Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Charlie Bradbury. 查理·布拉德布利
[00:04] Charlie. 查理
[00:05] Charlie. 查理
[00:06] What’s up, bitches? 你们好啊
[00:07] How does a high-school dropout 一个高中辍学生
[00:09] become one of the brightest minds at Roman, Inc.? 是如何成为罗曼公司最聪明的人之一的
[00:11] Historically, I’ve had this problem with — with authority. 我一直都看不惯当权人
[00:13] Is there such a thing as a monster magnet? 世上有怪物吸铁石这种东西吗
[00:15] When did you become such an expert? 你什么时候变成专家了
[00:16] After you guys left, I dug into all things monstrous. 你们走之后 我开始钻研各种鬼怪
[00:19] I’m a wee bit obsessive… 我有点点入迷
[00:20] If “a wee bit” means completely. 说一点点不如说是完全
[00:22] There is a big difference 读猎魔故事
[00:23] between reading about hunting and actually hunting. 跟真正出去猎魔的差别是很大的
[00:28] I’m — I’m more hunter-in-training. 我是正在打怪升级的猎人
[00:31] Totally not worth killing. 杀我多没意思
[00:32] You know, you really should come back 你真的应该回来
[00:33] and dig through our archives. 翻看我们的档案
[00:35] You are definitely a woman of letters. 你绝对是个女记录者
[00:38] I like the sound of that. 听起来不错
[00:39] It is the safest place on earth, 那是世界上最安全的地方
[00:42] warded against any evil ever created. 能挡住所有恶魔
[00:45] It is the supernatural mother lode. 简直是超自然知识的金矿
[00:47] If knowledge is power, 如果知识是力量
[00:49] then this is the most powerful place on earth. 那这就是世界上最有威力的地方
[00:53] Sammy, I think we found the bat cave. 小萨姆 我们找到蝙蝠洞了
[01:46] Protocol’s complete. James Haggerty. 程序完成 詹姆斯·哈格蒂
[01:49] Peter Jenkins. 彼得·詹金斯
[01:55] Did we do everything right? 我们该做的都做了吧
[01:57] Shouldn’t… 那不是应该…
[02:04] Took three years to build this dump? 这破地方居然建了三年
[02:08] Dump? 破地方
[02:10] Dump? 破地方
[02:13] Are you kidding? 你开玩笑吗
[02:15] Do you realize where we are? 你知道我们在那儿吗
[02:16] This — this dump is the last true beacon of light 这个破地方 将是这个颠三倒四的世界中
[02:20] in a world gone topsy-turvy. 最后一座真正的灯塔
[02:22] This dump is the epicenter of — of the ultimate chess match 这个破地方 将是正义与邪恶较量的
[02:26] between good and evil. 中心点
[02:36] What a dump. 真是个破地方
[02:39] You know, when I got this assignment, 我得到这份任务的时候
[02:40] I thought there’d be, 我还以为会有
[02:41] I don’t know, excitement, adventure. 刺激的历险什么的呢
[02:44] There’s nothing worse than adventure, my boy. 历险是最糟糕的了 孩子
[02:47] Trust me. 相信我
[02:54] Extension 765. 765分机
[02:56] Yes. 是的
[02:59] No. That’s not the password. 不 口令不对
[03:02] There’s protocol here, young lady. 我们是有程序的 女士
[03:08] We’ll be waiting. 我们等着
[03:11] We have a guest — damn hunter. 我们有客人 该死的猎人
[03:14] Frank’s kid. 弗兰克的孩子
[03:16] Really? 是吗
[03:19] What he did for her — t-that was really something. 他为她做的事 可是很了不起呢
[03:23] He was something, all right. 他的确挺有风格
[03:35] Holy buckets. 老天爷
[03:36] It’s really you. 真是你
[03:37] That’s right, rookie. 没错 菜鸟
[03:39] It’s really me — Dorothy. 真是我 桃乐西
[03:42] Now, which one of you geniuses 二位天才
[03:45] is gonna help me kill the wicked witch? 谁愿来帮我杀掉坏女巫
[04:06] Hello, moose. 你好 小鹿
[04:12] You want more demon names. 还要我说出更多恶魔吗
[04:17] I want a room with a view. 给我间看得见风景的房间
[04:26] We can discuss this. 好商量嘛
[04:29] I’d settle for stretching my legs. 让我活动一下也行
[04:34] Bollocks. 该死
[04:45] How’d it go with Kevin? 凯文那边进展如何
[04:48] That little nerd is in a lovely warded hotel room in Branson. 小书呆子在布兰森一间防备森严的旅店房间里呢
[04:51] He’s got about 48 hours of pay-per-porn 准备看48小时的点播黄片
[04:53] and Kenny Rogers ahead of him. 听肯尼·罗杰斯[著名乡村歌手]的歌
[04:55] How’s he feeling? 他还好吗
[04:56] Well, he stared at the angel tablet 他一直盯着天使石碑
[04:59] and repeated the word “falafel” for the entire ride. 一路上都在念叨”沙拉三明治”
[05:03] Kid’s cracked. 他累坏了
[05:04] I’m hoping this break will, uh, clear his head. 希望这样歇歇能让他清醒一下头脑
[05:06] You know, after everything that happened, 发生了这么多事
[05:08] I figured we could use a little break ourselves, 我想我们也休息一下吧
[05:15] – Figured we’d get a little takeout. – All right. -我们再叫点外卖 -好吧
[05:17] Well, first, I think I might have found a way to help Cass. 首先 我可能想到办法帮助小卡了
[05:22] Did you talk to him? 你跟他谈过了吗
[05:24] No. 没有
[05:25] And, by the way, I still don’t understand 而且我还是不明白
[05:27] why he left in the first place. 他为什么要走
[05:28] I mean, the bunker is the safest place for him. 对他而言 地堡是最安全的地方了
[05:31] Bartholomew and — and who knows how many other angels 巴塞洛缪 还有其他那些天使
[05:33] are out there, gunning for them. 都在找他呢
[05:35] Hey, look, nobody wants him here more than I do, okay? 我是最希望他能留在这儿的了
[05:38] But, uh, he felt like he’d bring trouble down on us, 但是他觉得他会给我们惹麻烦
[05:41] so he had to split. 所以就走了
[05:44] But if you got a way to help him, I’m all ears. 但如果你能帮他 就快说吧
[05:48] All right. 好吧
[05:48] So, Kevin said the table lit up like a christmas tree 凯文说天使坠落的时候
[05:51] when the angels fell, right? 这桌子到处在亮 对吧
[05:53] So? 所以呢
[05:54] So it turns out each light was where a cluster of angels fell. 每个光点都是一群天使坠落的地点
[05:57] So I’m thinking maybe there’s some way to hot-wire this, 或许我们能设置一下
[06:00] make it track angels. 让它来追踪天使
[06:02] That way, we could help Cass steer clear of danger. 这样我们就能帮助小卡躲避危险了
[06:04] This was…your idea? 这是你想出来的吗
[06:09] Do you see anybody else in here? 这儿还有别人吗
[06:14] – So, how would it work? – Oh, no idea. -那要怎么做 -不知道
[06:16] See, at first, I thought the table was the computer, but it’s not. 起初我以为桌子是台电脑 可却不是
[06:19] It turns out it’s just part of it. 只是电脑的一部分
[06:20] But I did find these cables underneath, and I followed them. 但下面有一些电线 我顺着他们找
[06:23] You’re never gonna believe what I found. 你绝不会相信我发现了什么
[06:42] Voil? 瞧
[06:45] This is a computer? 这是电脑
[06:46] Yeah — or it was in 1951, when it was installed. 至少在1951年安装的时候 算是电脑了
[06:49] Now, here’s the crazy thing. 没道理的是
[06:52] It’s not plugged in to anything. 这东西完全没有插头
[06:53] I mean, I have no idea what’s making this thing work. 我完全不知道这东西怎么运作起来的
[06:58] It’s warm here. 这里很暖
[07:19] Got it. 搞定
[07:25] Well, that looks simple. 看起来蛮简单的
[07:27] Does it come with a manual? 有操作手册吗
[07:28] Nothing in the archives, 档案馆里没有记录
[07:30] and I obviously couldn’t find anything like it online, 不用说 在网上肯定找不到类似的东西
[07:33] Not to mention I’m pretty sure that the men of letters 而且记录者现在肯定
[07:35] doesn’t exactly have I.T. support anymore, either. 也没有IT技术部了
[07:40] I think I know somebody who could help us. 我知道谁能帮我们
[07:42] Come on. 走吧
[08:10] So, what do you have to say for yourself? 你要怎么为自己辩解
[08:13] Nothing. I cut out her tongue. 什么都说不了 我把她舌头砍了
[08:16] I’ve bound her, but it won’t last. 我试过用捆的 不管用
[08:19] Wait. 等等
[08:21] You captured her all by yourself? 你是独立抓到她的吗
[08:23] Yes. Despite all my lady parts, 是的 尽管我是个女人
[08:26] I managed to capture the wicked witch. 我还是抓到了坏女巫
[08:27] Your father would be very proud. 你父亲一定很骄傲
[08:29] – I mean, did you know that he… – Wasted my time with his words. -你知道他 -说废话浪费我的时间
[08:32] And I’d appreciate it if you didn’t do the same. 希望你别重蹈覆辙
[08:34] Now, I have tried cutting off her head, 我已经试过砍头
[08:36] Burning her, dousing her with holy water. 火烧 浸入圣水中
[08:39] All she did was laugh. 可她还一直笑
[08:40] Nothing I know of can kill her. 我知道的办法都杀不死她
[08:42] So I’m here as a last resort. 所以来这儿算是没办法的办法
[08:45] I was hoping you stiffs have a way to kill someone from Oz. 我希望你们这些家伙能杀掉奥兹国来的东西
[08:47] Well, of course we do. W-we have to. 我们当然能帮你了 必须的
[08:50] This place is the last true beacon of light. 这里可是最后一座真正的灯塔
[08:52] All right. Just open your damn books already. 行了 赶快去翻书吧
[08:55] All right, Jenkins. 好吧 詹金斯
[08:57] Let’s go to work. 我们去干活儿吧
[09:05] Here it is. 来了
[09:13] Thanks for coming. 谢谢你能来
[09:15] Not a problem, especially since I got fired last week. 不客气 况且我上周还被炒鱿鱼了
[09:19] Hey, what? What happened? 什么 怎么回事
[09:21] Turns out the company I work for was outsourcing to child labor, 我工作的公司居然将业务外包给童工
[09:24] so I took a big wikileak all over that. 所以我就”维基解密”了一下这件事
[09:29] And, yeah. 然后就…
[09:30] It’s cool, though. 不过也好
[09:32] It’s given me more time to focus on my hobbies… 这样我就有时间钻研我的嗜好了
[09:35] …like larping, macrame, 比如真人扮演 流苏花边
[09:38] and hunting. 还有猎魔
[09:40] Excuse me? 什么
[09:41] Okay. It was just a couple little cases. 就是做了几桩小活儿
[09:44] I took down a teenage vampire and a ghost… 我干掉了一个未成年吸血鬼 和一个鬼魂
[09:47] …which sounds like a Y.A. novel if you say it out loud. 这么说出来感觉像青少年小说的情节
[09:49] Charlie, how’d it go? 查理 顺利吗
[09:52] It was, uh… 嗯…
[09:55] It was intense. 挺不容易的
[09:56] But I kind of wish hunting was more… 但我有点希望猎魔能
[10:01] magical, you know? 有些魔幻气息
[10:08] Never mind. 不说了
[10:09] So, where is this commodore 64 of yours? 你们的超级电脑在哪
[10:13] Sweet Ada Lovelace. 我的艾达·勒夫蕾丝[最早程序员]啊
[10:15] This thing belongs in a museum. 这东西就该进博物馆
[10:18] I mean, it’s got encryption software. 这里面有加密软件
[10:20] It seems to be powered by something magical. 而且驱动力似乎是魔法
[10:22] Skip to the end. 说重点
[10:24] It’s kind of an alarm system. 算是一种报警系统
[10:25] Global badness? It freaks. 外面有情况就会报警
[10:27] This computer is what locked this place down. 就是这台电脑把这里封锁了
[10:30] Can we use it to track angels? 我们能用它来追踪天使吗
[10:35] All right. 好吧
[10:37] Let me see what I can do. 我试试看
[11:08] All right. 好了
[11:09] It took some doing, but now we can download. 费了一番功夫 但是现在能下载了
[11:12] This beast has all the men of letters files. 这东西里有所有记录者的文档
[11:14] Time for a little drag-and-drop. 我们下载吧
[11:16] Wow. Well, it’s a start. 这是个开始了
[11:18] Thank you. 谢谢你
[11:19] Um, that’s — that’s great. 这太棒了
[11:23] So, you’ve been hunting. 你一直在猎魔
[11:26] Alone. 自己猎魔
[11:29] I know. 我知道
[11:30] Not a good idea, according to the “Supernatural” books. 《凶鬼恶灵》上说了 这样不好
[11:34] You really can’t delete those from the internet? 这书真的不能从网上删掉吗
[11:35] Not even I can do that. 我也没这个本事啊
[11:37] Come on. 怎么了
[11:39] Where do you even find them? 你在哪找到他们的
[11:41] A top-secret place I call amazon. 是一个绝密的地方 叫亚马逊
[11:45] And someone uploaded all the unpublished works. 还有人把未出版的书都上传了
[11:47] I thought it was fanfic at first, 一开始还以为是同人呢
[11:49] but it was clearly Edlund’s work. 但显然是爱德路德的作品
[11:50] Who uploaded it? 谁上传的啊
[11:51] I don’t know. 不知道
[11:52] Their screen name was beckyWinchester176. 账户名是贝基温彻斯特176
[11:56] Ring a bell? 有印象
[11:57] None. Uh, nobody’s. 不认识
[11:58] Uh, no, there are no bells. 没印象
[11:59] Uh…no. 没有
[12:03] These files are encrypted. 这些文件加密了
[12:04] This is gonna take a while. 得要一会儿了
[12:06] So, takeout, sleepover, braid each other’s hair? 那我们叫吃的 我留宿 大家互相编辫子
[12:10] Got an idea. 我有个主意
[12:18] Wow. That Joffrey’s a dick. 乔佛里真不是东西啊
[12:19] Oh, you have no idea. 可不是嘛
[12:21] Wait until he — 他后面…
[12:22] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! S-spoilers. 别剧透啊
[12:25] I haven’t read all the books yet. 我还没把书看完呢
[12:26] You’re gonna read the books? 你还要看书
[12:28] Yes, Dean. 是啊 迪恩
[12:28] I like to read books — 我就是喜欢看书
[12:30] You know, the ones without pictures. 就是没有画的那种
[12:34] Man, this bed is about as comfortable as a brick. 这床简直像块砖头似的
[12:39] Any plans on moving in anytime soon? 你打算什么时候搬进来
[12:42] I am moved in. This is just my style. 我搬进来了 我就喜欢这样
[12:44] Yeah, this is his, uh, style. 是啊 他就喜欢这样
[12:48] Well, I’m sorry I haven’t hung up the, uh, 很抱歉我还没挂上
[12:49] “hang in there, kitty” poster yet, Dean. 小猫海报 迪恩
[12:51] Feel free to redecorate. 你可以随意装饰一番
[12:52] So, what, our home’s not good enough 怎么 我们家配不上
[12:53] for the “hang in there, kitty” poster? 小猫海报吗
[12:54] This isn’t our home. This is where we work. 这不是我们的家 这是工作场所
[12:58] What’s the difference? 有什么区别
[13:01] Okay. 好吧
[13:04] All right, well, I’m gonna go get us some more beers. 好吧 我再去拿点啤酒
[13:07] How about that? 行不
[13:13] So, Charlie, 查理
[13:15] what was all that about how hunting isn’t magical? 什么猎魔没有魔幻气息是怎么回事
[13:19] Saving people, hunting things, the family business? 拯救他人 降妖除魔 家族事业
[13:22] I am down. 这我懂
[13:23] But… 但是
[13:25] I was raised on Tolkien, man. 我可是看托尔金[《魔戒》作者]的作品长大的
[13:27] I mean, where is all this? 这些东西都在哪啊
[13:30] Where are my white walkers and my volcano 我的异鬼 火山
[13:32] and magic ring to throw in the damn thing? 和要往里面扔的魔戒呢
[13:35] Where — 我的…
[13:37] Where’s my quest? 我的任务呢
[13:38] Magic, quests…suck. 魔法 任务 多无聊
[13:43] Trust me. 相信我
[13:45] They’re all — 那都是…
[13:46] Dead ends. 没有
[13:48] Nothing but dead ends. 什么都没有
[13:49] There’s got to be some way to kill this thing. 肯定有办法杀死这个东西
[13:54] Jenkins, no! 詹金斯 别
[14:01] There’s something here that belongs to me. 这里有样东西是我的
[14:02] Take me to it. 带我去那儿
[14:04] What the hell’s it talking about? 它在说什么
[14:05] I have no idea. 我不知道
[14:07] Do you have a lab? 你有实验室吗
[14:09] Second floor, room 28. 二楼 28室
[14:12] Wait! 等等
[14:18] Jenkins, Jenkins! 詹金斯 詹金斯
[14:20] I know you’re in there. 我知道你还在
[14:22] Jenkins is gone. 詹金斯不在了
[14:33] Jenkins. 詹金斯
[14:37] You were right. 你是对的
[14:41] There’s nothing worse than adventure. 历险是最糟糕的了
[14:56] Dorothy! 桃乐西
[15:02] Dorothy! 桃乐西
[15:08] Download should be done by now. 下载应该结束了
[15:12] What the hell? 怎么回事
[15:18] Sam, give me a hand. 萨姆 帮帮我
[16:14] Holy crap. 老天
[16:15] The first case investigated in this bunker involved Dorothy. 在这个地堡处理的第一起事件就跟桃乐西有关
[16:18] She and the witch came into this room, 她和女巫进了这个房间
[16:20] and they never came out. 就再没出去
[16:22] This will never stop blowing my mind! 真是永远有惊喜啊
[16:24] Okay, pace yourself, Toto. 行了 别激动 托托[桃乐西的狗]
[16:27] How is this real? It’s part of the fairy world. 这怎么会是真的 这可是童话里的啊
[16:29] We have to find her. 我们得找到她
[16:30] No, we have to talk before anyone does anything, okay? 不 我们行动之前得先谈谈
[16:34] Dorothy? 桃乐西
[16:35] Talk? 谈谈
[16:37] Typical men of letters, 记录者就这样
[16:38] standing around, having a nice, little chat 就知道傻站着说话
[16:40] with your noses buried in your books 鼻子埋在书里
[16:42] while your little secretary takes notes. 小秘书在旁边做记录
[16:43] We’re hunters. 我们是猎人
[16:45] And who are you calling a secretary? 你管谁叫小秘书呢
[16:46] You’re not a secretary? 你不是秘书吗
[16:48] You’re a woman of letters? 你是女记录者
[16:52] W– how long have I been out? 我昏迷多久了
[16:53] That’s why we need to talk. 所以说我们得谈谈
[16:55] Look, you’ve been gone for over 75 years. 你已经消失75年了
[16:58] Now, according to our files, 根据我们的文件记录
[16:59] you came here to kill the wicked witch 你来这儿杀坏女巫
[17:01] and then disappeared. 然后就消失了
[17:03] What happened? 怎么回事
[17:05] We couldn’t find a way to kill her, 我们找不到杀掉她的办法
[17:08] so I did the only thing that I could. 所以我只有一个办法
[17:27] It’s you and me forever, bitch. 我们要永远在一起了 贱人
[17:35] Dorothy! 桃乐西
[17:36] Dorothy! 桃乐西
[17:38] A binding spell that came at a price — 我施了个束缚咒
[17:41] her soul with mine. 但必须把我们的灵魂绑在一起
[17:42] So you’ve been frozen with the witch for all this time? 你一直跟一个女巫的灵魂困在一起
[17:46] Yes. Look, 是的 听我说
[17:49] the witch cannot be killed. 那女巫根本杀不死
[17:51] If I am awake, then so is she. 如果我醒了 她肯定也醒了
[18:04] Hello, lovely. 你好啊 美人
[18:11] Sorry. 抱歉
[18:13] This litter box is warded against everything, 这小块地方能抵御一切
[18:15] Even wicked witches. 包括坏女巫
[18:18] Big fan. Love your work. 我是你的大粉丝 很喜欢你的作为
[18:22] What’s the matter, darling? 怎么了 亲爱的
[18:24] Cowardly lion got your tongue? 说不出话来了[懦弱的狮子抓住了你的舌头]
[18:28] Right. Enough chitchat. 好吧 不闲聊了
[18:30] Must be here for a reason. 你来这儿肯定是有求于我
[18:35] Write it down so daddy can help. 写下来吧 我好帮忙
[18:41] Wait, if she’s here, why didn’t she kill you? 如果她在这儿 她怎么不杀了你
[18:44] She can’t. 她不能
[18:45] You’re protected by the witch of the north’s kiss. 你受北方女巫之吻所保护
[18:48] It’s from the books. 书里写的
[18:49] Oh, forget the books! They’re not important. 别管那书了 根本不重要
[18:52] I’m protected. You aren’t. 我有保护 你没有
[18:53] Now, the witch came here looking for something. 那女巫来这儿找什么东西
[18:55] I have no idea what it is. 但我不知道是什么
[18:56] But we have to find her before she finds it. 但我们得赶在她之前找到那东西
[18:58] All right, all right. Charlie, dig into the files. 好吧 查理 去翻资料
[19:00] See if you can find anything that puts a dent in a witch. 看有没有办法能伤到女巫
[19:01] Sam and I will have a look-see. Come on. 我和萨姆去看看 走吧
[19:05] – I’m helping. – Yeah, I don’t doubt it. -我也来 -这我不反对
[19:06] But for right now, why don’t you rest up 不过你是不是先歇会儿
[19:07] and help the smartest person in the room? 帮助这里最聪明的人
[19:20] So big fan. 我可是你的大粉丝
[19:24] Ozma of oz — 奥兹国的奥兹玛公主
[19:25] Is a total ass. 就是个贱人
[19:29] You were much nicer in the books. 你在书里可爱多了
[19:31] Those books are the ravings of a sad, old man — my father. 那些书就是一个可悲的老头 我父亲的乱语
[19:35] Wait. Your dad was L. Frank Baum, the writer? 慢着 你父亲是作家李曼·弗兰克·鲍姆
[19:40] A man of letters. 他是个记录者
[19:41] Another glorified librarian, you ask me. 要我说 就是名字好听点的图书管理员
[19:43] Hey, these guys may have been sexist, 这些人虽然有些性别歧视
[19:46] but like all librarians, 但就像所有图书管理员
[19:47] they were wicked smart, too. 他们也很聪明
[19:48] The dude who was here when you came in — Haggerty — 你来的时候在这儿的那位老兄 哈格蒂
[19:51] He kept your case file open, 他从没放弃你的案子
[19:53] worked it every day until he retired. 一直研究到他退休
[19:55] Obviously, he never found you, 不用说 他一直没找到你
[19:57] but if you took five seconds to read, 但如果你花点时间读一读
[19:59] he did find a way to fight the wicked witch. 就会知道他找到了打败坏女巫的办法
[20:03] Do you remember the poppy fields in the first book? 你还记得第一本书里的罂粟田吗
[20:05] That’s not actually how it happened. 当时的情景并不是书里描述的那样
[20:07] It was much bloodier. 实际上更血腥
[20:08] Stop ruining my childhood. 别毁我童年了
[20:10] Do you remember the poppies? 你还记得那些罂粟吗
[20:12] Good. 很好
[20:13] Haggerty made a deal with a fairy 哈格蒂和仙女做了个交易
[20:14] and got some poppy extract. 得到了一些罂粟萃取物
[20:16] I’m gonna get some bullets from the gun range 我要去射击场拿些子弹
[20:18] and make us some poppy bullets. 然后做些罂粟子弹
[20:21] So, are you coming or what? 你来不来啊
[20:43] Wow. If it isn’t the scarecrow and the tin man. 这不是稻草人和铁皮人嘛
[20:48] Your new houseguest — so misunderstood. 你们的新客人 深受误解啊
[20:53] Neither of you saw “Wicked”? 你俩都没看过《女巫前传》[音乐剧]吗
[20:55] What did she say to you? 她和你说什么了
[20:56] Something along the lines of… 差不多是…
[21:02] All right, well, I’m gonna go get 好了 我这就去拿
[21:02] some holy oil and a lighter, dick bag. 圣油和打火机 混球
[21:05] I know what she’s looking for. 我知道她在找什么
[21:08] What does she want? 她想要什么
[21:10] I’d be happy to tell you, 我很乐意告诉你们
[21:11] as soon as I get to stretch my legs. 只要你们让我活动一下
[21:47] All right. 说吧
[21:48] What does the witch want? 坏女巫想要什么
[21:50] Give me a mo. 等会儿
[21:51] I still need to air myself out. 我还得呼吸呼吸新鲜空气
[21:57] I think you’re aired out enough. 我想你呼吸够了吧
[22:00] Rude. 真粗鲁
[22:05] Key? What key? 钥匙 什么钥匙
[22:07] I haven’t the foggiest. 我也云里雾里
[22:09] Had to send her off on a merry chase 我得忽悠她去瞎找
[22:12] before she could melt me. 不然她就要把我溶解了
[22:14] Told her you boys kept the keys in the kitchen. 我告诉她你们把钥匙放在了厨房
[22:16] You do have a kitchen in this crap hole, don’t you? 你们这鬼地方有厨房吧
[22:31] Damn it, I just cleaned in here. 该死 我才刚打扫过这里
[22:33] Really? 真的
[22:35] Looks like we got a witch here. 看来我们这儿来了个女巫
[22:40] Sorry. We raided your gun range. 抱歉 我们拿了些子弹
[22:42] Made us some poppy bullets. 做了几颗罂粟子弹
[22:45] They won’t kill the witch, 虽然不能杀死女巫
[22:46] but they will stun the crap out of her. 但能把她打晕
[22:50] That’s my girl. 好姑娘
[22:51] There was only enough for four bullets, so… 只够做四颗子弹 所以
[22:55] …make each shot count. 打准点
[22:57] Now we just have to find her 不管她在找什么
[22:58] before she finds whatever the hell’s she’s looking for. 我们只要赶在她之前就行了
[23:00] She’s looking for a key. 她在找一把钥匙
[23:02] How do you know? 你怎么知道的
[23:04] Little birdie told us. 一只小鸟告诉我们的
[23:06] Ring any bells, Dorothy? 想起什么了吗 桃乐西
[23:07] Unfortunately. 很不幸
[23:09] It’s the key to Oz. 是通往奥兹国的钥匙
[23:12] There are magical ways into Oz — 有很多神奇的方法可以进入奥兹国
[23:13] Tornado, eye of a hurricane, whirlpool — 龙卷风 飓风眼 漩涡
[23:16] But this key will turn any locked door 但是这把钥匙能把任何一扇关着的门
[23:18] into a portal to oz. 变成前往奥兹国的传送门
[23:19] Insert key, twist, and presto, 插入钥匙 扭动 然后转眼间
[23:21] you’re in oz. 你就到奥兹国了
[23:22] How did the men of letters get the key? 那记录者是怎么得到钥匙的
[23:24] I have no idea, but if she finds it, 我不知道 但假如她找到了钥匙
[23:27] she’ll go back and finish what she started. 她就会回去完成未竟之事
[23:29] She’ll destroy all that is good in oz. 她会毁掉奥兹国里一切美好的事物
[23:31] She’s got armies of witches, flying monkeys. 她会召集女巫军队 飞猴
[23:34] Many will die. 会死很多人
[23:36] What’s this key look like? 什么样的钥匙
[23:44] I’ve seen that key. 我见过这钥匙
[23:50] Found it when I was doing inventory. 我清点物品时发现的
[23:52] – Where is it now? – My room. -现在在哪 -我房里
[23:55] We got to get to that key. 我们得拿到钥匙
[23:55] All right, Charlie and I will go look in my room. 好吧 我和查理去我房里找
[23:57] Why don’t you guys buy us some time? 你们帮我们拖延时间吧
[24:01] Charlie? 查理
[24:05] Safest place in this joint is the dungeon. 这里最安全的地方就是地牢
[24:08] You have a dungeon in this place? 这里还有地牢
[24:09] Of course you do. 必须的
[24:10] So maybe you should… 也许你应该…
[24:12] I am not hiding, especially in a dungeon. 我才不要躲起来 更不要躲进地牢
[24:16] Wicked witch, a key, a quest? 坏女巫 钥匙 任务
[24:19] Let’s do this. 快开始吧
[24:21] C-Charlie… 查理
[24:29] I can’t believe I’ve lived here for 75 years. 我居然在这里住了75年
[24:32] How long have you called this place home? 你们在这儿安家有多久了
[24:35] My brother calls it home. 我哥哥把这里当做家
[24:36] Me, I, uh — 我
[24:38] I haven’t had that much luck with homes. 家这个字一向跟我沾不上边
[24:40] Me neither. Overrated, you ask me. 我也是 要我说 没什么了不起
[24:44] Yellow bricks or not, give me the open road any day. 不管是不是黄砖路 我随时愿意去历险
[24:48] Sam! 萨姆
[24:57] She can get anywhere from there. 她从通风口能去任何地方
[24:59] Split up, cover more ground. 分头行动 能找更多地方
[25:05] You keep your porn meticulously organized, but not — 你的黄书都仔细整理过 但是…
[25:08] Don’t judge me. 不许鄙视我
[25:30] Yahtzee. 太棒
[25:33] Dean! 迪恩
[25:41] No! 不要
[25:57] Charlie? 查理
[26:02] Charlie? 查理
[26:06] Charlie?! 查理
[26:21] Charlie? 查理
[26:23] Charlie? 查理
[26:26] Charlie? 查理
[26:29] No! 不
[26:30] Dean! 迪恩
[26:32] Zeke! 小西
[26:35] You have to help her. 你得帮帮她
[26:42] She’s gone. 她死了
[26:43] No. You can bring her back like you did with Cass. 不 你可以像救活小卡那样救活她
[26:45] I cannot keep doing that. 我不能一直那么做
[26:46] Why the hell not?! 为什么
[26:47] I am barely back to half-strength, Dean. 我现在连一半的力量都没恢复 迪恩
[26:49] Every time I use my power, it weakens me, 我每次使用能力 就会变得虚弱
[26:53] which means I will have to stay in your brother 那我就得在你弟弟体内待更长时间
[26:54] longer than you want — longer than we both want. 比你我希望的都要久
[26:59] The witch running around your bunker is very powerful. 地堡里这个女巫很强大
[27:02] I can help with the witch or save your friend. 我要么帮你解决女巫 要么帮你救活朋友
[27:13] Save her. 救她
[27:15] As you wish. 如你所愿
[27:33] Merry Christmas. 圣诞快乐
[27:34] Charlie? 查理
[27:36] Uh. Hey, I know you. 我认识你
[27:39] I told you to stay in the dungeon. 都叫你去地牢了吧
[27:42] Bet you say that to all the girls. 你肯定跟所有姑娘都这么说
[27:45] Dean? 迪恩
[27:46] Sammy? 萨姆
[27:48] What the hell just happened? 发生什么事了
[27:50] The witch — the witch was about to put a whammy on me, 那个女巫本来要对我放大招
[27:53] and, uh, Charlie jumped in front. 查理为我挡了一下
[27:56] She got zapped, then the witch got the drop on you. 她被击中了 然后女巫抢先一步制服了你
[28:01] Then why aren’t we dead? 那我们怎么还活着
[28:03] That’s a good question. 真是个好问题
[28:04] I, uh — 我
[28:05] I clipped her with a — with a poppy bullet. 我赏了她一发罂粟子弹
[28:08] She got the key. 她拿到钥匙了
[28:10] I think she’s gone. 可能是跑了
[28:12] No. She’s wounded. 没有 她受伤了
[28:14] We should still have some time. 我们应该还有时间
[28:15] She could still be in the air vents. 她可能还在通风口里
[28:16] No. No, no. She’s right. We — we have to — we — 不不 她说得对 我们得…
[28:21] Just go. We’ll catch up. 快去吧 我们会赶上你们的
[28:23] M-my gun’s over there. 我的枪在那里
[28:25] There’s one bullet in it. 里面还有一发子弹
[28:37] Can we be best friends now? 我们能做好朋友了吗
[28:43] Who’s Zeke? 小西是谁
[28:46] What? 什么
[28:47] When I came into your room, 我到你房间的时候
[28:50] before I got zapped, 被打晕之前
[28:51] I thought you said the name Zeke. 你好像喊了小西
[28:53] Who’s that? 是谁
[28:57] I think you’re still a little punchy, man. 你还晕乎着呢吧 老弟
[29:00] Just keep moving. 继续走
[29:06] I had the weirdest dream when I was out. 我晕过去的时候做了一个超诡异的梦
[29:09] It was Christmas, and my parents were still alive, and — 是圣诞节 我的父母还都活着…
[29:12] Dream? 梦
[29:13] Charlie, you died. 查理 你死过一次了
[29:16] Don’t worry about it, though. 不过别担心
[29:18] You’re not a real hunter until you’ve died and come back again. 死而复生之后才算真猎人
[29:21] Slow down. Why would you think I died? 等一下 你凭什么说我死了
[29:24] Heaven — it’s your dream life. 天堂 那是你梦想的生活
[29:27] And if you were zapped by the wicked witch 而且坏女巫的法术
[29:29] instant death. 是一击毙命的
[29:30] I would know. She killed me, too. 我很清楚 她也杀死过我
[29:33] Okay. Let’s rewind here a bit. 好吧 倒带一下
[29:35] When did you die? 你什么时候死过
[29:37] In Oz. 在奥兹国的时候
[29:40] My father was obsessed with his work as a man of letters, 我父亲痴迷于自己记录者的工作
[29:43] and then I was born… and nothing changed. 后来我出生了 他还是那个样子
[29:49] He would keep his work a secret, but I was such a curious kid. 他的工作神神秘秘 而我又无比好奇
[29:51] I was always looking for trouble, 总是在找麻烦
[29:53] looking for the next big adventure. 找寻下一场奇幻历险
[29:55] I know the feeling. 我明白这种感觉
[29:57] I stowed away on one of his cases, 有次他去干活儿我偷偷跟上
[29:59] wound up in the Emerald City, accidentally got left behind. 结果到了翡翠城 却不小心被落在了那儿
[30:02] It was terrifying. 太吓人了
[30:05] Well, what happened? 后来呢
[30:07] I met up with these three freedom fighters, 我遇到了三名自由斗士
[30:08] and they thought I was this child of destiny 他们认为我就是命中注定
[30:12] chosen to kill the wicked witch. 要杀死坏女巫的孩子
[30:14] They protected me, and then the witch turned them into — 他们保护了我 而坏女巫把他们变成了…
[30:19] A scarecrow, a tin man, and a lion? 稻草人 铁皮人和狮子吗
[30:23] And then she hunted me down and killed me. 然后她找到我 杀了我
[30:27] Yeah, that never made it to the books. 书里可没有这一段
[30:31] Sometimes real life is darker than fiction. 有时现实生活比小说要黑暗
[30:41] Why haven’t you moved in? 你怎么还不搬进来
[30:43] Is now really the time for this, Dean? 现在是问这个的时候吗 迪恩
[30:45] Well, just asking. 就说说
[30:48] Look, I never had what you had with Mom and Dad, okay? 我从没像你那样跟爸妈一起生活过
[30:50] What are you talking about? 什么意思
[30:51] I don’t have any memories of home. 我对家没什么印象
[30:54] And whenever I’ve tried to make a home of my own, 每次我想成家了
[30:56] it really hasn’t ended well. 都以悲剧收场
[30:58] Yeah, but a lifetime of abandoned buildings 但住一辈子废弃大楼
[31:00] and crappy motel rooms. 和破烂旅馆
[31:01] I mean, this is about as close to home as we’re gonna get, 这是我们能拥有的最接近家的地方了
[31:04] and it’s ours. 而且它是属于我们
[31:13] And what about the books? 那书呢
[31:15] Revisionist history. 都是改过的
[31:17] That’s my father’s way of trying to undo what had happened to me. 我父亲想以此撤销发生在我身上的事
[31:20] But I knew the truth. 但我知道真相
[31:27] When the witch came to our world, I became a hunter, 女巫来到我们的世界后 我成为了猎人
[31:29] and my father wrote those silly books. 而我父亲写了那些愚蠢的书
[31:31] Don’t you get it? 你还不明白吗
[31:33] The books aren’t silly. 那些书才不蠢
[31:34] They’re guidebooks filled with clues he left for you. 那是他留给你的满是线索的指南
[31:37] Haggerty pored through each one, 哈格蒂每本都钻研过
[31:38] and his research led him to uncover the poppies, 从而发现了罂粟的秘密
[31:41] so maybe there’s something else from the books we can use, 也许书里还有其他可用的信息
[31:45] preferably something with a pointy end. 最好是有尖头的利器
[31:48] You are a genius. 你真是个天才
[31:51] Come on. We’ve got to get to the garage. 快来 我们得去车库
[31:54] There’s a garage in this place?! 这里还有车库
[31:55] Oh, boy. 天哪
[32:00] Clear. 安全
[32:02] I got nothing. 一无所获
[32:05] What do you think? Is she gone? 你怎么看 她走了吗
[32:11] Sam! 萨姆
[32:28] Find the girls… 找到她们
[32:30] And kill them both. 杀了她们
[32:43] Yes. I knew those Boy Scouts would keep it for me. 太棒了 我就知道他们会替我收着
[32:58] – Is that… – Yeah. -那是… -没错
[33:01] He didn’t make it. 他没能撑下来
[33:04] Please be here. Please be here. 一定要在这里 一定要在这里
[33:06] Yes! 找到了
[33:11] I don’t believe it. 真不敢相信
[33:13] Did you really walk down a brick road in these? 你真的穿着这个走过砖路吗
[33:16] No. I never actually wore them. 没有 我其实从没穿过
[33:17] Seemed kind of tacky wearing a dead woman’s shoes. 穿一个死去女人的鞋感觉太不敬
[33:20] Plus, I’m no good in heels, you know? 而且我不太会穿高跟鞋
[33:22] I don’t suppose we could just wish her away? 光是祈祷她消失是行不通的吧
[33:23] Sorry. Another thing the books got wrong. 抱歉 书里把这个也写错了
[33:25] But, like the poppies, 但是就像罂粟一样
[33:28] these have magic from OZ — sharp magic. 它们也有奥兹魔法 锋利的魔法
[33:30] Oh. Death by shoe? 被鞋杀死
[33:33] There you are. 你们在这儿
[33:36] Was that your batman voice? 你在学蝙蝠侠低沉的嗓音吗
[33:41] That’s definitely not your batman voice. 看来不是了
[33:44] It’s her. She possessed the both of them. 是她 她附在了他俩的身上
[33:46] I missed you, my pretty. 我很想你 小美人
[33:48] Killing you a second time will be just as sweet as the first. 第二次杀掉你的感觉一定跟第一次一样好
[33:52] Guys, I know you’re in there. 伙计们 我知道你们还在
[33:55] Dean, you can’t let the witch do this. 迪恩 你不能让女巫这样做
[33:57] If she opens the door, she’s going to destroy Oz. 如果她打开了那扇门 她会毁了奥兹国的
[34:18] I have no intention of escaping to Oz. 我才不想去奥兹国
[34:21] I’m going to bring my armies here. 我要把我的军队带到这里来
[35:14] Don’t worry. 别担心
[35:16] You’ll join Dorothy right after you watch her die. 看着我杀了桃乐西以后 就轮到你了
[35:21] Sorry about the nards, Dean. 对不起了 迪恩
[35:33] Go. I’ll buy you some time. 快跑 我给你争取点时间
[35:43] All right. 好了
[35:43] Let’s see what you pencil necks are made of. 看看你们俩有多大本事吧
[36:10] All right, let’s do this the old-fashioned way. 好吧 那么还是用老办法吧
[36:12] My body cannot hurt you, Dorothy. 我的肉身不能伤你 桃乐西
[36:16] But theirs can. 但他们的可以
[36:33] Now heel. 吃我一记高跟鞋[快滚吧]
[36:36] What the hell just happened? 刚才发生了什么
[36:39] Charlie. 查理
[37:47] Ding-dong, bitches. 好啊 贱人们
[38:11] Really, after all I did with Ms. Defying Gravity? 我帮你们对付坏女巫 你们还这样
[38:26] Bollocks. 该死
[38:35] Baby looks good in here, huh? 宝贝跟这儿挺搭啊
[38:39] Not bad. 不错
[38:40] Dean… 迪恩
[38:42] Dorothy, I, uh — 桃乐西 我
[38:44] I found something in the archives. 我在档案馆里找到点东西
[38:45] Pretty sure it belongs to you. 一定是你的吧
[38:50] You have no idea how odd it is 你不知道有一套
[38:51] having a series of books written about you. 写你的书感觉有多诡异
[38:54] Actually, I-I do know, uh, and it is definitely weird. 其实我懂 真的非常诡异
[38:57] But you know what? 但是呢
[38:58] End of the day, it’s our story, 到头来 这是我们的故事
[39:01] so we get to write it. 由我们来书写
[39:04] So, thanks for the slumber party… 多谢你办的睡衣派对
[39:07] …and bringing me back from the dead. 还有把我复活
[39:11] Uh, I didn’t. 我没复活你
[39:13] Don’t B.S.A B.S.Er. 别跟我瞎扯
[39:16] Am I a zombie now? 我现在是僵尸了吗
[39:17] Do I need to eat brains? 我需要吃脑子吗
[39:18] No, no, no. You’re you. 不不 你还是你
[39:21] You’re gonna be fine, all right? 你会没事的 好吗
[39:23] Just, um — just keep this between us, okay? 这事就你知我知 好吗
[39:28] All right, but only ’cause you raised me from the dead, 好吧 看在你复活了我的分上
[39:31] which you’re going to have to explain to me later. 你回头还得解释给我听
[39:33] All right. 好的
[39:36] Not bad for a bunch of librarians. 你们俩图书馆员挺厉害嘛
[39:40] You mind keeping an eye on my bike for me? 能继续帮我看着摩托车吗
[39:42] Yeah, yeah, as long as you don’t mind me 可以 只要你不介意
[39:44] taking it for a spin once in a while. 我偶尔出去开两圈
[39:46] Deal. 说定了
[39:48] Thank you for everything. 多谢你们做的一切
[39:52] Now, if you’ll excuse me, I have a rebellion to finish. 现在失陪了 我还有一场叛乱要处理
[39:56] So, you coming or what? 你来不来啊
[39:59] What? With you? 什么 跟你走
[40:03] To Oz? 去奥兹国吗
[40:04] Yeah. You said you were looking for adventure. 对 你说想要来一场历险
[40:06] Well, here it is, red. Come help me find my damn dog. 机会来了 小红毛 来帮我找我的狗
[40:09] You have no idea what’s in Oz. 你不知道奥兹国有什么
[40:10] I mean, t-there’s flying monkeys, armies of witches. 那里有飞猴 女巫军队
[40:13] There’s all kinds of danger. 各种危险
[40:14] Promise? 你确定有吗
[40:23] If you need anything, just, uh, 如果你有什么需要
[40:25] tap your heels together three times, okay? 敲三下高跟鞋 好吗
[40:27] Me? What about you crazy kids? 我吗 你们俩小鬼怎么办
[40:30] You gonna be all right without me? 没了我你们能行吗
[40:34] Take care of yourselves, boys. 保重 小伙子们
[41:42] Think she’ll be back? 你觉得她还会回来吗
[41:46] Of course. 当然
[41:49] There’s no place like home. 哪里都没有家好
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号