Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Supernatural by Carver Edlund. 《凶鬼恶灵》 作者卡文·爱德路德
[00:05] Everything is in here, I mean everything. 我们所有的事都写在了这里
[00:06] From the racist truck to me having sex. 那辆种族歧视的卡车 我上床的细节
[00:09] – Moondoor. – Wait, is that — -月门 -等等 那不是
[00:11] Defend the queen of moons. 维护月女王
[00:15] – I love you. – I know. -我爱你 -我知道
[00:16] What’s the second trial? 第二道测试是什么
[00:17] An innocent soul has to be rescued from hell 从地狱拯救一个无辜的灵魂
[00:19] and delivered unto heaven. 并将它送入天堂
[00:21] Sam? 萨姆
[00:22] It’s done. 做完了
[00:25] Kevin Tran. Thought you could elude me forever. 凯文·谭 以为你能躲我一辈子吗
[00:28] He’s gone. 他不见了
[00:30] The little geek made a run for it. 小毛孩逃了
[01:00] What the hell? 搞什么啊
[01:56] What the hell is this? 这什么情况
[02:14] “1951”? 1951年
[03:12] Man, I’m telling you, 我跟你说啊
[03:13] give me five minutes with some clippers, and — 让我给你动五分钟的剪子
[03:14] Oh, shut up. 闭嘴吧
[03:16] Uh, what time did I lay down? 我什么时候睡下的
[03:19] You took a siesta around noon… 你中午的时候睡下的
[03:21] yesterday. 昨天中午
[03:28] I’m sorry. Uh… 抱歉
[03:29] That’s why we don’t have nice things, Sam. 幸好我们没什么贵重东西 萨姆
[03:33] You okay? 你没事吧
[03:35] Yeah, I’m — I’m fine. 挺好的
[03:37] Just, uh, you know what? 就…这样吧
[03:41] I’m gonna get dressed. We should go find Kevin. 我去穿衣服 我们得去找凯文
[03:43] Easy, easy, sleeping beauty. 悠着点 睡美人
[03:46] Look, man. 听我说
[03:47] I’ve hacked into every security camera 我已经黑进了盖思船屋
[03:49] around Garth’s houseboat, Kevin’s hometown, 凯文家乡 和谭太太住所周围的
[03:51] where mrs. Tran lived. 所有摄像头
[03:52] And? 然后呢
[03:53] Well, nothing so far. 目前还没有动静
[03:55] Dean, we have to find him. 迪恩 我们得找到他
[03:56] I know. I know. 我知道 我知道
[03:57] Look, Garth is out looking for him. 盖思出去找他了
[03:58] We’ve got a hunter A.P.B. out on Kevin. 我们也向其他猎人通告了凯文的事
[04:01] We will do what we can from here. 我们就在这儿尽力找他吧
[04:02] While you get better. 等着你养好身体
[04:04] I’m fine. 我没事
[04:06] Dean, I can still go out there. 迪恩 我能出去活动
[04:07] I can still hunt. 我能去猎魔
[04:08] Really? 是吗
[04:19] This is stupid. 这太傻了
[04:26] All right. 好吧
[04:27] You hit that target, 射中靶子
[04:28] we’ll talk about you getting back out there. 我们再谈让你出去行动的事
[04:29] No problem. 没问题
[04:44] Look, man, that second trial hit you a lot harder than that first one. 第二个测试对你的伤害比第一个要大很多
[04:46] I don’t know whether it was just more intense or what. 我不知道是因为第二个更难还是怎么的
[04:49] It felt the same… 感觉差不多
[04:51] Till the next day. 但第二天就觉出不同了
[04:53] So, we’re gonna sit tight, 所以我们要按兵不动
[04:57] keep an eye out until you, uh, get better. 在这儿盯着 等你有所好转
[05:13] It’s from Charlie. 查理来的
[05:16] “In the neighborhood, found you guys a case.” 我就在附近 给你们找了个活儿
[05:18] Found us a case? 找了个活儿
[05:20] “In the neighborhood”? 在附近
[05:21] How the hell’s she know where we are? 她怎么知道我们在哪
[05:22] Uh…well, she doesn’t. 她不知道
[05:24] Not exactly, at least. 至少不知道准确位置
[05:25] It says she tracked our cells to a 20-mile radius, 她说她追踪我们的手机到20英里的范围
[05:27] then the signal went out. 然后信号就丢失了
[05:30] This place must be in some kind of, like, Bermuda triangle. 这地方肯定像是百幕大三角那样的
[05:33] What, are you saying 你是说
[05:33] that we can make and receive phone calls from here 我们可以在这儿接听和拨打电话
[05:35] and nobody can track us? 而不被人查到吗
[05:37] Man, I love this place. 我真爱这地方
[05:49] Your highness. 殿下
[05:52] What’s up, bitches? 你们好啊
[06:01] You okay, Sam? 你好吗 萨姆
[06:02] Yeah. No, I’m — I’m good. Yeah. 我挺好的 嗯
[06:04] What are you doing in Kansas? 你来堪萨斯干什么
[06:05] Uh, a comic convention, in Topeka. 托皮卡在举办漫展
[06:10] In the middle of the week? 现在可是工作日啊
[06:12] Girl’s got to get her collectibles. 收藏总是得去买啊
[06:16] So, you gonna invite me into your dungeon, 你们要请我去你们的地宫
[06:18] or do I got to answer your questions three first? 还是得先受一番审问
[06:21] Follow us. 跟我们来
[06:22] Let us introduce you to the men of letters. 我们给你介绍记录者
[06:25] Holy awesome. 太帅了
[06:26] Too bad they got wiped out, 可惜他们灭绝了
[06:28] though that is what they get for the sexist name. 但是名字起的那么性感 必然要红颜薄命了
[06:31] Well, anyway, that’s our skinny. 总之 这就是我们的秘密
[06:33] How about you? 你呢
[06:36] Made a deal with the yesteryear weirdos. 跟亡灵战士做了个交易
[06:38] We’re gonna team up to stomp the shadow orcs. 我们要组团去灭了影兽人
[06:41] You guys are still coming to the midyear jubilee, right? 你们还来参加年中的聚会吧
[06:43] Wouldn’t miss it. 绝不错过
[06:45] So, what about this case you brought us? 你说的活儿呢
[06:48] When I was in Topeka, I saw this pop up over the wire. 我在托皮卡的时候 发现了这条消息
[06:52] Tom Blake, a checkout clerk in Salina 萨莱纳的一个收银员 汤姆·布雷克
[06:55] who went missing on his way home from work — 在回家的路上失踪
[06:57] He was found dead yesterday. 昨天发现了他的尸体
[06:59] His insides? 他的内脏
[07:00] Liquefied. 被液化了
[07:01] Locals have no idea what happened. 当地警方完全摸不着头脑
[07:03] They tried to bury the report so people wouldn’t freak, 他们试图把案子掩盖起来 以免引起恐慌
[07:06] But I flagged it. 但被我发现了
[07:07] I have eliminated the following things that go bump in the night. 我已经排除了以下这些夜行的怪物
[07:10] Wait a second. 等等
[07:11] When did you become such an expert? 你什么时候变成专家了
[07:13] Well, after you guys left, I dug into all things monstrous. 你们走之后 我开始钻研各种鬼怪
[07:18] I’m a wee bit obsessive… 我有点点入迷
[07:19] If “a wee bit” means completely. 说一点点不如说是完全
[07:21] I also found this series of books by Carver Edlund. 我还找到了卡文·爱德路德写的系列丛书
[07:28] Did those books really happen? 那些书都是真的吗
[07:34] That is some meta-madness. 那可真是疯狂啊
[07:36] Thanks for saving the world and stuff. 谢谢二位拯救世界什么的
[07:38] Sorry you have zero luck with the ladies. 很抱歉你一直得不到性福
[07:41] Wha– 什么
[07:42] We need to find every single copy of those books 我们把那些书全部找到
[07:44] and burn them. 然后烧掉
[07:45] They’re online now, so good luck with that. 已经发在网上了 估计是烈火烧不尽了
[07:48] Awesome. 太棒了
[07:49] Well, you two crazy kids deal with that. 你们俩疯孩子去处理那个
[07:51] I will go see if there’s anything to this, 我去看看你找的这个活儿
[07:53] uh, case of yours. 是不是真有什么
[07:55] I’m coming with you. 我跟你一起去
[07:57] Whoa. Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[07:59] – Yes. – No. -没事 -有事
[08:00] You’re taking a knee as long as you’re off your game. 你没恢复之前不能出去行动
[08:02] I’ll go with you. 我跟你去
[08:05] Look, no disrespect, okay, 无意冒犯
[08:06] but there is a big difference 但是读猎魔故事
[08:07] between reading about hunting and actually hunting. 跟真正出去猎魔的差别是很大的
[08:11] I’m coming with. 我去定了
[08:15] For serious? 真的假的
[08:16] Okay. 好吧
[08:16] Now, if you can hit that target, 如果你能击中靶子
[08:18] then we can talk about you — 我们再说…
[08:24] What? 怎么了
[08:27] All right, if you’re gonna do a ride-along, then, uh… 如果你要跟我来
[08:30] you got to lose the novelty T-shirts. 就把那过家家的衣服换掉
[08:35] Son of a pantsuit. 该死
[09:04] Montage. 我的曲子
[09:13] Trials? That’s never good. 测试 肯定不是好事
[09:15] Yeah, and our prophet’s in the wind. 是啊 而且我们的先知还跑了
[09:17] What about, uh, Castiel? 卡西迪奥呢
[09:19] He seems helpful and dreamy. 他似乎挺有帮助 挺迷糊的
[09:21] He’s M.I.A., 他失踪了
[09:22] with a tablet of his own doing god knows what. 也带着一块石碑 鬼知道他要做什么
[09:24] I mean, to be honest, this whole thing is… 说实话 整件事都…
[09:28] I mean, Sam’s a tough son of a bitch, 萨姆是个坚强的家伙
[09:29] but Cass was saying that these trials are messing with him 但是小卡说这些测试对他的伤害
[09:32] in ways that even he can’t heal. 连他都无法治愈
[09:35] If it’s any consolation, having read your history — 如果能给你点安慰 读了你们的历史
[09:39] there is pretty much nothing the Winchesters can’t do 让我觉得温家兄弟合璧
[09:41] if they work together. 无所不敌
[09:42] Thanks. 谢谢
[09:45] Must be nice, having a brother, 感觉很好吧 有个弟弟
[09:46] someone to always watch your back. 永远有人照应着你
[09:48] Yeah. 是啊
[09:50] No brothers or sisters? 没有兄弟姐妹吗
[09:52] Actually, I have two. 事实上 我有两个
[09:54] Their names are xbox and ps3. 他们叫XBOX和PS3[都是游戏机]
[10:00] I’m not getting any reception. 我收不到信号
[10:01] Can I use your phone? 借你手机用用
[10:02] Mm. Sure. 用吧
[10:09] – Yeah? – Hey. It’s me. -喂 -是我
[10:10] You okay? 你没事吧
[10:11] Yes, Dean, I’m still fine. 是的 迪恩 我依然没事
[10:14] – Look, I can hunt. – Well, let the healing continue. -我能去猎魔的 -那就继续养着吧
[10:16] I’ll check in with you later. 回头再打给你
[10:29] Close enough. 够近了
[10:33] Come in. 进来
[10:44] Hi. Uh, special agent Hicks. 你好 我是特别探员希克斯
[10:46] This is my partner, special agent Ripley. 这是我搭档 特别探员雷普利
[10:48] We’re here about the body with the creamy filling. 我们是为内脏融化的那个尸体而来
[10:50] Ah, right. 是啊
[10:52] I didn’t think you guys would have any interest in that. 没想到你们会对此有兴趣
[10:54] FBI, ma’am. 我们是联调局啊
[10:55] We never leave a stone unturned. 绝不放过任何谜题
[10:57] Mind if we take a peek? 能让我们看看吗
[10:58] Of course not. 当然
[10:59] I just need your signed chain-of-custody request, 我需要看一下签好的监管申请
[11:01] and it’s all yours. 尸体就归你了
[11:02] I’m sorry. The what? 抱歉 什么
[11:04] Chain-of-custody request from your supervisor to mine. 你上级写给我的监管申请
[11:07] Right. 好吧
[11:08] Uh, you know what? 这样吧
[11:12] You want to call my supervisor? 你给我上级打个电话
[11:13] I’m sure he can give you the override or whatever. 他会同意让你移交尸体的
[11:16] Yeah, I’m sorry. 抱歉
[11:17] Unless he can get me the form, 如果我拿不到申请
[11:18] I can’t give you access to the body. 就不能把尸体交给你
[11:20] But…FBI. 但是 我们是联调局的
[11:24] I understand, dear, but paperwork is paperwork. 这我知道 但是文件还是不能省
[11:28] Of course. 当然
[11:29] Jennifer. Uh, it is Jennifer? 詹妮弗 是詹妮弗是吧
[11:32] – Yeah. – Yeah. -对 -好
[11:33] Um, we have been on the road all day, 我们都开车一整天了
[11:36] and this is strictly routine, 我知道这是正规程序
[11:38] dot-the-“I,” Cross-the-“T” kind of thing. 该查的东西都得查什么的
[11:42] If you could do us a solid… 拜托你帮个忙了
[11:52] Come back with the signed form. 带着申请表回来
[11:54] I’d be happy to do you a solid. 我会很乐意帮你忙
[11:57] Until then… 在那之前
[12:01] That never happened in the books. 书上可没写过这个
[12:03] You want to tell me happened back there, Boo-radley? 你要说说刚刚怎么变成熊包了吗
[12:05] I’m sorry. I-I froze. 抱歉 我傻掉了
[12:07] I couldn’t control-alt-delete my way out. 又不能退出
[12:09] Real-life role-playing is hard. 现实生活中的角色扮演好难啊
[12:11] It’s okay. 没关系
[12:13] We’ll come back later 我们待会儿再回来
[12:14] when, uh, Doris do right isn’t here anymore. 等那个死板的女人下班了的
[12:16] Oh, perfect. Breaking and entering. 太好了 还要擅闯
[12:19] No different than hacking. 跟做黑客有什么区别
[12:20] Beg to differ. 我可不同意
[12:21] One I’ve been doing since I was a teenager. 其中一个我从少年时代就开始做了
[12:23] The other I’ve done once 另一个我只做过一次
[12:24] with you two idiots walking me through it, 是你们两个白痴在场外指导
[12:26] and I had my arm broken in the process. 还弄断了我的胳膊
[12:28] What did you hack when you were a teenager? 你少年时代黑什么了
[12:30] Uh…NORAD. 北美防空联合司令部
[12:35] Yeah. Whatever you say, “WarGames.” 随便你吧 游戏狂
[12:36] Why don’t we go grab some grub while we wait? 反正得在这儿等着 去吃东西吧
[12:45] Awesome. I got three stars. 太棒了 我拿到了三颗星
[12:48] So? 那又怎样
[12:49] I’m three levels ahead of you, man. 我比你高了三个级别
[12:56] Dude, stop. 哥们 停下
[12:57] I can’t. I’m just too good. 不行啊 我太厉害了
[12:59] Dude! 哥们
[13:14] Whoa. No, dude. 别啊 哥们
[13:15] That’s a bad idea. 这可不太好
[13:17] Your face is a bad idea. 你的脸才叫不太好
[13:24] See? Nothing to worry about. 瞧 没什么好担心的
[13:52] Maybe you should go first this time. 或许这次你该先说话
[13:54] Back on the horse, kiddo. Come on. 继续干活儿了 孩子 快点
[14:03] Hey, there. 你好
[14:04] I am special agent Ripley. 我是特别探员雷普利
[14:06] This is my partner. 这是我的搭档
[14:07] Save it. 省省吧
[14:08] Your other agent’s over there. 你们另一个探员在那儿呢
[14:17] What took you guys so long? 你们怎么才到
[14:19] What the hell are you doing here? 你跑来干什么
[14:20] Working the case. Same as you. 查案啊 跟你一样
[14:22] Jake Hill. Librarian. 贾克·希尔 图书管理员
[14:24] Went missing yesterday, no relation to the other vic. 昨天失踪 与另一个被害人无关联
[14:26] Coroner already swooped in and scooped up what was left of him. 验尸官已经把他的遗骸收拾走了
[14:28] Yeah. Yeah, we met her. Bit of a stickler. 我们见过她了 挺死板的
[14:31] Well, there’s, uh, not a body, nothing else to see here, 这里没有尸体 没什么好看的
[14:33] so why don’t you head on home? 那你回家吧
[14:36] Still haven’t talked to the witnesses. 还没跟目击者谈过呢
[14:39] Well, we can handle that. 我们来就行了
[14:40] Charlie, why don’t you go talk to the witnesses? 查理 你去跟目击者谈谈吧
[14:41] But I don’t want to miss the “Bro-ment.” 我不想错过兄弟基情的戏码
[14:43] Charlie! 查理
[14:47] Look, man, I know you’re frustrated, but you’re also sick. 我知道你觉得很沮丧 但你病了
[14:50] I’m not leaving, Dean. 我不会走的 迪恩
[14:51] Hey, boys. 你们好啊
[14:53] Special agent Ripley, FBI and…stuff. 特别探员雷普利 我是联调局的
[14:58] What game you guys playing? 你们在玩什么
[14:59] “Super eater.” 吞噬者
[15:00] “Underworld adventures” or “Dimension travelers”? “地下冒险”还是”异度穿越”
[15:03] “Underworld adventures.” “地下冒险”
[15:04] Nice. 不错啊
[15:05] So, about that childhood trauma you experienced earlier. 你们刚刚经历的那个童年精神创伤
[15:12] I know you want to help. I do, all right?But — 我知道你想帮忙 我理解 但是
[15:14] Dean, you cannot take care of the both of us. 迪恩 你不能照顾我们两个人
[15:18] I need to be out here. 我得出来活动
[15:20] “Play through the pain” right? 这叫忍痛坚持
[15:21] Come on, man. Don’t quote me to me. 得了 别拿我的话揶揄我
[15:23] So, the boys said they noticed something on the body’s arm 两个孩子说他们注意到胳膊上有什么东西
[15:26] before it covered them in years of future therapy. 然后就被溅了一身 日后要做不少治疗了
[15:29] Said it looked like a blue handprint. 说看上去像个蓝色的手印
[15:31] Sounds like something you should read about. 看起来是你该读过的东西
[15:32] In a book. At home. 在家里的某本书里
[15:34] I’m not leaving 我不会走的
[15:35] until we find out whatever’s doing this. 直到我们找到这杀人的东西
[15:38] Whatever. 随你吧
[15:41] You guys fight like an old married couple. 你们吵架像对老夫妻
[15:42] Charlie. 查理
[15:44] Does this mean we don’t have to break into the coroner’s office anymore? 这样的话我们就不用闯入验尸官的办公室了吧
[15:48] That’s a great idea. 那是个好主意
[15:54] Is he leaving? 他走了吗
[15:56] He’s leaving. 他走了
[15:57] That’s all right. 没事的
[15:58] I stole your car. I think I know where he’s going. 我偷了你的车 我知道他要去哪
[15:59] – Come on. – Cool. -走吧 -好
[16:01] Wait, you stole my car? 等等 你偷了我的车
[16:16] What took you so long? 你怎么才到
[16:18] I stopped for gas. 我去加油了
[16:20] Shut up. The body’s in here. 闭嘴 尸体在这边
[16:25] The hell? 怎么回事
[16:29] Charlie! 查理
[16:30] Charlie! 查理
[16:36] It’s the coroner. 是验尸官
[16:38] I got this. 我来吧
[16:59] Hello. 喂
[17:01] Hey, there. 你好
[17:02] Front door was open. 前门开着
[17:07] Uh, w-what are you doing here? 你来做什么
[17:08] I, uh, came back 我来是
[17:11] to get a blank copy of that form you asked for. 想要一份空白的你说的那个申请表
[17:16] The FBI doesn’t have chain-of-custody forms? 联调局没有监管申请表吗
[17:19] The field office had a power outage 外勤局电力出故障了
[17:21] after catching fire. 因为发生了火灾
[17:23] Figured I could just borrow a copy or two. 我想不如来借一两份
[17:27] Of course. Just give me sec. 没问题 等我一下
[17:33] What the hell? 怎么回事
[17:36] It’s empty. 是空的
[17:41] They burned the bodies. 他们焚烧了尸体
[17:42] – Already? – Yeah. -这么快 -是
[17:43] They think it’s some kind of, like, outbreak scenario. 他们觉得是有传染病爆发
[17:46] Even got the CDC to sign off on it. 还找了疾控中心
[17:48] These folks run a tight ship. 这些人真谨慎啊
[17:52] Okay. 好了
[17:54] Here you go. 给你
[17:55] Great. 太好了
[17:56] Perfect. 很好
[17:58] Thank you. 谢谢
[18:00] Well, if you’ll excuse me, 那如果没事了
[18:01] I have some work to do in the morgue. 我得去停尸间工作了
[18:04] Uh, can I ask you a personal question? 我能问个私人问题吗
[18:07] I am new to the whole power-suit thing, 我还是才开始穿正装
[18:10] and yours… 而你这套
[18:11] is killer. 真是帅呆了
[18:13] Where do you get them? 你在哪买的
[18:15] Does this mean we need to take “Silkwood” showers now, 那我们是得赶紧给自己消毒
[18:16] or is this still a case? 还是接着查
[18:18] Yeah. Something about that mark the kid saw rings a bell. 那两个孩子说的印记我有点印象
[18:21] Probably have to check the lore — 大概得去查传说
[18:22] or maybe dad’s journal. 或者爸爸的日记
[18:26] Hurry up. 快点
[18:27] All you need are three jackets, three pairs of pants, 只需要三套短上装 三条裤子
[18:30] and you’re all set. 就没问题了
[18:31] So simple, so smart. 这么简单 好聪明
[18:33] You should have a blog. 你应该开个博客
[18:34] Okay. I’ll get right on that. 好 我去整一个
[18:43] Um, so, what about shoes? 那个 还有鞋子呢
[18:45] I can never find the right kind to go with — 我就是找不到合适的…
[18:47] Okay. I’m sorry, but I’m not a stylist. 行了 抱歉 我可不是造型师
[18:56] Uh, well… 那么
[18:59] Thanks for the forms and the fashion advice. 多谢你的表格和着装建议
[19:01] You’re the best. 你最棒了
[19:02] Don’t go changing. 保持自我哦
[19:04] ‘kay, bye. 好了 再见
[19:11] Leviathan? 利维坦
[19:13] They consume their prey. 他们会把猎物吞了
[19:16] Well, maybe the vics were leviathan. 可能死者是利维坦
[19:18] No black goo on either scene, according to the reports. 报告说两处都未见黑色胶状物
[19:23] Dragons. They, uh — 龙 它们…
[19:24] No signs of burns on the vics. 死者身上没有焦痕
[19:28] I hate that thing. 那东西真烦人
[19:30] I want one. 我也想要
[19:31] Wait a second. 等等
[19:32] Djinn. 精灵
[19:34] Djinn vics don’t get liquefied. 被精灵整死的内脏不会融化
[19:36] No, no, no, no. Not regular djinn. 不是 不是一般的精灵
[19:38] According to this, there is a bastard offshoot. 这里说 有一系精灵的分支
[19:41] Uh, their eyes light up blue. 眼睛闪蓝光
[19:42] They pass as humans, all that regular jazz. 看起来跟普通人一模一样
[19:45] Except these “Leave their victims with jelly-like insides”, 只不过会”让猎物的内脏变成果冻”
[19:48] and supposedly, when they poison their victims, 据称 他们给猎物下毒后
[19:50] they leave behind a blue handprint. 会留下蓝色的掌印
[19:54] I hate that thing. 那东西真烦人
[19:56] And I want one. 我也想要
[19:57] So, do these things die like regular Djinn? 那能用杀普通精灵的办法杀他们吗
[20:00] Silver blade dipped in lamb’s blood, yeah. 蘸了羔羊血的银刀 没错
[20:02] Now we just got to find the asshat. 现在找到那个混蛋就行了
[20:05] All right. 好
[20:05] Well, breakthrough means snack time to me. 既然有了突破 我该吃点东西了
[20:09] And I want to just, uh, stretch my legs. 我还想活动活动筋骨
[20:11] I will pick us up some grub, 我会带点吃的回来
[20:13] and unlike you, Sam, I will not forget the pie. 萨姆 我不会像你一样 忘了馅饼
[20:22] She seem a little off to you? 觉不觉得她有点怪
[20:24] Since the second she got here. 一来就这样
[21:42] Charlie. 查理
[21:43] Hey, it’s Sam. 是我 萨姆
[21:44] Uh…again, call us. 还是那事 回电话
[21:46] Okay? 听见了吗
[22:00] Any word from Charlie? 查理回话了吗
[22:02] Uh, no. 还没
[22:04] And there was no comic convention in Topeka. 托皮卡可没举办什么漫展
[22:07] I don’t know why. 我不知道她是为什么
[22:07] I mean, why would she lie to us? 为什么要对我们撒谎
[22:11] One way to find out. 有个办法查明原因
[22:14] What are you doing? 你在干什么
[22:15] When I called you from her phone, 我用她的手机给你打电话时
[22:16] I turned on her GPS. 顺手把她的GPS打开了
[22:19] Charlie? 查理
[22:21] Hey, Charlie, you in there? 查理 在吗
[22:25] Dean. 迪恩
[22:41] The hell? 搞什么
[22:46] What the hell is this place? 这是个什么鬼地方
[22:49] Whatever it is, it belongs to Charlie. 不管怎样 这些都是查理的
[22:52] Or some variation of her. 或者是她的其他身份
[22:55] Who the hell is she — Jason Bourne? 她是什么人 杰森·伯恩吗
[22:58] All right, so, we got no forced entry, 好吧 没发现强行闯入的痕迹
[23:00] so either it was somebody that she knew or — 要么是她认识的人 要么
[23:02] Djinn. 精灵
[23:04] Here’s all our missed calls. 手机上都是咱们的未接来电
[23:06] You got anything on her laptop? 在电脑上发现什么了吗
[23:07] Yeah. 有
[23:09] Uh, she’s been making donations through her aliases 她在通过她的化名给托皮卡的
[23:11] to Shawnee County General here in Topeka. 肖尼郡综合医院捐款
[23:14] Like, a charity? 做好事吗
[23:16] A patient. Gertrude middleton. 给一个病人 叫格特鲁德·米德尔顿
[23:18] We need answers. Uh, I’ll take Gertrude. 我们需要找到答案 我去找格特鲁德
[23:20] You keep djinn-digging. 你继续找关于精灵的事情
[23:26] Gertrude’s been in a persistent vegetative state for 16 years. 格特鲁德16年来一直处于植物人的状态
[23:30] About a year ago, her condition got worse. 一年前情况恶化了
[23:32] This ventilator’s the only thing keeping her alive. 完全靠呼吸机维持生命
[23:36] How did this happen? 怎么回事
[23:37] She and her husband were hit by a drunk driver. 她和丈夫被酒驾司机撞到了
[23:40] He didn’t make it. 丈夫死了
[23:42] They were on their way to pick up their daughter from a sleepover. 他们是去接在朋友家过夜的女儿的
[23:45] Their daughter? 他们的女儿
[23:46] She was 12. 当时12岁
[23:47] She got into trouble after her parents’ accident. 她父母出事后 她惹上了麻烦
[23:52] Nobody’s heard from her since. 自那时起 没人知道她的下落
[23:55] Folks have been donating to cover Gertrude’s care over the years. 这些年大伙儿一直给格特鲁德捐医疗费
[23:58] It’s a sweet gesture, but the truth is, she’s gone. 都是好心 但她其实已经不在了
[24:02] She ever get any visitors? 有人来看望她吗
[24:04] A couple nurses said they thought 有几个护士曾说
[24:05] they saw someone in here reading to her, 见到有人给她读东西
[24:06] But nobody’s ever officially signed in to visit her. 但没人在前台签字探视
[24:10] She’s all alone. 她一直都是孤零零的
[24:12] If you’ll excuse me, I have to make my rounds. 抱歉 我得去查房了
[24:14] Thank you. 谢谢
[24:29] You got one hell of a daughter, Mrs. Middleton. 米德尔顿太太 你有个好女儿
[24:33] I promise you I will find her. 我向你保证 我会找到她
[24:39] You’re not going anywhere. 别想跑
[24:42] Wilhelm Scream. 此处有尖叫声
[24:49] Do you know what I smell on you? 你知道我在你身上闻到了什么吗
[24:52] Deodorant? A little pee, maybe? 止汗剂 可能还有尿
[24:56] Fear. 恐惧
[24:59] Djinn smell fear? 精灵能闻到恐惧
[25:01] Well, well, well. 行啊
[25:03] If you know about Djinn, 如果你们知道精灵
[25:04] then you and your little friend 那你和你的小朋友们
[25:06] are hunters, not FBI. 就不是联调局的探员 是猎人
[25:08] No. I’m — I’m more hunter-in-training. 不 我是正在打怪升级的猎人
[25:11] Totally not worth killing. 杀我多没意思
[25:12] Oh, but you are worth killing, sweetheart. 杀你可有意思了 宝贝儿
[25:16] Yeah. 是啊
[25:17] You see, my kind — 知道吗 我们这类吧…
[25:21] We prefer a more bitter taste to blood than the run-of-the-mill Djinn. 相比一般的精灵 我们偏好苦的血
[25:25] We prefer the taste of fear. 我们喜欢恐惧的味道
[25:27] And when I got a whiff of you at that morgue… 我在停尸间闻到你的味道时
[25:31] Oh, such delicious fear inside of you. 你身上散发的恐惧太诱人了
[25:34] I followed your scent. 于是我跟着你的气味
[25:36] I knew you’d make a meal fit for two. 我知道你足够我们两个吃了
[25:39] For two? 两个
[25:42] No. 不要
[25:55] So, no chance of a recovery, huh? 不会痊愈了
[25:56] No. 不会
[25:57] No, Gertrude seemed like a cool mom, too — 不会了 格特鲁德看起来是个很棒的妈妈
[25:59] Kind, strong, taken from her family way too young. 和蔼 坚强 过早跟家人分离
[26:02] Remind you of anybody? 让你想起谁了吗
[26:04] Did you find anything? 有发现吗
[26:06] I think so. 应该是
[26:08] A John Doe from nine years ago. 一个九年前的无名氏
[26:09] The original coroner wanted the body sent to the CDC, 当时的验尸官想把尸体送去疾控中心
[26:12] but the coroner’s new assistant 但验尸官的新助手
[26:14] “accidentally” ordered the body to be burned. “不小心”把尸体送去烧毁了
[26:16] – New assistant? – Jennifer O’brien. -新助手 -詹妮弗·奥布莱恩
[26:20] Coroner’s a hell of a cover for hiding kills. 验尸官还真是个不错的掩护
[26:25] My manly man friend’s gonna come get you, 我那个威猛的男性朋友会来抓你的
[26:27] you creepy power-suit lady. 你个穿职业装的怪女人
[26:29] Oh, let him come. 让他们尽管来
[26:31] He reeked of fear, as well. 他也害怕
[26:40] Look at this. CDC? 看这个 疾控中心
[26:41] Never heard from Jennifer this time, either. 这次也没收到詹妮弗的报告
[26:43] She faked the reports, 她假造了报告
[26:44] burned the bodies to cover her tracks. 烧毁尸体来掩盖踪迹
[26:45] Why’d she get sloppy again after nine years, 那怎么九年后她又变粗心了
[26:47] start leaving the bodies where they could be found? 把尸体留在会被人发现的地方
[26:49] Well, let’s go ask her. 那我们去问问她
[26:51] According to this, 根据这个
[26:52] she owns two pieces of property in town — 她在镇上有两处房产
[26:54] One 2-bedroom house about 10 minutes from here 一个离这儿十分钟的双卧室房
[26:57] and an abandoned shipping warehouse. 还有一个废弃船舱
[27:00] Of course she does. 当然了
[27:27] Charlie. 查理
[27:29] Charlie. 查理
[27:31] Hey, Charlie. 查理
[28:11] You okay? 你没事吧
[28:13] Where’s Charlie? 查理在哪
[28:30] What the hell’s going on? 怎么回事
[28:31] I don’t know. 不知道
[28:33] Uh, different djinn. Maybe she needs a different antidote. 精灵不同 或许解药也不同
[28:36] Charlie? 查理
[28:37] She’s burning up, man. 她在发烧 伙计
[28:38] We’re not letting her turn to jello. 我们不能让她化成果冻
[28:40] Okay, okay. 好的 好的
[28:40] Uh…okay. 好的
[28:42] Djinn poison puts your brain into something like a feedback loop 精灵的毒液让人的大脑陷入循环的幻境
[28:44] while your blood boils, right? 同时血温开始飙升 是吧
[28:45] Right. 是的
[28:46] Um, if the antidote didn’t break the loop, 如果解药没能打破循环
[28:48] then maybe we can find a way to break from the inside. 那我们或许应该想办法从内部打破
[28:50] I mean, djinn take you to your happy place. 精灵让你进入令你快乐的地方
[28:51] Your happy place is like a dream. 那地方就像是梦境
[28:53] African dream root. 非洲梦根
[29:11] All right. Let’s do this. 好吧 开始吧
[29:22] All right, I’m gonna need to go to sleep fast, 好了 我得赶快睡着
[29:23] so, uh, punch me. 所以…给我一拳
[29:27] Look, man, I know you don’t want to, okay? 我知道你不想的 伙计
[29:32] Wow, you’re a little off your game there 你不大行了啊
[29:33] ’cause that was, uh, that was pretty — 这太…这简直太…
[30:17] Come with me if you want to live. 如果你想活命就跟我来
[30:20] I’ve always wanted to say that. 我一直想这么说
[30:22] What are you doing in my dream? 你在我梦里做什么
[30:25] You were attacked by a djinn. 你被一个精灵袭击了
[30:26] The coroner, Jennifer, remember? 那个验尸官 詹妮弗 还记得吗
[30:28] Djinn usually send you to your, uh, happy, your happy place. 精灵一般让你去令你开心的地方
[30:30] No judgment, 我不是说你
[30:31] but you got a really strange sense of happy, kiddo. 但你的欢乐点还真奇怪
[30:33] Wait, wait, wait. No, no, no. 等等 不是的
[30:35] Jennifer said that her kind feeds off fear. 詹妮弗说他们汲取恐惧
[30:38] This isn’t my happy place. 这不是我的开心之地
[30:39] This is a recurring nightmare of mine. 这是我不断重复的噩梦
[30:41] – What is this? – It’s a video game. -这是什么 -一个电子游戏
[30:43] Wait a second. 等等
[30:44] You’re telling me that this whole thing is a video game? 你是说这一切都是个电子游戏
[30:46] It was called “The Red Scare.” 叫”红色恐惧”
[30:47] Uh, first-person shooter against super-soldier vampires. 第一视角枪手对阵超级吸血鬼士兵
[30:50] I copied it off of a game company’s server before it was finished, 我从一家游戏公司的服务器上拷贝了半成品
[30:52] reprogrammed it to reflect my flamingly liberal politics, 并重新编写 来表达我高涨的自由主义信仰
[30:55] and then I released it for free. 然后免费发放了
[30:57] Then they tracked me down and had me arrested. 然后他们找到了我把我抓了起来
[31:00] I was 12. 那时候我12岁
[31:00] And you’ve been on the run ever since. 然后你就一直在逃
[31:13] So, how do we get out of here? 我们怎么出去
[31:14] I don’t know. 不知道
[31:15] We gave you the djinn antidote. It didn’t take. 我们给你打了精灵解药 但没用
[31:17] And I killed the djinn. 我把那精灵杀了
[31:18] Both of them? 两个都杀了
[31:35] You killed my mom. 你杀了我妈妈
[31:46] We got to get back and help Sammy. 我们得回去帮萨姆
[31:47] Tell me about this game. 跟我说说这游戏
[31:49] Maybe if we can win — 如果我们能赢
[31:59] Look, I don’t know how long I’ve been out, 我不知道我昏迷多久了
[32:00] but I’ve been through this level a thousand times already. 但我已经把这关玩了一千遍了
[32:02] What? 什么
[32:03] Every time I beat the level and save the patients, 每次我通关救下病人
[32:05] I get reset back to the beginning, 我就重新回到起始
[32:06] only there’s less weapons and the vampires are faster. 只是武器越来越少吸血鬼越来越快
[32:13] It’s an infinite loop. 这是无限循环的
[32:15] Like pac-man without level 256. 就像没有256关的吃豆人[电子游戏]
[32:17] Level what? 多少关
[32:18] Nothing. 没什么
[32:19] Wait, what patients? 等下 什么病人
[32:33] Charlie? 查理
[32:35] I know who this is. 我知道她是谁
[32:43] What are you talking about? 你说什么呢
[32:46] When you went missing, 你失踪后
[32:47] me and Sam found your little crash pad. 我和萨姆找到了你的临时住处
[32:50] We saw the payments that you make for her. 我们看到了你给她打的钱
[32:53] So, I went and visited your mom, looking for you. 我去看了你妈妈 想找你
[33:01] She’s why I’m in Kansas. 我是为她来到堪萨斯
[33:07] I sneak into the hospital whenever I can, 我只要可以 就会溜进医院
[33:09] and I just — I read to her. 读书给她听
[33:15] She used to read me to sleep at night when I was a kid. 我小时候 她晚上会给我读睡前故事
[33:21] She’d read me “The Hobbit.” 她会读《霍比特人》给我听
[33:28] She’s the reason I love the stuff I love. 因为她 我才会喜欢这些东西
[33:32] I’m sorry for your loss. 我为你失去亲人感到遗憾
[33:35] She’s not gone. 她没死
[33:51] Sam? 萨姆
[33:57] Is this my nightmare or yours? 这是我的噩梦还是你的
[34:12] So… 那么
[34:14] It wasn’t your mama who messed up. 搞砸的不是你妈妈
[34:16] It was you. 是你
[34:18] Shut up! 闭嘴
[34:21] I just came of age. I had to feed. 我刚成年 我得吃东西
[34:23] I screwed up. 我搞砸了
[34:25] M-mom knew how to cover her tracks. 妈妈知道如何掩盖踪迹
[34:27] She always told me not to play with my food. 她总是提醒我不要和食物玩
[34:30] Maybe you should have listened to your mom. 也许你该听你妈的话
[34:38] This is it — the boss battle. 这就是最终关了
[34:40] Come on, we got to save the patients. 快 我们得救下病人
[34:41] Wait, wait. 等下
[34:42] You said that we’re stuck in a loop, right? 你说我们陷入了循环里 对吧
[34:45] And out there in the real world, you’re dying. 但在外面的真实世界里 你却快死了
[34:47] And I might be, too. 也许我也是
[34:48] We got to find a way to break this loop. 我们得想办法打破这个循环
[34:51] Okay. How? 好吧 怎么做
[34:55] I think the only way to stop this is to not play. 我觉得唯一终止这事的办法就是不玩了
[34:58] What? 什么
[34:59] No. No. We’ve got to save them. 不 不行 我们得救他们
[35:01] Nut up, Winchester. 快想办法 温彻斯特
[35:04] See? You can’t stop, either. 看 你也停不下来
[35:05] Listen to me, this poison — 听我说 精灵毒液
[35:07] It’s designed to put your mind into an endless cycle 就是要让你的思维进入无限循环
[35:09] while your insides turn to mush, okay? 而你的内脏则开始融化 明白吗
[35:11] And its fuel is fear. 它的燃料就是恐惧
[35:13] Now, call me crazy, 你可以说我疯了
[35:14] but I think the only way to break this cycle 但我觉得打破循环的唯一办法
[35:15] is to let go of the fear and stop playing the game. 就是不要管恐惧 不要玩游戏
[35:17] You don’t know that. 你不知道
[35:20] I know that your fear is creating all of this. 我知道是你的恐惧制造了这一切
[35:23] But you’re not afraid of those super-soldier vamps out there, 但怕的不是外面那些超级吸血鬼士兵
[35:25] you’re not afraid of this game, 你怕的不是这个游戏
[35:27] and you’re not afraid of what it did to you. 也不是这一切对你的伤害
[35:28] Hey. Look at me. 看着我
[35:31] You’re afraid of losing her. 你害怕失去她
[35:34] Charlie, she’s already gone. 查理 她已经不在了
[35:36] No. You don’t understand. 不 你不明白
[35:37] You don’t understand. 你不明白
[35:39] I was at a sleepover, 我当时在外面过夜
[35:40] and I got scared, so… 我害怕了 所以
[35:45] I called my parents to come and get me. 我打给我爸妈让他们来接我
[35:49] They should never have been driving that night. 他们那晚本不该开车出门的
[35:51] It wasn’t your fault. 不是你的错
[35:53] I just want to tell her that I’m sorry 我只想告诉她我很抱歉
[35:57] and I love her 我爱她
[35:58] and just have her hear it again. 只想让她能再听到一次
[36:00] I just need her to hear that one more time. 我只需要她再听到一次
[36:03] But she can’t. She can’t. 但是她不能 她不能
[36:06] I know. 我知道
[36:08] Believe me, I know. 相信我 我懂
[36:11] But you got to let her go. 但是你得放手了
[36:16] Game over, kiddo. 游戏结束了 孩子
[37:10] Mom? 妈妈
[37:13] Dean. 迪恩
[37:15] Dean. Hey, hey! 迪恩 醒醒
[37:17] Come here. 过来
[37:17] You okay? What happened? 你没事吧 发生了什么
[37:19] – What happened? – I’m okay. -发生了什么 -我没事
[37:24] Charlie? 查理
[37:28] I’m sorry. 对不起
[37:32] I had to. 我必须那么做
[38:02] So, thanks for saving our bacon. 谢谢你救了我俩的命
[38:06] Any time, your highness. 随时待命 殿下
[38:10] You know you’re gonna be okay, right? 你知道你会没事的 对吧
[38:13] Those books portray you as, like, 那些书把你描绘得好像
[38:16] one tough customer. 不好对付的家伙
[38:19] If anyone can get through the trials, Sam, it’s you. 如果有谁能通过测试 那一定是你 萨姆
[38:23] Thanks. 谢了
[38:24] You know, you really should come back 你真的应该回来
[38:25] and dig through our archives. 翻看我们的档案
[38:27] You are definitely a woman of letters. 你绝对是个女记录者
[38:31] I like the sound of that. 听起来不错
[38:43] Well, thanks for stopping by, Charlie. 谢谢你顺便来访 查理
[38:46] Always wanted to get “Tron”ed. 一直想试试进入游戏世界呢
[38:48] What’s next for you? 你接下来要怎么办
[38:53] Gonna go by the hospital. 要去医院
[38:58] Got to let go, right? 得放手了 不是吗
[39:02] What about you? 你呢
[39:03] You gonna let it go? 你也是吗
[39:05] Never. 绝不
[39:09] That’s my boys. 好样的
[39:14] I love you. 我爱你
[39:17] I know. 我知道
[39:45] Okay, look, you were right. 好吧 你是对的
[39:46] I-I should have laid low. I-I know. 我应该乖乖待着 我知道
[39:47] I should have hung back. But I’m glad I was able — 我不该过去 但我很高兴我能…
[40:00] What do you say we find our prophet? 我们去找我们的先知吧
[40:11] Take all the time you need with your mom, okay? 你想陪你妈妈多久就陪多久
[41:13] One last time, okay? 最后一次 好吗
[41:23] “In a hole in the ground, there lived a Hobbit. “在地底的洞府中住着一个霍比特人
[41:28] “Not a nasty, dirty, wet hole, 这不是那种让人恶心的洞 脏兮兮湿乎乎的
[41:31] “filled with the ends of worms and an oozy smell, 长满虫子 透着一股子泥腥味儿
[41:35] “nor yet a dry, bare, sandy hole 也不是那种满是沙子的洞 干巴巴光秃秃的
[41:39] “with nothing in it to sit down on or to eat — 没地方好坐 也没东西好吃
[41:43] “It was a hobbit-hole, 这是一个霍比特人的洞
[41:45] “and that means comfort.” 而霍比特人的洞就意味着舒适”
[41:48] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号