Stoltz, they got zip, | 艾德·斯托尔兹说他们什么都没找到 |
[30:16] | But they got something. | 但他们肯定有发现 |
[30:17] | I saw the, uh, tech guy who’s working the case, | 我看见在调查此案的技术员 |
[30:20] | and he had a huge file folder marked “James Frampton”. | 拿着厚厚的标着”詹姆斯·弗兰普顿”的文件夹 |
[30:23] | Ed didn’t mention that. | 这艾德没说啊 |
[30:24] | No, he did not. | 没有 |
[30:27] | All right. | 好吧 |
[30:29] | Oh, by the way, got to hand it to you. | 顺便说一句 你值得表扬 |
[30:31] | It’s been 15 hours since Portia | 从波西亚说和詹姆斯那晚的事 |
[30:33] | mentioned her night with James, | 到现在15小时了 |
[30:35] | and not one bestiality joke out of you. | 你还没有讲过一则人兽乱交的笑话 |
[30:44] | Portia tells me my friends in the community | 波西亚告诉我 我群落里的朋友 |
[30:47] | wants me burned at the stake. | 想烧死我 |
[30:49] | I’m not gonna lie. It’s, uh…it’s getting ugly. | 我不想说谎 事情越来越糟了 |
[30:51] | Yeah, the cops may have more on the case than they’re saying, | 警方对查到的东西可能有所隐瞒 |
[30:54] | including a thick dossier on you. | 包括一厚本关于你的档案 |
[30:56] | – Me? – Yeah. | -关于我 -是的 |
[30:57] | I get the feeling whatever they have | 我感觉他们调查到的东西 |
[30:59] | is under lock and key at the precinct, uh, room C-110. | 被锁在分局C110房间里 |
[31:03] | Then we need to break in. | 那我们得想办法闯进去 |
[31:05] | Sure, yeah. | 是啊 |
[31:06] | A locked room in a joint crawling with cops 24/7… | 整天一堆警察的楼里一间上锁的房间 |
[31:08] | Why didn’t I think of that? | 我怎么就没想到 |
[31:09] | Dean, a witch can go to a place without having to go to a place. | 迪恩 巫师不用亲临也能到一个地方 |
[31:15] | What, like phone sex? | 怎么 像电话性爱 |
[31:17] | Astral projection. | 灵魂出窍 |
[31:18] | I can project my awareness anywhere… | 我可以将我的意识投射到任何地方 |
[31:23] | From the comfort of right here. | 就这么躺着就行 |
[31:25] | But these have got to go. | 但得解开锁链 |
[31:27] | Not gonna happen. | 不可能的事 |
[31:28] | Irons on, no magic, | 铐着铁链 就无法施展魔法 |
[31:29] | no magic, no break-in. | 不施展魔法 就闯不进那房间 |
[31:33] | Okay. | 那好吧 |
[31:35] | But only if we can go with you. | 但是我们必须和你一起去 |
[31:46] | James, are you sure you’re still even able to do this? | 詹姆斯 你确定你还能做得到吗 |
[31:51] | Oh, well, that’s a confidence builder. | 这可真让人信心倍增 |
[31:53] | Anything else I should know | 在我灵魂出窍 |
[31:54] | before I become some disembodied thing, completely at his mercy? | 把命交给他之前 还有什么要知道的吗 |
[31:57] | Just close your eyes. | 闭上眼睛吧 |
[31:59] | Whatever I see, I’ll pass on to you, too. | 不管我看到什么 都会传给你们 |
[32:02] | Libera me occulta cognoscere veritatem. | [咒语] |
[33:08] | James, why don’t you give us a little warning | 詹姆斯 怎么都不给点提示 |
[33:09] | you’re gonna snap us back like that? | 就这样把我们拉回来 |
[33:12] | Stoltz — he’s building a case against me. | 斯托尔兹要立案起诉我了 |
[33:15] | What?! | 什么 |
[33:17] | Ed — he’s always wanted a breakthrough case. | 艾德 他总想要个大案子 |
[33:21] | Nailing a renegade cop — that would qualify. | 抓一个犯事的警察 就够大了 |
[33:25] | Yeah, especially one he holds a grudge against. | 尤其他对这个警察还怀恨在心 |
[33:29] | My first case | 我的第一个案子 |
[33:31] | they dropped him as lead detective. | 他因此没当上探长 |
[33:33] | They went with me. | 而我当上了 |
[33:35] | So what is this, you think — a payback? | 那这算什么 是报复吗 |
[33:38] | He can’t just arrest you. | 他不能逮捕你 |
[33:40] | He needs evidence. He needs proof. | 他需要证词 需要证据 |
[33:41] | He’s got it! | 他已经有了 |
[33:43] | He’s got everything. | 他什么都有了 |
[33:44] | From who? | 谁的证词 |
[33:46] | Phil. The cat. | 菲尔 那只猫 |
[33:50] | Philippe. | 菲利普 |
[33:53] | Hey, hey, hey. Take it easy. | 放轻松 |
[33:54] | James, hey. Talk this out, buddy. | 詹姆斯 好好说 伙计 |
[34:02] | James, don’t! We’ll do this together. | 詹姆斯 别 我们一起解决 |
[34:04] | No, we won’t. It’s not safe for you. | 不 对你来说太危险了 |
[34:06] | Our time together is over. | 我们在一起的日子结束了 |
[34:08] | Standing by you is my duty, my choice! | 陪伴你是我的责任 我的选择 |
[34:10] | Portia, the ceiling is coming down on me. | 波西亚 我的天塌了 |
[34:12] | You still have a life. | 你还有生路 |
[34:14] | Please. | 求你了 |
[34:15] | Portia, go. | 波西亚 走吧 |
[34:17] | James | 詹姆斯 |
[34:18] | Go! | 走 |
[34:29] | So, you don’t think it’s too late for me to wear braces? | 你不觉得我戴牙套太晚了吗 |
[34:31] | Won’t even notice them. | 你都不会感觉到的 |
[34:32] | We’ll put in transparent. | 我们会用隐形的 |
[34:41] | James, what are you doing? | 詹姆斯 你干什么 |
[34:43] | Why are you telling lies about me? | 你为什么要撒谎害我 |
[34:44] | I’m not. I wouldn’t. | 我没有 我不会的 |
[34:46] | I saw the evidence room. | 我去了证据室 |
[34:48] | I saw the police sketch based on an eyewitness account. | 我看到了警方根据目击证人画的素描像 |
[34:53] | Get lost. | 滚 |
[34:56] | Please, don’t. | 求你了 不要 |
[34:58] | Tell me why. | 告诉我为什么 |
[35:00] | I had no choice. | 我别无选择 |
[35:02] | What does that mean? | 什么意思 |
[35:04] | My master made me. | 我的主人让我这么做的 |
[35:06] | Liar. | 骗子 |
[35:07] | You’re a coward and a liar. Spencer’s my friend. | 你是个懦夫和骗子 斯宾塞是我的朋友 |
[35:11] | A direct command. | 直接命令 |
[35:13] | Please, don’t hurt my face. | 求你了 别伤了我的脸 |
[35:19] | I’m not interested — | 我没想… |
[35:23] | He was always spineless. | 他总那么没骨气[脊椎] |
[35:28] | Now literally. | 这下是真的没了 |
[35:41] | It was you. | 是你 |
[35:45] | You were behind all this? | 你是幕后黑手 |
[35:48] | I humbly accept credit. | 那我就虚心承认吧 |
[35:53] | You made me think I was a killer. | 你让我觉得我是凶手 |
[35:58] | Ed Stoltz put you up to it. | 是艾德·斯托尔兹让你这么做的 |
[36:00] | He found out you were a witch, tried to blackmail you. | 他发现你是个巫师 想敲诈你 |
[36:05] | You’re not using your thinking cap, Jimmy. | 吉米 你没有动脑思考 |
[36:08] | It was actually crucial that he didn’t believe in the occult. | 实际上 他不相信神秘学这点很关键 |
[36:11] | I’d say he’s built quite a solid case, don’t you? | 他的案子铁证如山呢 你说呢 |
[36:15] | I don’t understand. | 我不明白 |
[36:16] | Of course you don’t. | 你当然不明白 |
[36:18] | Neither of you ever considered my feelings. | 你们都没有考虑过我的感受 |
[36:23] | Portia? | 波西亚 |
[36:28] | This is about her? | 都是为了她 |
[36:31] | Can you imagine the insult when she chose you? | 你能想象她选择了你 对我是多大的侮辱吗 |
[36:35] | I wanted her as my soul mate the moment I saw her. | 我第一次见她 就想让她作我的灵魂伴侣 |
[36:39] | She was meant to be my familiar. | 她注定是我的灵兽 |
[36:42] | Oh, she’s way more than familiar, isn’t she? | 她可不止是灵兽 不是吗 |
[36:46] | When she picked you as master, I endured it. | 她选你做主人 我忍了 |
[36:49] | But when you two went all Bella and Edward, broke the code, | 但你俩开始《暮色》之恋 违反了规矩 |
[36:53] | put your passions before the community rules, | 将你们的激情放在群落规则之前 |
[36:56] | Well, the arrogance, the entitlement was too much. | 你太自大 权利过剩 |
[37:02] | Your total ruination seemed appropriate. | 你就应该被摧毁 |
[37:08] | The wiccan from Detroit. | 底特律来的巫士 |
[37:09] | So James didn’t kill those — | 那詹姆斯没杀死那些… |
[37:20] | Seriously, you want to take me on? | 你真想跟我较量吗 |
[37:33] | Hurry. | 快 |
[37:40] | It’s not only James’ head I can get inside. | 我不仅仅可以进入詹姆斯的脑袋 |
[37:47] | Dean. | 迪恩 |
[38:00] | Sam! | 萨姆 |
[38:19] | Ego voco impetu delere… | [咒语] |
[38:22] | …vos caelum et infernum. | [咒语] |
[38:49] | Well, kids, don’t try this at home. | 孩子们 切勿在家模仿 |
[39:02] | You sure you don’t want to stay and fight this? | 你真不想留下反击吗 |
[39:05] | Look, we can help you. | 我们可以帮你 |
[39:07] | Eh, Spencer was right. | 斯宾塞说得对 |
[39:09] | Ed Stoltz has built enough of a case against me | 艾德·斯托尔兹证据确凿 |
[39:12] | to make life hell for a long time, | 足以折腾我好一阵 |
[39:15] | and the community here wants no part of us. | 这里的群落也不想要我们 |
[39:21] | We start over. | 我们要重新开始 |
[39:23] | We’re used to it. | 习惯了 |
[39:24] | So it’s always been, for all of us. | 总是这样 你们也是如此 |
[39:30] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[39:34] | Maybe even you. | 也许也会想你 |
[39:37] | I like dogs. | 我喜欢狗 |
[39:39] | No. You really don’t. | 不 你真的不喜欢 |
[40:09] | Well, it’s possible I was wrong. | 我之前可能错了 |
[40:12] | What, about James? | 关于詹姆斯吗 |
[40:14] | Dude, we were both ready to gank the guy. | 伙计 我们都打算去杀他 |
[40:17] | No, that’s not what I meant. | 不 我不是说这个 |
[40:21] | Back there, when Spencer had us. | 之前 斯宾塞控制我们的时候 |
[40:25] | He screwed with my head. | 他搅乱了我的头脑 |
[40:27] | I saw mom… | 我看见了妈妈 |
[40:31] | When she died… | 她死的样子 |
[40:34] | And then some other crap. | 还有其他乱七八糟的事情 |
[40:38] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[40:42] | You know, when I look back at what our family’s been through, | 当我回想我们一家所经历的一切 |
[40:44] | what everybody’s been through, | 每个人经历的一切 |
[40:47] | seeing all that pain… | 想到那些痛苦 |
[40:52] | I realize that the only way we’ve made it through it all | 我意识到 我们能走到现在 |
[40:54] | is by hanging together. | 全靠彼此相依 |
[41:00] | I trust you, Sammy. | 小萨姆 我信任你 |
[41:04] | With this deal, | 这件事 |
[41:06] | locking those sons of bitches up in the furnace once and for all, | 把那些混蛋永远锁在熔炉里 |
[41:10] | it’s too important not to. | 太重要了 我不能不信任你 |
[41:13] | So if you say you’re good… | 所以如果你说你很好 |
[41:19] | …then that’s it. | 那么就这样 |
[41:20] | I’m with you 100%. | 我百分之百支持你 |
[41:29] | I’m good. | 我很好 |
[41:50] | lj20090303@163.com | 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件 |