Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:02] You lied to me. 你骗了我
[00:03] Again. 又是这样
[00:03] You decide to trick me into 你就决定骗我
[00:05] being possessed by some psycho angel? 让我被个疯子天使附身控制
[00:07] And now… 可现在…
[00:08] Kevin’s blood is on my hands. 凯文的死要记在我头上
[00:10] But I’ll find Gadreel. 但我会找到嘉德利尔
[00:12] And I will end that son of a bitch. 亲手了结那个混蛋
[00:13] But I’ll do it alone. 但我要独自去
[00:14] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[00:15] Sam. 萨姆
[00:16] People get close to me, they get killed… or worse. 我身边的人 要么死掉 要么更糟
[00:18] Just go. 去吧
[00:20] I’m not gonna stop you. 我不会阻止你
[00:22] It’s the bloody mark of Cain. 这可是该隐的血印
[00:24] The mark and the Blade work together. 印记和第一刃要配合使用
[00:25] I can give you the mark, Dean, if it’s what you truly want. 我能给你那个血印 迪恩 如果你真想如此
[00:27] The mark can be transferred. 血印能被转移
[00:28] I called a friend of ours, Garth. 我打电话叫了我们的朋友 盖思
[00:30] He does what we do. 他和我们一样处理这些事
[00:32] In his own way. 只是他有自己的方式
[00:32] Stop being a idjit! 别再那么白痴了
[00:34] You know what’s coming next, right? 你知道该怎么做了吗
[00:35] Man, this is good. 真好吃
[00:37] Oh, Marmaduke, you’re crazy! 马默杜克 真够疯狂的
[00:41] Where’s Garth? 盖思在哪
[00:42] On a case or … or the dentist. I don’t know. 去干活儿或者看牙医了 我不知道
[00:44] I haven’t heard from him. 我没有他的消息
[00:44] Garth still M.I.A.? 盖思还不见踪影吗
[01:52] Afternoon. 下午好
[01:53] I’m looking for a John Doe 我在找一个无名氏
[01:55] that was admitted here a few days ago. 他是几天前入院的
[01:56] He’s a, uh… 他…
[01:58] Skinny…Ichabod Crane-looking kind of guy. 长得很瘦 有点伊卡博德·格莱恩那种感觉的人
[02:02] I know just who you mean. Room 113, agent. 我懂 113号病房 探员
[02:05] All right, thanks. 好的 谢谢
[02:06] Sure is a popular fella. 他可挺受欢迎的呢
[02:32] Saw Garth’s John Doe on the police wire. 在警方通告上看到了盖思
[02:35] You? 你呢
[02:36] Yeah. 一样
[02:39] Where you comin’ from? 你从哪过来的
[02:40] New Mexico. 新墨西哥
[02:42] Well, that’s a haul. 真远啊
[02:45] Especially considering that I got this, uh… 而且这里我
[02:48] pretty much covered, so if you want to… 都基本搞定了 如果你想…
[02:50] You spoken to him yet? 你跟他谈了吗
[02:53] No. 没呢
[02:55] Assload of painkillers. 他用了很多止痛剂
[02:56] He’s been out since I got here. 我来之后还一直昏迷不醒
[02:59] What’s he being charged with? 他受到了什么指控
[03:01] Killing a cow. 杀母牛
[03:04] Why? 为什么
[03:05] I was about to see if I could find out. 我正想看看能不能问明白呢
[03:08] Lock the door. 锁上门
[03:14] Whoa. Hey. What is that? Adrenaline? 那是什么啊 肾上腺素吗
[03:16] Yes, sir. 是的
[03:17] You trying to jump-start him or kill him? 你想让他醒过来还是害死他啊
[03:19] I want some answers. 我想得到答案
[03:20] He walked out on Kevin. He walked out on us. 他就那么离开了凯文和我们
[03:23] So if you got a better idea… 如果你有更好的主意
[03:36] Dean? 迪恩
[03:37] Sam? 萨姆
[03:40] What is this? A hospital? 这是医院吗
[03:42] Wait. Am I in heaven? 等等 我上天堂了吗
[03:44] All right, take it easy, Garth. You’re in Wisconsin. 得了 冷静 盖思 你在威斯康辛州
[03:47] You were hit by a car. 你被车撞了
[03:48] Do you remember anything? 你还记任何事吗
[03:51] I, uh… 我
[03:53] Vaguely. 模糊记得一点
[03:56] What’s with the hardware? 这是怎么回事
[03:58] You tell us. 问你啊
[03:59] And while you’re at it, why don’t you give us the lowdown 顺便说说你这六个月
[04:01] on why you went awol for the past six months? 都死哪去了
[04:04] Only way we tracked you down is that you offed a cow. 我们能找到你还是因为你杀了一头母牛
[04:08] Offed a…what? 我什么
[04:09] I … I … I was on a hunt. 我在猎魔啊
[04:12] Hunt for what? 猎什么
[04:14] I … 我
[04:16] Oh, no. 不
[04:17] Oh, get back. 等我下
[04:19] Ohh. Oh, god. 天呐
[04:26] Good thing I didn’t give him the adrenaline. 幸好我没给他注射肾上腺素
[04:35] Anything on Gadreel? 找到嘉德利尔了吗
[04:37] Actually, uh, yeah. 有点线索
[04:39] Turns out he, uh, 我们发现
[04:40] he left some grace in me before he bolted. 他走之前把一些能量留在了我身体里
[04:45] You know how wrong that sounds, right? 你也意识到这听上去多别扭了吧
[04:48] Wouldn’t worry about it. Cass took care of it. 别担心 小卡都搞定了
[04:53] What? 怎么了
[04:55] Nothing. 没什么
[04:56] I’m gone for two weeks, 我才走了两周
[04:57] and you’re like an episode of “Teen mom.” 你就一副《少女妈妈》的样子
[05:04] Just breathe, Garth. Work it out. 深呼吸 盖思 慢慢来
[05:12] What happened to your arm? 你胳膊怎么了
[05:15] It’s a… 这个…
[05:18] Gift from Cain. 是该隐给的
[05:21] Like…the wrestler? 那个摔跤手吗
[05:23] I wish. 那倒好了
[05:25] That would be awesome. 那多酷啊
[05:26] Uh, no. The, uh… the old testament dude. 不 是《旧约》那个伙计
[05:30] He got all biblical on me and gave me his mark. 他跟我重讲了圣经故事还给了我他的血印
[05:34] What does it even mean? How … how did that happen? 那是什么意思 到底怎么回事
[05:38] Crowley and I found him, and he gave me this 克劳力和我找到了他 他给了我血印
[05:39] so that I could eighty-six Abaddon once and for all. 让我可以彻底消灭阿比顿
[05:42] You worked a job with Crowley? 你跟克劳力一起合作了
[05:46] The devil you know… 就是你熟悉的那个恶魔
[05:51] Garth? 盖思呢
[05:53] What? 什么
[06:03] Son of a bitch. 混小子
[06:10] Why would Garth run from us? 盖思为什么要躲我们
[06:11] Why haven’t we heard from him for the last six months? 我们过去六个月怎么全然没有他的消息
[06:13] Did you test him? 你检查过他了吗
[06:15] He was unconscious. No, I … 他当时昏迷不醒嘛 我就没有
[06:18] He steal a car? 他偷了车吗
[06:21] Did he… steal a car naked? 难道他还裸着偷车了吗
[06:28] I’ll see what I can find on those cameras. 我去看看监控摄像头拍下了什么
[06:29] Why don’t you go talk to farmer Brown, 你去跟农场主布朗谈谈
[06:31] – See about that cow? – Yeah. -问问牛的事 -好
[06:35] Last week, it was a couple of chickens. 上周 是两只鸡
[06:38] Goat the week before that. 再之前一周是山羊
[06:41] So when I saw that boy tearing out of my barn, 所以我一看到那小子从我的谷仓出来
[06:43] hell yeah, I was gonna ask questions later. 我当然是先打后问
[06:45] Now, the animals … were they all killed in the same manner? 那些动物 他们都是以同样的方式被杀掉的吗
[06:48] More like sacrificed. 应该说是祭祀
[06:50] What do you mean by that? 什么意思
[06:51] Their organs was ripped clean out. 它们的内脏都被掏空了
[06:53] Only the organs. 而且只取走了内脏
[06:55] If this wasn’t some kind of devil-worship thing, 这肯定是恶魔崇拜的那套
[06:57] I don’t know what. 绝跑不了
[07:01] Well, thanks. 谢谢
[07:05] Yeah. 说
[07:05] So, the cow wasn’t just killed. 那头牛不仅仅是被杀掉了
[07:08] It was eviscerated. 而且被掏空了内脏
[07:10] Well, why was Garth there? 盖思去那儿干什么
[07:11] He said he was on a hunt, right? 他说他在猎魔
[07:12] Maybe he was hunting whatever killed it. 或许他是在找杀动物的东西
[07:14] Why would he run? 那他为什么要跑
[07:15] This whole thing’s starting to stink. You know that, right? 这件事越来越不对劲了 你知道吧
[07:18] Yeah. 嗯
[07:19] What about you? 你那边呢
[07:20] Any luck? 查到什么了吗
[07:21] Uh, nada. 没有
[07:23] Cameras were pointing in the wrong direction. 摄像头当时没拍到那个方向
[07:26] You’re kidding. 真的吗
[07:27] Wish I was. 可不是
[07:29] Hmm. So … 那…
[07:30] So Garth’s a hunter. If he wants to stay gone, he’s gone. 盖思是猎人 他不想被人找到 就很难找到他
[07:32] We got nothing? 我们没有线索了吗
[07:34] Well, what can I say, Sammy? We lost this one. 没办法 萨姆 这次就是没招了
[07:37] Send me a postcard. 给我寄张明信片吧
[07:43] Make, model, license plate. 车型 款式 牌照
[07:47] Really, Dean? 你搞这套 迪恩
[07:49] I told you we can’t hunt together. 都说过我们不能一起干活儿了
[07:51] It’s for your own good. 是为了你好
[07:54] I hear you. 我知道
[07:56] And after we find Garth and get to the bottom of this, I’m gone. 等我们找到盖思 查明事实 我就离开
[07:58] But until then, no more games. 但在那之前 不许再耍花招了
[08:05] Ride belongs to a girl named Bess Meyers. 车是一个叫贝丝·梅耶斯的女孩的
[08:07] She lives in the next town over. 她就住在旁边的小镇
[08:11] Hey, guys. 伙计们 不用这样啊
[08:14] I can explain. 我能解释的
[08:15] Everything’s cool. Just a simple misunderstanding. 一切都很好 只是场误会
[08:18] – Who you talking to? – What? -你跟谁说话呢 -什么
[08:20] The girl? 那个女孩吗
[08:21] What … what girl? 什么女孩
[08:25] What the … 怎么回事
[08:27] What, now? 什么
[08:29] All right, all right. 好了
[08:30] Guys, everyone needs to take a chill pill 伙计们 都冷静下来
[08:31] and put their guns down. 把枪放下
[08:38] You see? 你们瞧
[08:39] Let’s all be grown-ups here and have an adult conversation. 我们都像大人一样理智地谈谈吧
[08:48] No! 不要
[08:53] Sam! 萨姆
[08:54] Sam, please … don’t hurt her. 萨姆 求你 别伤害她
[08:56] What are you doing?! She’s a werewolf! 你在干什么 她是只狼人
[09:01] So am I. 我也是
[09:16] It’s okay, baby. Hold it like that. 没事了 宝贝 就这么按着
[09:19] What are they doing here, Garth? 他们为什么会来 盖思
[09:21] They’re friends. I promise. 他们是朋友 我保证
[09:23] They’re hunters. 他们是猎人
[09:26] All right. We’ve all gotten off on the wrong foot here. 好吧 我们大家一开始闹得不太愉快
[09:29] So let’s do things right. 我们重新来过吧
[09:30] Boys, this is Bess… 两位 这是贝丝…
[09:33] My beloved. 我的爱人
[09:36] And, Bess, that’s Dean. 贝丝 那是迪恩
[09:39] Now, he could start a fight in an empty house, 他对着空屋子都能打起来
[09:40] but deep down inside, 但内心深处
[09:41] he’s just a big ol’ teddy bear. 他就像泰迪熊一样温柔
[09:43] And Sam here … Sam can be a bit insecure at times, 还有萨姆 萨姆有时候会没有安全感
[09:46] but for good reason. 但都是有正当的理由
[09:48] Bless his heart. 保佑他
[09:50] That’s sweet. 真感人
[09:52] Werewolf? 狼人是怎么回事
[09:53] All right, guys, look … about six months ago, 好吧 伙计们 是这样 六个月前
[09:56] I was outside Portland, Maine, hunting this big bad wolf. 我在缅因州波特兰城外 猎杀一只恶狼
[09:59] I took him down, but… he bit me in the process. 我虽然干掉了他 但在过程中 他咬伤了我
[10:02] And you didn’t call one of us? 你居然不来找我们
[10:03] And tell you what? That I messed up? 跟你们说什么 我搞砸了吗
[10:06] No, I-I knew the deal. 我知道是怎么回事
[10:08] There’s no cure, so I accepted my fate. 这东西无法逆转 所以我接受了命运
[10:12] Ate my favorite dish of egg fu yung, 吃我最喜欢的芙蓉蛋
[10:15] watched the world’s greatest movie, “Rocky iii”” 看世上最好的电影《洛奇》第三部
[10:17] and then… was ready to eat a bullet, 然后准备饮弹自尽
[10:19] when Bess here found me. 可贝丝找到了我
[10:22] And how’d she do that? 她怎么找到你的
[10:23] Smelled him. How else? 闻到了他呗 还能是怎么样
[10:27] Yeah. 是啊
[10:28] She talked the gun out of my mouth, 她劝我放弃自杀
[10:30] and, as they say, the rest is history. 其他的就是历史了
[10:33] We’ve been married for four months now. 我们已经结婚四个月了
[10:35] You’re married? 你结婚了
[10:36] To a werewolf. 跟一个狼人结婚了
[10:37] Yes. 是的
[10:39] And my pack has taken him in as one of our own. 我们族群已经接受了他作为其中一员
[10:43] Guys, it’s not what you think. 伙计们 不像你们想的那样
[10:45] We don’t hurt people. 我们不伤人
[10:47] No, you just go all wolverine on cattle. 是啊 你只是对牛使金刚狼的招数
[10:51] Yeah. 是啊
[10:51] At least he’s not eating human hearts. 至少他吃的不是人类的心脏
[10:54] Do you have any idea how hard it is for a bitten 你们知道被咬的人要像盖思那样
[10:55] to control his instincts, like Garth does? 控制自己的天性是有多难吗
[10:59] How well he’s doing? 你们知道他有多了不起吗
[11:01] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[11:03] Well, it’s the truth, honey bunny. 这是真的嘛 甜心
[11:05] Wait. A … a “Bitten”? 等等 被咬
[11:07] You’re all bitten. 你们都是被咬的啊
[11:08] Not at all. 不是的
[11:10] You’re either born to it, like I was, 有些人是生于狼群 像是我
[11:12] Or you’re bitten, like Garth. 也有人是被咬的 像是盖思
[11:14] Hold on. 慢着
[11:15] You said you were … you were born a werewolf? 你说你生来就是狼人
[11:19] Second generation. 我是第二代
[11:23] Garth, can we talk to you for a sec? Alone? 盖思 我们能跟你单独谈谈吗
[11:29] Honey, why don’t you go find some ointment for that arm? 亲爱的 你去给胳膊上点药膏吧
[11:32] Okay? 好吗
[11:38] What the hell? 搞什么啊
[11:40] Look, I know you guys want to shoot first and ask questions later, 我知道你们喜欢先杀后问
[11:43] but I checked everything out. 但我都核实过了
[11:45] This pack is clean. 这个狼群没问题的
[11:47] Everything’s kosher. 他们不伤人
[11:48] Right. Uh, minus the part where your wife attacked me. 是啊 只不过你妻子刚刚还袭击了我
[11:50] Yeah, because you two came busting in here like a house on fire. 还不是因为你们像着火了一样冲进来
[11:54] Guns waving, the jawlines and the hair … 又是挥枪 下巴绷紧 头发乱甩
[11:56] It’s very intimidating. 很吓人的
[11:58] What’d you expect? 你觉得我们能怎么样
[12:00] Dean, no one wants any trouble. 迪恩 我们不想惹麻烦
[12:03] You got my word on that. 这我保证
[12:05] Oh, no. That ship has sailed. 不行 你现在别想我信你的话了
[12:07] We’re gonna need a hell of a lot more than your word. 我们要的保证可不能只是你口头一句话
[12:09] Okay. Okay. 好吧
[12:11] Tell you what. 这样吧
[12:12] You want proof? Come pray with us. 你要证据 来跟我们祈祷
[12:28] You there? 你到了吗
[12:29] Yeah, just pulled up. 刚到
[12:31] Nothing too sketchy yet. 目前看来没有什么可疑之处
[12:33] That’s a good thing, right? 这是好兆头吧
[12:34] Not betting on it. 不好说
[12:36] Or are we just that jaded? 或者是我们多疑了
[12:38] I mean, maybe Garth’s right. 或许盖思是对的
[12:40] Well, ain’t you a glass half full. 你可真乐观啊
[12:43] Any luck with the cops? 警局那边查到什么了吗
[12:44] Uh, sheriff should be rolling up any second. 警长应该很快就到了
[12:47] Be careful. 小心
[12:48] Yeah. 嗯
[12:52] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[12:54] We need to come in strong on the second verse. 第二段得更强一些
[12:57] Let’s try it again. 再来一次
[12:57] Garth, play it from here. 盖思 从那儿开始弹
[12:59] And… 开始
[13:00] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:03] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:04] You must be Dean. 你是迪恩吧
[13:05] I’m Joy, Garth’s mother-in-law. 我是乔伊 盖思的岳母
[13:07] Uh, stepmother-in-law, 继岳母
[13:09] which I always thought sounded so silly. 我一直觉得这么说太傻了
[13:11] Please, come in. We’re just finishing up. 请进吧 我们就要结束了
[13:14] Why don’t you just tell Garth I’m here? 还是转告盖思我来了吧
[13:16] Dean, you have my word … you’re safe under my roof. 迪恩 我向你保证 你在我家是绝对安全的
[13:20] I only ask the same in return. 我只求你也不会伤害我们
[13:23] After all… 毕竟
[13:24] I’m not the one carrying silver. 我可不是拿着银的人
[13:27] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:29] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:32] *We shall come rejoicing* *我们将无限欢愉*
[13:35] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:38] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:41] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:44] *We shall come rejoicing* *我们将无限欢愉*
[13:47] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:50] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:53] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[13:56] *We shall come rejoicing* *我们将无限欢愉*
[13:59] *Bringing in the sheaves* *收禾捆回家*
[14:07] Thank you, brother Garth. 谢谢 盖思兄弟
[14:08] Wonderful accompaniment, as usual. 跟往常一样 弹得很美
[14:11] And I’ll see the rest of you in the pews … 9:00 a.m., sharp. 你们其他人 我们早上九点整教堂见
[14:15] No stragglers…sister Amelia. 不许不来哦 艾米莉亚姐妹
[14:24] So, what’d I tell you? It’s all good, right? 我怎么说的来着 没问题吧
[14:32] Everyone here’s a wolf? 他们都是狼人
[14:33] Yeah. 是的
[14:34] Yeah, not all good. 那就不叫没问题
[14:35] Oh, come on, Dean. You just got to meet them. 别这样 迪恩 你了解他们就知道了
[14:37] That’s Russ and Joba, 那是拉斯和乔巴
[14:39] Bess’ first cousins on sister Joy’s side. 贝丝的表兄
[14:42] That’s reverend Jim, Bess’ dad … 那是吉姆牧师 贝丝的爸爸
[14:44] leader of the pack and a good man. 狼群的首领 而且他是个好人
[14:47] “Dean,” isn’t it? 是迪恩吧
[14:48] Welcome. 欢迎
[14:49] Jim Meyers. Folks usually call me… 吉姆·梅耶斯 大家都叫我…
[14:50] Reverend Jim. Yeah, I got it. 吉姆牧师 我知道了
[14:55] Uh, my bad. 都怪我
[14:57] Dean’s got this crazy fear of germs. 迪恩特别害怕细菌
[15:00] I understand your apprehension, Dean. 我能理解你的担心 迪恩
[15:03] Hunters and our kind don’t have the best history together. 猎人和我们种族向来不和睦
[15:06] But I think you’ll find we’re not much different from you. 但我想你最终会明白 我们并没有多不同
[15:09] Oh, sister, I highly doubt it. 这我深表怀疑
[15:11] Why don’t we break bread and see? 我们一起用餐 你再做评断吧
[15:14] Why would I do that? 我为什么要那么做
[15:22] Dean. 迪恩
[15:23] What? 怎么了
[15:29] Now, everybody eat up. 大家都吃吧
[15:32] But make sure you leave room for pie. 但是要给馅饼留点胃口哦
[15:34] Sister Joy’s pies are famous throughout the badger state. 乔伊姐妹的馅饼在威斯康辛州都远近闻名
[15:38] Dean loves pie. 迪恩最喜欢吃馅饼了
[15:55] Don’t you guys say some sort of a grace or something? 你们不祈祷什么的吗
[15:58] We’re more spiritual than we are religious. 我们更注重精神世界而非宗教本身
[16:01] We believe, much like the American Indians did, 我们跟美国印第安人一样
[16:03] that nature and man are one. 相信自然和人是合一的
[16:06] Yeah, really worked out well for them. 是啊 他们的下场好得很呢
[16:22] So, why are a bunch of werewolves 为什么你们一群狼人
[16:23] Wearing silver bullets around their necks? 脖子上戴着银色子弹呢
[16:27] Sorry, Dean, but we don’t use the “W” word around here. 抱歉 迪恩 我们这里不用”狼人”那个词
[16:30] We prefer the term “Lycanthrope.” 我们更喜欢说”狼化人”
[16:32] “We”? 我们
[16:34] He’s entitled to his opinion, Garth. 他有权坚持自己的观点 盖思
[16:37] Many of our kind see themselves as indestructible. 我们很多人认为自己是无坚不摧的
[16:40] This is a constant reminder 而这 就是提醒我们
[16:42] of how precious our lives truly are. 我们的生命是可贵的
[16:45] Yeah, but it’s silver. I mean, doesn’t it burn? 但那可是银的啊 不会烧皮肤吗
[16:47] Yeah, it does a bit, but that’s kind of the point. 是有点 但要的就是这个效果
[16:50] It reminds us of our fragility. 让我们记得自己的弱点
[16:52] My daughter, Bess, was born a lycanthrope. 我女儿贝丝生来就是狼化人
[16:55] It was one of the proudest days of my life. 那是我一生中最为自豪的日子之一
[16:58] Which soon turned tragic… 可很快变成了悲剧
[17:00] when a hunter killed my wife. 因为我妻子随后被一个猎人杀死了
[17:03] Believe me when I tell you, I wanted to make someone pay. 相信我 我当时也想找人报复
[17:07] Then I looked at Bess, 但我看着贝丝
[17:09] and I realized the road to revenge is a dark and lonely one, 我知道 复仇的道路是孤独黑暗的
[17:13] which you never get off. 而且永远没有尽头
[17:15] And that hole in the pit of your stomach, 而它留给你的空虚感
[17:17] you never fill it … ever. 是永远无法填补的
[17:22] Hey, no, I get it. 这我懂
[17:26] So I chose to look forward, not backwards. 于是我选择了迎接未来 而不是沉湎过去
[17:29] And the minute I did that, the powers that be brought 我一做了这个决定 这位美丽
[17:31] this beautiful, compassionate, amazing woman into my life. 富有同情心 不可思议的女人就走进了我的生活
[17:36] And she helped me raise a little baby girl 她帮我养大了我的女儿
[17:38] as if Bess were her own. 对贝丝视如己出
[17:41] I can’t take all the credit. 我不能把功劳都抢走
[17:43] Daddy had a hand in it, too. 爸爸也功不可没
[17:45] He saw your potential. 他看到了你的潜质
[17:47] Daddy? 爸爸
[17:49] My father … bless his soul … 我父亲 保佑他
[17:52] Was the previous Reverend of our church, 是我们教区的前任牧师
[17:55] the third generation in our family to serve. 也是我们家第三代侍奉上帝的人了
[17:57] So, you’re fourth-generation werewolf? 你是第四代狼人啊
[18:01] Yes. 是的
[18:07] Look, the good reverend Jim and his family 吉姆牧师和他家人
[18:09] are all a little new-agey and hippie-dippy like, 都有点新时代嬉皮士的感觉
[18:12] but they’re clean as a whistle and pillars of our community. 但他们没有丝毫问题 而且是社区支柱
[18:16] Why is the FBI even interested in them? 联调局为什么要调查他们啊
[18:19] I just go where they send me, sheriff. 我只是完成任务啊 警长
[18:20] Truth be told, I’m more interested in, uh… 说实话 我对另一类事件更感兴趣…
[18:23] Murders and “X-files”-y stuff. 就是那些诡异的案子
[18:26] Anything of that variety around here? 这附近有那样的事吗
[18:28] No, sir. We’re just a small town. 没有 我们这里只是个小镇
[18:29] Not much crime of any to speak of. 根本没什么案子可言
[18:32] I’m sorry, agent. I wish I could be more help. 抱歉 探员 真遗憾我不能帮你更多忙
[18:34] Ah, that’s all right. 没事的
[18:36] But if you do think of something, give me a call. 如果你想到了什么 请给我打电话
[18:38] Will do. 当然
[18:52] Still hungry? 还饿吗
[18:55] Yeah, I was just, uh… seeing if you had any beer. 我只是想看看你们有没有啤酒
[18:58] The sooner you realize that all is good here, 你越早明白这里一切都好
[19:01] the sooner you can go. 你也能越早离开
[19:05] Don’t you two have a chew toy or something to go play with? 你们没有狗骨头还是什么的可以玩吗
[19:07] Hey, guys. 伙计们
[19:10] You mind if I grab a second with Dean, here? 我能跟迪恩单独谈谈吗
[19:22] Why are you being so hard on everyone? 你为什么对大家这么凶啊
[19:24] Because there’s no way 因为绝对没有可能
[19:26] that all of this is what it looks like. 这一切真如表面上看起来那么美好
[19:29] No way. 绝对不可能
[19:30] – Why not? – Come on, man. -为什么 -得了吧 伙计
[19:32] I know you drank the kool-aid, okay? But come on. 我知道你这人不太成熟 但是想想啊
[19:34] Look, amigo… 听我说 朋友
[19:37] I know this is all looks nuts, but 我知道这一切看起来很疯狂 但是
[19:40] I found it. 我找到了
[19:41] Love and a family? 爱和家庭
[19:44] Who cares where that comes from? 管它们是从哪来的呢
[19:47] I do. 我要管
[19:48] I get it. 我懂
[19:50] When I first got here, I couldn’t let go, either. 我刚到这里时 也放不下心
[19:53] I kept waiting for the other shoe to drop. 我总是等着出事
[19:55] But when it didn’t, I had to accept the truth. 但是一直没出事 所以我开始接受现实了
[20:01] Well, I got another truth for you … 我再告诉你一个现实吧
[20:03] We were all left in the dark when you went awol. 你失踪的时候我们什么都不知道
[20:07] I didn’t know whether you were dead or worse. 我不知道你是死了 还是出了更糟的事
[20:10] You should have reached out and sent someone a message. 你应该来找我们 给我们个信儿的
[20:12] And said what, Dean? That I was a werewolf? 我能说什么 迪恩 我成了狼人吗
[20:16] I was embarrassed. 我觉得很不好意思
[20:18] I thought it best for everyone if I just stayed away. 我觉得远离大家才是最好的决定
[20:21] But that doesn’t mean 但那不代表
[20:22] that I didn’t think about and miss you and Sam, Kevin. 我不想你和萨姆还有凯文
[20:35] Kevin’s gone. 凯文死了
[20:39] What? 什么
[20:42] Gone for good. 彻底死了
[20:43] What happened? 怎么回事
[20:47] When he needed me, I wasn’t there. That’s what. 他需要我的时候 我却不在 就这么回事
[20:54] Okay, Dean, they gave you lunch, 好吧 迪恩 他们招待你吃午饭
[20:56] they gave you pie. 招待你吃馅饼
[20:59] Why are we still here? 我们为什么还在这儿守着
[21:02] Uh, yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[21:04] Yeah, Garth’s good. 盖思没问题
[21:07] You want to hit the road, it’s square by me. 你要上路 我无所谓
[21:09] Look, I’m just saying, this wouldn’t be the first time 我就想说 这又不是我们第一次
[21:10] we came across a friendly monster. 遇到友好的怪物
[21:13] Or a-a family of friendly monsters — 或是一家子友好的怪物
[21:15] W-whatever this is. 随便要怎么说
[21:22] Agent Perry. 佩里探员
[21:25] Sheriff. 警长
[21:26] How can I help you? 有什么事吗
[21:31] Really? 是吗
[21:33] Okay. 好的
[21:51] Well, you wanted weird, agent. 你要找怪事 探员
[21:55] You tell me what tore up that deer. 来说说是什么把那头鹿撕碎了吧
[21:57] Nothing that runs in these parts. 这一带可没这样的东西
[22:07] Fresh blood. 鲜血
[22:09] Yes, it is. 是啊
[22:28] Still warm. 尸体还是温的
[22:31] That means it died after we got the call. 这鹿是我们接到电话以后才死的
[22:35] Couldn’t just accept that all was good 你们就是不能接受一切正常
[22:37] and move on, could you? 然后离开 是吧
[22:39] You have no idea what you’ve walked into, do you? 你们完全不知道现在是什么情况 对吧
[22:44] No matter. 无所谓了
[22:46] You won’t be walking out. 反正你们也没法离开了
[23:06] Look at this. 看这个
[23:08] I’ve seen that before. 我之前见过
[23:09] Yeah, that is a favorite accessory 那个好牧师和他的小团体
[23:11] of the good reverend and his flock. 都有这个东西
[23:15] “Ragnarok”? 诸神黄昏
[23:18] Yeah, that’s, uh, Thor, Loki, Odin stuff, right? 托尔 洛基 奥丁那些破事吧
[23:20] Yeah, it’s Norse mythology’s end of days. 对 北欧神话中的世界末日
[23:22] But why is it etched onto a bullet? 但为什么要刻在子弹上
[23:25] Who cares? We got all the answers we need. 管他呢 我们的问题已经有了答案
[23:29] I don’t know, Dean. I think we need more. 不好说 迪恩 我觉得我们还得了解更多情况
[23:30] Oh, what? Sheriff Andy Taylor here wasn’t good enough for you? 怎么 警长的行为还不够吗
[23:33] Enough to kill Garth? 足够去杀盖思吗
[23:35] Come on, man. Let’s do this right. 拜托 我们得好好处理这事
[23:39] All right, fine. 那好吧
[23:40] Clean this up, grab Garth, 把这里收拾一下 去找盖思
[23:42] lock him up until we figure out what’s what. 在我们搞清楚怎么回事之前先关着他
[23:43] I’m gonna go check out that church. 我去那座教堂看看
[24:58] Garth? 盖思
[25:32] Seriously? 不是吧
[25:49] Did you find the lovebirds? 找到那对小情人了吗
[25:51] No. 没有
[25:52] Place is a wreck. 这地方一片混乱
[25:54] No Garth, no Bess. 盖思和贝丝都不在
[25:57] What, they were taken? 他们被带走了吗
[25:59] Well, that’s fan-friggin’-tastic. 真他妈棒极了
[26:00] Tell me you got something. 告诉我你有线索了
[26:02] Well, this, uh…Ragnarok, end-of-days crap — 这个诸神黄昏 世界末日的玩意
[26:05] star of the story is a wolf named Fenris, 主要就是讲巨狼芬里厄
[26:07] who kills the god Odin before the world ends. 在世界毁灭之前杀死了奥丁神
[26:10] Okay. And that helps us how? 好吧 那对我们有什么帮助
[26:12] There are cults that consider Fenris a wolf deity and worship him. 有邪教将芬里厄供为狼神来敬拜
[26:16] They call themselves the Maw of Fenris. 他们自称芬里厄之口
[26:18] A cult of werewolves? 狼人的邪教
[26:20] What do they want? 他们想怎么样
[26:22] Well, Ragnarok is not just a bible story to these nutjobs. 诸神黄昏对这些疯子来说不止是神话故事
[26:25] It’s an action plan — human extinction, 而是行动方案 人类灭绝
[26:29] total and complete werewolf domination. 世界彻底由狼人主宰
[26:31] And…what? 然后怎样
[26:33] This is the — the ground-zero for their movement? 这算是他们行动的起点基地吗
[26:36] Freakin’ Wisconsin, man. 就在威斯康星州
[26:39] Well, time for Reverend Jim to go down. 吉姆牧师该死了
[26:42] Yeah. 是啊
[26:43] Need any help? 需要帮忙吗
[26:44] No, no, no, I got it. You just, uh, you find Garth. 不用 我自己可以 你快去找盖思
[26:46] All right. 好
[27:19] It’s no use, Dean. 没用的 迪恩
[27:20] I can hear your heartbeat. 我能听到你的心跳
[27:23] You must’ve done this countless times, 你一定猎魔无数
[27:25] yet you still get nervous. 却还是会紧张
[27:28] Nothing wrong with a little fear. 有点敬畏总是好的
[27:31] It’s what makes us human. 这就是人性
[27:34] Fear is not a purely human instinct. 不止人类会恐惧
[27:36] Even monsters know fear. 野兽也会
[27:39] I came to work on my sermon. 我是来写布道稿的
[27:42] Well, why don’t you start by preaching to me 不如先跟我讲讲
[27:43] about the Maw of Fenris? 芬里厄之口的事吧
[27:47] Yeah, that’s right. 没错
[27:48] I know all about you and your pack’s little plan. 你和族群的小计划我都知道了
[27:51] I assure you, we are planning nothing. 我保证 我们没有计划任何事
[27:54] No? Well, then, why did I read about it in your Good Book? 没有 那我怎么在你的《圣经》里看到了
[28:00] Because generations ago, 因为世代之前
[28:02] that hate and misplaced anger was part of our beliefs. 那种仇恨和错误的愤怒是我们信仰的一部分
[28:07] But ever since I took over here, 但自我接管这儿以后
[28:09] I have eradicated it from our congregation. 已经将这部分从我们教会中根除了
[28:11] Yeah, well, apparently, some of them didn’t get the word — 显然有些人还不知道
[28:14] like the good sheriff, who just tried to off me and my brother. 比如那个好警长 刚刚想干掉我和我弟
[28:18] Sheriff Pat? 帕特警长
[28:21] Let me see your bullet. 让我看看你的子弹
[28:33] Where is it? 在哪
[28:34] Where’s what? 什么在哪
[28:36] “Ragnarok.” 诸神黄昏
[28:37] What?! 什么
[28:38] It was etched into the sheriff’s bullet. 警长的子弹上就刻着这个词
[28:40] That’s impossible. The Maw is dead. 不可能 狼口已死
[28:45] Yeah, well, tell that to Garth and your daughter, 跟盖思还有你女儿说去吧
[28:46] who are missing. 他俩失踪了
[28:52] No. 不
[28:59] Bess. 贝丝
[29:07] Sam. 萨姆
[29:08] What are you two doing? 你俩干什么
[29:10] Russ? 拉斯
[29:11] Joba?! 乔巴
[29:16] Mom? 妈妈
[29:18] What is going on? 怎么回事
[29:22] First off, I’m not your mother. 首先 我不是你妈
[29:24] You leave her alone! You hear me?! 你别碰她 听到没
[29:26] You want to hurt somebody, you hurt me! 你想伤害谁就对我动手吧
[29:28] Oh, that is so sweet. 真贴心
[29:31] But I am going to hurt her. 但我就要伤害她
[29:34] And him. 还有他
[29:37] But especially you, 但尤其是你
[29:39] for bringing these hunters here. 是你把这些猎人吸引过来的
[29:43] I’m gonna hurt all of you. 我会伤害你们所有人
[29:49] I’m sorry. 对不起
[29:59] Sam, pick up, damn it! 萨姆 快接电话 该死
[30:22] Please — don’t do this. 求你 别这么做
[30:25] Not to Bess. She’s your daughter — 别这样对贝丝 她是你女儿啊…
[30:27] How many times do I have to say this? 我要说几遍
[30:30] “Stepdaughter”! 是继女
[30:32] I’m the last of my bloodline, 我是我们这条血脉最后的传人
[30:35] thanks to you and your kind out there. 多亏了你和你们这些猎人
[30:38] He’s awake. 他醒了
[30:48] Well, don’t you just look good enough to eat. 你看起来可真美味
[30:57] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[30:58] I mean, me, I can understand, 对我 我明白
[31:00] but these people are your family. 但这些是你的家人啊
[31:03] Your pack. 你的族群
[31:09] Last winter, my little brother, Charlie, 去年冬天 我弟弟查理
[31:13] was killed by a hunter. 被一个猎人杀了
[31:17] My husband counseled patience, restraint. 我丈夫劝我忍耐克制
[31:21] Just as when he took over our beloved church, 他接手我们亲爱的教堂以后
[31:25] he preached a new direction — 就开始向新方向布道
[31:28] lycanthropes and man would co-exist. 狼化人和人类可以共存
[31:33] Peace was more important than dominance. 和平比统治更重要
[31:37] I tried so hard to make his way work… 我努力去配合他
[31:43] to be a preacher’s wife. 做好牧师的妻子
[31:45] But then… 但是
[31:48] Charlie was murdered. 查理被杀了
[31:51] And I couldn’t help remembering my daddy’s sermons. 我不禁想起我爸的布道
[31:58] And, by golly, turns out he was right. 天哪 他说得太对了
[32:02] As long as there is a man, there can be no peace. 只要世上还有人类 就没有真正的和平
[32:07] Because man destroys. 因为人类就会毁坏
[32:11] And I, for one, am sick of it. 我受够了
[32:36] I get it now. 我现在明白了
[32:38] Why co-exist when you can rule? 可以统治 何必共存
[32:41] Bingo. 答对
[32:42] But my husband doesn’t see it that way. 但我丈夫不这么想
[32:45] See, he was bitten, not born into it, like I was. 他是被咬以后变成狼人的 不像我是天生的
[32:49] He still holds on to his humanity. 他还保有人性
[32:52] Which is why I am so pleased 所以我很高兴
[32:55] it will be his claws that start Ragnarok, not mine. 开启诸神末日的将是他 而不是我
[33:00] You and your brother coming here 你和你哥来这儿
[33:01] was a blessing from Fenris above. 简直是芬里厄的恩赐
[33:05] The two of you cornered Garth here, 你俩将盖思困在这里
[33:08] and then when Bess came running in to see what the fuss was about… 贝丝跑进来看出了什么事时
[33:12] you killed her. 你就杀了她
[33:13] No! 不
[33:15] Here. 就这样
[33:17] Silver to the heart. 银弹直击心脏
[33:22] You’re gonna frame their murders on me. 你要把他俩的死推在我身上
[33:24] My husband turned his cheek once. 我丈夫已经忍耐一次了
[33:28] I don’t think he can do it again. 我不认为他还能忍第二次
[33:31] Hey! Get away from her! 离她远一点
[33:33] Killing you gives me no joy, 杀害你我也不好受
[33:36] but Ragnarok — it’s bigger than all of us. 但跟诸神末日比起来 我们微不足道
[33:40] You’re sick. 你有病
[33:56] You’re just dying for me to get my claws dirty, aren’t you? 你就非逼我动手 是吧
[34:17] Wearing Russ’ coat to hide your scent — smart. 穿拉斯的外套隐藏你的气味 妙
[34:22] Oh, I’m full of surprises. 我这人充满了惊喜呢
[34:25] As am I. 我也是
[34:42] Be good. Hear me? 好好的 知道吗
[34:44] I will. Thanks, Sam. 我会的 谢了 萨姆
[35:02] How’s he doing? 他怎么样
[35:03] It’s gonna be okay. 会没事的
[35:04] He’s taking it pretty hard. 他很不好受
[35:05] Feels like he should have seen the signs earlier. 他觉得自己早该察觉了
[35:09] Yeah, well, maybe you were right. 也许你说得对
[35:11] Yeah, he seems like a good man…considering. 相对来说 他还算是个好人
[35:15] Yeah. And you were right. 你也没错
[35:17] Everything around here wasn’t copacetic. 这里不是相安无事
[35:20] I screwed up again. 我又搞砸了
[35:22] First Kevin, now this. 一开始是凯文 现在又是这事
[35:23] Hey. Kevin? 凯文
[35:26] That’s on me. 这账算在我头上
[35:28] I’m the one that pulled him into all this. 是我把他拖下水的
[35:32] I’m the one that should’ve been there to protect him. 我本该在他身边保护他
[35:36] Well… 看来…
[35:37] I guess there’s enough of that blame to go around, then. 我们都有罪过
[35:45] Dean. 迪恩
[35:46] Yeah? 怎么
[35:48] I know this may sound a little crazy, but… 我知道这听起来有点疯狂 但是…
[35:51] maybe I could come back and hunt with you. 也许我可以回去跟你们一起猎魔
[35:53] I mean, with my werewolf mojo, we’d have an advantage. 可以利用我身为狼人的优势
[35:58] Yeah, look, Garth — 听着 盖思
[35:59] No, Dean. 别这样 迪恩
[36:01] I want to make this right. 我想弥补发生的一切
[36:03] I never should’ve left you guys, especially Kevin. 我不应该离开你们 特别是凯文
[36:06] Kevin was my friend. 凯文是我的朋友
[36:09] Friends don’t do that. 朋友不该背弃彼此
[36:14] Well, hey, you said it — 你说过的
[36:17] You know, who cares where happiness comes from? 没人在乎幸福是从哪来的
[36:20] Look, we’re all a little weird, we’re all a little wacky — 我们都有点怪异 都有点特立独行
[36:23] some more than others — 有些比别人更怪些
[36:24] but… if it works, it works. 可是 只要适合自己就行
[36:27] You got something here. 这里有你的家
[36:30] Okay? Even though they are werewolves. 即使他们是狼人
[36:33] Lycanthropes — whatever. 或者狼化人 管他呢
[36:36] Don’t let that go. 好好守护这份感情
[36:38] Okay? 好吗
[36:39] You’ll never forgive yourself. 否则你永远不会原谅自己
[36:42] Besides, somebody’s got to live to tell this damn story someday, 另外 总该有人活着把故事传颂下去
[36:44] and who better than you? 谁会比你更合适
[36:49] Now shut up and come here. 现在闭上嘴 过来抱抱
[36:53] – Really? – Hurry up before I change my mind. -你来真的 -趁我没改主意
[37:24] – I’ll send you that postcard. – Yeah. -我会寄明信片给你 -好的
[37:44] Uh, listen, that night that, uh… 听着 那天晚上…
[37:47] you know, we went our — our separate ways — 我们走上了不同的道路
[37:49] You mean the night you split? 你是说你甩手离开的那晚
[37:54] Fair enough. 好吧
[37:57] I was messed up, man. 我心情糟透了
[38:00] Kevin was dead, and I… 凯文死了 而我…
[38:04] I don’t know what I was. 不知道自己到底怎么了
[38:10] Okay. 好吧
[38:14] Hell, maybe I still don’t. 可能现在也不知道
[38:18] But, uh… 但是…
[38:21] I know I took a piece of you in the process, 我知道我在这过程中伤害了你
[38:22] and for that… 对于这个…
[38:28] Somebody changed the playbook, man, you know? 游戏规则变了 你明白吗
[38:31] It’s like what — what — what’s right is wrong 就好像正确的变成了错误的
[38:33] and what’s wrong is more wrong, and… 而错误的变得更离谱 而且…
[38:39] I just know that when… 我只知道当…
[38:42] when we rode together… 我们在一起时…
[38:45] We split the crappiness. 我们能为彼此分担痛苦
[38:48] Yeah. 是啊
[38:50] So… 那…
[38:59] Okay. 好吧
[39:03] Okay. 好吧
[39:04] But something’s broken here, Dean. 但有些东西找不回来了 迪恩
[39:08] I’m not saying that it’s not. I… 我并不是不承认 我…
[39:11] I just think maybe we need to put a couple w’s on the board 我只是觉得我们得把问题说明白
[39:13] and we get past all this. 然后度过这一关
[39:14] I don’t think so. 我看不行
[39:16] No, I-I wish, but… 不 我也想 但是…
[39:20] We don’t… see things the same way anymore — 我们看待事情的方式不一样了
[39:25] our roles in this whole thing. 关于我们在这些事中扮演的角色
[39:29] Back in that church, 就像在教堂里时
[39:31] talking me out of boarding up hell? 劝我放弃关闭地狱
[39:35] Or — or tricking me into letting Gadreel possess me? 还有骗我让嘉德利尔附身于我
[39:40] I can’t trust you — not the way I thought I could, 我无法信任你 你本该是我可以信任的人
[39:44] not the way I should be able to. 我也曾以为我能信任你
[39:50] Okay, look. 好吧 听着
[39:53] Whatever happened… 无论发生什么…
[39:56] we are family, okay? 我们是家人 好吗
[40:00] You say that like it’s some sort of cure-all, 听你的口气 好像这样就行了
[40:03] like it can change the fact 好像就因为我们是家人
[40:05] that everything that has ever gone wrong between us 就可以不去管我们之间的一切问题
[40:08] has been because we’re family. 其实都是因为我们是家人
[40:11] So, what — we’re not family now? 那怎么 我们从此不再是家人了吗
[40:13] I’m saying, you want to work? 我是说 你想我们好好合作
[40:15] Let’s work. 可以
[40:17] If you want to be brothers… 但如果你还想做兄弟…
[40:25] Those are my terms. 这就是我的条件
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号