时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What kind of thing likes virgins and gold? | 什么东西喜欢处女和金子 |
[00:04] | Dragons. | 龙 |
[00:05] | Dragons, dude. | 龙 伙计 |
[00:06] | Oh! No! | 不 |
[00:10] | I just think it’s better if you took it easy, | 我只是觉得你还是悠着点比较好 |
[00:11] | You know, and didn’t act like you were — | 别好像是… |
[00:13] | Possessed by an angel. | 被天使附身的样子 |
[00:14] | I believe you know sheriff Mills. | 你认识米尔斯警长吧 |
[00:16] | – That was not my son! – You’re right. | -那不是我儿子 -没错 |
[00:18] | – No! – How do we put them down? | -不 -我们怎么解决他们 |
[00:20] | What are we drinking? | 我们要喝什么 |
[00:22] | You have less than one minute | 给你们一分钟 |
[00:23] | before a very dear friend of yours snuffs it. | 然后你们一位朋友就会断气 |
[00:27] | Call it off, Crowley. | 停手吧 克劳力 |
[00:29] | I saw you break down, Crowley. | 我看到你崩溃了 克劳力 |
[00:30] | When I was trying to cure you, | 我治愈你的时候 |
[00:31] | I know a part of you was human again, | 我知道你已经恢复了部分人性 |
[00:33] | – Maybe still is. – Blah-blah. Boo-hoo. | -也许这还没变 -一堆废话 |
[00:57] | Nighty-night, slim. | 晚安了 瘦子 |
[02:45] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[02:48] | Yeah. | 没事 |
[02:50] | Just, uh…resting my head for a second. | 就是想休息一小会儿 |
[02:54] | Um, how’s Kevin? | 凯文怎么样 |
[02:55] | He, uh — he find anything? | 他发现什么了没 |
[02:58] | Uh, Jack. | 什么都没有 |
[03:01] | On about four days no sleep. | 他都四天没睡了 |
[03:02] | He looks worse than you. | 比你气色还差 |
[03:06] | Huh. What about Crowley? | 克劳力呢 |
[03:07] | Um, do you think he might be lying about the whole, uh, | 你说他是在撒谎吗 |
[03:12] | “Metatron’s spell being irreversible” thing? | 就是梅塔特隆的咒语不可逆的事 |
[03:14] | Oh, Crowley lie? | 克劳力撒谎吗 |
[03:18] | I do know one thing. | 我只知道一件事 |
[03:20] | Next time that junkie’s jonesing for a hit of blood, | 那个瘾君子如果又想要血的话 |
[03:22] | we got leverage. | 我们就有筹码了 |
[03:26] | Seriously, you want a pillow? | 我说你要不要去睡会儿 |
[03:27] | No, I’m fine. | 不用了 |
[03:28] | You’re sick. | 你病了 |
[03:29] | No, I’m not sick. | 我没病 |
[03:30] | I’m just, um — | 我就是 |
[03:32] | I feel like my battery can’t recharge. | 觉得精神怎么都恢复不过来 |
[03:44] | Hello? | 你好 |
[03:45] | Hey, Dean. Jody Mills. | 迪恩 我是乔迪·米尔斯 |
[03:46] | Sheriff Mills. | 米尔斯警长 |
[03:47] | Hang on. Sam’s here, too. | 等等 萨姆也在 |
[03:50] | – Hey, Jody. – Hey, Sam. | -乔迪 -萨姆 |
[03:52] | Uh…I got a bit of an oddball to pitch your direction. | 我这边有件怪事 貌似你们能管 |
[03:56] | Shoot. | 说吧 |
[03:58] | A small town I cover outside of Sioux Falls — | 苏福尔斯外属于我辖区的一个小镇 |
[04:00] | only crime to speak of being the occasional cow tipping. | 要说犯罪 也就是偶尔有人推奶牛玩 |
[04:03] | Then last week, four people go missing. | 可是上周 却有四人失踪 |
[04:07] | All right, so, what makes you think this is our kind of weird? | 好吧 那你为什么觉得这是我们能管的怪事 |
[04:09] | I’ve got a witness who says | 有位目击者称 |
[04:10] | he saw someone lift an S.U.V. | 他昨晚看到一个人把一辆SUV举起来 |
[04:13] | to nab a girl last night. | 抓走了一个女孩 |
[04:31] | Sheriff. | 警长 |
[04:32] | Laying off the blind dates, I hope. | 没再去相亲了吧 |
[04:34] | Yeah. | 是啊 |
[04:35] | You bite your tongue, boy. | 你少来 |
[04:40] | So? | 那么… |
[04:41] | So. | 好吧 |
[04:42] | Car was right over there, ass over teakettle. | 车就在那边 底朝天 |
[04:45] | Now, normally, if somebody would tell me | 一般来说 如果有人跟我说 |
[04:47] | that one guy lifted an S.U.V., | 一个人举起了一辆SUV |
[04:49] | I’d tell him to take a flying leap, | 我会让他哪凉快哪玩去 |
[04:50] | but after what I’ve seen… | 但我毕竟见识过怪事了 |
[04:52] | Nothing’s impossible. | 没什么不可能 |
[04:53] | And this matches up with the other missing how? | 这跟其他失踪案件怎么联系起来的 |
[04:56] | Well, four abductions, | 四起绑架 |
[04:57] | strong evidence left at every scene — literally. | 每个犯罪现场都留下了真正强有力的证据 |
[04:59] | So, first vic was a pastor? | 第一个受害者是名牧师 |
[05:01] | Yeah. | 对 |
[05:02] | Door of his study was punched in. | 他书房的门被一拳砸穿 |
[05:03] | And then, the next two — an engaged couple. | 接下来是一对订婚情侣 |
[05:05] | Locked bedroom window was ripped open. | 锁好的卧房窗户被扯开 |
[05:08] | And then we have our waitress here with the topsy-turvy ride. | 然后就是女服务员 车被掀翻了 |
[05:12] | Any other connection among them? | 他们之间还有别的联系吗 |
[05:14] | Yeah. | 有 |
[05:15] | They were all members of good faith church here. | 他们都是这里的诚挚教会的成员 |
[05:19] | My, uh, my church group back in Sioux Falls was in a tizzy over it. | 我在苏福尔斯的教会对他们很不爽 |
[05:24] | What? | 怎么了 |
[05:25] | I didn’t peg you for churchy. | 没想到你是个信教的人 |
[05:27] | Yeah. | 是啊 |
[05:28] | You know… | 你懂的 |
[05:30] | Choking on the ladies’ room floor ’cause of witchcraft | 被巫术害得差点在女洗手间窒息而死 |
[05:32] | kind of makes a higher power seem relevant. | 让人没法不相信有上帝 |
[05:35] | Jody, are you sure you’re, uh, ready to jump back in the fray? | 乔迪 你确定你准备好再面对这些了吗 |
[05:39] | This wackadoo stuff keeps coming. | 这些诡异的东西总不放过我 |
[05:41] | More I know, better armed I’ll be. | 我越了解 越有能力反抗 |
[05:45] | Okay, so, we have, uh, | 好吧 那么 |
[05:46] | missing church folk and super strength. | 有教徒失踪 和神力人 |
[05:49] | Maybe angels harvesting vessels? | 是天使在找皮囊吗 |
[05:50] | Could be a Buddy Boyle type thing. | 或许是巴蒂·博伊尔那种事 |
[05:52] | Wh– angels? | 什么…天使 |
[05:54] | You’re joking. | 你们开玩笑吧 |
[05:54] | Don’t get your pants on fire. They suck. | 别激动 他们讨厌死了 |
[05:56] | You said there was a witness. | 你说有位目击者 |
[05:58] | Yeah, well… more or less. | 算是吧 |
[06:03] | Okay, slim. | 听我说 瘦子 |
[06:04] | My friends here want to talk to you about the missing girl. | 我的朋友想跟你谈谈失踪女孩的事 |
[06:09] | Honor. | 奥娜 |
[06:10] | Her name was Honor. | 她叫奥娜 |
[06:12] | Nice girl. | 真是个好姑娘 |
[06:14] | Always left me meatloafs. | 总给我肉卷吃 |
[06:17] | Slim, why don’t you tell us what you saw that night? | 瘦子 跟我们说说你那晚看到了什么 |
[06:20] | I heard a big noise, got woke, | 我被一声巨响惊醒 |
[06:24] | and there’s somebody over there lifting a car up — | 就看到那边有个人 举起了一辆车 |
[06:28] | like this. | 就像这样 |
[06:30] | And did you happen to see who it was? | 你看到那人是谁了吗 |
[06:33] | I was too far. | 我离得太远了 |
[06:35] | But I saw a light go off. | 但我看到了一抹亮光 |
[06:37] | A white light? | 白光吗 |
[06:38] | Blue. | 是蓝的 |
[06:40] | Blue like fire. | 像蓝色的火焰 |
[06:42] | But not. | 但又不是火焰 |
[06:44] | Then she was — she wasn’t there. | 然后…她就消失了 |
[06:49] | Could you think of anything else? | 还能想到别的吗 |
[06:52] | No. | 没了 |
[06:55] | Okay. | 好吧 |
[06:55] | Well…slim, thank you for your time. | 瘦子 谢谢你的配合 |
[07:08] | Okay. So, no white light. | 好吧 没有白光 |
[07:09] | No angel. | 不是天使 |
[07:10] | Has anybody talked to the victims’ families? | 有人跟受害人家属谈过吗 |
[07:12] | It’s next on my list. | 我正要去呢 |
[07:13] | Okay, and you said that they were all part of the same church? | 你说过他们都是一个教会的 |
[07:17] | Ready to get your worship on? | 想去表示虔诚吗 |
[07:21] | We hope you enjoyed the tour. | 希望你们参观得愉快 |
[07:24] | Any questions before we get you boys registered? | 我为二位登记之前有什么问题吗 |
[07:27] | Uh, yeah, uh, look, um, | 有 是这样 |
[07:30] | Ms. Futchko — | 弗奇科小姐 |
[07:30] | Oh, please… | 别见外 |
[07:32] | Bonnie will do just fine. | 叫我邦妮就好 |
[07:34] | Bonnie. Okay, | 邦妮 好吧 |
[07:34] | um, we… love the church. We do. | 我们很喜欢这教堂 真的 |
[07:39] | But… | 但是 |
[07:40] | Well, we’ve heard that a few members have gone missing, | 我们听说有几位教徒失踪了 |
[07:44] | And, to be honest… | 老实说 |
[07:47] | …that kind of scares us. | 这有点吓到我们了 |
[07:50] | Let me assure you, with our increased security, | 我向你们保证 我们已经加强了安保措施 |
[07:53] | good faith has never been safer. | 诚挚教会十分安全 |
[07:56] | And those people who have gone missing, | 那些失踪的人 |
[07:58] | well, they are front and center in our prayers. | 我们都在为他们祈祷 |
[08:02] | What a relief. | 真让人舒心 |
[08:04] | Now, you must have been, uh, close to them. | 你一定跟他们很熟吧 |
[08:07] | Well, we do share the A.P.U. bond. | 我们都是APU |
[08:10] | “The A.P.U.”? | 那是什么 |
[08:11] | Our chastity group, abstinence purifies us. | 我们的贞洁小组 节欲净化心灵 |
[08:16] | You mind if we sit in on that, maybe see if it’s for us? | 你介意我们旁听吗 看看是否适合我们 |
[08:19] | I’m afraid it’s members only. | 只有小组成员才能参加集会 |
[08:21] | I’m sorry, but it can get pretty personal. | 抱歉 但这毕竟涉及隐私 |
[08:24] | Then count us in. | 算上我们吧 |
[08:31] | Well. | 好啊 |
[08:32] | I’ll be a squirrel in a skirt. | 这真太意想不到了 |
[08:35] | I’ll be back in a jiff with the papers. | 我这就去拿文件 |
[08:44] | A chastity group? | 贞洁小组 |
[08:45] | Dean, listen, if all the members were in A.P.U., | 迪恩 如果这些人都是APU的 |
[08:47] | then maybe whatever took them is stalking virgins. | 那或许劫持他们的人是在找处子 |
[08:49] | And that slim guy said he thought he saw fire. | 那个瘦子说自己看见了火光 |
[08:51] | So, what are you thinking, dragons? | 那么你觉得是龙吗 |
[08:54] | All righty. | 好了 |
[08:55] | You can just sign there, and your purification can begin. | 在上面签名 你的净化过程就可以开始了 |
[09:03] | “Purity pledge”? | 净化保证 |
[09:04] | It’s a commitment to your virginity. | 就是起誓守身如玉 |
[09:08] | I don’t think we can really un-ring that bell. | 恐怕这事是没法撤销了 |
[09:12] | You know what I mean? | 你懂吧 |
[09:21] | I see. | 我懂了 |
[09:22] | Well… | 那么 |
[09:24] | If you just ask for god’s forgiveness for your sins | 如果你们祈求上帝宽恕你们的罪 |
[09:27] | and make a new vow of chastity, | 再立下贞洁誓言 |
[09:30] | well, then, you’ll be born again as a virgin in his eyes. | 那么你在祂眼中就又如新生的处子了 |
[09:34] | So, you just hit the “virginity do-over” button, | 就是说按一下”恢复处子”按钮 |
[09:37] | and all is good with the man upstairs? | 上帝就算准了吗 |
[09:39] | It’s not a button. | 不是按钮 |
[09:42] | And…this isn’t just a piece of paper. | 这也不是张简单的纸 |
[09:46] | I mean, this is your clean slate, | 这是你们重新开始的机会 |
[09:49] | your chance to be a virgin until marriage. | 让你们能在结婚前保持洁身自好 |
[09:53] | Well, you had me at “clean slate”” | 你说到”重新开始”我就动心了 |
[09:55] | Let’s do this. | 我签 |
[10:04] | Congratulations, Sam and Dean Winchester. | 恭喜 萨姆和迪恩·温彻斯特 |
[10:07] | You are both virgins. | 你们都是处子了 |
[11:23] | Please. Stay away from me. | 求你 离我远点 |
[11:32] | Good afternoon, everyone. | 大家下午好 |
[11:33] | I’m Suzy. | 我是苏西 |
[11:35] | I thought we’d begin | 我们开始前 |
[11:37] | with a silent prayer for our missing friends. | 先为我们失踪的朋友默默祈祷吧 |
[11:52] | Amen. | 阿门 |
[11:54] | Now, does anyone have anything that they would like to share? | 有人想分享点什么吗 |
[11:58] | I wrote a new piece of verse. | 我写了一首新诗 |
[12:01] | It’s called “Sex is a racket, | 名字叫”性爱是一个球拍 |
[12:04] | and God’s ball is in your court.” | 上帝的球该你击打了” |
[12:06] | And we would love to hear that, Tammy — later. | 大家很乐意待会儿再听 塔米 |
[12:12] | Why don’t we hear from our new friends? | 让我们的新朋友说吧 |
[12:15] | Sam, what brought you here to reclaim your virginity? | 萨姆 你为什么来这里重新恢复处子之身 |
[12:22] | Well, I guess because every woman | 大概是因为我每一个 |
[12:24] | I’ve…ever… had relations with, | 交往过的女人 |
[12:29] | uh…it…hasn’t ended well. | 都最终以悲剧收场 |
[12:35] | He ain’t lying. | 他可没撒谎 |
[12:37] | Thank you for being here, Sam. | 谢谢你能来 萨姆 |
[12:38] | Stay strong. Stay pure. | 保持坚强 保持纯洁 |
[12:40] | Stay strong. Stay pure. | 保持坚强 保持纯洁 |
[12:43] | And you, Dean? | 你呢 迪恩 |
[12:46] | What set you on the path away from sin? | 你为什么选择脱离罪恶 |
[12:49] | Uh, hard to say, exactly. | 不好说啊 |
[12:54] | Sex has always felt — | 性一直让我 |
[12:58] | I don’t know — good, you know? | 觉得很棒 |
[13:01] | I mean, really, really good. | 真的很棒 |
[13:03] | Uh…but, uh… | 但是 |
[13:08] | Sometimes, it just makes you feel bad, you know? | 也有时候会让你觉得很糟糕 |
[13:12] | You’re drunk. | 喝醉了酒 |
[13:13] | You shack up. | 随便找个人寻欢 |
[13:15] | Then, it’s the whole morning thing. | 然后早上的那一套 |
[13:17] | You know, “Hey, that was fun.” | “挺有意思啊” |
[13:19] | And then, “Adios,” You know? | 然后就”再见了” |
[13:22] | Always the “Adios.” | 总是这样 |
[13:25] | But, you know, when you get down to it, | 但其实说起来 |
[13:26] | what’s the big deal, right? | 这也没什么 |
[13:27] | I mean, sure, there’s the touching | 不过就是互相抚摸 |
[13:29] | and the feeling all of each other, | 摸遍浑身上下 |
[13:32] | my hands everywhere, tracing every inch of her body, | 我的手在她周身游走 |
[13:37] | the two of us moving together, | 我们两个一起动作 |
[13:40] | pressing and pulling… | 来回用力 |
[13:43] | grinding. | 摩擦 |
[13:45] | Then you hit that sweet spot, | 然后你触到爽的地方了 |
[13:47] | and everything just builds and builds and builds | 一切感觉不断积累 |
[13:52] | until it all just… | 直到完全… |
[13:59] | Yeah. | 啊 是啊 |
[14:00] | But the whole thing was just a little too, uh…sticky. | 但爱爱什么的太…黏糊了 |
[14:05] | So, uh, I got my “V” card back. | 所以我决定守身如玉 |
[14:08] | The end. | 就是这样 |
[14:14] | So, um… | 那个… |
[14:17] | Wee bit of an over-share, Dean? | 你是不是说得太多了 迪恩 |
[14:19] | I was purifying. | 我在净化自己 |
[14:22] | Hey, she look familiar to you? | 你觉不觉得她有点眼熟 |
[14:27] | – Suzy? – Yeah. | -苏西 -嗯 |
[14:28] | Swear I know her from somewhere. | 我肯定在哪见过她 |
[14:30] | Oh, good, Dean. | 好啊 迪恩 |
[14:31] | ’cause that line never fails. | 这句话屡试不爽吧 |
[14:33] | Well, let’s find out. | 一试便知 |
[14:39] | So? | 怎么样 |
[14:40] | So? | 什么 |
[14:42] | How did you like the meeting? | 你觉得集会怎么样 |
[14:43] | Oh, I-I-I-I loved it. | 我觉得很不错 |
[14:46] | Yeah. | 真的 |
[14:47] | Um, you know, | 要知道 |
[14:47] | I-I couldn’t help but think of those who weren’t here. | 我不禁想到了那些没能来的人 |
[14:54] | Honor. | 奥娜 |
[14:56] | She’s my favorite. | 她是我最喜欢的了 |
[15:04] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[15:10] | Her favorite? | 她最喜欢的 |
[15:12] | She has no idea what kind of girl Honor is. | 她根本不知道奥娜是什么样的人 |
[15:15] | You don’t say. | 真的 |
[15:16] | Uh, Tammy, right? The poet? | 塔米吧 你是那个诗人 |
[15:19] | Tammy, why — | 塔米 |
[15:20] | why don’t, um, why don’t you tell me | 你跟我说说 |
[15:21] | what kind of girl Honor is? | 奥娜到底是什么样的人 |
[15:23] | Are you sure we don’t know each other? | 你真的没见过我吗 |
[15:25] | Yeah, I-I’m pretty sure we’ve never met, Dean. | 我们绝对没见过 迪恩 |
[15:28] | Wait, you’re — you’re new in town, right? | 你是才来这儿的 对吧 |
[15:30] | Uh, yeah. | 是啊 |
[15:31] | New to town. | 刚来这儿 |
[15:31] | New to this whole chastity thing. | 保持贞洁也是头一次 |
[15:34] | Well, I provide individual counseling. | 我做一对一辅导 |
[15:35] | If you ever need to talk — | 如果你需要跟谁聊聊 |
[15:37] | So, everybody in the group, they dish to you? | 组里的人都会向你倾诉吗 |
[15:39] | They confide. | 是的 |
[15:40] | Abstinence is — | 节欲 |
[15:42] | it’s really rough without support and education. | 如果没有指导和支持很难坚持 |
[15:47] | Hey, you know what? | 对了 |
[15:48] | I have some great books on the vow that really helped me. | 我有一些跟誓言有关的好书 对我帮助很大 |
[15:52] | I-I live close. I’ll just go grab them. | 我就住附近 我去给你拿吧 |
[15:54] | With a, uh, with a kidnapper on the loose? | 现在外面可有个绑架犯啊 |
[15:57] | No, I’ll be fine. | 我会没事的 |
[15:58] | Tell you what — why don’t I walk with you | 这样吧 我陪你走过去 |
[15:59] | just to be safe, okay? | 以防万一 |
[16:01] | Just give me one second. | 等我一下 |
[16:03] | And I bake real cookies for the bake sale. | 我真为糕饼售卖活动烤了饼干呢 |
[16:06] | Honor just brings Oreos! | 奥娜只带了些奥利奥 |
[16:08] | Oh. You know what? Excuse me. | 好吧 失陪一下 |
[16:12] | Guess who’s taking the teacher home. | 猜猜谁要带老师回家了 |
[16:14] | Research. | 调查而已 |
[16:15] | You really think you’re gonna hit that? | 你真觉得你跟她有戏 |
[16:17] | Dean, she’s the chastity counselor. | 迪恩 她是节欲辅导员啊 |
[16:20] | Yeah, I know. | 我知道 |
[16:21] | What about you? Any luck? | 你呢 查到什么没 |
[16:22] | You mean am I actually working? | 你是说我才真正在工作吗 |
[16:23] | As a matter of fact, yes, I am. | 其实还真是 |
[16:24] | All right, well, good luck with that. | 祝你好运了 |
[16:28] | Okay. Lead the way. | 走吧 |
[16:30] | Okay. | 好 |
[16:38] | Sorry. So, where were we? | 抱歉 说到哪了 |
[16:41] | Honor is going to hell. | 奥娜要下地狱 |
[16:51] | How was church? | 教堂如何 |
[16:54] | Well, it turned into confessional. | 变成吐槽大会了 |
[16:56] | Apparently, two of our vics, | 两位受害人 |
[16:58] | Honor and pastor Fred, did the dirty. | 奥娜和弗莱德神父干了不该干的 |
[17:02] | Oh, well. They’re not the only ones. | 可不止他们呢 |
[17:04] | Barb Blanton, our missing bride to be — | 芭比·布莱顿 失踪的准新娘 |
[17:06] | Yeah? | 怎么 |
[17:07] | Her mom said she heard Barb and her fiance in Barb’s bedroom. | 她妈妈说 她听到芭比和她未婚夫在她卧室里 |
[17:12] | Going at it? | 干柴烈火吗 |
[17:13] | Well, she said she heard sex noises, then Barb crying, | 她说她听到了做爱的声音 还听到芭比哭了 |
[17:17] | Then Neil telling Barb it didn’t count | 尼尔还跟芭比说这不算 |
[17:18] | because it was under 30 seconds. | 因为还不到30秒 |
[17:22] | And then, two hours later, | 两小时后 |
[17:24] | she heard a smash and saw a flash of light under the door. | 她就听到碎裂声 门下一道光闪过 |
[17:27] | Blue light? | 蓝光 |
[17:30] | You know, I’m thinking whatever this thing is, | 我在想这东西不论是什么 |
[17:31] | it’s not going after virgins, even born-again virgins. | 它抓的不是处子 甚至不是”新生”处子 |
[17:35] | It’s taking virgins who break their chastity vow. | 而是那些打破贞洁誓言的处子 |
[17:39] | So dragons are off the list. | 那就不是龙了 |
[17:42] | I’m sor– dragons? | 什么…龙 |
[17:45] | Those are a thing? | 那是真的 |
[17:46] | Yeah. | 嗯 |
[17:48] | Too many things are things. | 很多东西都是真的 |
[17:59] | Make yourself comfortable. | 你自便吧 |
[18:26] | Not now, kato. | 现在不方便 |
[18:49] | I can’t stop thinking about my friends. | 我总是在想我的朋友们 |
[18:53] | I’m so scared for them. | 我真为他们担心 |
[18:55] | Will you pray with me, Dean? | 你能跟我一起祈祷吗 迪恩 |
[19:02] | Sure. | 当然 |
[19:18] | This is Dean’s other other cell, | 这是迪恩的第三部手机 |
[19:20] | so you must know what to do. | 你知道该怎么做 |
[19:22] | Dean. | 迪恩 |
[19:24] | Come on, call me. | 回电话啊 |
[19:30] | You know, for being born again today, | 作为今天新生过的人 |
[19:31] | you sure look like crap. | 你气色也太差了 |
[19:37] | Wait a second. | 等等 |
[19:39] | Did you…get — | 你也… |
[19:41] | Born again? | 新生吗 |
[19:42] | – Yeah. – Oh, Sam. | -嗯 -萨姆 |
[19:45] | I don’t make promises I can’t keep. | 我可不许下我不能遵守的承诺 |
[19:49] | It’s just… | 我只是 |
[19:51] | I enjoy church. | 喜欢教堂 |
[19:54] | I mean, after… | 经历了 |
[19:57] | after Bobby, Crowley… | 鲍比离世 克劳力要杀我 |
[20:03] | …I needed something that made sense to me — | 我需要我能理解的东西 |
[20:05] | You know, comfort, I guess. | 就是一种安慰吧 |
[20:09] | Yeah, I guess we’re all looking for that. | 我们都需要这个 |
[20:12] | Except those that got it. | 除了那些已经找到安慰的人 |
[20:15] | Come on. | 拜托 |
[20:16] | You and Dean? | 你和迪恩 |
[20:18] | That’s something special, don’t you think? | 你们的关系很珍贵 |
[20:42] | Okay. | 好了 |
[20:43] | So, why don’t you breeze through these, | 你翻翻这些 |
[20:45] | and I’m gonna head to the little girls’ room. | 我要上趟厕所 |
[20:47] | Mm, yeah. | 好的 |
[21:07] | Dean? | 迪恩 |
[21:10] | Hey, Dean. Are you there? | 迪恩 你在吗 |
[21:12] | Hello? | 喂 |
[21:14] | Dean? | 迪恩 |
[21:17] | Dean? | 迪恩 |
[21:18] | Sammy! Hey. | 萨姆 |
[21:20] | What’s going on? | 怎么回事 |
[21:22] | I found something big. | 我有大发现 |
[21:23] | Yeah. So did we. | 我们也是 |
[21:24] | So, get this — it’s not a dragon. | 听我说 不是龙 |
[21:27] | – Dean. – Copy that. | -迪恩 -收到 |
[21:38] | Or should I say… | 或者我应该说 |
[21:40] | “Hola”? | 你好[西语] |
[21:43] | Uh, why? | 为什么这么说 |
[21:45] | No reason. No reason. | 不为什么 不为什么 |
[21:48] | A-are you okay? | 你还好吧 |
[21:49] | Me? Ah — | 我 |
[21:51] | I’m great. Why? | 我很好啊 为什么这么问 |
[21:53] | Uh, you seem… I-I don’t know, nervous. | 你看上去 就是…有点紧张吧 |
[21:56] | Nervous? No. | 紧张 没有 |
[21:58] | I’m not nervous… Carmelita. | 我一点都不紧张 卡梅莉塔 |
[22:07] | So, you’ve seen my… work. | 你看见我的”作品”了 |
[22:14] | Listen, I don’t blame you if you want to be assigned a new counselor. | 如果你想换个辅导员我绝不怪你的 |
[22:17] | I-I get it. | 我理解的 |
[22:18] | No. No, no. | 不不不 |
[22:20] | Are you — are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[22:22] | I mean, you’re — you’re a freaking legend. | 你简直就是一个传奇啊 |
[22:24] | No! | 不是 |
[22:25] | I-I am — I’m not that girl anymore. | 我已经不是从前那个女孩了 |
[22:26] | I moved here. I changed my name. | 我搬来这里 我更名改姓 |
[22:29] | That girl was — was horrible. | 以前的那个女孩 真是太糟糕了 |
[22:32] | Listen, uh, Suzy, I’ve seen a lot of awful things, | 听着 苏西 我见过很多可怕的事 |
[22:37] | Stuff of nightmares, okay? | 如同噩梦一般的东西 |
[22:39] | But you — | 但你不同 |
[22:42] | you’re the good dreams. | 你是我的美梦 |
[22:48] | And nobody in Hartford knows? | 哈特福德没人知道吗 |
[22:50] | Yeah, what am I supposed to say? | 我能说什么 |
[22:51] | “Oh, yeah, hey, I used to be a porn star. | “是啊 我曾经是一名艳星 |
[22:53] | Let’s pray”? | 我们一起祈祷吧” |
[22:57] | They do not appreciate you. | 他们不懂得欣赏你 |
[23:00] | I mean… the things you can do — | 你能做到的那些动作 |
[23:06] | The scene with the tacos. | 墨西哥玉米卷那场戏… |
[23:10] | Yeah. | 是啊 |
[23:11] | Made me want to join a mariachi band just to be near you. | 让我想加入墨西哥街头乐队好更接近你 |
[23:17] | Well, you are now. | 你现在就离我很近了 |
[23:21] | I am, aren’t I? | 的确如此啊 |
[23:24] | You’re not like… the other guys in town, are you? | 你和镇上的其他男人不一样 是不是 |
[23:29] | You’re kind of a… | 你是一个 |
[23:31] | a bad boy. | 坏男孩 |
[23:33] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:34] | Why don’t you ask me that in Spanish? | 你用西班牙语再问我一遍吧 |
[24:35] | Pastor Fred. | 弗雷德牧师 |
[24:43] | Neil? Barb? | 尼尔 芭比 |
[24:45] | What was that? | 怎么回事 |
[24:46] | What happened to him? | 他怎么了 |
[24:48] | What do you think? He’s starving to death. | 你以为呢 他快要饿死了 |
[24:50] | Just like we will if we don’t get out of here. | 如果我们不出去 我们也会和他一样 |
[24:52] | Why didn’t you tell me who you were? | 你们之前怎么不说你们是谁 |
[24:53] | I was so scared. | 我好害怕 |
[24:55] | We were scared. | 我们也很害怕 |
[25:38] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[25:46] | What’s up? | 怎么了 |
[25:47] | This thing is taking people that break their vows, right? | 这东西会带走打破自己誓言的人 对吧 |
[25:49] | Yeah. | 是的 |
[25:50] | Dean and Suzy — been over an hour. | 迪恩和苏西 去了一个小时了 |
[25:53] | Right. | 是啊 |
[25:59] | I got to say… I really missed that. | 我必须承认 我真怀念这个 |
[26:04] | I miss it already. | 我已经开始怀念了 |
[26:13] | Okay. | 好吧 |
[26:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[26:45] | I’m so thirsty. | 我好渴 |
[26:49] | So thirsty! | 要渴死了 |
[26:51] | There has to be a way out! | 一定有办法出去的 |
[28:02] | Hey. Dean. | 迪恩 |
[28:03] | Dean. Hey, come on. | 迪恩 快醒醒 |
[28:05] | Dean. Dean. | 迪恩 迪恩 |
[28:13] | Where are we? | 我们在哪 |
[28:16] | Hell. | 地狱 |
[28:25] | Neighbors see anything? | 邻居看见什么了吗 |
[28:26] | Flash of blue. | 一道蓝光 |
[28:29] | You sure Dean was here? | 你确定迪恩来过这里 |
[28:31] | Oh, yeah. | 是的 |
[28:31] | And I think he crossed someone off his bucket list. | 而且我觉得他的遗愿清单上又少了一项 |
[28:38] | We tried. There’s no escape. | 我们试过了 逃不出去的 |
[28:45] | Are we gonna run out of air? | 氧气会不够用吗 |
[28:46] | I don’t think so. | 应该不会 |
[28:48] | Somebody wants us to die nice and slow. | 有人想让我们慢慢死去 |
[28:50] | And then it’s gonna take us, | 然后它就会把我们带走 |
[28:52] | just like it took Pastor Fred. | 就像它带走弗雷德牧师那样 |
[28:54] | What took him? | 什么带走了他 |
[28:56] | We couldn’t see, exactly. | 实际上 我们看不到 |
[28:58] | It — it was so bright. | 它太耀眼了 |
[29:00] | I-it was like it was on fire. | 看起来就像着火了 |
[29:04] | Virgins, fire — | 处女 火焰 |
[29:07] | sound familiar? | 听着熟悉吗 |
[29:10] | Vesta, Roman goddess of the hearth. | 维斯塔 罗马神话中的女灶神 |
[29:13] | In ancient Rome, | 在古罗马 |
[29:14] | six virgins were dedicated to this chick every year. | 每年要向她献祭六个处子 |
[29:16] | Their main duty was to tend Vesta’s hearth. | 他们的主要任务是照料维斯塔的炉火 |
[29:19] | Wait, so, fire is connected to virginity? | 这么说火焰和贞操是联系在一起的 |
[29:22] | Yeah, the girls had to be pure, | 对 那些女孩必须纯洁 |
[29:23] | because fire is the symbol of purity. | 因为火焰是纯洁的象征 |
[29:27] | Okay, as long as Vesta’s fire was kept lit, | 只要维斯塔的火焰燃烧不熄 |
[29:29] | Rome received a good harvest. | 罗马就会大丰收 |
[29:30] | The virgins had to stay celibate for 30 years. | 处女们必须禁欲三十年 |
[29:34] | If they broke their vows, they were buried alive. | 如果她们打破誓约 就会被活埋 |
[29:38] | Son of a bitch. | 见鬼了 |
[29:44] | Dean. | 迪恩 |
[29:46] | Maybe God wants us down here — | 也许我们身陷于此是上帝的旨意 |
[29:49] | because of what we did. | 因为我们的所作所为 |
[29:52] | Trust me — this is not God’s work. | 相信我 这不是上帝干的 |
[29:56] | Son of a — | 见鬼 |
[29:58] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:59] | They took my phone. | 他们拿走了我的电话 |
[30:04] | Luckily… | 幸运的是 |
[30:06] | I keep a spare. | 我还有备用的 |
[30:12] | Come on, bars. | 拜托 来点信号 |
[30:21] | Vesta was often enveloped in a blue halo of light, | 维斯塔总是被一圈蓝光环绕 |
[30:25] | which she could control at will to disorient, to maim — | 她可以随意用它来迷惑 破坏 |
[30:30] | or to kill. | 甚至杀戮 |
[30:31] | Okay, what about some way to kill her? | 好吧 有杀掉她的方法吗 |
[30:32] | A-a weapon or — or something. | 武器什么的 |
[30:39] | – Dean? – Sam! Sammy! | -迪恩 -萨姆 小萨姆 |
[30:41] | Dean. | 迪恩 |
[30:42] | Hey, listen to me. I’m — | 听我说 我在 |
[30:44] | – Dean, wh… – Underground. | -迪恩 你在… -地下 |
[30:45] | Say it again. I can’t hear you. | 再说一遍 我听不清 |
[30:46] | We’re — | 我们 |
[30:47] | some kind of — | 在一个… |
[30:49] | Dean! | 迪恩 |
[30:53] | I lost him. | 掉线了 |
[30:54] | What? | 什么 |
[30:54] | Listen, is there some kind of train station around here or something? | 这附近有没有火车站之类的地方 |
[30:57] | I-I could have sworn I heard a whistle. | 我确定我听到了鸣笛声 |
[31:02] | Don’t, Neil. Please, don’t. | 不要 尼尔 求你了 不要 |
[31:07] | Don’t what, Neil? | 不要什么 尼尔 |
[31:08] | Just mind your beeswax, pal. | 少管闲事 老兄 |
[31:14] | Listen, we’re all stuck down here together. | 听着 我们现在都被困在这里 |
[31:15] | So, you got something to say, you say it. | 如果你有什么想法 说出来 |
[31:18] | Okay, look, whatever that fireball thing was, | 好吧 不管那喷火的东西是什么 |
[31:21] | it’s taking the weakest, and I am not gonna be next. | 它会带走最虚弱的 我可不想做下一个 |
[31:24] | So, the way I see it, her leg’s busted anyway. | 所以依我看 反正她腿也伤了 |
[31:27] | We serve her up. It could buy us some time. | 把她交出去 还能替我们争取点时间 |
[31:28] | Screw you, Neil. | 去你的 尼尔 |
[31:31] | Busted leg? | 腿伤了 |
[31:33] | Try a sprained ankle, okay? | 扭断你的踝关节 如何 |
[31:34] | Nobody’s serving anybody up! | 谁都不许把谁交出去 |
[31:36] | We are under the gallows, all of us. | 我们现在命悬一线 全部都是 |
[31:40] | Give it Honor. | 把奥娜给它 |
[31:42] | It might save the rest of our necks, | 这也许能救了我们 |
[31:43] | unless you have a better plan. | 除非你还有更好的计划 |
[31:45] | Maybe I do. | 也许我的确有 |
[31:47] | Maybe we’ll give him you. | 也许我们可以把你交给他 |
[31:49] | Oh, what, you don’t like that idea? | 怎么 你不喜欢这个主意吗 |
[31:51] | Then shut up. | 那就闭嘴吧 |
[31:59] | Here we go. 8:00 p.m. Train out of Sioux Falls. | 这个 八点 从苏福尔斯出发的火车 |
[32:01] | 79 miles an hour. | 79英里每小时 |
[32:04] | What’s five miles east of Hartford — anything? | 哈特福德东边五英里有什么吗 |
[32:08] | Pasture mostly. | 大都是草地 |
[32:10] | No — the old Wimmer farm. | 不是 是老维默尔农场 |
[32:13] | Wait, anything on a weapon? | 等下 武器查到了吗 |
[32:16] | Oak stained in virgin blood. | 沾有处子血的橡木 |
[32:18] | Where are we gonna get a virgin? | 我们去哪找个处子 |
[32:19] | I’m a virgin. | 我就是 |
[32:21] | I think we need The Real McCoy here, Sam. | 我们得找个货真价实的 萨姆 |
[32:24] | You need what? | 你们需要什么 |
[32:25] | – Your blood. – Just a dab. | -你的血 -只要一点 |
[32:27] | But… pagans use blood. | 但是异教徒才用血 |
[32:29] | Are you pagans? | 你们是异教徒吗 |
[32:30] | What? Pagan? | 什么 异教徒 |
[32:31] | No, look, it’s for a weapon that — | 不是 这是为了武器 |
[32:32] | You are in a house of god. | 你们在教堂 |
[32:35] | Your psycho rituals aren’t gonna fly here. | 你们的疯狂仪式休想在这儿得逞 |
[32:37] | Okay, we don’t have time for this. | 我们没时间解释 |
[32:38] | I don’t have time for devil worshippers. | 我还没时间接待魔鬼崇拜者呢 |
[32:40] | I’m calling the cops. | 我要叫警察了 |
[32:42] | I am the cops. | 我就是警察 |
[32:47] | What the fudge, lady?! | 你搞什么啊 女士 |
[32:48] | Wipe your nose, dear. | 擦擦鼻子吧 亲爱的 |
[33:07] | Jody. | 乔迪 |
[33:41] | You broke, too, huh? | 你也打破了誓言吗 |
[33:45] | Guess I’m not as strong as I thought I was. | 看来我没自己想的那么坚强 |
[34:13] | God forgives. | 上帝会宽恕的 |
[34:15] | You told me that yourself. | 这还是你告诉我的 |
[34:20] | Told you. It’s back for one of us. | 我早说了 它又来带走我们中一个人了 |
[34:22] | What are you gonna do now? | 你现在要怎么办 |
[34:23] | Right, you should have listened to me — | 你本该听我的 |
[34:24] | Shh! Shut up. | 闭嘴 |
[34:28] | Jody! | 乔迪 |
[34:29] | Sam? | 萨姆 |
[34:30] | Dean! We’re here! | 迪恩 我们来了 |
[34:31] | We’re gonna get you out! | 我们救你们出来 |
[34:33] | Jody, I found it! | 乔迪 我找到了 |
[34:34] | Sammy? Sammy! | 萨姆 萨姆 |
[34:40] | – Sammy! – Hey, Dean, we’re here. | -萨姆 -迪恩 我们在这里 |
[34:42] | We’re gonna get you out. | 我们救你们出来 |
[34:48] | Sammy, are you still there?! | 萨姆 你还在吗 |
[34:50] | Sam! | 萨姆 |
[34:57] | Now, now. | 好了 |
[35:16] | Really? This is how a goddess acts? | 不是吧 女神就这幅样子 |
[35:19] | What? | 什么 |
[35:20] | I’m sort of new to this, but, you know, | 我算是新手 但是 |
[35:22] | a Roman deity burying people alive in a barn? | 一个罗马神把人活埋在谷仓里 |
[35:26] | Sort of pathetic, don’t you think? | 有点可悲 你说呢 |
[35:28] | It only got pathetic when I started having to do it myself. | 我要亲自动手才是可悲呢 |
[35:34] | Because of that hippie from Bethlehem — | 都怪那个伯利恒的嬉皮士[指耶稣] |
[35:37] | Before him, they practically threw virgins at me. | 他出现前 他们不断拿处子献祭我 |
[35:42] | And now — | 现在 |
[35:42] | They let your fire go out. They forgot about you. | 他们让你的火熄灭 他们忘了你 |
[35:45] | Yeah, I know. | 我知道 |
[35:47] | Sucks to be lindsay Lohan, doesn’t it? | 林赛·罗韩不好过 是吧 |
[35:52] | Actually, I figured if you can’t beat them, | 实际上 我想 既然不能打败他们 |
[35:56] | join them. | 就加入他们 |
[36:00] | That’s right. | 没错 |
[36:01] | I adapted! | 我做了改变 |
[36:05] | Now I chew on the cud of prayer. | 现在 我会仔细品味祈祷 |
[36:09] | Heck… | 见鬼 |
[36:10] | I even got a sweater set. | 我甚至都有毛衣了 |
[36:23] | Screwdriver, anybody? | 谁有螺丝刀 |
[36:33] | From the first-aid kit. | 急救箱里的 |
[36:43] | They used to beg to stay pure for me. | 他们曾求着要为我保持纯洁 |
[36:46] | And now I have to drag them kicking and screaming. | 现在他们却老大不情愿 |
[36:51] | And they’re not even real virgins. | 他们甚至都不是真正的处子 |
[36:54] | They’re born-again. | 他们是重生的 |
[36:57] | You want to talk about pathetic? | 你想谈谈什么是可悲吗 |
[36:58] | Yeah. You’re a real charity case. | 是啊 你心肠可真好 |
[37:02] | Oh, no, sweetheart. | 不 亲爱的 |
[37:03] | This isn’t charity. | 这不是心肠好 |
[37:05] | I take what I deserve. | 我只是拿我应得的 |
[37:11] | When those trollops are about to die | 等那些堕落的人即将死去 |
[37:14] | soaked in their juicy fear, | 满心恐惧时 |
[37:17] | I…eat…their…livers! | 我就吃掉他们的肝脏 |
[37:21] | Because that’s the only part of them | 因为那是他们身上唯一 |
[37:23] | still working to purify the body that they’ve trashed. | 仍在净化被他们糟蹋的身体的部分 |
[37:28] | Now, normally, I like them weaker, | 一般来说 我更喜欢虚弱的人 |
[37:30] | but let’s just call this a hunter’s exception, shall we? | 不过这次我就为你这个猎人破个例吧 |
[37:34] | Sure. | 当然 |
[37:37] | This is how a goddess acts! | 这才是女神的样子 |
[37:50] | Come on, come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[38:02] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病 |
[38:05] | What? | 什么 |
[38:06] | Your liver. | 你的肝脏 |
[38:07] | It’s — it’s no good. | 它很不好 |
[38:11] | Dear boy, you’re all duct tape and safety pins inside. | 亲爱的 你体内都是胶布和安全别针 |
[38:17] | How are you alive? | 你怎么还活着 |
[38:38] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[38:52] | – Heading out? – Yeah. | -要走了吗 -是啊 |
[38:53] | I’d tell you boys to stay out of trouble, | 我很想嘱咐你们别惹麻烦 |
[38:55] | but what’s the point? | 但那不是白费口舌吗 |
[39:00] | Thanks for bailing me out. | 谢谢你救我 |
[39:02] | Oh, what can I say? I’m getting the hang of this. | 没办法 我开始找到诀窍了 |
[39:05] | Drive safe. | 小心开车 |
[39:05] | Thanks. | 谢了 |
[39:08] | Don’t get the door for me or anything. | 不用为我开门什么的了 |
[39:21] | What’s up? | 怎么了 |
[39:24] | What if there is something wrong with me — | 如果我真有问题怎么办 |
[39:26] | Something…really wrong? | 非常严重的问题 |
[39:31] | You’re just crapped out, man. | 你刚被痛打了一顿 |
[39:32] | You need some rest. | 你需要休息 |
[39:33] | Oh, it’s more than that. | 不只是这样 |
[39:34] | I mean, Vesta said I was practically dead inside. | 维斯塔说我身体基本上已经死了 |
[39:37] | Oh, and she’s in the circle of trust now? | 她的话能信吗 |
[39:39] | Why would she lie? | 她为什么要说谎呢 |
[39:42] | It’s probably the trials, okay? | 大概是因为测试 |
[39:44] | Probably some sort of a, you know, aftereffect. | 大概是什么副作用 |
[39:47] | It’s not like you’re bouncing back from the flu here. | 你又不是得了流感在恢复期 |
[39:48] | I mean, you were glowing with freaking trial juice. | 你满身都是测试留下的痕迹 |
[39:50] | I don’t know. | 不好说 |
[39:53] | Well, what else would it be? | 还能是什么呢 |
[39:54] | Why does it have to be something else? | 为什么非要是别的什么呢 |
[39:57] | It’s always something else. | 总是别的什么 |
[39:58] | We’re always scraping to find some other explanation | 我们总想找到其他的解释 |
[40:01] | when maybe it is… just me. | 也许就只是我呢 |
[40:03] | Oh, come on, Sam. | 得了吧 萨姆 |
[40:04] | I’m a mess, Dean. You know it. | 我一团糟 迪恩 你知道的 |
[40:06] | And sometimes, I feel like | 有时 我感觉 |
[40:08] | maybe I’m never gonna actually be all right. | 也许我永远都不会好起来了 |
[40:11] | You will. | 你会的 |
[40:14] | All right, ’cause whatever it is, we’ll figure it out. | 因为不管是什么 我们会有办法的 |
[40:18] | Or this is… | 或许 |
[40:21] | just the way I am. | 这就是我了 |
[40:27] | I can’t. | 我不能 |
[40:29] | I can’t let you put this on yourself. | 我不能让你责备自己 |
[40:35] | Listen to me. | 听我说 |
[40:40] | It’s not you, Sam. | 不是你 萨姆 |
[40:44] | I wouldn’t do that, Dean. | 我是你就不这么做 迪恩 |
[40:48] | He deserves to know. | 他应该知道 |
[40:49] | Your brother is not ready. | 你弟弟还没有准备好 |
[40:52] | If he ejects me, he will not make it. | 如果他驱逐我 他就挺不过去了 |
[40:53] | Damn it, Zeke! How much longer we got to keep playing this? | 该死的 小西 我们还得装多久 |
[40:55] | Not much longer. | 没多久了 |
[40:57] | I promise you that. | 我保证 |
[41:01] | What? | 什么 |
[41:03] | What? | 什么 |
[41:04] | What? What — what’s not me? | 什么不是我 |
[41:10] | Nothing. I just — I-I meant that… | 没什么 我只是说 |
[41:14] | if there is something wrong… | 如果有什么问题 |
[41:17] | It’s not your fault. | 也不是你的错 |
[41:19] | We’ll deal with it. | 我们会解决的 |
[41:22] | But you got to have a little faith, Sammy. | 你得有点信心 小萨姆 |