时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You lied to me. | 你骗了我 |
[00:03] | Again. | 又是这样 |
[00:03] | You decide to trick me into | 你就决定骗我 |
[00:05] | being possessed by some psycho angel? | 让我被个疯子天使附身控制 |
[00:07] | And now… | 可现在… |
[00:08] | Kevin’s blood is on my hands. | 凯文的死要记在我头上 |
[00:10] | But I’ll find Gadreel. | 但我会找到嘉德利尔 |
[00:12] | And I will end that son of a bitch. | 亲手了结那个混蛋 |
[00:13] | But I’ll do it alone. | 但我要独自去 |
[00:14] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[00:15] | Sam. | 萨姆 |
[00:16] | People get close to me, they get killed… or worse. | 我身边的人 要么死掉 要么更糟 |
[00:18] | Just go. | 去吧 |
[00:20] | I’m not gonna stop you. | 我不会阻止你 |
[00:22] | It’s the bloody mark of Cain. | 这可是该隐的血印 |
[00:24] | The mark and the Blade work together. | 印记和第一刃要配合使用 |
[00:25] | I can give you the mark, Dean, if it’s what you truly want. | 我能给你那个血印 迪恩 如果你真想如此 |
[00:27] | The mark can be transferred. | 血印能被转移 |
[00:28] | I called a friend of ours, Garth. | 我打电话叫了我们的朋友 盖思 |
[00:30] | He does what we do. | 他和我们一样处理这些事 |
[00:32] | In his own way. | 只是他有自己的方式 |
[00:32] | Stop being a idjit! | 别再那么白痴了 |
[00:34] | You know what’s coming next, right? | 你知道该怎么做了吗 |
[00:35] | Man, this is good. | 真好吃 |
[00:37] | Oh, Marmaduke, you’re crazy! | 马默杜克 真够疯狂的 |
[00:41] | Where’s Garth? | 盖思在哪 |
[00:42] | On a case or … or the dentist. I don’t know. | 去干活儿或者看牙医了 我不知道 |
[00:44] | I haven’t heard from him. | 我没有他的消息 |
[00:44] | Garth still M.I.A.? | 盖思还不见踪影吗 |
[01:52] | Afternoon. | 下午好 |
[01:53] | I’m looking for a John Doe | 我在找一个无名氏 |
[01:55] | that was admitted here a few days ago. | 他是几天前入院的 |
[01:56] | He’s a, uh… | 他… |
[01:58] | Skinny…Ichabod Crane-looking kind of guy. | 长得很瘦 有点伊卡博德·格莱恩那种感觉的人 |
[02:02] | I know just who you mean. Room 113, agent. | 我懂 113号病房 探员 |
[02:05] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[02:06] | Sure is a popular fella. | 他可挺受欢迎的呢 |
[02:32] | Saw Garth’s John Doe on the police wire. | 在警方通告上看到了盖思 |
[02:35] | You? | 你呢 |
[02:36] | Yeah. | 一样 |
[02:39] | Where you comin’ from? | 你从哪过来的 |
[02:40] | New Mexico. | 新墨西哥 |
[02:42] | Well, that’s a haul. | 真远啊 |
[02:45] | Especially considering that I got this, uh… | 而且这里我 |
[02:48] | pretty much covered, so if you want to… | 都基本搞定了 如果你想… |
[02:50] | You spoken to him yet? | 你跟他谈了吗 |
[02:53] | No. | 没呢 |
[02:55] | Assload of painkillers. | 他用了很多止痛剂 |
[02:56] | He’s been out since I got here. | 我来之后还一直昏迷不醒 |
[02:59] | What’s he being charged with? | 他受到了什么指控 |
[03:01] | Killing a cow. | 杀母牛 |
[03:04] | Why? | 为什么 |
[03:05] | I was about to see if I could find out. | 我正想看看能不能问明白呢 |
[03:08] | Lock the door. | 锁上门 |
[03:14] | Whoa. Hey. What is that? Adrenaline? | 那是什么啊 肾上腺素吗 |
[03:16] | Yes, sir. | 是的 |
[03:17] | You trying to jump-start him or kill him? | 你想让他醒过来还是害死他啊 |
[03:19] | I want some answers. | 我想得到答案 |
[03:20] | He walked out on Kevin. He walked out on us. | 他就那么离开了凯文和我们 |
[03:23] | So if you got a better idea… | 如果你有更好的主意 |
[03:36] | Dean? | 迪恩 |
[03:37] | Sam? | 萨姆 |
[03:40] | What is this? A hospital? | 这是医院吗 |
[03:42] | Wait. Am I in heaven? | 等等 我上天堂了吗 |
[03:44] | All right, take it easy, Garth. You’re in Wisconsin. | 得了 冷静 盖思 你在威斯康辛州 |
[03:47] | You were hit by a car. | 你被车撞了 |
[03:48] | Do you remember anything? | 你还记任何事吗 |
[03:51] | I, uh… | 我 |
[03:53] | Vaguely. | 模糊记得一点 |
[03:56] | What’s with the hardware? | 这是怎么回事 |
[03:58] | You tell us. | 问你啊 |
[03:59] | And while you’re at it, why don’t you give us the lowdown | 顺便说说你这六个月 |
[04:01] | on why you went awol for the past six months? | 都死哪去了 |
[04:04] | Only way we tracked you down is that you offed a cow. | 我们能找到你还是因为你杀了一头母牛 |
[04:08] | Offed a…what? | 我什么 |
[04:09] | I … I … I was on a hunt. | 我在猎魔啊 |
[04:12] | Hunt for what? | 猎什么 |
[04:14] | I … | 我 |
[04:16] | Oh, no. | 不 |
[04:17] | Oh, get back. | 等我下 |
[04:19] | Ohh. Oh, god. | 天呐 |
[04:26] | Good thing I didn’t give him the adrenaline. | 幸好我没给他注射肾上腺素 |
[04:35] | Anything on Gadreel? | 找到嘉德利尔了吗 |
[04:37] | Actually, uh, yeah. | 有点线索 |
[04:39] | Turns out he, uh, | 我们发现 |
[04:40] | he left some grace in me before he bolted. | 他走之前把一些能量留在了我身体里 |
[04:45] | You know how wrong that sounds, right? | 你也意识到这听上去多别扭了吧 |
[04:48] | Wouldn’t worry about it. Cass took care of it. | 别担心 小卡都搞定了 |
[04:53] | What? | 怎么了 |
[04:55] | Nothing. | 没什么 |
[04:56] | I’m gone for two weeks, | 我才走了两周 |
[04:57] | and you’re like an episode of “Teen mom.” | 你就一副《少女妈妈》的样子 |
[05:04] | Just breathe, Garth. Work it out. | 深呼吸 盖思 慢慢来 |
[05:12] | What happened to your arm? | 你胳膊怎么了 |
[05:15] | It’s a… | 这个… |
[05:18] | Gift from Cain. | 是该隐给的 |
[05:21] | Like…the wrestler? | 那个摔跤手吗 |
[05:23] | I wish. | 那倒好了 |
[05:25] | That would be awesome. | 那多酷啊 |
[05:26] | Uh, no. The, uh… the old testament dude. | 不 是《旧约》那个伙计 |
[05:30] | He got all biblical on me and gave me his mark. | 他跟我重讲了圣经故事还给了我他的血印 |
[05:34] | What does it even mean? How … how did that happen? | 那是什么意思 到底怎么回事 |
[05:38] | Crowley and I found him, and he gave me this | 克劳力和我找到了他 他给了我血印 |
[05:39] | so that I could eighty-six Abaddon once and for all. | 让我可以彻底消灭阿比顿 |
[05:42] | You worked a job with Crowley? | 你跟克劳力一起合作了 |
[05:46] | The devil you know… | 就是你熟悉的那个恶魔 |
[05:51] | Garth? | 盖思呢 |
[05:53] | What? | 什么 |
[06:03] | Son of a bitch. | 混小子 |
[06:10] | Why would Garth run from us? | 盖思为什么要躲我们 |
[06:11] | Why haven’t we heard from him for the last six months? | 我们过去六个月怎么全然没有他的消息 |
[06:13] | Did you test him? | 你检查过他了吗 |
[06:15] | He was unconscious. No, I … | 他当时昏迷不醒嘛 我就没有 |
[06:18] | He steal a car? | 他偷了车吗 |
[06:21] | Did he… steal a car naked? | 难道他还裸着偷车了吗 |
[06:28] | I’ll see what I can find on those cameras. | 我去看看监控摄像头拍下了什么 |
[06:29] | Why don’t you go talk to farmer Brown, | 你去跟农场主布朗谈谈 |
[06:31] | – See about that cow? – Yeah. | -问问牛的事 -好 |
[06:35] | Last week, it was a couple of chickens. | 上周 是两只鸡 |
[06:38] | Goat the week before that. | 再之前一周是山羊 |
[06:41] | So when I saw that boy tearing out of my barn, | 所以我一看到那小子从我的谷仓出来 |
[06:43] | hell yeah, I was gonna ask questions later. | 我当然是先打后问 |
[06:45] | Now, the animals … were they all killed in the same manner? | 那些动物 他们都是以同样的方式被杀掉的吗 |
[06:48] | More like sacrificed. | 应该说是祭祀 |
[06:50] | What do you mean by that? | 什么意思 |
[06:51] | Their organs was ripped clean out. | 它们的内脏都被掏空了 |
[06:53] | Only the organs. | 而且只取走了内脏 |
[06:55] | If this wasn’t some kind of devil-worship thing, | 这肯定是恶魔崇拜的那套 |
[06:57] | I don’t know what. | 绝跑不了 |
[07:01] | Well, thanks. | 谢谢 |
[07:05] | Yeah. | 说 |
[07:05] | So, the cow wasn’t just killed. | 那头牛不仅仅是被杀掉了 |
[07:08] | It was eviscerated. | 而且被掏空了内脏 |
[07:10] | Well, why was Garth there? | 盖思去那儿干什么 |
[07:11] | He said he was on a hunt, right? | 他说他在猎魔 |
[07:12] | Maybe he was hunting whatever killed it. | 或许他是在找杀动物的东西 |
[07:14] | Why would he run? | 那他为什么要跑 |
[07:15] | This whole thing’s starting to stink. You know that, right? | 这件事越来越不对劲了 你知道吧 |
[07:18] | Yeah. | 嗯 |
[07:19] | What about you? | 你那边呢 |
[07:20] | Any luck? | 查到什么了吗 |
[07:21] | Uh, nada. | 没有 |
[07:23] | Cameras were pointing in the wrong direction. | 摄像头当时没拍到那个方向 |
[07:26] | You’re kidding. | 真的吗 |
[07:27] | Wish I was. | 可不是 |
[07:29] | Hmm. So … | 那… |
[07:30] | So Garth’s a hunter. If he wants to stay gone, he’s gone. | 盖思是猎人 他不想被人找到 就很难找到他 |
[07:32] | We got nothing? | 我们没有线索了吗 |
[07:34] | Well, what can I say, Sammy? We lost this one. | 没办法 萨姆 这次就是没招了 |
[07:37] | Send me a postcard. | 给我寄张明信片吧 |
[07:43] | Make, model, license plate. | 车型 款式 牌照 |
[07:47] | Really, Dean? | 你搞这套 迪恩 |
[07:49] | I told you we can’t hunt together. | 都说过我们不能一起干活儿了 |
[07:51] | It’s for your own good. | 是为了你好 |
[07:54] | I hear you. | 我知道 |
[07:56] | And after we find Garth and get to the bottom of this, I’m gone. | 等我们找到盖思 查明事实 我就离开 |
[07:58] | But until then, no more games. | 但在那之前 不许再耍花招了 |
[08:05] | Ride belongs to a girl named Bess Meyers. | 车是一个叫贝丝·梅耶斯的女孩的 |
[08:07] | She lives in the next town over. | 她就住在旁边的小镇 |
[08:11] | Hey, guys. | 伙计们 不用这样啊 |
[08:14] | I can explain. | 我能解释的 |
[08:15] | Everything’s cool. Just a simple misunderstanding. | 一切都很好 只是场误会 |
[08:18] | – Who you talking to? – What? | -你跟谁说话呢 -什么 |
[08:20] | The girl? | 那个女孩吗 |
[08:21] | What … what girl? | 什么女孩 |
[08:25] | What the … | 怎么回事 |
[08:27] | What, now? | 什么 |
[08:29] | All right, all right. | 好了 |
[08:30] | Guys, everyone needs to take a chill pill | 伙计们 都冷静下来 |
[08:31] | and put their guns down. | 把枪放下 |
[08:38] | You see? | 你们瞧 |
[08:39] | Let’s all be grown-ups here and have an adult conversation. | 我们都像大人一样理智地谈谈吧 |
[08:48] | No! | 不要 |
[08:53] | Sam! | 萨姆 |
[08:54] | Sam, please … don’t hurt her. | 萨姆 求你 别伤害她 |
[08:56] | What are you doing?! She’s a werewolf! | 你在干什么 她是只狼人 |
[09:01] | So am I. | 我也是 |
[09:16] | It’s okay, baby. Hold it like that. | 没事了 宝贝 就这么按着 |
[09:19] | What are they doing here, Garth? | 他们为什么会来 盖思 |
[09:21] | They’re friends. I promise. | 他们是朋友 我保证 |
[09:23] | They’re hunters. | 他们是猎人 |
[09:26] | All right. We’ve all gotten off on the wrong foot here. | 好吧 我们大家一开始闹得不太愉快 |
[09:29] | So let’s do things right. | 我们重新来过吧 |
[09:30] | Boys, this is Bess… | 两位 这是贝丝… |
[09:33] | My beloved. | 我的爱人 |
[09:36] | And, Bess, that’s Dean. | 贝丝 那是迪恩 |
[09:39] | Now, he could start a fight in an empty house, | 他对着空屋子都能打起来 |
[09:40] | but deep down inside, | 但内心深处 |
[09:41] | he’s just a big ol’ teddy bear. | 他就像泰迪熊一样温柔 |
[09:43] | And Sam here … Sam can be a bit insecure at times, | 还有萨姆 萨姆有时候会没有安全感 |
[09:46] | but for good reason. | 但都是有正当的理由 |
[09:48] | Bless his heart. | 保佑他 |
[09:50] | That’s sweet. | 真感人 |
[09:52] | Werewolf? | 狼人是怎么回事 |
[09:53] | All right, guys, look … about six months ago, | 好吧 伙计们 是这样 六个月前 |
[09:56] | I was outside Portland, Maine, hunting this big bad wolf. | 我在缅因州波特兰城外 猎杀一只恶狼 |
[09:59] | I took him down, but… he bit me in the process. | 我虽然干掉了他 但在过程中 他咬伤了我 |
[10:02] | And you didn’t call one of us? | 你居然不来找我们 |
[10:03] | And tell you what? That I messed up? | 跟你们说什么 我搞砸了吗 |
[10:06] | No, I-I knew the deal. | 我知道是怎么回事 |
[10:08] | There’s no cure, so I accepted my fate. | 这东西无法逆转 所以我接受了命运 |
[10:12] | Ate my favorite dish of egg fu yung, | 吃我最喜欢的芙蓉蛋 |
[10:15] | watched the world’s greatest movie, “Rocky iii”” | 看世上最好的电影《洛奇》第三部 |
[10:17] | and then… was ready to eat a bullet, | 然后准备饮弹自尽 |
[10:19] | when Bess here found me. | 可贝丝找到了我 |
[10:22] | And how’d she do that? | 她怎么找到你的 |
[10:23] | Smelled him. How else? | 闻到了他呗 还能是怎么样 |
[10:27] | Yeah. | 是啊 |
[10:28] | She talked the gun out of my mouth, | 她劝我放弃自杀 |
[10:30] | and, as they say, the rest is history. | 其他的就是历史了 |
[10:33] | We’ve been married for four months now. | 我们已经结婚四个月了 |
[10:35] | You’re married? | 你结婚了 |
[10:36] | To a werewolf. | 跟一个狼人结婚了 |
[10:37] | Yes. | 是的 |
[10:39] | And my pack has taken him in as one of our own. | 我们族群已经接受了他作为其中一员 |
[10:43] | Guys, it’s not what you think. | 伙计们 不像你们想的那样 |
[10:45] | We don’t hurt people. | 我们不伤人 |
[10:47] | No, you just go all wolverine on cattle. | 是啊 你只是对牛使金刚狼的招数 |
[10:51] | Yeah. | 是啊 |
[10:51] | At least he’s not eating human hearts. | 至少他吃的不是人类的心脏 |
[10:54] | Do you have any idea how hard it is for a bitten | 你们知道被咬的人要像盖思那样 |
[10:55] | to control his instincts, like Garth does? | 控制自己的天性是有多难吗 |
[10:59] | How well he’s doing? | 你们知道他有多了不起吗 |
[11:01] | Thank you, baby. | 谢谢你 宝贝 |
[11:03] | Well, it’s the truth, honey bunny. | 这是真的嘛 甜心 |
[11:05] | Wait. A … a “Bitten”? | 等等 被咬 |
[11:07] | You’re all bitten. | 你们都是被咬的啊 |
[11:08] | Not at all. | 不是的 |
[11:10] | You’re either born to it, like I was, | 有些人是生于狼群 像是我 |
[11:12] | Or you’re bitten, like Garth. | 也有人是被咬的 像是盖思 |
[11:14] | Hold on. | 慢着 |
[11:15] | You said you were … you were born a werewolf? | 你说你生来就是狼人 |
[11:19] | Second generation. | 我是第二代 |
[11:23] | Garth, can we talk to you for a sec? Alone? | 盖思 我们能跟你单独谈谈吗 |
[11:29] | Honey, why don’t you go find some ointment for that arm? | 亲爱的 你去给胳膊上点药膏吧 |
[11:32] | Okay? | 好吗 |
[11:38] | What the hell? | 搞什么啊 |
[11:40] | Look, I know you guys want to shoot first and ask questions later, | 我知道你们喜欢先杀后问 |
[11:43] | but I checked everything out. | 但我都核实过了 |
[11:45] | This pack is clean. | 这个狼群没问题的 |
[11:47] | Everything’s kosher. | 他们不伤人 |
[11:48] | Right. Uh, minus the part where your wife attacked me. | 是啊 只不过你妻子刚刚还袭击了我 |
[11:50] | Yeah, because you two came busting in here like a house on fire. | 还不是因为你们像着火了一样冲进来 |
[11:54] | Guns waving, the jawlines and the hair … | 又是挥枪 下巴绷紧 头发乱甩 |
[11:56] | It’s very intimidating. | 很吓人的 |
[11:58] | What’d you expect? | 你觉得我们能怎么样 |
[12:00] | Dean, no one wants any trouble. | 迪恩 我们不想惹麻烦 |
[12:03] | You got my word on that. | 这我保证 |
[12:05] | Oh, no. That ship has sailed. | 不行 你现在别想我信你的话了 |
[12:07] | We’re gonna need a hell of a lot more than your word. | 我们要的保证可不能只是你口头一句话 |
[12:09] | Okay. Okay. | 好吧 |
[12:11] | Tell you what. | 这样吧 |
[12:12] | You want proof? Come pray with us. | 你要证据 来跟我们祈祷 |
[12:28] | You there? | 你到了吗 |
[12:29] | Yeah, just pulled up. | 刚到 |
[12:31] | Nothing too sketchy yet. | 目前看来没有什么可疑之处 |
[12:33] | That’s a good thing, right? | 这是好兆头吧 |
[12:34] | Not betting on it. | 不好说 |
[12:36] | Or are we just that jaded? | 或者是我们多疑了 |
[12:38] | I mean, maybe Garth’s right. | 或许盖思是对的 |
[12:40] | Well, ain’t you a glass half full. | 你可真乐观啊 |
[12:43] | Any luck with the cops? | 警局那边查到什么了吗 |
[12:44] | Uh, sheriff should be rolling up any second. | 警长应该很快就到了 |
[12:47] | Be careful. | 小心 |
[12:48] | Yeah. | 嗯 |
[12:52] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[12:54] | We need to come in strong on the second verse. | 第二段得更强一些 |
[12:57] | Let’s try it again. | 再来一次 |
[12:57] | Garth, play it from here. | 盖思 从那儿开始弹 |
[12:59] | And… | 开始 |
[13:00] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:03] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:04] | You must be Dean. | 你是迪恩吧 |
[13:05] | I’m Joy, Garth’s mother-in-law. | 我是乔伊 盖思的岳母 |
[13:07] | Uh, stepmother-in-law, | 继岳母 |
[13:09] | which I always thought sounded so silly. | 我一直觉得这么说太傻了 |
[13:11] | Please, come in. We’re just finishing up. | 请进吧 我们就要结束了 |
[13:14] | Why don’t you just tell Garth I’m here? | 还是转告盖思我来了吧 |
[13:16] | Dean, you have my word … you’re safe under my roof. | 迪恩 我向你保证 你在我家是绝对安全的 |
[13:20] | I only ask the same in return. | 我只求你也不会伤害我们 |
[13:23] | After all… | 毕竟 |
[13:24] | I’m not the one carrying silver. | 我可不是拿着银的人 |
[13:27] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:29] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:32] | *We shall come rejoicing* | *我们将无限欢愉* |
[13:35] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:38] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:41] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:44] | *We shall come rejoicing* | *我们将无限欢愉* |
[13:47] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:50] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:53] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[13:56] | *We shall come rejoicing* | *我们将无限欢愉* |
[13:59] | *Bringing in the sheaves* | *收禾捆回家* |
[14:07] | Thank you, brother Garth. | 谢谢 盖思兄弟 |
[14:08] | Wonderful accompaniment, as usual. | 跟往常一样 弹得很美 |
[14:11] | And I’ll see the rest of you in the pews … 9:00 a.m., sharp. | 你们其他人 我们早上九点整教堂见 |
[14:15] | No stragglers…sister Amelia. | 不许不来哦 艾米莉亚姐妹 |
[14:24] | So, what’d I tell you? It’s all good, right? | 我怎么说的来着 没问题吧 |
[14:32] | Everyone here’s a wolf? | 他们都是狼人 |
[14:33] | Yeah. | 是的 |
[14:34] | Yeah, not all good. | 那就不叫没问题 |
[14:35] | Oh, come on, Dean. You just got to meet them. | 别这样 迪恩 你了解他们就知道了 |
[14:37] | That’s Russ and Joba, | 那是拉斯和乔巴 |
[14:39] | Bess’ first cousins on sister Joy’s side. | 贝丝的表兄 |
[14:42] | That’s reverend Jim, Bess’ dad … | 那是吉姆牧师 贝丝的爸爸 |
[14:44] | leader of the pack and a good man. | 狼群的首领 而且他是个好人 |
[14:47] | “Dean,” isn’t it? | 是迪恩吧 |
[14:48] | Welcome. | 欢迎 |
[14:49] | Jim Meyers. Folks usually call me… | 吉姆·梅耶斯 大家都叫我… |
[14:50] | Reverend Jim. Yeah, I got it. | 吉姆牧师 我知道了 |
[14:55] | Uh, my bad. | 都怪我 |
[14:57] | Dean’s got this crazy fear of germs. | 迪恩特别害怕细菌 |
[15:00] | I understand your apprehension, Dean. | 我能理解你的担心 迪恩 |
[15:03] | Hunters and our kind don’t have the best history together. | 猎人和我们种族向来不和睦 |
[15:06] | But I think you’ll find we’re not much different from you. | 但我想你最终会明白 我们并没有多不同 |
[15:09] | Oh, sister, I highly doubt it. | 这我深表怀疑 |
[15:11] | Why don’t we break bread and see? | 我们一起用餐 你再做评断吧 |
[15:14] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[15:22] | Dean. | 迪恩 |
[15:23] | What? | 怎么了 |
[15:29] | Now, everybody eat up. | 大家都吃吧 |
[15:32] | But make sure you leave room for pie. | 但是要给馅饼留点胃口哦 |
[15:34] | Sister Joy’s pies are famous throughout the badger state. | 乔伊姐妹的馅饼在威斯康辛州都远近闻名 |
[15:38] | Dean loves pie. | 迪恩最喜欢吃馅饼了 |
[15:55] | Don’t you guys say some sort of a grace or something? | 你们不祈祷什么的吗 |
[15:58] | We’re more spiritual than we are religious. | 我们更注重精神世界而非宗教本身 |
[16:01] | We believe, much like the American Indians did, | 我们跟美国印第安人一样 |
[16:03] | that nature and man are one. | 相信自然和人是合一的 |
[16:06] | Yeah, really worked out well for them. | 是啊 他们的下场好得很呢 |
[16:22] | So, why are a bunch of werewolves | 为什么你们一群狼人 |
[16:23] | Wearing silver bullets around their necks? | 脖子上戴着银色子弹呢 |
[16:27] | Sorry, Dean, but we don’t use the “W” word around here. | 抱歉 迪恩 我们这里不用”狼人”那个词 |
[16:30] | We prefer the term “Lycanthrope.” | 我们更喜欢说”狼化人” |
[16:32] | “We”? | 我们 |
[16:34] | He’s entitled to his opinion, Garth. | 他有权坚持自己的观点 盖思 |
[16:37] | Many of our kind see themselves as indestructible. | 我们很多人认为自己是无坚不摧的 |
[16:40] | This is a constant reminder | 而这 就是提醒我们 |
[16:42] | of how precious our lives truly are. | 我们的生命是可贵的 |
[16:45] | Yeah, but it’s silver. I mean, doesn’t it burn? | 但那可是银的啊 不会烧皮肤吗 |
[16:47] | Yeah, it does a bit, but that’s kind of the point. | 是有点 但要的就是这个效果 |
[16:50] | It reminds us of our fragility. | 让我们记得自己的弱点 |
[16:52] | My daughter, Bess, was born a lycanthrope. | 我女儿贝丝生来就是狼化人 |
[16:55] | It was one of the proudest days of my life. | 那是我一生中最为自豪的日子之一 |
[16:58] | Which soon turned tragic… | 可很快变成了悲剧 |
[17:00] | when a hunter killed my wife. | 因为我妻子随后被一个猎人杀死了 |
[17:03] | Believe me when I tell you, I wanted to make someone pay. | 相信我 我当时也想找人报复 |
[17:07] | Then I looked at Bess, | 但我看着贝丝 |
[17:09] | and I realized the road to revenge is a dark and lonely one, | 我知道 复仇的道路是孤独黑暗的 |
[17:13] | which you never get off. | 而且永远没有尽头 |
[17:15] | And that hole in the pit of your stomach, | 而它留给你的空虚感 |
[17:17] | you never fill it … ever. | 是永远无法填补的 |
[17:22] | Hey, no, I get it. | 这我懂 |
[17:26] | So I chose to look forward, not backwards. | 于是我选择了迎接未来 而不是沉湎过去 |
[17:29] | And the minute I did that, the powers that be brought | 我一做了这个决定 这位美丽 |
[17:31] | this beautiful, compassionate, amazing woman into my life. | 富有同情心 不可思议的女人就走进了我的生活 |
[17:36] | And she helped me raise a little baby girl | 她帮我养大了我的女儿 |
[17:38] | as if Bess were her own. | 对贝丝视如己出 |
[17:41] | I can’t take all the credit. | 我不能把功劳都抢走 |
[17:43] | Daddy had a hand in it, too. | 爸爸也功不可没 |
[17:45] | He saw your potential. | 他看到了你的潜质 |
[17:47] | Daddy? | 爸爸 |
[17:49] | My father … bless his soul … | 我父亲 保佑他 |
[17:52] | Was the previous Reverend of our church, | 是我们教区的前任牧师 |
[17:55] | the third generation in our family to serve. | 也是我们家第三代侍奉上帝的人了 |
[17:57] | So, you’re fourth-generation werewolf? | 你是第四代狼人啊 |
[18:01] | Yes. | 是的 |
[18:07] | Look, the good reverend Jim and his family | 吉姆牧师和他家人 |
[18:09] | are all a little new-agey and hippie-dippy like, | 都有点新时代嬉皮士的感觉 |
[18:12] | but they’re clean as a whistle and pillars of our community. | 但他们没有丝毫问题 而且是社区支柱 |
[18:16] | Why is the FBI even interested in them? | 联调局为什么要调查他们啊 |
[18:19] | I just go where they send me, sheriff. | 我只是完成任务啊 警长 |
[18:20] | Truth be told, I’m more interested in, uh… | 说实话 我对另一类事件更感兴趣… |
[18:23] | Murders and “X-files”-y stuff. | 就是那些诡异的案子 |
[18:26] | Anything of that variety around here? | 这附近有那样的事吗 |
[18:28] | No, sir. We’re just a small town. | 没有 我们这里只是个小镇 |
[18:29] | Not much crime of any to speak of. | 根本没什么案子可言 |
[18:32] | I’m sorry, agent. I wish I could be more help. | 抱歉 探员 真遗憾我不能帮你更多忙 |
[18:34] | Ah, that’s all right. | 没事的 |
[18:36] | But if you do think of something, give me a call. | 如果你想到了什么 请给我打电话 |
[18:38] | Will do. | 当然 |
[18:52] | Still hungry? | 还饿吗 |
[18:55] | Yeah, I was just, uh… seeing if you had any beer. | 我只是想看看你们有没有啤酒 |
[18:58] | The sooner you realize that all is good here, | 你越早明白这里一切都好 |
[19:01] | the sooner you can go. | 你也能越早离开 |
[19:05] | Don’t you two have a chew toy or something to go play with? | 你们没有狗骨头还是什么的可以玩吗 |
[19:07] | Hey, guys. | 伙计们 |
[19:10] | You mind if I grab a second with Dean, here? | 我能跟迪恩单独谈谈吗 |
[19:22] | Why are you being so hard on everyone? | 你为什么对大家这么凶啊 |
[19:24] | Because there’s no way | 因为绝对没有可能 |
[19:26] | that all of this is what it looks like. | 这一切真如表面上看起来那么美好 |
[19:29] | No way. | 绝对不可能 |
[19:30] | – Why not? – Come on, man. | -为什么 -得了吧 伙计 |
[19:32] | I know you drank the kool-aid, okay? But come on. | 我知道你这人不太成熟 但是想想啊 |
[19:34] | Look, amigo… | 听我说 朋友 |
[19:37] | I know this is all looks nuts, but | 我知道这一切看起来很疯狂 但是 |
[19:40] | I found it. | 我找到了 |
[19:41] | Love and a family? | 爱和家庭 |
[19:44] | Who cares where that comes from? | 管它们是从哪来的呢 |
[19:47] | I do. | 我要管 |
[19:48] | I get it. | 我懂 |
[19:50] | When I first got here, I couldn’t let go, either. | 我刚到这里时 也放不下心 |
[19:53] | I kept waiting for the other shoe to drop. | 我总是等着出事 |
[19:55] | But when it didn’t, I had to accept the truth. | 但是一直没出事 所以我开始接受现实了 |
[20:01] | Well, I got another truth for you … | 我再告诉你一个现实吧 |
[20:03] | We were all left in the dark when you went awol. | 你失踪的时候我们什么都不知道 |
[20:07] | I didn’t know whether you were dead or worse. | 我不知道你是死了 还是出了更糟的事 |
[20:10] | You should have reached out and sent someone a message. | 你应该来找我们 给我们个信儿的 |
[20:12] | And said what, Dean? That I was a werewolf? | 我能说什么 迪恩 我成了狼人吗 |
[20:16] | I was embarrassed. | 我觉得很不好意思 |
[20:18] | I thought it best for everyone if I just stayed away. | 我觉得远离大家才是最好的决定 |
[20:21] | But that doesn’t mean | 但那不代表 |
[20:22] | that I didn’t think about and miss you and Sam, Kevin. | 我不想你和萨姆还有凯文 |
[20:35] | Kevin’s gone. | 凯文死了 |
[20:39] | What? | 什么 |
[20:42] | Gone for good. | 彻底死了 |
[20:43] | What happened? | 怎么回事 |
[20:47] | When he needed me, I wasn’t there. That’s what. | 他需要我的时候 我却不在 就这么回事 |
[20:54] | Okay, Dean, they gave you lunch, | 好吧 迪恩 他们招待你吃午饭 |
[20:56] | they gave you pie. | 招待你吃馅饼 |
[20:59] | Why are we still here? | 我们为什么还在这儿守着 |
[21:02] | Uh, yeah, you’re right. | 是啊 你说得对 |
[21:04] | Yeah, Garth’s good. | 盖思没问题 |
[21:07] | You want to hit the road, it’s square by me. | 你要上路 我无所谓 |
[21:09] | Look, I’m just saying, this wouldn’t be the first time | 我就想说 这又不是我们第一次 |
[21:10] | we came across a friendly monster. | 遇到友好的怪物 |
[21:13] | Or a-a family of friendly monsters — | 或是一家子友好的怪物 |
[21:15] | W-whatever this is. | 随便要怎么说 |
[21:22] | Agent Perry. | 佩里探员 |
[21:25] | Sheriff. | 警长 |
[21:26] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[21:31] | Really? | 是吗 |
[21:33] | Okay. | 好的 |
[21:51] | Well, you wanted weird, agent. | 你要找怪事 探员 |
[21:55] | You tell me what tore up that deer. | 来说说是什么把那头鹿撕碎了吧 |
[21:57] | Nothing that runs in these parts. | 这一带可没这样的东西 |
[22:07] | Fresh blood. | 鲜血 |
[22:09] | Yes, it is. | 是啊 |
[22:28] | Still warm. | 尸体还是温的 |
[22:31] | That means it died after we got the call. | 这鹿是我们接到电话以后才死的 |
[22:35] | Couldn’t just accept that all was good | 你们就是不能接受一切正常 |
[22:37] | and move on, could you? | 然后离开 是吧 |
[22:39] | You have no idea what you’ve walked into, do you? | 你们完全不知道现在是什么情况 对吧 |
[22:44] | No matter. | 无所谓了 |
[22:46] | You won’t be walking out. | 反正你们也没法离开了 |
[23:06] | Look at this. | 看这个 |
[23:08] | I’ve seen that before. | 我之前见过 |
[23:09] | Yeah, that is a favorite accessory | 那个好牧师和他的小团体 |
[23:11] | of the good reverend and his flock. | 都有这个东西 |
[23:15] | “Ragnarok”? | 诸神黄昏 |
[23:18] | Yeah, that’s, uh, Thor, Loki, Odin stuff, right? | 托尔 洛基 奥丁那些破事吧 |
[23:20] | Yeah, it’s Norse mythology’s end of days. | 对 北欧神话中的世界末日 |
[23:22] | But why is it etched onto a bullet? | 但为什么要刻在子弹上 |
[23:25] | Who cares? We got all the answers we need. | 管他呢 我们的问题已经有了答案 |
[23:29] | I don’t know, Dean. I think we need more. | 不好说 迪恩 我觉得我们还得了解更多情况 |
[23:30] | Oh, what? Sheriff Andy Taylor here wasn’t good enough for you? | 怎么 警长的行为还不够吗 |
[23:33] | Enough to kill Garth? | 足够去杀盖思吗 |
[23:35] | Come on, man. Let’s do this right. | 拜托 我们得好好处理这事 |
[23:39] | All right, fine. | 那好吧 |
[23:40] | Clean this up, grab Garth, | 把这里收拾一下 去找盖思 |
[23:42] | lock him up until we figure out what’s what. | 在我们搞清楚怎么回事之前先关着他 |
[23:43] | I’m gonna go check out that church. | 我去那座教堂看看 |
[24:58] | Garth? | 盖思 |
[25:32] | Seriously? | 不是吧 |
[25:49] | Did you find the lovebirds? | 找到那对小情人了吗 |
[25:51] | No. | 没有 |
[25:52] | Place is a wreck. | 这地方一片混乱 |
[25:54] | No Garth, no Bess. | 盖思和贝丝都不在 |
[25:57] | What, they were taken? | 他们被带走了吗 |
[25:59] | Well, that’s fan-friggin’-tastic. | 真他妈棒极了 |
[26:00] | Tell me you got something. | 告诉我你有线索了 |
[26:02] | Well, this, uh…Ragnarok, end-of-days crap — | 这个诸神黄昏 世界末日的玩意 |
[26:05] | star of the story is a wolf named Fenris, | 主要就是讲巨狼芬里厄 |
[26:07] | who kills the god Odin before the world ends. | 在世界毁灭之前杀死了奥丁神 |
[26:10] | Okay. And that helps us how? | 好吧 那对我们有什么帮助 |
[26:12] | There are cults that consider Fenris a wolf deity and worship him. | 有邪教将芬里厄供为狼神来敬拜 |
[26:16] | They call themselves the Maw of Fenris. | 他们自称芬里厄之口 |
[26:18] | A cult of werewolves? | 狼人的邪教 |
[26:20] | What do they want? | 他们想怎么样 |
[26:22] | Well, Ragnarok is not just a bible story to these nutjobs. | 诸神黄昏对这些疯子来说不止是神话故事 |
[26:25] | It’s an action plan — human extinction, | 而是行动方案 人类灭绝 |
[26:29] | total and complete werewolf domination. | 世界彻底由狼人主宰 |
[26:31] | And…what? | 然后怎样 |
[26:33] | This is the — the ground-zero for their movement? | 这算是他们行动的起点基地吗 |
[26:36] | Freakin’ Wisconsin, man. | 就在威斯康星州 |
[26:39] | Well, time for Reverend Jim to go down. | 吉姆牧师该死了 |
[26:42] | Yeah. | 是啊 |
[26:43] | Need any help? | 需要帮忙吗 |
[26:44] | No, no, no, I got it. You just, uh, you find Garth. | 不用 我自己可以 你快去找盖思 |
[26:46] | All right. | 好 |
[27:19] | It’s no use, Dean. | 没用的 迪恩 |
[27:20] | I can hear your heartbeat. | 我能听到你的心跳 |
[27:23] | You must’ve done this countless times, | 你一定猎魔无数 |
[27:25] | yet you still get nervous. | 却还是会紧张 |
[27:28] | Nothing wrong with a little fear. | 有点敬畏总是好的 |
[27:31] | It’s what makes us human. | 这就是人性 |
[27:34] | Fear is not a purely human instinct. | 不止人类会恐惧 |
[27:36] | Even monsters know fear. | 野兽也会 |
[27:39] | I came to work on my sermon. | 我是来写布道稿的 |
[27:42] | Well, why don’t you start by preaching to me | 不如先跟我讲讲 |
[27:43] | about the Maw of Fenris? | 芬里厄之口的事吧 |
[27:47] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[27:48] | I know all about you and your pack’s little plan. | 你和族群的小计划我都知道了 |
[27:51] | I assure you, we are planning nothing. | 我保证 我们没有计划任何事 |
[27:54] | No? Well, then, why did I read about it in your Good Book? | 没有 那我怎么在你的《圣经》里看到了 |
[28:00] | Because generations ago, | 因为世代之前 |
[28:02] | that hate and misplaced anger was part of our beliefs. | 那种仇恨和错误的愤怒是我们信仰的一部分 |
[28:07] | But ever since I took over here, | 但自我接管这儿以后 |
[28:09] | I have eradicated it from our congregation. | 已经将这部分从我们教会中根除了 |
[28:11] | Yeah, well, apparently, some of them didn’t get the word — | 显然有些人还不知道 |
[28:14] | like the good sheriff, who just tried to off me and my brother. | 比如那个好警长 刚刚想干掉我和我弟 |
[28:18] | Sheriff Pat? | 帕特警长 |
[28:21] | Let me see your bullet. | 让我看看你的子弹 |
[28:33] | Where is it? | 在哪 |
[28:34] | Where’s what? | 什么在哪 |
[28:36] | “Ragnarok.” | 诸神黄昏 |
[28:37] | What?! | 什么 |
[28:38] | It was etched into the sheriff’s bullet. | 警长的子弹上就刻着这个词 |
[28:40] | That’s impossible. The Maw is dead. | 不可能 狼口已死 |
[28:45] | Yeah, well, tell that to Garth and your daughter, | 跟盖思还有你女儿说去吧 |
[28:46] | who are missing. | 他俩失踪了 |
[28:52] | No. | 不 |
[28:59] | Bess. | 贝丝 |
[29:07] | Sam. | 萨姆 |
[29:08] | What are you two doing? | 你俩干什么 |
[29:10] | Russ? | 拉斯 |
[29:11] | Joba?! | 乔巴 |
[29:16] | Mom? | 妈妈 |
[29:18] | What is going on? | 怎么回事 |
[29:22] | First off, I’m not your mother. | 首先 我不是你妈 |
[29:24] | You leave her alone! You hear me?! | 你别碰她 听到没 |
[29:26] | You want to hurt somebody, you hurt me! | 你想伤害谁就对我动手吧 |
[29:28] | Oh, that is so sweet. | 真贴心 |
[29:31] | But I am going to hurt her. | 但我就要伤害她 |
[29:34] | And him. | 还有他 |
[29:37] | But especially you, | 但尤其是你 |
[29:39] | for bringing these hunters here. | 是你把这些猎人吸引过来的 |
[29:43] | I’m gonna hurt all of you. | 我会伤害你们所有人 |
[29:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:59] | Sam, pick up, damn it! | 萨姆 快接电话 该死 |
[30:22] | Please — don’t do this. | 求你 别这么做 |
[30:25] | Not to Bess. She’s your daughter — | 别这样对贝丝 她是你女儿啊… |
[30:27] | How many times do I have to say this? | 我要说几遍 |
[30:30] | “Stepdaughter”! | 是继女 |
[30:32] | I’m the last of my bloodline, | 我是我们这条血脉最后的传人 |
[30:35] | thanks to you and your kind out there. | 多亏了你和你们这些猎人 |
[30:38] | He’s awake. | 他醒了 |
[30:48] | Well, don’t you just look good enough to eat. | 你看起来可真美味 |
[30:57] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[30:58] | I mean, me, I can understand, | 对我 我明白 |
[31:00] | but these people are your family. | 但这些是你的家人啊 |
[31:03] | Your pack. | 你的族群 |
[31:09] | Last winter, my little brother, Charlie, | 去年冬天 我弟弟查理 |
[31:13] | was killed by a hunter. | 被一个猎人杀了 |
[31:17] | My husband counseled patience, restraint. | 我丈夫劝我忍耐克制 |
[31:21] | Just as when he took over our beloved church, | 他接手我们亲爱的教堂以后 |
[31:25] | he preached a new direction — | 就开始向新方向布道 |
[31:28] | lycanthropes and man would co-exist. | 狼化人和人类可以共存 |
[31:33] | Peace was more important than dominance. | 和平比统治更重要 |
[31:37] | I tried so hard to make his way work… | 我努力去配合他 |
[31:43] | to be a preacher’s wife. | 做好牧师的妻子 |
[31:45] | But then… | 但是 |
[31:48] | Charlie was murdered. | 查理被杀了 |
[31:51] | And I couldn’t help remembering my daddy’s sermons. | 我不禁想起我爸的布道 |
[31:58] | And, by golly, turns out he was right. | 天哪 他说得太对了 |
[32:02] | As long as there is a man, there can be no peace. | 只要世上还有人类 就没有真正的和平 |
[32:07] | Because man destroys. | 因为人类就会毁坏 |
[32:11] | And I, for one, am sick of it. | 我受够了 |
[32:36] | I get it now. | 我现在明白了 |
[32:38] | Why co-exist when you can rule? | 可以统治 何必共存 |
[32:41] | Bingo. | 答对 |
[32:42] | But my husband doesn’t see it that way. | 但我丈夫不这么想 |
[32:45] | See, he was bitten, not born into it, like I was. | 他是被咬以后变成狼人的 不像我是天生的 |
[32:49] | He still holds on to his humanity. | 他还保有人性 |
[32:52] | Which is why I am so pleased | 所以我很高兴 |
[32:55] | it will be his claws that start Ragnarok, not mine. | 开启诸神末日的将是他 而不是我 |
[33:00] | You and your brother coming here | 你和你哥来这儿 |
[33:01] | was a blessing from Fenris above. | 简直是芬里厄的恩赐 |
[33:05] | The two of you cornered Garth here, | 你俩将盖思困在这里 |
[33:08] | and then when Bess came running in to see what the fuss was about… | 贝丝跑进来看出了什么事时 |
[33:12] | you killed her. | 你就杀了她 |
[33:13] | No! | 不 |
[33:15] | Here. | 就这样 |
[33:17] | Silver to the heart. | 银弹直击心脏 |
[33:22] | You’re gonna frame their murders on me. | 你要把他俩的死推在我身上 |
[33:24] | My husband turned his cheek once. | 我丈夫已经忍耐一次了 |
[33:28] | I don’t think he can do it again. | 我不认为他还能忍第二次 |
[33:31] | Hey! Get away from her! | 离她远一点 |
[33:33] | Killing you gives me no joy, | 杀害你我也不好受 |
[33:36] | but Ragnarok — it’s bigger than all of us. | 但跟诸神末日比起来 我们微不足道 |
[33:40] | You’re sick. | 你有病 |
[33:56] | You’re just dying for me to get my claws dirty, aren’t you? | 你就非逼我动手 是吧 |
[34:17] | Wearing Russ’ coat to hide your scent — smart. | 穿拉斯的外套隐藏你的气味 妙 |
[34:22] | Oh, I’m full of surprises. | 我这人充满了惊喜呢 |
[34:25] | As am I. | 我也是 |
[34:42] | Be good. Hear me? | 好好的 知道吗 |
[34:44] | I will. Thanks, Sam. | 我会的 谢了 萨姆 |
[35:02] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[35:03] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[35:04] | He’s taking it pretty hard. | 他很不好受 |
[35:05] | Feels like he should have seen the signs earlier. | 他觉得自己早该察觉了 |
[35:09] | Yeah, well, maybe you were right. | 也许你说得对 |
[35:11] | Yeah, he seems like a good man…considering. | 相对来说 他还算是个好人 |
[35:15] | Yeah. And you were right. | 你也没错 |
[35:17] | Everything around here wasn’t copacetic. | 这里不是相安无事 |
[35:20] | I screwed up again. | 我又搞砸了 |
[35:22] | First Kevin, now this. | 一开始是凯文 现在又是这事 |
[35:23] | Hey. Kevin? | 凯文 |
[35:26] | That’s on me. | 这账算在我头上 |
[35:28] | I’m the one that pulled him into all this. | 是我把他拖下水的 |
[35:32] | I’m the one that should’ve been there to protect him. | 我本该在他身边保护他 |
[35:36] | Well… | 看来… |
[35:37] | I guess there’s enough of that blame to go around, then. | 我们都有罪过 |
[35:45] | Dean. | 迪恩 |
[35:46] | Yeah? | 怎么 |
[35:48] | I know this may sound a little crazy, but… | 我知道这听起来有点疯狂 但是… |
[35:51] | maybe I could come back and hunt with you. | 也许我可以回去跟你们一起猎魔 |
[35:53] | I mean, with my werewolf mojo, we’d have an advantage. | 可以利用我身为狼人的优势 |
[35:58] | Yeah, look, Garth — | 听着 盖思 |
[35:59] | No, Dean. | 别这样 迪恩 |
[36:01] | I want to make this right. | 我想弥补发生的一切 |
[36:03] | I never should’ve left you guys, especially Kevin. | 我不应该离开你们 特别是凯文 |
[36:06] | Kevin was my friend. | 凯文是我的朋友 |
[36:09] | Friends don’t do that. | 朋友不该背弃彼此 |
[36:14] | Well, hey, you said it — | 你说过的 |
[36:17] | You know, who cares where happiness comes from? | 没人在乎幸福是从哪来的 |
[36:20] | Look, we’re all a little weird, we’re all a little wacky — | 我们都有点怪异 都有点特立独行 |
[36:23] | some more than others — | 有些比别人更怪些 |
[36:24] | but… if it works, it works. | 可是 只要适合自己就行 |
[36:27] | You got something here. | 这里有你的家 |
[36:30] | Okay? Even though they are werewolves. | 即使他们是狼人 |
[36:33] | Lycanthropes — whatever. | 或者狼化人 管他呢 |
[36:36] | Don’t let that go. | 好好守护这份感情 |
[36:38] | Okay? | 好吗 |
[36:39] | You’ll never forgive yourself. | 否则你永远不会原谅自己 |
[36:42] | Besides, somebody’s got to live to tell this damn story someday, | 另外 总该有人活着把故事传颂下去 |
[36:44] | and who better than you? | 谁会比你更合适 |
[36:49] | Now shut up and come here. | 现在闭上嘴 过来抱抱 |
[36:53] | – Really? – Hurry up before I change my mind. | -你来真的 -趁我没改主意 |
[37:24] | – I’ll send you that postcard. – Yeah. | -我会寄明信片给你 -好的 |
[37:44] | Uh, listen, that night that, uh… | 听着 那天晚上… |
[37:47] | you know, we went our — our separate ways — | 我们走上了不同的道路 |
[37:49] | You mean the night you split? | 你是说你甩手离开的那晚 |
[37:54] | Fair enough. | 好吧 |
[37:57] | I was messed up, man. | 我心情糟透了 |
[38:00] | Kevin was dead, and I… | 凯文死了 而我… |
[38:04] | I don’t know what I was. | 不知道自己到底怎么了 |
[38:10] | Okay. | 好吧 |
[38:14] | Hell, maybe I still don’t. | 可能现在也不知道 |
[38:18] | But, uh… | 但是… |
[38:21] | I know I took a piece of you in the process, | 我知道我在这过程中伤害了你 |
[38:22] | and for that… | 对于这个… |
[38:28] | Somebody changed the playbook, man, you know? | 游戏规则变了 你明白吗 |
[38:31] | It’s like what — what — what’s right is wrong | 就好像正确的变成了错误的 |
[38:33] | and what’s wrong is more wrong, and… | 而错误的变得更离谱 而且… |
[38:39] | I just know that when… | 我只知道当… |
[38:42] | when we rode together… | 我们在一起时… |
[38:45] | We split the crappiness. | 我们能为彼此分担痛苦 |
[38:48] | Yeah. | 是啊 |
[38:50] | So… | 那… |
[38:59] | Okay. | 好吧 |
[39:03] | Okay. | 好吧 |
[39:04] | But something’s broken here, Dean. | 但有些东西找不回来了 迪恩 |
[39:08] | I’m not saying that it’s not. I… | 我并不是不承认 我… |
[39:11] | I just think maybe we need to put a couple w’s on the board | 我只是觉得我们得把问题说明白 |
[39:13] | and we get past all this. | 然后度过这一关 |
[39:14] | I don’t think so. | 我看不行 |
[39:16] | No, I-I wish, but… | 不 我也想 但是… |
[39:20] | We don’t… see things the same way anymore — | 我们看待事情的方式不一样了 |
[39:25] | our roles in this whole thing. | 关于我们在这些事中扮演的角色 |
[39:29] | Back in that church, | 就像在教堂里时 |
[39:31] | talking me out of boarding up hell? | 劝我放弃关闭地狱 |
[39:35] | Or — or tricking me into letting Gadreel possess me? | 还有骗我让嘉德利尔附身于我 |
[39:40] | I can’t trust you — not the way I thought I could, | 我无法信任你 你本该是我可以信任的人 |
[39:44] | not the way I should be able to. | 我也曾以为我能信任你 |
[39:50] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[39:53] | Whatever happened… | 无论发生什么… |
[39:56] | we are family, okay? | 我们是家人 好吗 |
[40:00] | You say that like it’s some sort of cure-all, | 听你的口气 好像这样就行了 |
[40:03] | like it can change the fact | 好像就因为我们是家人 |
[40:05] | that everything that has ever gone wrong between us | 就可以不去管我们之间的一切问题 |
[40:08] | has been because we’re family. | 其实都是因为我们是家人 |
[40:11] | So, what — we’re not family now? | 那怎么 我们从此不再是家人了吗 |
[40:13] | I’m saying, you want to work? | 我是说 你想我们好好合作 |
[40:15] | Let’s work. | 可以 |
[40:17] | If you want to be brothers… | 但如果你还想做兄弟… |
[40:25] | Those are my terms. | 这就是我的条件 |