Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:02] Reverend Buddy Boyle’s “Goin’ For Glory Hour”. 巴蒂·博伊尔牧师的《走进荣光》
[00:04] When angels come a-knocking, let ’em on in. 如果天使来找你 你就放他们进来
[00:08] Angels can’t possess a human without permission, right? 天使必须得到同意才能附身 对吧
[00:09] – Yep. – So, what? -是的 -他们是在
[00:11] They’re using this guy to find vessels? 利用这个人寻找皮囊吗
[00:12] It’s a willing audience. 听众都心甘情愿
[00:13] Who put Crowley in charge? 是谁让克劳力掌权的
[00:14] – He’s the king. – He’s a salesman. -他是王 -他是个推销员
[00:19] Right now you and I are gonna talk about a regime change. 我们现在得先谈谈改朝换代的事
[00:22] You’re ours. 你归我们了
[00:23] Your demon ass is going to be a mortal ass pretty damn quick. 你这个恶魔很快就要变成一个常人了
[00:28] Where do I start to even look for forgiveness? 我要从哪开始寻求宽恕
[00:34] How ’bout we start with this? 就从这一针开始吧
[00:39] You’re human? 你是人类
[00:41] Zeke? 小西
[00:42] Castiel cannot stay here. 卡西迪奥不能留在这里
[00:43] He will bring the angels down on all of us. 他会把天使都引来的
[00:45] He’s warded. 他能抵御天使
[00:45] He was warded when April found him. 艾普莉找到他的时候就是如此
[00:47] Castiel is in danger. 卡西迪奥身处险境
[00:48] and if he is here, I am in danger. 如果他在这里 我也身处险境
[00:51] Wait, you’re in danger? 你也身处险境
[00:52] If he stays, 如果他留下
[00:53] I am afraid I will have no choice but to leave. 我别无选择 只能离开
[00:55] Cass, can we talk? 小卡 能聊聊吗
[00:57] You can’t stay. 你不能留下
[01:07] Sir? 先生
[01:08] Sir, can you hear me? 先生 你能听到吗
[01:09] Please — Please just say something. 请说点什么
[01:12] Are you still there? 你还在听吗
[01:13] Keep talking, and I can help you through this. 继续说话 我能帮你度过难关
[01:15] Please, sir, if you can hear me, stay on the phone. 先生 如果你听得到 请保持通话
[01:19] It may feel hopeless right now, 或许你现在会觉得无望
[01:20] but you called the hotline for a reason. 但你给热线打电话是有原因的
[01:23] There’s some part of you that still wants to live — 你心里还有活下去的愿望
[01:25] some part that knows suici– 你心里明白自杀…
[02:07] Who are you? 你是谁
[02:11] Did the lady from the hotline send you? 热线的人派你来的吗
[02:12] No. 不
[02:16] You did. 是你叫我来的
[02:54] I mean, what team is he playing for? 他是哪一边的啊
[02:56] Not ours. 反正不是我们这边的
[03:05] – High-five! – High-five! -击掌 -击掌
[03:15] – Morning, Steve. – Bill. -早啊 史蒂夫 -比尔
[03:16] High… 击…
[03:17] Five. 掌
[03:26] Sorry I’m late. 抱歉我迟了
[03:28] I had to drop the baby off at daycare, 我得送宝宝去日托所
[03:30] then hit every red light on the way here, 来的路上又一路红灯
[03:32] but guess I shouldn’t have worried. 不过看来我是瞎操心了
[03:35] Place looks great. 这里井然有序嘛
[03:36] Coffee urns. 咖啡壶呢
[03:37] – Uh, full. – Dairy case. -装满了 -牛奶箱
[03:39] – Stocked. – Okay, Steve, last question — -装好了 -好的 史蒂夫 最后一个问题
[03:41] Where have you been all my life? 你怎么才出现啊
[03:45] You’re not like the other sales associates. 你跟别的销售助理不一样
[03:47] There’s…something different about you. 你就是有点与众不同
[03:50] I can assure you there’s — there’s not. 我向你保证 我很普通
[03:52] I know these things. 我懂的…
[03:54] You’re… 你…
[03:56] Mm. You’re special. 你很特别
[04:12] That’s your “big news,” 你的”大消息”
[04:13] is that you translated the tablet into… doodles? 就是你把石碑翻译成了涂鸦吗
[04:17] It’s cuneiform. 这叫楔形文字
[04:19] I-I hit a wall translating the tablet into English. 我把石碑翻成英文过程中遇到了困难
[04:22] But I found an ancient codex 但我发现了一本古法典
[04:24] linking the angel script to proto-Elamite cuneiform, 将天使文与古埃兰人的楔形文字联系了起来
[04:27] And I was able to translate the tablet 于是我把石碑
[04:29] and the footnotes into Elamite, which is — 和其中的注脚译成了埃兰文 也就是
[04:32] Doodles. 涂鸦
[04:33] It’s extinct. 这种文字已经消失了
[04:35] Well, can you read it? 你能看得懂吗
[04:36] No one can. 没人能看懂
[04:37] Scholars have tried for centuries. 学者几世纪来一直在尝试
[04:39] So it’s a dead end? 那就是走投无路了
[04:41] N-not quite. 也不算
[04:43] Now, most proto-Elamite is abstract, 大部分古埃兰文都是抽象的
[04:46] but I was able to decipher one phrase from Metatron’s footnotes. 但我破解了梅塔特隆的注脚中的一个词组
[04:49] “Falling angels.” “坠落天使”
[04:52] Okay, so, the footnotes refer to Metatron’s spell? 那么注脚说的是梅塔特隆的咒语吗
[04:56] Maybe. 大概吧
[05:00] Okay. 好吧
[05:01] Well, maybe if we can decipher the footnotes, 如果我们能破解注脚
[05:04] then we can reverse the spell and… 或许就能逆转咒语
[05:06] Punt those winged dicks back to heaven. 把那些长翅膀的混蛋踢回天堂
[05:09] Where do we start? 怎么做
[05:10] Research. 调研
[05:13] We comb through the library, 在档案馆里翻查
[05:14] see if we can find anything else on Elamite. 看能不能找到其他关于埃兰文的东西
[05:19] “Zimmerman’s encyclopedia of extinct languages volume 1: 齐默曼消失语言百科全书 第一卷
[05:23] Adai to atakapa.” 阿特卡帕语
[05:26] How many volumes are there? 一共有几卷
[05:27] 24 24.
[05:30] Don’t worry, we’ve got them all. 没事 我们都有
[05:32] Awesome. 太棒了
[05:37] There is a God. 谢天谢地
[05:41] Hello. 你好
[05:42] I may have a case for you. 我可能发现了一桩超自然案件
[05:44] Four missing in Rexford, Idaho. 爱达荷州莱克斯福德有四人失踪
[05:46] Presumed dead, but no bodies have been released to loved ones. 被推定死亡 但家属没拿回尸体
[05:49] And there were reports of a strange substance at the scenes. 而且报告称现场发现了奇怪的物质
[05:53] Oh, well, hello to you too, Cass. 你好啊 小卡
[05:55] How are you? 你怎么样
[05:56] I…am busy. 我在忙
[06:00] All right. So, how do you want to do this? 好吧 那我们怎么做
[06:02] You want to meet up at the latest scene? 我们去最后一起案件现场碰面
[06:03] You want me to pick you up? What? 还是我去接你
[06:06] Um, I’ve got my hands full over here. 我真的忙不过来
[06:09] I just — um… 我…
[06:11] Cass? Hello? 小卡 喂喂
[06:12] …thought you would want to know about the case. 我只是想跟你说一声而已
[06:16] Hey, are you sure everything’s — 你那边没什么事…
[06:19] Okay. 好吧
[06:20] So, he said nothing about where he is 他完全没提他在哪
[06:22] or — or what he’s been doing? 最近都在干什么
[06:24] This is Cass. 小卡嘛
[06:24] In case you forgot, he’s not exactly chatty cathy. 他可不是个健谈的人
[06:27] And you’re not even gonna see him when you’re in Idaho? 你去爱达荷都不去见他吗
[06:28] Well, like I said, as long as he’s catnip for angels, 我都说了 只要他会招引天使
[06:30] he’s keeping his distance. 他就不会接近我们
[06:33] So — then what’s the point, Dean? 那这算什么啊 迪恩
[06:36] I mean, it’s barely even a case. 这都算不上是案子
[06:37] That’s why I’m just gonna go have a little look-see, 所以我要去看一看
[06:40] and we’re not gonna waste a whole lot of manpower 我们也不用为了毫无结果的事
[06:42] on a big pile of nada. 浪费人力
[06:43] In other words, a perfect excuse to bail out on research. 也就是逃避调研的完美借口
[06:47] You got me. 你真懂我
[06:52] Hey, Steve? 史蒂夫
[06:54] I found this in the supply closet. 我在储藏室发现了这个
[06:56] Do you know whose it is? 这是谁的
[07:01] That’s mine. 是我的
[07:03] Thanks. 谢谢
[07:07] I also found a rolled-up sleeping bag 我还发现了一个卷好的睡袋
[07:10] behind the tool locker. 放在工具柜后面
[07:11] Yes, I wanted to be thorough with inventory, 我想好好清点一下库存
[07:14] so I worked late last week, 所以上周就加了班
[07:16] and taking a nap here was easier than going back home to my bed. 在这儿打个盹比回家睡能方便点
[07:21] Which I-I have, of course — 我当然有…
[07:23] a bed…and a home. …家了
[07:25] Wow, Steve. You’re so… 史蒂夫 你真是
[07:28] responsible. 有责任心
[07:32] I’ve been afraid to ask. 我一直不敢问
[07:36] I-I don’t want to take advantage of you as my employee, 我不想占你是我雇员的便宜
[07:38] and I certainly don’t want to jeopardize our working relationship. 我更不想危及我们的工作关系
[07:42] But as a working single mom, 但我是工作的单身妈妈
[07:44] it’s hard enough to get a date, 想约会真的很难
[07:46] Let alone meet a really great guy. 更不用说遇见个好人了
[07:48] And tomorrow’s my night off, and I know you’re off, too, 明晚我不值班 我知道你也是
[07:53] and I was just wondering if there’s any chance you’re… 所以不知道你明晚是不是…
[07:57] free tomorrow night? 有空
[08:01] Yes? 当然
[08:04] Yes. 当然了
[08:07] You’re the best! 你最好了
[08:22] So, uh, four missing? 四人失踪
[08:23] Four dead. Just got confirmation. 四人死亡 刚刚获得证实
[08:27] And, uh, any common threads you can think of? 你能想到他们有什么共同联系吗
[08:30] Well, Joe in there had the suicide hotline on speed dial. 这个乔的快速拨号上有自杀热线
[08:36] The gal before him was a shut-in. 他之前的女人足不出户
[08:38] Had enough antidepressants in her medicine cabinet 药柜里的抗抑郁药
[08:40] to stock a pharmacy. 够开个药店了
[08:42] The first victims — 第一对被害人
[08:43] a married couple out of sugar city. 糖城的小夫妻
[08:45] Pretty much a walking Billboard for no-fault divorce. 差不多是感情破裂的招牌了
[08:48] Were they all basket cases? 他们都心理极度失落的人吗
[08:50] If you asked me to make a list of this county’s saddest sacks, 如果你让我给本郡最哀愁的人列张单子
[08:53] these four would’ve been right on top. 这四个肯定在榜首
[08:56] All right, so, four unhappy people, 那么四个不开心的人
[08:57] one of them definitely suicidal. 其中一个绝对有自杀倾向
[08:59] But you’ve ruled out suicide? 但你排除了自杀可能
[09:03] You’re gonna want to put these on. 把这个穿上吧
[09:22] This look like suicide to you? 你觉得这像自杀吗
[09:27] Blood? 血吗
[09:28] If the tests come back same as the others, 如果检测结果跟其他人一样
[09:31] it’s everything. 是一个人的全部
[09:32] Blood, skin, hair, nails, internal organs, 血 皮肤 毛发 指甲 内脏
[09:35] even clothing fibers — 甚至是衣服纤维
[09:36] like these poor souls got run through the world’s finest wood-chipper. 就像这些可怜人被世上最厉害的碎木机碎掉了似的
[09:40] What about witnesses? 有目击者吗
[09:42] Same as the rest. 跟其他人一样
[09:43] Neighbors reported some kind of a pink flash. 邻居说看到粉光一闪
[09:46] By the time we got here, all that was left was… 等我们赶到 就剩下…
[09:49] this. 这些了
[09:53] Yeah, we’re almost through the texts over here. 我们差不多要看完了
[09:56] We got nothing. 什么都没找到
[09:57] Have you tried professor Morrison? 去找过莫瑞森教授吗[S07E13 S08E03]
[09:59] Yeah, he’s unreachable. 找不到他
[10:00] He took a sabbatical 他去休假了
[10:01] to live amongst the Trobrianders of papua New Guinea. 去跟巴布亚新几内亚的特洛布尼恩德岛人共同生活
[10:05] Needless to say, we’re pretty burnt. 不用说 我们累坏了
[10:07] Well, there’s one guy there who is nothing if not well-rested. 地堡还有一个人休息得好着呢
[10:10] – Crowley? – I’m just saying. -克劳力吗 -就那么一说
[10:11] We’re not keeping him chained up for the one-liners. 我们把他锁起来又不是为了听他讲笑话
[10:14] It’s worth a shot, I guess. 值得一试吧
[10:15] Just be careful, all right? 小心点
[10:16] Don’t fall for any of his “quid pro quo” crap. 别被他骗了跟他谈什么条件
[10:18] Noted. 知道了
[10:18] So, what about you? 那你呢
[10:20] How’s Cass’ lead panning out? 小卡提供的线索怎么样
[10:22] Four victims suddenly exploded. 四名死者突然爆炸
[10:23] I tried EMF. 我查过电磁辐射
[10:24] I’ve looked for hex bags, sulfur — nada. 找过巫术袋 硫磺 什么都没有
[10:27] Spontaneous combustion? 自燃吗
[10:28] Maybe the Thules? 或是修黎社[S08E13]
[10:29] No, no, no. I already ruled them out. 不不 我已经排除了
[10:30] The bodies were vaporized. They weren’t burned. 尸体是蒸发了 不是焚烧
[10:32] That sounds like a real case. 听上去真的有问题啊
[10:35] Dean, I should be there. 迪恩 我应该过去
[10:35] No, man. That’s — that’s uh…not necessary. 没事 不用的
[10:39] No, I, uh — 不用
[10:40] I got this one covered. 我自己能行
[10:51] He dumped me, Jace. 他甩了我 嘉斯
[10:53] In the cafeteria. 就在餐厅里
[10:55] In front of everyone. 当着所有人的面
[10:56] It’s just like… who does that, you know? 我就是觉得…谁干这种事啊
[10:59] Like, why couldn’t he just dump me on facebook 他为什么不能像正常人那样
[11:01] like a normal person? 在脸书上把我甩了
[11:05] I’ve been destroyed. 我毁了
[11:07] Socially and romantically totaled. 名声和爱情都毁了
[11:11] I know. Just so embarrassed, Jace. 我知道 我就是觉得好丢脸 嘉斯
[11:17] I could just die. 我真想死
[11:22] I can help with that. 我能帮你
[11:24] What? 什么
[11:34] Thanks. 谢谢
[11:40] Good day, ma’am. 今天愉快 夫人
[11:42] And good luck! 祝您好运
[11:47] I’ll have some beef jerky and a pack of menthols. 来点牛肉干和一包薄荷糖
[11:51] What are you doing here? 你来干什么
[11:52] Gee, it’s nice to see you, too, Cass. 见到你也很高兴啊 小卡
[11:54] It’s Steve now. 我现在叫史蒂夫
[11:57] And…you — you surprised me. 我没想到你会来
[12:00] Well, the feeling is mutual. 我也没想到
[12:01] I mean, I knew you had to lay low from the angel threat, 我知道你得低调点躲避天使
[12:03] but, uh, wow! This is some cover. 但是这掩饰身份真厉害呢
[12:09] My grace is gone. 我的能量没了
[12:10] What did you expect? 你以为我能怎么样
[12:12] Do you have any idea how hard it was? 你知道这有多难吗
[12:14] When I fell to earth, I didn’t just lose my powers. 我坠落人间的时候 我不仅失去了能量
[12:17] I — 我
[12:20] I had nothing. 我一无所有
[12:22] Now… 现在
[12:24] I’m a sales associate. 我是个销售助理
[12:25] – A sales associate? – Hey, Steve. Sign here? -销售助理 -史蒂夫 签个字
[12:29] I’m responsible for inventory, sales, customer service. 我要负责库存 销售 和售后服务
[12:35] I keep this place — 我保持这里
[12:36] – Thank you – – Thank you. -谢谢 -谢谢
[12:37] clean and presentable. 整洁 体面
[12:38] And when my manager’s busy, I even prepare the food. 经理有事的时候 我还得准备食物
[12:44] So you went from fighting heavenly battles 你从为天堂作战
[12:48] to nuking taquitos? 沦落到准备肉卷
[12:51] Nachos too. 还有玉米片
[12:53] I’ve been politely asking for reading material for weeks, 几周了 我一直礼貌恳求你们给我点读物
[12:57] and this is what you bring me? 你就带这个来给我
[13:02] Pass. 算了吧
[13:03] Can you read Elamite or not? 你认不认识埃兰文
[13:06] It’s by no means my favorite of the ancient tongues, 这绝不是我最喜欢的古语言
[13:09] but yes. 但我认识
[13:10] Will you help us read it? 你能帮我们读吗
[13:12] Why on earth would I? 我凭什么
[13:14] Because I was there that night. 因为我见证了那一晚
[13:16] I saw what humanity did to you. 我看到了人性对你做了什么
[13:20] Like it or not, there’s a little part of you that’s not a douche. 不管你喜不喜欢 你心里还有一部分不那么混蛋
[13:24] Sorry, moose. 真抱歉 小鹿
[13:25] To the last drop. 绝不
[13:34] Crowley, the only reason you’re alive 克劳力 你之所以还活着
[13:36] is because my brother thought you would be useful. 是因为我哥哥觉得你有用
[13:40] So far, you’ve done jack. 而目前你什么都没做
[13:44] Back to plan “B,” I guess. 那启动B计划吧
[13:47] Which is? 什么计划
[13:48] Give you up to Abaddon. 把你送给阿比顿
[13:51] You think you can threaten me with that hack?! 你觉得你能用那个婊子威胁我
[13:54] She’s all fury, no finesse. 她一腔怒火 毫无谋略
[13:58] I’m not so sure. 我看未必
[14:00] Our last encounter with Abaddon, she was, uh — 我们上次遭遇阿比顿 她可是…
[14:03] she was pretty terrifying. 她还是挺吓人的
[14:06] Scarier than you’ve been in years. 你很多年没她那么吓人了
[14:09] Bring that to me. 给我拿来
[14:36] This is not you, man. You are above this. 这不是你 你不至于如此
[14:38] Come on. 别这样
[14:39] No, Dean. 不 迪恩
[14:41] I’m not. 我就是这样
[14:43] I failed at being an angel. 我没做好天使
[14:46] Everything I ever attempted came out wrong. 我的一切尝试都以失败告终
[14:49] But here, at least I have a shot at getting things right. 但是在这里 我还有机会做对
[14:54] I guess you can’t see it, 你大概看不出
[14:55] but there’s a real dignity in what I do — 但我做的事是有尊严的
[14:58] A human dignity. 人类的尊严
[15:00] Hate to interrupt you guys, but, Steve? 我不想打断你们 但是 史蒂夫
[15:01] Customer had an accident in the men’s room. 有个顾客在男厕出了点小事故
[15:04] I’m on it. 这就去
[15:05] Oh, and tonight — 还有 今晚
[15:07] 7:00 at my place work for you? 七点去我家 可以吗
[15:09] Great. 好
[15:11] You’re the best! 你最好了
[15:15] That’s what this is about! 原来是为了这个
[15:18] What? 什么
[15:20] The girl. 你是为了那女人
[15:21] No, Dean. It’s not. 不 迪恩 不是的
[15:24] Nora — 诺拉
[15:26] She’s a very nice woman, 她是个好女人
[15:28] I’m pretty sure she’s not a reaper intent on killing me, 她肯定不是想杀我的死神
[15:31] and she’s asked me out. 而且她约我出去
[15:33] Going on dates — 去约会
[15:34] that’s something humans do, right? 这是人类做的事 对吧
[15:36] Yeah. I mean, my dates usually end when I run out of singles, 是啊 我约会的时候总是把零钱花光
[15:38] but, uh, yeah. 但是 没错
[15:39] Yeah, that’s something that humans do. 这是人类做的事
[15:45] This is agent Lee Ermey. 李·厄米探员
[15:49] I’ll be right there. 我这就去
[15:51] There was another kill — over at the high school. 又发生一起命案 在高中
[15:53] You comin’? 来吗
[15:53] I wouldn’t be much use. 我帮不上你
[15:54] I don’t have my powers. 我失去能量了
[15:56] So? I’ve never had powers. 那又如何 我从来没有能量
[15:57] You are a hunter. 你是个猎人
[15:59] And you’re a hunter in training, remember? 你是个见习猎人呢 记得吗
[16:01] Yeah, I remember. 记得
[16:02] You said I sucked. 你说我很烂
[16:04] I didn’t say that. 我没那么说
[16:05] I said that there was, uh, uh, you know, 我说有待…
[16:07] “room for improvement.” “有待提高”
[16:08] Come on. 走吧
[16:10] All right, my shift’s over in five minutes, 我五分钟后就下班了
[16:12] and my date’s not until later, so… 晚些时候才约会
[16:13] Attaboy! 这就对了
[16:14] I’ll go get the car. 我去开车来
[16:15] Not just yet. 等等
[16:18] I have to clean the bathroom. 我得去清理厕所
[16:52] One second we’re talking, 我们前一刻还在聊天
[16:54] and the next, she just…stops. 然后她就…没声了
[16:58] And then everyone in the cafeteria freaks, 然后餐厅里的人都叫了起来
[17:01] rushing and pointing out the window, at — 都冲过去 指着窗外
[17:08] Could — could that really be her? 那真的是她吗
[17:12] And nobody saw anybody else at the scene — 没有人看到有其他人在场吗
[17:14] A man, woman, anything unusual? 男人 女人 任何异常情况
[17:19] Your friend, was she, uh, depressed? 你朋友 她觉得抑郁吗
[17:22] Depressed? 抑郁
[17:23] Any thoughts of suicide? 有自杀倾向吗
[17:25] Ew. No. 没有啊
[17:28] I mean, she was kind of bummed 她心情不太好
[17:31] that dick-bag Travis broke up with her 那个混蛋崔维斯跟她分手了
[17:33] in front of the whole school. 还是当着所有人的面
[17:35] Kind of bummed? 心情不太好
[17:36] Yeah. 对
[17:37] Like more bummed than when she got a “C” on a quiz, 比小测试刚及格能更糟糕一些
[17:41] and… 而
[17:42] less bummed than when her parents split up. 不如她父母分手时那么糟
[17:44] Kind of…bummed. 就是心情不太好
[17:57] Excuse me. 失陪
[18:05] Cass, what’s wrong? 小卡 怎么了
[18:09] I’ve seen this before. 我见过这种场景
[18:11] What? Where? 什么 在哪
[18:12] In heaven. 在天堂
[18:14] What, you’re saying an angel did this? 你说这是天使干的
[18:16] It’s no ordinary angle. 不是普通天使
[18:20] Dean, this is bad. 迪恩 情况很糟
[18:22] This is very bad. 情况非常糟
[18:33] On the battlefields of heaven, 在天堂的战场上
[18:35] there was a special class of angel, the rit zien. 有一种特别的天使 仁慈天使
[18:39] It’s enochian for “hands of mercy.” 就是天使语的”仁慈之手”的意思
[18:42] They functioned like medics. 他们就像医护人员
[18:43] They tended to the wounded. 他们照顾伤员
[18:44] They healed those who could be healed, 治愈那些可以被治愈之人
[18:46] But for the mortally wounded, those who were past saving, 但是对那些已经不可治愈的天使
[18:49] The rit zien’s job was to put them down. 仁慈天使就结束他们的生命
[18:52] But the granulated bodies? 把他们炸得成渣吗
[18:53] This was their special ability. 这是他们的特殊技能
[18:55] They had this way of smiting that was so quick and so total 他们能在极短时间内彻底粉碎一个生命
[18:59] that it rendered death virtually painless. 因此死亡基本是无痛的
[19:02] Yeah, but these aren’t wounded angels that they’re vaporizing, 但这些被蒸发的不是受伤天使啊
[19:04] They’re people. 这些是人
[19:05] Right. 是啊
[19:07] I don’t know. 我也说不好
[19:09] The rit zien home in on pain, it’s like a beacon to them. 悲伤对于仁慈天使犹如灯塔
[19:13] So, when this angel fell to earth, 这位天使坠落到人世
[19:16] he heard the victims’ cries, their anguish, 听到被害人的哭泣和他们的痛苦
[19:20] same as he’d hear an angel’s in heaven. 跟他在天堂听到的天使之声一样
[19:23] He’s continuing his heavenly work down here. 他在这里继续天堂的工作
[19:25] One suffering human at a time. 一次解决一个受苦的人类
[19:27] Yeah, but this last victim was not suffering. 但上一名死者没有受苦
[19:29] She was just a normal, moody kid. 她只是个喜怒无常的普通孩子
[19:30] But he just got here. 但他才初来乍到
[19:32] The ebb and flow of human emotion — 人类情感的跌宕起伏
[19:35] Dean, I’ve been on earth for a few years, 迪恩 我来人世已经几年了
[19:39] and I’ve only begun to grasp it. 也才刚领悟一点
[19:40] To him, pain is pain. 对他来说 痛苦就是痛苦
[19:44] So everybody’s fair game? 所以谁都可能被他选中
[19:47] All right, well, we got to stop him. 好吧 我们得阻止他
[19:50] You have to stop him. 你得阻止他
[19:56] You’re scared. 你怕了
[19:58] It’s different now, Dean. Everything feels different. 今时不同往日 迪恩 一切都感觉不同了
[20:05] You’re right. 你说得对
[20:07] All right, I’ll track down this, 好吧 那我继续追查
[20:09] uh, Kevorkian wannabe, and I’ll put him down. 这位”死亡医生”脑残粉 然后杀了他
[20:13] Okay. 好
[20:14] You stay safe. 你不要涉险
[20:16] Go on that date, all right? 去约会吧
[20:18] Go live a normal life. 过正常日子
[20:21] Okay. 好
[20:30] Well? 怎么了
[20:34] I need a ride. 你得载我一程
[20:37] Right. 好吧
[20:49] I’ll do it. 我愿意
[20:51] But I want something in return. 但我要点好处
[20:53] Yeah, what’s that? 什么好处
[20:55] A telephone call. 我要通话
[21:01] Come on, moose. 拜托 小鹿
[21:03] Even Dahmer got one telephone call. 杀人狂都有打电话的权利呢
[21:07] Seriously? 你说真的吗
[21:08] You want to let Crowley communicate with Abaddon? 要让克劳力联系阿比顿
[21:10] A king and a power-mad knight of hell isn’t enough for you? 分别对付地狱之王和贪权地狱骑士还不够你忙吗
[21:13] Want to throw a demonic team-up into the mix? 你还想让他俩组个队吗
[21:15] I don’t think so. 我不这么看
[21:16] I mean, I don’t trust Crowley, either. 我也不相信克劳力
[21:18] But I can’t honestly see him working with Abaddon. 但我觉得他不会跟阿比顿合作
[21:21] He hates her too much. 他恨透她了
[21:23] You said it. You can’t trust him. 你自己也说了 你不能相信他
[21:25] We don’t have to. 不必相信他
[21:26] Look, Crowley’s bound. 克劳力被束缚住了
[21:28] We can end the call whenever we want. 只要我们想 随时可以切断通话
[21:29] Even if he wanted to give Abaddon information, 就算他想给阿比顿信息
[21:32] he has none to give her. 他也一无所知
[21:33] He doesn’t even know where the bunker is. 他连地堡在哪都不知道
[21:35] He says he can decrypt the translation? 他说能解密译文
[21:39] What if he’s lying? 如果他在撒谎呢
[21:43] You’re right. 你说得对
[21:45] We’re gonna need proof. 我们需要证据
[21:48] What are these? 这些是什么
[21:51] Ingredients. 材料
[21:52] More specific. 详细点
[21:54] Ingredients for a spell. 一个咒语的材料
[22:05] Heart of a Nephilim. 拿非利人之心
[22:06] Cupid’s bow. 丘比特之弓
[22:07] Grace of an angel. 天使的能量
[22:11] And the rest of them. 剩下的呢
[22:14] Phone call. 通话
[22:17] You’ll get the rest when I get paid. 我拿到好处就告诉你剩下的意思
[22:22] Now, who’s gonna be a dear and open up a vein? 谁要乖乖给我点血呢
[22:34] Okay. 好了
[22:37] Thanks, Dean. 谢了 迪恩
[22:39] Cass. 小卡
[22:40] Wait. 等等
[22:44] I can’t let you do this. 我不能让你这样去
[22:46] What? 什么
[22:48] You’re gonna wear that on a date? 你要穿着这个约会吗
[22:52] This is all I have, Dean. 我只有这个 迪恩
[22:54] Okay. Uh, lose the vest. 好吧 把背心脱了
[22:57] – What are you — – Lose the vest. Come on. -你干… -把背心脱了 快点
[23:01] That’s a little better. All right. 好些了 行了
[23:05] There we go. All right. 这样才对嘛
[23:07] And now your buttons — 你的纽扣
[23:07] Why don’t you unbutton it? 解开纽扣
[23:10] Okay. 行了
[23:10] Th-that’s far enough, Tony Manero. 解开太多了 托尼·莫雷诺
[23:16] Yeah. Good. All right. 很好 行了
[23:19] Listen to me. 听我说
[23:20] Always open the door for her, okay? 总要为她开门
[23:22] Ask a lot of questions. 问很多问题
[23:24] They like that. 女人都喜欢这样
[23:25] And, uh…oh, if she says she’s happy to go dutch, 如果她说愿意AA制
[23:29] she’s lying. 千万别信
[23:30] All right? 知道吗
[23:33] Go get ’em, tiger. 去吧 猛男
[24:18] Nice touch. 干得漂亮
[24:30] What are you doing, jackass? 你在干什么 混蛋
[24:52] Steve! I’m so glad you’re here. 史蒂夫 很高兴你来了
[24:55] Come in. 快进来
[24:59] I thought I was gonna be late! 我还以为要迟到了
[25:00] Late for what? 什么迟到
[25:02] My date. 我的约会
[25:03] Bowling, would you believe it? 保龄球 你能相信吗
[25:06] But damned if I’m not dressing fancy, even for bowling. 就算是去打保龄球也一定要好好打扮
[25:09] Haven’t had an excuse to doll up since Tanya was born. 坦娅出生以后就没什么机会打扮自己了
[25:12] And there she is, my little angel. 她就在这里 我的小天使
[25:15] Now, she’s already been fed, 我已经喂过她了
[25:17] she’ll probably sleep the whole time, 她也许不会醒过来
[25:19] and I’ll only be gone a couple of hours. 我就去几小时而已
[25:20] I just couldn’t get my usual sitter, 我平时的那个保姆来不了
[25:22] and I needed somebody here 我需要个人在这里看着
[25:24] just in case she wakes up and starts crying, 以防她醒来开始哭
[25:26] which she won’t, I promise. Baby Tanya never cries. 我保证不会的 坦娅宝贝从来不哭
[25:30] Wish me luck. 祝我好运吧
[25:35] Oh, and thank you. You really are the best. 谢谢你 你真的最好了
[25:49] Babysitting. 看孩子
[26:02] What? 干什么
[26:03] Not yours. His. 不要你的血 要他的
[26:07] What difference does it make? 有什么区别
[26:09] I’ve had yours. 用过你的了
[26:10] Stuck in here, 被困于此
[26:12] you can’t fault me for wanting a little variety. 也不能怪我想换个花样吧
[26:14] No way! 想都别想
[26:16] What’s wrong, short round? 怎么了 小矮子
[26:18] Afraid of needles? 怕针头吗
[26:19] No, I just have a policy of not giving blood 不 只是有个原则
[26:23] to anyone who’s murdered my mother. 不把血给杀害我母亲的人
[26:26] I have nothing but time. 我除了时间一无所有
[26:30] You’re a dick. 真是个混蛋
[26:33] Good luck with that translation. 祝你们早日破解译文
[27:10] Inferni sectatores, nunc audite regem. [咒语]
[27:17] This is Crowley. 我是克劳力
[27:18] Connect me to — 给我接…
[27:20] Crowley. 克劳力
[27:24] Bad connection. 信号不好
[27:27] Crowley. Your king. 克劳力 地狱之王
[27:32] If you don’t connect me to Abaddon right away, 如果你不立刻给我接阿比顿
[27:34] I will be forced to — 我就只能…
[27:37] What? What happened? 怎么了 什么事
[27:40] I’ve been placed on hold. 让我等着
[27:44] Hello? 哟
[27:52] Please — please don’t. 别 别哭啊
[28:07] Okay. 好了
[28:09] Okay, okay. How ’bout — 好了 要不
[28:10] How ’bout a lullaby? 给你唱首摇篮曲吧
[28:14] Okay. 好了
[28:16] *Look at what’s happenin’ to me* *看看我的境遇*
[28:20] *I can’t believe it myself* *我自己都难以置信*
[28:24] *Suddenly I’m up on top of the world* *突然站上世界之巅*
[28:29] *It should’ve been somebody else* *怎么会是我*
[28:34] *Oh, believe it or not* *不管你信不信*
[28:37] *I’m walkin’ on air* *我正漫步云端*
[28:39] *I never thought I would feel so free-e-e* *从没想过自己能如此自由*
[28:44] *Flyin’ away on a wing and a prayer* *带着丰翼与希冀飞翔*
[28:49] *Who could it be* *会是谁呢*
[28:52] *Believe it or not, it’s just me* *不管你信不信 就是我*
[28:57] *Believe it or not, it’s just me* *不管你信不信 就是我*
[29:07] I know, I know. 知道了 知道了
[29:13] Sheriff? 警长
[29:14] Now, here’s a wrinkle. 出了点麻烦
[29:15] Our first crime scene, married couple? 第一个犯罪现场 那对已婚夫妇
[29:18] Full analysis of the spray came in from the lab. 喷溅的人体组织化验结果出来了
[29:21] Turns out it only contains the wife’s D.N.A. 只有妻子的DNA
[29:25] The husband’s still out there. 丈夫还活着
[29:28] Nobody told you. Nobody explained. 没人告诉你 没人解释给你听
[29:33] You’re just shoved out 你就那么被挤出去
[29:38] kicking and screaming into this human life, 挣扎着来到人间
[29:40] without any idea why any of it feels the way it feels, 却不知道人类生活为何是这个感觉
[29:46] or why this confusion, 或是为什么会感到困惑
[29:49] which feels like it’s a hair’s breadth from terror or pain. 这困惑与惊慌和痛苦相差无几
[29:57] You know, just when you think you do understand, 就比如你自以为明白
[29:59] it’ll turn out you’re wrong. 却发现会错意
[30:01] You didn’t understand anything at all. 其实你什么都不懂
[30:04] Guess that’s just how it is when you’re new at this. 大概初为人就是如此吧
[30:08] You know, it wasn’t that long ago 知道吗 不久前
[30:10] when all I’d need to do to ease your pain was touch you. 我只要这样碰一下 就能缓解你的痛苦
[30:17] You’re very warm. 你好热
[30:20] Is that normal? 这正常吗
[30:27] He was already a bit screwy, but then he found religion. 他之前有点神经错乱 但后来信了教
[30:30] She was a hard-line atheist, no peach herself. 她是绝对的无神论者 所以她不信
[30:33] When he got himself obsessed with this Buddy Boyle whack job, 他开始沉迷巴蒂·博伊尔那个疯子时
[30:37] an already bad marriage got worse. 他们本就岌岌可危的婚姻恶化了
[30:39] Kept telling her to “Let God in.” 他一直让她顺从上帝
[30:41] Buddy Boyle. That explains it. 巴蒂·博伊尔 那就解释得通了
[30:43] Explains what? 怎么说
[30:45] Never mind. Let’s see. 没什么 我看看
[30:50] Is that his truck? 这是他的车吗
[30:52] Yep. 是的
[30:56] Cass. 小卡
[30:57] Nora, she’s hot. She’s really hot. 诺拉 她体温很高 非常高
[31:00] Please just call — call me. Call — call back. 请马上打给我 给我回电
[31:03] If I don’t hear back, I’m taking her to the hospital. 如果你不打来 我就带她去医院了
[31:20] Okay, Tanya, we’re taking a little walk. 坦娅 我们出去走走
[31:31] Hello, Castiel. 你好 卡西迪奥
[31:41] Squalid little dump. 这里可真脏
[31:43] No wonder she cries. 她能不哭吗
[31:44] It’s a fever, Ephraim. It will pass. 她发烧了 以法莲 会好的
[31:49] You remember my name? 你记得我的名字
[31:51] I was just a nobody when we met, 我们见面的时候 我还是无名小辈
[31:53] but you — you were a legend. 而你 是传奇人物
[31:57] You’ve been here before. 你以前就来过人间
[31:58] This is my first time, and it’s… 我是第一次来 这让人
[32:02] intense. 感到很紧张
[32:03] You know, there’s a lot you don’t understand about humanity at first. 关于人类 你最初会有很多困惑
[32:07] If you would just stop — 如果你停手
[32:08] Stop? 停手
[32:11] I won’t stop 直到我抹去
[32:13] until I wash the planet clean of all suffering. 这世上所有痛苦之前 我不会停手
[32:20] Allow me. 让我来
[32:22] Don’t…touch…her. 不 许 碰 她
[32:26] You think I came for her? 你以为我是为她而来吗
[32:29] No, Castiel. I came for you. 不 卡西迪奥 我是为你而来
[32:38] How long’s it take to transfer a demonic phone call? 转接恶魔通话需要多久
[32:40] Can it, moose. 住嘴 小鹿
[32:44] – Crowley, you got your call. – Yeah, it’s time. -克劳力 你试过通话了 -时间到了
[32:46] It’s time when I bloody well say it’s time! 什么到时候我说了算
[32:49] Hello, Abaddon. 你好 阿比顿
[32:51] Crowley, how in the hell are you? 克劳力 你过得怎么样
[32:58] So much pain and despair, 如此多的痛苦与绝望
[33:01] so many voices begging out for relief. 如此多的声音在乞求解脱
[33:05] How’d you find me? 你怎么找到我的
[33:08] Because you’re warded? 因为你设了防御就找不到了吗
[33:10] The same way I find all my patients — 跟我找到其他病人一样
[33:13] I just followed the sound of your pain. 顺着你痛苦的声音找过来
[33:17] You have no idea how loud it is. 你不知道那声音有多响
[33:20] I could hear you for miles. 在数里外我就能听见你
[33:23] Do you really think you’re doing heaven’s work down here? 你真认为你是在这里做天堂的工作吗
[33:26] I know I am. 我知道我是
[33:27] You’re wrong. 你错了
[33:29] Earth can be a hard place. 地球虽然很难生存
[33:31] But these humans, they can get better. 但是人类 他们会好起来
[33:34] They’re just doing the best they can. 他们在尽力而为
[33:36] Is that what you think you’re doing, Castiel — 你认为你就是如此吗 卡西迪奥
[33:38] The best you can? 尽力而为
[33:41] Well, I’m sorry. 那我很遗憾
[33:42] But if this is the best that the famed Castiel can do, 但如果著名的卡西迪奥只能做到这份上
[33:45] you’re a more urgent case than I thought. 那你的情况比我想得还严重
[33:48] I used to admire you. 我以前很钦佩你
[33:50] You failed more often than you succeeded. 你失败的次数总比成功要多
[33:53] But at least you played big. 但至少你干的都是大事
[34:04] Now what are you doing? 你这是在干什么
[34:06] Burying your head in the sand. 逃避现实
[34:09] Right when your kind needs you the most. 而此刻你的同胞最需要你
[34:13] How are the numbers? 凑多少了
[34:14] You mean souls? 你是说灵魂吗
[34:16] I’ve managed to double on your projections. 我比你计划的多收集了一倍
[34:19] Now, how did I ever pull off such a feat? 猜猜我怎么完成这壮举的
[34:23] You’re taking souls before their time. 你在期限为到之时就取走了灵魂
[34:27] Voiding my contracts. 把我的契约作废了
[34:30] That’s right. 没错
[34:31] I’m taking it all down, brick by brick. 我一点一点地破坏了所有契约
[34:35] It’s over. 结束了
[34:36] The days of Crowley, the king of bureaucrats, are done. 克劳力官僚之王的日子 结束了
[34:42] Shhh. It’ll be over soon. 很快就结束了
[34:46] I’ll take the pain away. 我会把痛苦带走
[34:47] I want to live. 我想活下去
[34:49] But as what, Castiel? 以什么身份呢 卡西迪奥
[34:51] As an angel or a man? 天使 还是人类
[35:02] You… 你
[35:03] Ganky… 真恶心
[35:05] Putrescent… 腐败
[35:06] Skanger. 无耻
[35:07] It may look like bean-counting to you, 你或许觉得我放不开手脚
[35:09] it may lack a certain adolescent flair, 或许觉得我不够年少轻狂
[35:11] but my way… works! 但我的方法 很有用
[35:15] You think you can control hell with chaos alone, 你以为仅凭混乱 就能控制地狱吗
[35:20] without the support of those who are still loyal to me?! 而不需要靠那些依然忠于我的人吗
[35:24] No one’s seen you in weeks, 大家都几周没见到你了
[35:26] and last I saw you, 而我最后一次见到你
[35:26] Howdy and Doody had you tied up nice and tight. 你被温家双煞捆得结结实实
[35:32] Seems to reason, they’ve turned you into a kennel dog. 可以推断他们把你变成乖狗狗了
[35:36] How does it feel, Crowley, 那种感觉如何 克劳力
[35:38] to be the Winchesters’ bitch? 做温家兄弟的走狗
[35:40] It’s been fun indulging in your bluffs, 看你虚张声势真是有趣
[35:43] but we both know you have no real authority left, 但我们都知道 你已经没什么权威了
[35:48] no leverage, you have nothing to offer me. 没有筹码 你什么也给不了我
[35:51] You have nothing. 你一无所有了
[35:53] Your way will backfire. 你的方法终会适得其反
[35:58] You will burn. 你会死很惨的
[36:02] I can’t wait. 我都等不及了
[36:18] Crowley? 克劳力
[36:20] Bring me the translations. 把译文给我
[36:25] I keep my agreements. 我信守承诺
[36:42] “Obtain the ingredients — heart, bow, grace.” 获取这些材料 心脏 弓 能量
[36:47] Blah, blah, blah. 什么什么的
[36:48] “Mix until the smoke shall rise from the ashes 将其混合 直到烟雾从灰烬中升起
[36:51] casting the angels from heaven.” 将天使驱逐出天堂
[36:54] Blah, blah. 什么什么的
[37:01] It’s irreversible. 这是不可逆的
[37:04] What? 什么
[37:07] The spell can’t be undone. 咒语不能被撤销
[37:11] The new world order — 这个新的世界秩序
[37:13] we’re stuck with it. 我们甩不掉了
[37:19] You say you want to live. 你说你想活下去
[37:21] But you can’t see what I see. 但你不了解我的看法
[37:25] By choosing a human life, you’ve already given up. 选择人类的生活 你就已经是放弃了
[37:29] You chose death. 你选择了死亡
[37:51] Well, there’s no way. Crowley’s lying. 不可能的 克劳力撒谎
[37:54] No, Dean, not this time. 不是的 迪恩 这次不是
[37:56] Look, Metatron built the spell 梅塔特隆弄出这个咒语
[37:58] to withstand any attempt to reverse it. 能阻止任何撤销它的尝试
[38:00] There is no putting the angels back in heaven. 没办法让天使重返天堂了
[38:02] It’s done. 结束了
[38:06] Are you gonna tell Cass? 你要告诉小卡吗
[38:15] I’m, uh, sorry I overreacted. 抱歉 我反应过激了
[38:18] My friend gave me a tip. 我的朋友教了我一招
[38:20] A low dose of acetaminophen brought the fever right down. 一点扑热息痛马上就能把烧退下来
[38:23] Oh, that’s okay. Date was a bust anyway. 没关系 反正我的约会也一团糟
[38:32] Steve? 史蒂夫
[38:35] The part of you that overreacted, 你的反应过度
[38:37] that cares so much, 你如此的关心
[38:41] that’s what makes you special. 正是你的特别之处
[38:57] I got to go. 我得挂了
[39:06] Where to, Cass? 去哪里 小卡
[40:12] Listen, Cass, back at the bunker, 听着 小卡 在地堡时
[40:16] I, uh… 我
[40:18] sorry I told you to go. 很抱歉要求你离开
[40:23] I know it’s been hard on you, you know, on your own. 我知道你过得很难 自己独自一人
[40:26] Somehow you’re adapting. 但你在慢慢适应
[40:28] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[40:31] Thank you, Dean. 谢谢 迪恩
[40:37] But there’s something Ephraim said. 但以法莲说
[40:41] The angels — they need help. 天使们需要帮助
[40:44] Can I really sit this outsit this outsit this out? 我真就这样坐视不管吗
[40:45] Shouldn’t I be searching for a way to get them home? 我难道不该想办法送他们回家吗
[40:48] Me and Sam, we’ll take care of the angels. 我和萨姆会操心天使的事
[40:52] You’re human now. 你现在是一个普通人了
[40:56] It’s not your problem anymore. 你不需要再操心这些了
[41:35] It’s been weeks since the massive meteor storm, 那场巨大的流星雨已经过去好几周了
[41:38] yet Idaho falls astronomers 但爱达荷福尔斯的天文学家们
[41:40] still have unanswered questions. 仍有未解的困惑
[41:42] NASA and Washington NASA和华府
[41:43] are both continuing to study the phenomenon. 都在继续研究这一现象
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号