Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Ed and harry — the Ghostfacers. 艾德和哈里 抓鬼特工队
[00:07] What the hell are you doing here? 你们在这搞什么
[00:08] Uh, we belong here. 我们属于这里
[00:10] We’re professionals. 我们是专业人员
[00:11] Professional what? 专业的什么
[00:12] Paranormal investigators. 超自然事件调查员
[00:14] This stuff right here — this is our ticket to the big time — 就是这东西 它能使我们获得一切
[00:17] fame, money, sex… 名望 金钱 和姑娘…
[00:20] with girls. 滚床单
[00:21] We are family. 我们是家人
[00:22] Everything that has ever gone wrong between us 我们之间的一切问题
[00:26] has been because we’re family. 其实都因为我们是家人
[00:27] So, what? We’re not family now? 那怎么 我们从此不再是家人了吗
[00:29] I’m saying you want to work, let’s work. 我是说既然你想好好合作 那就合作
[00:32] You said that you wanted to keep things strictly business. 你说我们以后都公事公办
[00:34] I wanted to keep things strictly business between us. 我说的公事公办是指你我之间的关系
[00:37] About what you said the other day… 你那天说的话
[00:39] I thought it didn’t bother you. 我以为你不在乎呢
[00:40] I may not think things all the way through, 我可能是没考虑周全
[00:41] but what I do, I do because it’s the right thing. 但我那么做 是因为那是该做的事
[00:44] You didn’t save me for me. 你并不是为了我而救我
[00:46] You did it for you. 你是为了自己
[01:14] Mom? 妈妈
[01:16] Mom, are you home? 妈妈 你回家了吗
[01:57] 911. What is your emergency? 911 请问你有什么紧急情况
[01:59] There’s someone in my room. 我屋里有个人
[02:01] What is your location? 你在哪
[02:04] Can you give us a location, ma’am? 你能说出你的地址吗 女士
[02:07] Are you still there? 你还在听吗
[02:09] Ma’am, please do not hang up. 女士 请不要挂电话
[02:13] I’ve begun tracing your call, 我开始追踪你的电话了
[02:14] but I need you to stay on the line for me. 你得保持通话
[02:19] Stay on the line. 请保持通话
[02:21] We’ll send out an officer… 我们会派警官
[02:41] All right. I’ll be back. 我就回来
[02:42] Wait. 等等
[02:44] Where you headed? 你去哪
[02:45] Washington. I caught a case. 华盛顿州 我找到一桩案子
[02:48] You want me to come with? 不要我一起去吗
[02:51] Do you want to come? 你想来吗
[02:52] On a hunt? 去猎魔吗
[02:55] Why wouldn’t I? 为什么不去呢
[02:58] I don’t know, man. 不知道
[02:58] ’cause lately with you, up is down and down is sideways, you know? 因为你最近让我找不到北
[03:02] I-I… I don’t know what you want. 我不知道你想干什么
[03:10] Okay. You want in? 好吧 你想知道吗
[03:11] Fine. 好啊
[03:13] Sure thing. 没问题
[03:18] Photo leaked from the crime scene. 犯罪现场流出的照片
[03:20] Girl was murdered in her room, 那女孩在自己房间被杀
[03:22] doors were locked, the windows were locked. 门窗都锁着
[03:23] Who’s the wallflower? 壁画先生是谁
[03:24] Exactly. 问得是啊
[03:26] Best guest… ghost caught on film. 我猜 被拍下来的鬼魂
[03:35] So, you’re coming. 你要来啊
[03:37] Does it look like I’m staying? 你觉得我像是要留下吗
[03:54] I scrubbed for hours. 我洗了好几个小时
[03:56] I’ll have to rip up the carpet. 还得把地毯扯下来
[03:59] My daughter, Casey… 我女儿 凯茜
[04:01] she picked out the color herself. 地毯的颜色还是她自己选的
[04:03] We’re…very sorry for your loss, Mrs. Miles. 请节哀 迈尔斯太太
[04:08] You mentioned Casey had no known enemies. 你说凯茜没有什么敌人
[04:11] What about at home? 那在家呢
[04:14] Anything unusual you may have noticed? 你注意到发生过什么不寻常的事吗
[04:16] Uh…electricity acting up or lights…flickering, 电路异常 灯闪烁什么的
[04:21] TV on the fritz? 电视出毛病
[04:22] No, no fritzing. 没有什么问题
[04:23] No cold spots, either. 也没有什么寒气
[04:30] Sorry. Out of curiosity, uh… 抱歉 我想问一句
[04:32] Why do you mention cold spots? 你为什么要说到寒气
[04:34] I’m sorry. That must sound strange, but… 抱歉 听起来一定很怪 但是
[04:39] …it’s been three days since… 已经三天了
[04:41] And the police have found nothing. 而警方一无所获
[04:44] I’d h… I’d have to sell my house 我不得不卖掉房子
[04:46] to afford a private investigator, 雇佣私家侦探
[04:48] so when the supernaturalists called… 所以那些超自然论者打来电话时
[04:50] Whoa, uh, sorry, the… 等等 什么
[04:52] Um… supernaturalists? 超自然论者
[04:54] I know to the FBI it’s not exactly orthodox. 我知道联调局会觉得这不合常规
[04:58] But these men had answers that no one else had, and I… 但这些人知道别人不知道的事
[05:03] I owe it to Casey… 我欠凯茜的
[05:05] to listen. 我至少要听听
[05:08] Now, they… they brought up cold spots in relation to…? 他们提起寒气的事是因为
[05:12] Signs of the paranormal, I suppose. 大概是超自然现象吧
[05:16] They’re coming by today to take a look. 他们今天会过来看一眼
[05:18] And did these supernaturalists give you a name? 这些超自然论者告诉你他们叫什么了吗
[05:25] Ghostfacers. 抓鬼特工队
[05:29] Son of a bitch. 真见鬼
[05:34] Oh, wow, look. We got two more followers. 看啊 我们又多了两个粉丝
[05:37] Yeah. Harry, 是啊 哈里
[05:39] I think it’s from that library interview we did. 应该是我们那次图书馆的采访
[05:41] Nice. 很好
[05:43] Hey, pal. 伙计
[05:46] What did Dana post? 唐娜又发了什么
[05:47] No, it’s just… she changed her profile pic, 她改了她的头像
[05:50] and it’s cropped, 虽然裁过了
[05:51] but you can clearly see a guy’s arm around her. 但能清楚地看到有个男人搂着她
[05:54] And she’s smiling like the dickens. 而她还笑得那么开心
[05:56] Yeah. 是啊
[05:56] Uh, it… it could a platonic… 或许他们只是纯洁的友谊
[05:59] arm that’s touching her. 那个搂着她的人
[06:03] Ah, the Winchesters. Yay. 温家兄弟 太好了
[06:05] – Says nobody. – Ever. -从没有人 -这么觉得
[06:07] All right, shut up and listen. This is how it’s gonna go. 给我闭嘴听好 我们这么做
[06:08] You two clowns are gonna get into that mystery machine outside, 你们两个小丑 给我钻进外面那辆破车里
[06:12] and you’re gonna leave town 然后给我滚蛋
[06:14] or I’m gonna put holes in your knees. 否则我就打穿你们的膝盖
[06:17] Can I get you guys anything? Something, uh… 你们需要点什么吗
[06:19] Uh, we’re ready for the Bill. 可以埋单了
[06:23] There’s still crud on this plate. 这张盘子上还有脏东西
[06:25] Now, hit the sinks and do it right. 立刻去给我洗干净
[06:27] Sorry, Trey. 抱歉 特里
[06:32] Ahh, first of all, 首先
[06:34] you guys don’t scare us. 我们不怕你们
[06:36] Not at all. 一点也不怕
[06:37] Say, “hola” to my little pistola. 跟我的枪打个招呼吧
[06:41] Am I supposed to be impressed with that treasure trail 你是在向我炫耀肚脐毛
[06:43] or the lady gun you got hiding in your, uh, pants there? 还是塞在裤子里的女枪
[06:47] Uh…both? 两者都有
[06:50] Look, whether you like it or not, 不管你们怎么想
[06:52] we are handling this situation. 我们要处理这件事
[06:54] – Yup. – Really? -没错 -是吗
[06:55] ’cause I see a couple of fame whores 因为我看到的是一对儿为名利忘乎所以的家伙
[06:57] who are pointing their camera at a mom who just lost her kid. 拿着摄像机拍摄一个刚失去女儿的母亲
[06:59] Guys, we are investigators, 伙计们 我们是调查员
[07:01] and we have every right… 我们完全有权利
[07:03] No. No, you don’t. You know why? 不 你们没有 知道为什么吗
[07:04] ’cause you’re just gonna get in our way. 因为你们只会碍事
[07:06] Or you’re gonna get somebody else killed. 或者害死别的什么人
[07:07] That’s right. So, you can either walk out of here… 没错 你们要么识相点自己离开
[07:11] …or crawl. Up to you. 要么就爬出去 自己选
[07:13] Oh, my God, menudo. Will you guys relax? 天呐 你们能不能放松点
[07:16] We know what we’re going. 我们心里有数
[07:18] – Yup. – Really? -没错 -是吗
[07:19] And what about the rest of the bad news bears, huh? 那你们其他的队员呢
[07:21] Where’s the… where’s the fat one? 那个胖子哪去了
[07:24] And… and the girl? There was a girl, right? 还有个女孩 有个女孩吧
[07:27] They… we dropped them. They were… they were dead weight. 他们 我们不要他们了 他们是累赘
[07:29] Well, t-they’re still alive. 他们还活着
[07:30] They’re… no, they’re totally alive. 他们绝对还活着
[07:32] I see. So, it’s just the, uh, the dumpy duo, then. 懂了 现在就剩你们俩傻瓜了
[07:34] Well, that’s great. 真是太棒了
[07:35] So, here’s the deal. A ghost… 事实是这样的
[07:37] will land you two dead in five seconds flat. 你们俩不到五分钟就会死在鬼的手里
[07:40] A ghost? 鬼
[07:43] They think it’s a ghost. 他们以为是鬼
[07:45] – It’s so not a ghost. – No. -绝对不是鬼 -不
[07:49] Okay. We’ll bite. 好吧 你们说
[07:52] What do you think it is? 你们觉得是什么
[07:53] Can I… can I do it this time? 这次我来好吗
[07:55] – You got it. – Okay. -行啊 -好的
[07:56] I’ve waited all my life for this. 我等这一刻等一辈子了
[07:58] Amazon me, bitches. 吃瘪吧 贱人们
[08:03] I will shoot you… 我会开枪毙了你的
[08:05] bitches. 贱人们
[08:07] Like we were saying, you were just going, right? 我们刚刚说到 你们这就要走了 是吧
[08:09] Great. 很好
[08:11] Good talk. 谈话愉快
[08:14] 50 shades of way too much protein. 他们就是蛋白质长多了
[08:22] Uh…Dean? 迪恩
[08:24] Yeah? 嗯
[08:26] Ed and Harry wrote a book. 艾德和哈里写了本书
[08:29] – What? – Yeah. -什么 -嗯
[08:30] Uh, “The skinny on Thinman” 《瘦人揭秘》
[08:33] by America’s foremost supernaturalists. 作者是美国最顶尖的超自然论者
[08:37] What the hell’s a Thinman? 什么是瘦人
[08:39] I don’t know. Um… 不知道
[08:41] Whoa. Check that out, though. 看啊
[08:43] That does kind of look like whatever was behind Casey Miles, right? 这看上去的确像是凯茜·迈尔斯身后的那个东西
[08:48] Or Garth if somebody shaved his face off. 或者被削掉脸皮的盖思
[08:51] Big whoop. 有什么了不起
[08:53] Here we go. Uh, “Thinman… 这儿呢 瘦人
[08:55] an urban legend started on the world wide web… 最早流传于网络的都市传说
[08:57] lurks in the background of his victims’ lives 会在目标生活的背景中徘徊
[08:59] until he’s ready to kill them.” 直到他决定下手
[09:00] Yeah, because everything started on the internet is true. 网上的一切都是真的嘛
[09:03] Like, uh, oh, the shark attacking a helicopter… 比如鲨鱼袭击直升机
[09:06] They write the book on that one, too? 他们也写书讲那个了吗
[09:08] Dude, real or not, 伙计 不管是不是真的
[09:09] thousands of people have posted to the site. 这网站上有几千人发帖了呢
[09:11] It’s like Thinman is the new bigfoot or something. 瘦人好像是新的大脚怪
[09:14] Or Thinman is just a ghost with a brand name. 或许瘦人只是名字新奇的鬼魂
[09:18] You saying that ’cause you really think 你这么说是因为你真认为
[09:19] it’s a ghost or because you don’t like the ghostfacers? 是鬼魂还是单纯因为你讨厌捉鬼特工队
[09:22] Hey, don’t forget… we hit EMF in Casey’s room. 别忘了 我们在凯茜屋里探测到了电磁信号
[09:26] Right, but the house was next door to power lines, 但是那房子旁边有电线
[09:28] which can affect the read. 会影响读数
[09:29] A girl died in a locked room, Sam… 一个女孩死在密室里 萨姆
[09:31] spells “ghost” right there. 显然就是闹鬼
[09:33] Maybe it got in there before it was locked up. 或许它在屋子上锁之前进去了
[09:35] Who knows, Dean? 谁知道呢 迪恩
[09:36] But how can people all over the world see the same ghost? 但是怎么可能世界各地的人们都看到了一样的鬼
[09:39] Spirits don’t exactly hop around. 鬼魂可不会到处跑
[09:40] I know that. 我知道
[09:42] But right now, the veil is all kinds of screwed, okay? 但现在隔界里各种乱套
[09:44] Ghosts could be popping up anywhere. 鬼魂说不定能满地出现呢
[09:46] Yeah, but, Dean, Thinman sightings date back a couple years. 但是 迪恩 瘦人目击事件几年前就开始了
[09:49] The veil’s only been a problem for, what, the last six months? 隔界的问题只有六个月吧
[09:52] Well, you know, people still see Elvis all over the damn place. 现在还到处有人说看见猫王了呢
[09:54] Look, all I’m saying is those douchewheels 我只是说那俩二货
[09:57] ain’t experts on crap. 不是任何方面的专家
[10:01] What are you doing? 你在干什么
[10:01] I’m checking the local deaths 查当地死亡名单
[10:03] to see if there’s any candidates for ghosts. 看有没有谁可能是那个鬼
[10:12] The closet… the setting of the sunset of Casey’s life. 壁橱 凯茜度过生命黄昏的地方
[10:18] Harry. 哈里
[10:19] Yeah. 嗯
[10:20] Come on, man, would you please stop 行了 伙计 别再用脸书
[10:22] facebook stalking your ex-girlfriend? 跟踪你的前女友了
[10:24] I was right. 我没说错
[10:25] She changed her relationship status to “It’s complicated.” 她把感情状态改为”一言难尽”
[10:30] What does that even mean? 这算什么啊
[10:31] Who cares? You broke up with her. 谁管呢 是你甩了她
[10:33] Everything about that girl is complicated. 那女孩的一切都一言难尽
[10:35] Okay, I mean, she gets the cream puffs, 她拿到奶油松饼
[10:36] she tells you to take out the filling. 还非要扔掉里面的馅
[10:38] They’re just puffs. 那是松饼啊
[10:40] Yeah, that was some pretty messed-up stuff. 是啊 她的确挺有病的
[10:44] Uh, okay. I’m… I’m sorry. 好吧 抱歉
[10:47] Mm. Okay. 好了
[10:49] I’m good. 没事了
[10:50] – Okay? – Back on game. Yeah. -好了吗 -恢复状态了
[10:55] We’re so close to finding Thinman, Ed. 我们就要找到瘦人了 艾德
[10:58] I can smell him. 我能闻到他了
[10:59] I can smell his musk. 我能闻到他的獠牙
[11:06] Closer than ever. 从未如此接近
[11:08] – This is really serious, Harry. – Yeah. -这事真的很严肃 哈里 -是啊
[11:11] I mean, the Winchesters are here, and, you know, 温家兄弟也来了 你也知道
[11:13] I don’t want my knees blown off by Sam and Dean. 我可不想被萨姆和迪恩打穿膝盖
[11:17] Have you ever thought that we might just, you know, bail on this? 你有没有考虑过或许我们该 别管这事了
[11:22] What? 什么
[11:23] What the… what the hell is wrong with you?! 你是怎么了
[11:29] No one cares what they think. They don’t even have a twitter. 谁管他们怎么想 他们连推特都没有
[11:31] We’re gonna find Thinman, Ed, 我们会找到瘦人的 艾德
[11:33] for our families, for Dana. 为了我们的家人 和唐娜
[11:37] Oh, so, it’s about your ex eating her words? 你是为了让你前女友后悔吗
[11:40] It’s about making all the haters eat their words. 是为了让所有黑后悔
[11:44] Maggie and Spruce… the just… deserters. 玛姬 斯布鲁斯 那些逃兵
[11:47] They want to lead a “normal life”” 想过什么”正常生活”
[11:49] I mean, what is that? 什么意思啊
[11:50] Screw them. 去他们的
[11:51] – Screw them. – Right? -去他们的 -太对了
[11:52] When we find Thinman, are they gonna be on “Dr. Phil”” 等我们找到瘦人 是他们会上《菲尔医生》吗
[11:55] No. 不是
[11:56] We’re gonna be on “Dr. Phil.” 是我们会上《菲尔医生》
[11:57] Hell, yeah. Press “record,” buddy. 没错 开始录影吧
[11:59] You got it. 好嘞
[12:04] Wait for it. 等等
[12:05] – You ready? – Yep. -好了吗 -嗯
[12:07] The bedroom of a teenage girl is meant for two things… 一个年轻女孩的闺房有两个用处
[12:11] giggles and joy. 欢笑和快乐
[12:13] Until one night, 直到一晚
[12:15] Thinman turned the giggles into blood. 瘦人将欢笑变成流血
[12:20] Oh! You are so money right now. 你现在气场太棒了
[12:23] – You like that? – This is good stuff. -你喜欢吗 -真的很不错
[12:24] And it’s gonna pay off in ladies, Ed… lots of ladies. 会有很多女人喜欢上这个的 艾德
[12:27] We’re gonna need… we’re gonna need snorkels, 我们会需要通气管
[12:30] ’cause we’re gonna be swimming around in so much… 因为我们将畅游在…
[12:34] Thought you boys might be thirsty. 我觉得你们可能会渴了
[12:39] Please. That sounds delicious. 谢谢 听上去很诱人
[12:43] Okay. All right, over the past six months, 好了 过去六个月里
[12:45] there have been three unnatural deaths in Springdale, 斯普林代尔有三起非自然死亡
[12:48] none of them connected to Casey Miles, 但都与凯茜·迈尔斯无关
[12:49] and none of them violent. 而且都不是很惨
[12:51] Okay, that’s not exactly a recipe for a vengeful spirit. 这样的事应该不会产生复仇鬼魂
[12:55] There have been a bunch of unexplained deaths 但有很多未解的死亡悬案
[12:57] pinned on Thinman. 被归为瘦人所为
[12:57] Um, a vic dies, then, a couple weeks later, 一个人死了 几周后
[13:00] a photo pops up of the vic with Thinman photobombing. 会发现死者的某张照片里有瘦人
[13:03] So, Thinman’s stalking folks? 那么瘦人是跟踪狂吗
[13:05] According to the lore. 根据传闻是这样
[13:06] According to the idiots. 是傻子这么说吧
[13:08] How come none of these vics pinged our radar? 我们怎么没注意到这些被害人
[13:09] I’m pretty sure the mysterious deaths 应该是这些神秘死亡
[13:11] can be chalked up to non-supernatural causes. 可以用非超自然原因解释
[13:13] That and, honestly, 还有就是
[13:16] Most of these photos look pretty fake. 这些照片大部分看上去挺假的
[13:18] Even Casey’s? 包括凯茜的吗
[13:19] Except Casey’s. 除了凯茜的
[13:20] Casey’s photo… wasn’t doctored. 凯茜的照片没有修改过
[13:24] Whatever was behind her… was really there. 她身后的那东西真的是在那儿
[13:28] Okay, well, that doesn’t make any sense. 这完全说不通啊
[13:29] I mean, how could something be both real and fake at the same time? 这世上怎么能有东西又真又假
[13:34] Well, a girl is dead, and that’s about as real as it gets. 有个女孩死了 这个绝对假不了
[13:40] All right, so, the last thing she did 她做的最后一件事
[13:43] was she took a photo on her phone. 是用手机照了相
[13:46] How did that photo end up online? 这张照片怎么流传到网上的
[13:48] No clue. 不知道
[13:49] It was originally posted to a Thinman fan forum, 最早是发在一个瘦人粉丝网站上的
[13:52] but the I.P. address was blocked. 但IP地址却查不到
[13:54] Whoa, whoa, whoa, wait. This thing has fans? 这东西还有粉丝
[13:58] Of course it does. 当然了
[14:00] Okay, well, then somebody wanted this photo on the internet, 那么肯定有人希望照片流传到网上
[14:02] and I’m guessing that the ghost didn’t hop online to post it. 而且肯定不是鬼魂上网发布的
[14:11] Is the, uh, sheriff around? 警长在吗
[14:12] There’s a couple questions we’d like to ask him. 我们想问他几个问题
[14:14] Uh, sorry to disappoint. 抱歉了
[14:15] Sheriff’s on a hunting trip. 警长去打猎了
[14:16] But, uh, I appreciate you agents being here. 但是很感谢你们能来
[14:19] I could use all the help I can get. 我真是很需要帮忙
[14:21] Wait a second. Was this cracked when you found it? 等等 你发现这个时它就被摔坏了吗
[14:23] Yeah, man. Maybe she dropped it? 嗯 或许她失手掉了
[14:25] 911 call went dead at 11:59. 911电话在11点59时断了
[14:27] Wait, what time was the photo posted? 照片发布的时间呢
[14:29] Around 2:00 a.m. 大概凌晨2点
[14:30] But the coroner has the death at midnight. 但是验尸官认定死亡时间是午夜
[14:32] How could she have posted the photo from her phone? 那她是怎么用手机发布照片的
[14:33] That… that’s impossible. 这根本不可能
[14:35] Or…supernatural. 或者是超自然现象
[14:38] What? 什么
[14:39] Why would you say that? 你为什么这么说
[14:40] A couple fellas came by, uh, asking questions about the girl’s death, 有几个人来过 问了些关于这案子的问题
[14:43] suggested they might be able to help. 说他们可能能帮上忙
[14:45] They, uh, gave me a book they wrote about, um… 他们给了我一本他们写的书 关于…
[14:48] Thinman? 瘦人吗
[14:50] Yeah. 对
[14:55] Not a fan? 不喜欢吗
[16:10] Agents, thanks for coming. 探员 谢谢你们能来
[16:13] What are these two crapshoots doing here? 那两个二货在这儿干什么
[16:17] I figured it wouldn’t hurt to go a little “Medium,” you know? 我觉得整点《灵媒缉凶》那套也没什么坏处
[16:23] Uh…two counties over, folks were combing the place 跟我们隔两个郡 大家在到处找一个
[16:27] for a poor little dead boy back in August. 8月份失踪的可怜的小男孩
[16:30] The cops let a psychic do her thing. 警方找了一个灵媒去
[16:32] Shish, bang, boom… found a body a day later. 第二天就找到了尸体
[16:36] Excuse me. 失陪
[16:37] Is there any, uh, security-cam footage. 有监控录像吗
[16:38] Uh, yeah, just… 有
[16:44] I thought I told you to beat it. 不是叫你们滚蛋吗
[16:46] Oh, well, what are you gonna do. You gonna out me, “agent”? 你们要把我赶出去吗 “探员”
[16:53] Okay, look, playing paparazzi at a crime scene… 在犯罪现场玩狗仔队
[16:56] Who does that help but yourselves? 除了对你们 对其他人有任何益处吗
[16:57] The bloggers, Dean, the believers… 还有博主 迪恩 那些信徒
[17:00] Everyone who needs just a little proof 那些需要一些证明
[17:02] to know that Thinman is out there. 确信瘦人的确存在的人
[17:05] Wait, so, you’re saying there’s a lot of folks online 你们是说网上有很多人
[17:07] that are pretty die-hard about this thing? 对这个瘦人很死忠
[17:08] – Oh, yeah. – Oh, yeah. -那可不是 -当然了
[17:10] You throw the right Tibetan symbol into the mix, 如果加上适当的西藏字符
[17:13] you dumb asses ever think the Thinman comes to life as a tulpa? 你们俩蠢货想没想过瘦人变成幻像怪成真了
[17:16] Because thousands of people can agree that Thinman is any one thing? 因为几千人对瘦人的描述是统一的吗
[17:21] The lore changes blog to blog. 关于瘦人的传言千变万化
[17:24] He’s not a tulpa. 不是幻像怪
[17:25] Okay, all right. All right. 好吧
[17:27] Right here, right now, cut the crap. 不说废话了
[17:29] Do either of you actually know what Thinman is? 那你们俩真的知道瘦人是什么吗
[17:32] No. We just play supernaturalists on tv. 不 我们只是在电视上扮演超自然论者
[17:37] We have no idea what we’re doing. 我们完全不知道我们在干什么
[17:39] Of course we do. 我们当然知道了
[17:42] Thinman is part man, part tree. 瘦人是半人半树
[17:46] Some people believe that he emerged 有人认为他来自一个
[17:49] from the nightmare of an autistic boy. 自闭症男孩的噩梦
[17:52] All right, so you have no idea. 就是说你们也不知道
[17:54] Fellas, you want to see this. 伙计们 过来看看
[18:00] All right, check it out. 快看
[18:11] All right, so, how did he jump from the parking lot to the diner. 他怎么从停车场突然进入餐馆的
[18:14] The doors were locked? 门是锁着的吗
[18:15] The footage shows Trey locked them 10 minutes before. 录像显示特雷10分钟前才锁上的
[18:17] Locked, not locked, it doesn’t matter. 锁没锁都不重要
[18:19] Everyone knows Thinman can teleport. 大家都知道瘦人能瞬间移动
[18:21] I didn’t even get a blip on my EMF. 我的电磁探测器毫无反应
[18:24] So, maybe it’s not a ghost. 或许不是鬼
[18:26] You Feds believers now? 二位探员也信这些了
[18:29] Okay, uh… we’re gonna go. 那我们走了
[18:31] – Good work, deputy, agents. – Let’s go. Let’s go, man. -副警长 探员 干得好 -我们走吧
[18:36] See it again. 再看一遍
[18:47] Holy wow. 天呐
[18:49] Someone posted the diner footage of Thinman 有人把瘦人的餐馆视频
[18:51] in the comments section of our blog. 发在我们博客的评论区了
[18:52] – Who? – Who cares? -谁啊 -管他呢
[18:54] Maintain current velocity. 保持速度
[19:00] Hey, wh-why are you putting your ninja outfit on? 你为什么把忍者衣服穿上了
[19:05] I’m not gonna wait for someone else to die. 我可不能等到再出人命
[19:07] I’m gonna find Thinman tonight. 我今晚就要找到瘦人
[19:09] – Where? – The woods, obvi. -在哪 -当然是林子里
[19:11] Uh, that’s kind of general. 这太笼统了吧
[19:13] Well, the lore says that Thinman hangs out by trees, 据传说 瘦人在树旁边出没
[19:15] and the woods is where trees hang out. 而林子里都是树
[19:18] Two kills in town… local woods is the best bet. 两起命案 他肯定在本地的林子里
[19:23] Two people are dead… really dead. 有两个人死了 真的死了
[19:25] And I just keep thinking that, you know, 我总是忘不了这个
[19:27] maybe Sam and Dean should just take over. 也许该让萨姆和迪恩接手
[19:32] First of all, hell no. 首先 绝对不行
[19:34] And… and quit raining on my rainbow. 再者 别再扫我的兴了[在我的彩虹上下雨]
[19:36] Rainbows can’t happen without rain. 没有雨就没有彩虹
[19:38] Don’t try to use science with me. 别用科学对付我
[19:39] This is about a-a feeling. 这是一种情感
[19:42] And we can’t quit 我们不能现在放弃
[19:43] when we’re so close to finding Thinman 我们马上就能找到瘦人
[19:45] and finally making up for everything we’ve lost 终于能弥补我们为了做这件事
[19:46] because of…what we do. 而失去的一切
[19:48] Okay, it wouldn’t be the worst idea, though, you know, 但其实交给专业人士
[19:50] if we leave it to the professionals. 也不是什么坏主意
[19:53] We are the professionals, Ed. 我们就是专业人士 艾德
[19:59] So, the woods? 去树林吗
[20:01] Any woods, Ed. Any woods. 随便哪片树林 艾德 随便
[20:04] Okay. 好吧
[20:06] Just grasping at straws here, but when I think “teleport,” 我只是病急乱投医 但说到瞬移
[20:09] I think “crossroads demon.” 我就想到”十字路口恶魔”
[20:14] Demon that likes to stab and watch youtube. Why not? 喜欢捅人看视频网站的恶魔 好啊
[20:18] Oh, by the way, speaking of which, 对了 说起那个
[20:20] the video of, uh, Trey getting knifed — 特里被刀捅死的视频
[20:24] it’s already online. 已经挂上网了
[20:25] It has, like, 2,000 views. 有两千人看过
[20:27] It’s like somebody wants people to see Thinman in action. 好像有人故意要让大家看到瘦人行凶
[20:30] It’s ’cause people will watch, ’cause people are sick. 因为会有人看 因为那些人很变态
[20:33] And when did “viral” go from that baby chimp falling out of a tree 什么时候病毒视频从小猩猩掉下树
[20:37] to killer “candid camera”? 变成杀手偷拍了
[20:42] You know what video would have gone viral, 你知道什么视频会在网上疯传吗
[20:44] if we still had it? 只可惜那个没留下来
[20:45] When you were five and you got dressed up as Batman 你五岁时扮成蝙蝠侠的样子
[20:47] and you jumped off the shed 从棚屋上跳了下来
[20:48] ’cause you thought you could fly. 因为你以为自己会飞
[20:49] After you jumped first. 你先跳的
[20:51] Hey, I was nine, and I was dressed up like Superman, okay? 我当时九岁 而且我扮的是超人好吗
[20:53] Everybody knows that Batman can’t fly. 地球人都知道蝙蝠侠不会飞
[20:54] Well, I didn’t know that. I broke my arm. 我当时不知道 摔断了胳膊
[20:56] I know you did. 是啊
[20:57] Man, I drove you to the E.R. on my handlebars. 我让你坐在我的车把上送你去了急诊室
[21:04] Well, good times. 真是快乐时光啊
[21:19] Yeah, they were. 是啊
[21:26] Come on in. 进来吧
[21:29] I got to tell you guys something important, 我有很重要的事要告诉你们
[21:31] and then the case is yours. 然后这案子就归你们了
[21:37] Harry here, solo Ghostfacer, 我是哈里 一个人的抓鬼特工队
[21:41] investigating a possible Thinman habitat… 正在在树林里调查潜在
[21:46] in the woods. 瘦人栖息地
[21:49] All alone, deep in the woods, 孤身一人 深入树林
[21:53] a man could lose his marbles 离死亡之刃这么近
[21:55] being so close to the blade of doom. 会让人丧失理智
[21:59] Lucky for us, I’m really good at marbles. 幸运的是 我清醒得很
[22:05] All right, either you bleed ghostfacers red or you don’t. 要做抓鬼特工队 就专心一意
[22:08] If Spruce wanted to start a startup 斯布鲁斯想办公司
[22:09] and Maggie’s heart was in the roller derby, 玛姬一心要玩轮滑
[22:11] who am I to stop them? 我凭什么阻止他们
[22:12] But Harry — I-I couldn’t let him give in to his girl. 但是哈里 我不能让他屈服于他的女友
[22:15] I mean, she — she called the Ghostfacers stupid. 她说抓鬼特工队很蠢
[22:16] Stupid! Can you — can you believe that? 蠢 你们能相信吗
[22:19] You know, I-I don’t care 我可不管
[22:20] how much money her daddy’s hedge fund has. 她爸的对冲基金有多少钱
[22:21] I just couldn’t watch Harry become a corporate stooge. 我不能看着哈里变成公司的走狗
[22:24] Okay, this all sounds like sad times at bitchmont high. 听起来像是碧池蒙德高中的悲惨时光
[22:27] What does this have to do with the case? 跟案子有什么关系
[22:28] Harry was gonna leave, 哈里要离开
[22:29] so I needed to give him a reason to stay. 我得给他一个留下的理由
[22:35] I-I made up Thinman. 我编造了瘦人
[22:42] Thinman stalks his victims, 瘦人跟踪被害人
[22:45] but the tables have turned, my friends. 但局势反转了 朋友们
[22:48] The stalker is now the stalkee. 跟踪狂变成了被跟踪的人
[22:54] So you’re saying that this crap is actually crap? 你是说这破事根本就是假的
[22:56] One old photo of a butler, a lot of photoshop later, 一张管家的老照片 后期好好处理一番
[22:59] and I posted on one of those horror forums under “anonymous” 我匿名发在一个恐怖论坛上
[23:02] and it blew up. 就火了起来
[23:04] Yeah. I only faked one case for us, 我只为我们伪造了一件案子
[23:06] and then we’re packing up to go home 我们准备收拾东西回家时
[23:08] when somebody posted a sighting of Thinman, 有人在网上说见到了瘦人
[23:09] so…we went after it, and that’s how the Thinman 于是我们就去追查 后来瘦人
[23:12] became a crowdsourced legend. 就成了大众传说
[23:17] Look, we were at the front of it. 我们是领头羊
[23:19] It felt like something. 这感觉很奇妙
[23:21] It — it was so awesome to have a following, 有追随者的感觉很好
[23:23] and Harry — he was just — he was so into it. 哈里 他非常沉迷
[23:26] Ed, you have to tell him. 艾德 你得告诉他
[23:28] You don’t get it. 你不明白
[23:29] We were the Thinman guys. 我们是追踪瘦人的人
[23:30] Without the Thinman, we’re just…guys — 没有瘦人 我们就是普通人
[23:32] just — we’re just puffs. 就是 凡人
[23:36] – What? – What? -什么 -什么
[23:39] If I tell Harry, he’s gonna leave the Ghostfacers. 如果我告诉哈里 他就会离开抓鬼特工队
[23:41] Listen, if you don’t tell him, he’s gonna leave anyway. 你不告诉他 他还是会离开
[23:44] Trust me here. 相信我
[23:46] Secrets ruin relationships. 秘密会毁掉两个人的关系
[23:53] Okay, well, I’ll just tell him when the time is right. 好吧 等时机成熟我就告诉他
[23:57] Time’s right now, chief. 现在时机就很好 伙计
[23:59] Well, he’s — he’s not here. 他现在不在
[24:01] Uh, he’s — he’s out in the woods, 他在树林里
[24:03] uh, searching for Thinman. 寻找瘦人
[24:07] Okay, because Thinman, or whatever the hell this thing is, 瘦人 不管这是什么鬼东西
[24:10] has killed two people, and now Harry is in the woods alone. 已经杀死两个人了 现在哈里又只身在树林里
[24:13] Well, actually, it’s more like “wood,” um, 其实算不上是树林啦
[24:16] ’cause I dropped him off by some trees behind a grocery store. 我让他在杂货店后面的几棵树边下车了
[24:22] Guys, come on. He’s gonna be fine. 拜托 他不会有事的
[24:25] Guys? 伙计们
[24:26] All right, what we have here is a, uh, — it’s a — 好了 这是个 是个
[24:29] it looks like a formation 好像是个木棍
[24:31] of sticks in the shape of a pile. 堆起来搭成的阵型
[24:35] Could have been left here for us by Thinman. 可能是瘦人留下的
[24:38] What was that? 那是什么
[24:48] Oh, my God. 天哪
[24:49] Oh, my God. 天哪
[24:53] Oh, my God. 天哪
[24:55] We are not alone. 这儿还有其他东西
[25:43] Too tight? 太紧了吗
[25:44] Nope. No, I’m good. I’m good. 没有 我很好
[25:47] – I’m good. – All right. -我没事 -好吧
[25:47] I think I’m just gonna have to staple it 等我们回旅馆
[25:48] when we get back to the motel. 我再好好处理一下
[25:52] We were right, Ed! Thinman’s real. 我们是对的 艾德 真有瘦人
[25:53] Yeah. Some fresh tires tracks back over there. 那里有新留下的胎痕
[25:55] – I took some photos. – What for? -我拍了照 -干什么
[25:57] Because that car might belong to whoever knifed you. 那辆车可能属于割伤你的人
[25:59] Well, whoever cut me was Thinman, 割伤我的是瘦人
[26:01] and Thinman doesn’t drive. 瘦人不开车
[26:04] It was Thinman, jackass! 真是瘦人 混球
[26:07] I mean, I shouldn’t have to connect the dots for you guys. 不用我一一给你们解释吧
[26:09] I figured, you know, you’re both intelligent, m-maybe. 我以为你俩都挺聪明的
[26:13] Um, Harry. 哈里
[26:14] What? 怎么了
[26:16] Why didn’t you tell me that before? 你之前怎么不说
[26:19] Because — I-I don’t know — 因为 我不知道
[26:21] I thought you were gonna get mad. 我想你会生我的气
[26:23] Oh, good guess, Ed. 想得没错 艾德
[26:24] I am mad. 我是生气了
[26:26] I’m really, really mad at you right now. 我现在非常非常生你的气
[26:28] I-I can see that. 我看出来了
[26:29] You crashed the Jenga tower of our lives. 你毁掉了我们的生活
[26:34] I was gonna get married. 我本来要结婚了
[26:36] I left her to run around with you, living some lie. 我离开她 跟你东奔西跑 生活在谎言之中
[26:39] Well, at least we were living it together. 至少咱俩都在
[26:41] Seriously? Seriously? 你不是吧
[26:44] If I hadn’t struck gold with Thinman, 如果我没有编造瘦人的事
[26:46] you’d be doing a boring job, doing boring numbers, 你这会儿正做着无聊的工作 算着无聊的数字
[26:48] answering to Dana’s dad. 唯唐娜爸爸之命是从
[26:49] Okay? I saved you, bud. 我救了你 老兄
[26:51] Saved me? From what?! 救我 免于什么
[26:53] From living a nice life? 免于过上好日子
[26:56] From not getting stabbed? 免于不被刀捅伤
[26:57] How selfish can you be? 你还能再自私一点吗
[26:59] Well, maybe it’s not too late, you know? 也许现在还不晚
[27:00] You could call her and see. 你可以打给她试试
[27:01] – That’s not gonna work. – Well, maybe — maybe it will. -没用的 -也许能行呢
[27:04] No, it’s not. You want to know why? 没用的 想知道为什么吗
[27:05] ’cause she’s got some guy’s arm wrapped around her neck, 因为已经有个男人搂着她了
[27:07] and it’s “complicated” okay? 她的状态是”一言难尽” 好吗
[27:10] Look, Harry, we didn’t know from the start 哈里 我们一开始并不知道
[27:12] if Thinman was real or not. 瘦人是真是假
[27:14] I — okay, look, maybe I had some inside knowledge, 也许我是有一些内幕
[27:17] okay, but does it really make a difference 但如果我们为了粉丝坚持下去
[27:18] if we keep it going for the fans? 事情的真相有什么要紧吗
[27:20] They’ll never know. 他们又不会知道
[27:22] I’ll know. 我知道
[27:27] You made a chump out of me, Ed. 你让我颜面尽失 艾德
[27:30] Harry, we can get through this. 哈里 我们可以熬过去的
[27:32] We just debunk Thinman 我们可以揭穿瘦人的真相
[27:33] and then we go back to Ghostfacers. 然后继续抓鬼特工队的日子
[27:37] I can’t. 我做不到
[27:42] I can’t trust you anymore, Ed. 我再也不能相信你了 艾德
[27:45] Oh, come on, Harry. 别这样 哈里
[27:57] I get it. You’re pissed, okay? 我明白 你生气了
[27:59] And — and you don’t mean what you say. 你所说的话都不是出自真心
[28:03] But, Harry, just tell me what you need. 哈里 告诉我你需要什么
[28:12] I’ll go get some coffee, and — 我去买咖啡
[28:14] and you can stay here and chill. 你可以坐在这儿冷静一下
[28:31] How did it go? 怎么样
[28:32] It, um, went, uh…um… 有点…
[28:54] You okay? 你没事吧
[28:58] I just got punched right in the feels. 感觉被人胖揍了一顿
[29:09] None of it was real, Sam. 这一切都不是真的 萨姆
[29:12] Ed was just pretending, and now he wants me to pretend, 艾德就是在装模作样 现在他还想要我假装
[29:16] like this is just something I could get past. 好像这一切没什么大不了
[29:20] I know what you mean. 我懂你的意思
[29:25] Look, there are things you can forgive, 有些事你可以原谅
[29:27] and there are things you can’t. 有些事不行
[29:29] So, which one is this? 这件事算哪一种
[29:32] That’s something you got to figure out for yourself. 你得自己考虑
[29:40] I got a bead on those tire treads, if you want to… 胎痕找到匹配的了 如果你想…
[29:53] What’s up? 怎么了
[29:54] So, the tires were only made for one kind of car. 这种轮胎只有一种车用
[29:57] It’s a 1989 Geo Metro. 1989年的吉优都市
[29:59] Town this small — there’s only one registered here. 这么小的镇子 这车只有一辆
[30:01] Deputy says it belongs to a guy named Roger 警官说是属于一个叫罗杰的家伙
[30:03] who works night security 他在镇子
[30:04] down at the mill on the north side of town. 北面的工厂做夜班保安
[30:06] So, this thing teleported, but it has a job and car. 这东西既可以瞬移 又有工作有车
[30:11] What are we dealing with? 到底什么情况
[30:12] Let’s go find out. 我们去看看
[30:29] Sam and Dean caught something, 萨姆和迪恩有线索了
[30:30] so they’re gonna clean up your mess. 他们要去处理你的烂摊子了
[30:33] You’re right. It is my mess. 你说得对 是我的烂摊子
[30:35] I should be the one out there cleaning it up. 应该由我去处理
[30:37] You’d just make it worse. 你只会越帮越忙
[30:41] Oh, what? 怎么
[30:42] You were fine leaving Sam and Dean before. 你又不是没抛下他们不管过
[30:44] Why not now? 现在何必自找麻烦
[30:45] I don’t want to be a jellyfish spine anymore, Harry. 我不想再做水母的脊柱了 哈里
[30:48] Jellyfish don’t have spines. 水母哪有脊柱
[30:50] Exactly. 正是
[30:51] Before the heartache, before the lies, 在心碎和谎言以前
[30:53] we set out to help people, right? 我们的出发点是帮助人 对吗
[30:55] Yeah. 对
[30:57] Mostly. 主要是这样
[30:58] So, there’s no reason not to get out there 那我们没道理不过去
[31:00] and do what we mostly set out to do. 完成我们主要的出发点
[31:03] Harry, I-I can make this right for the both of us. 哈里 我可以弥补这件事
[31:16] We can make it right. 我们可以弥补这件事
[31:19] Y-you mean you want to come with me? 你的意思是要跟我一起去吗
[31:34] I thought we said my partner and I would take care of this. 我们不是说了 我和我的搭档会处理这事
[31:36] Look, guys, my boss is AWOL. 我上司不在
[31:39] We don’t have a warrant. 我们又没有搜查令
[31:40] My ass is on the line if this thing goes sideways. 这事出了岔子 我可就麻烦大了
[31:44] All right. Just stay back. 好吧 你在后面跟着就好
[32:08] Always wanted to use these things. 一直想用用这些东西
[32:26] So, you’re thinman, huh? 那么 你就是瘦人吗
[32:30] That would make sense if it didn’t look Like you just ate a fat camp. 如果你不是那么胖也倒能说得通了
[32:40] Oh, god, Sam, make him stop. 天呐 萨姆 让他住口
[32:42] Hey, so, what’s the deal? 这到底是怎么回事
[32:43] What are you, Norwood? 你到底是什么 诺伍德
[32:45] You a demon? 是恶魔吗
[32:46] I mean, how did you teleport back at the diner? 你是怎么瞬移进入餐馆的
[32:48] Team effort. 团队合作
[33:11] So, there was no teleporting — 根本没什么瞬间移动
[33:13] Just a couple of douche bags doing the “Scream” thing. 只有几个白痴在造谣生事
[33:18] Wait, I know who you are. 等等 我认得你
[33:21] You’re the busboy from the diner. 你是那家餐厅的服务员
[33:24] So, what, you just wanted to kill your boss? 怎么 你就是想杀了你老板吗
[33:28] Trey was a dick. 特里是个人渣
[33:29] And what about Casey? 那凯茜呢
[33:31] What did she do? 她怎么惹你了
[33:32] She wouldn’t go out with me, 她不愿意和我约会
[33:33] so I set her up with someone else, 所以我用别的东西招呼她
[33:36] my knife. 我的刀子
[33:40] Good one, Rog. 说得好 罗杰
[33:45] I see the sheriff didn’t make it out of town. 看来警长没活着离开镇子啊
[33:47] Well, he really should have given me the time off I asked for. 他应该给我我要求的假期的
[33:50] So, you killed him?! 你就为这个杀了他
[33:51] I didn’t kill anyone. 我谁也没杀
[33:54] Roger did. 是罗杰杀的
[33:55] He’s the psycho. 他是个疯子
[33:57] I’m the visionary. 而我是个梦想家
[34:00] I don’t blame you for underestimating me. 我不怪你们轻视我
[34:03] Everybody does. 每个人都轻视我
[34:05] Fancy Fed, coming in here, 帅气的探员 来到这儿
[34:07] treating me like a paper monkey from the get-go. 一开始就把我当成个小文员
[34:11] But I was thinman the whole time. 但其实我就是”瘦人”
[34:15] Do you have any idea how good that felt? 你知道那种感觉有多棒吗
[34:19] No, sicko, I can’t say that I do. 不知道 变态 我还真不知道
[34:21] Yeah, pretty boy doesn’t know 是啊 帅哥是不会知道
[34:22] what it’s like to feel invisible — 被人无视是什么感觉
[34:26] To grow up in a town of 300 people 在一个只有三百人的小镇长大
[34:27] and nobody sees you. 但是从没有人注意过你
[34:29] They didn’t see us. 他们看不见我们
[34:33] So, how did you two meet? 那么 你俩是怎么认识的
[34:36] Wackjob.Com? 通过”疯子网”吗
[34:39] No. 不是
[34:40] Just a couple of schmoes in an empty bar. 就是两个呆子在一间空荡荡的酒吧相遇
[34:43] We hit it off. 我们一见如故
[34:44] Turns out me and Rog — 我和罗杰
[34:45] we’re both total conspiracy-theory junkies. 居然都是阴谋论迷
[34:48] And then we found thinman, and, bam, 然后我们发现了”瘦人”
[34:50] we blew up all over the message boards. 于是就轰炸了整个留言板
[34:52] So, what is this, then? Some sort of a twisted cosplay? 那这算什么 变态角色扮演吗
[34:55] Cosreal. 这是来真的
[34:57] You know, blogging was fun, but… 发博客是很有趣 但是
[34:58] but, let me guess, you wanted something more. 但是 让我猜猜 你们想要更多
[35:00] You realize what you two jackasses are doing 你们知道你们俩混蛋做的事
[35:03] doesn’t make you thinman. 并不让你成为”瘦人”
[35:06] It makes you copycat killers. 你们只能算是模仿犯
[35:08] It makes me thinman. 我就是”瘦人”
[35:12] And you’re not telling anyone I’m not, 而你没办法告诉别人我不是
[35:15] ’cause you’ll be too dead to talk. 因为你马上就要死透了
[35:20] Show time. 好戏开场
[35:22] You two are lucky ducks. 你俩真是幸运
[35:24] You’re the stars of our best video yet. 你们是我们目前为止最好的视频的主演
[35:26] And when it goes viral, 等视频疯传
[35:29] everyone will know thinman’s real. 大家都会知道”瘦人”是真的
[35:41] And…action! 准备 开拍
[35:43] Wait, no, no, no. Don’t! 等下 别别别 不要
[36:01] Harry… 哈里
[36:21] Oh, he got me! He got me back! 他踢到了我 这是报复
[36:25] It’s scooby-doo time, douche bag. 现在是史酷比时刻 混蛋
[36:27] Take off the mask. 脱下面具
[36:30] I know you’re not thinman. 我知道你不是瘦人
[36:31] You’re just a “me-me”” 你只是个”咪咪”
[36:33] Ed, it’s pronounced meme. 艾德 应该是弥母
[36:35] It’s spelled M-E-M-E, though. 可拼写是M-E-M-E
[36:36] The second “E” is silent. Yeah. 第二个E不发音
[36:39] You’re a me-me — a-a man-meme, 你只是个咪咪 是个人类弥母
[36:44] and I invented you. 是我创造了你
[36:48] Good to know. 多谢赐教
[36:55] I’m a lover of the classics, Ed. 我热爱经典 艾德
[36:58] And what we have here is a “Frankenstein” situation. 我们正处于《弗兰肯斯坦》式的情节中
[37:01] I mean, wow, the creator. 你居然是我的创造者
[37:04] I mean, we… we were gonna let one of you guys live 我们本打算放你们中一人一条生路
[37:06] to tell our story. 来传颂我们的故事
[37:08] But now, 可现在
[37:09] once you two are dead, there’ll be no proof 只要你们都死了 就没人能证明
[37:11] that thinman was your brainchild. 瘦人是你们的创造
[37:31] No. 不要
[37:42] Wait, no! No! No! 别开枪 不 不要
[37:44] No, look. Look at me. 不 冲我来吧
[37:46] This is all my fault. 都是我的错
[37:47] Okay? It’s all my fault. 行吗 都是我的错
[37:50] I got enough bullets for both of you. 我枪里的子弹足够弄死你们俩了
[38:24] – So, are we good in there? – Yeah. -现场搞定了吗 -是啊
[38:28] With the thinman footage and the way I set the bodies, 瘦人的录像加上我摆放尸体的方式
[38:31] there should be enough breadcrumbs to make it look 应该有足够的线索让别人以为
[38:33] like those two psychos offed each other. 是两个疯子同归于尽
[38:39] They were just people, man. 他们只是凡人 伙计
[38:40] They weren’t… demons. They weren’t monsters. 他们不是恶魔 也不是怪物
[38:43] They… were just frickin’ people. 他们 只是凡人
[38:49] Yeah, well, like I said, people are sick. 是啊 就像我说过的 人很变态
[38:54] S-so… are we cool? 那么 我们没事了吧
[38:59] I don’t think we ever will be. 我想我们不会和好如初了
[39:05] I mean, you know, we made it right. 我们做出了弥补
[39:07] We, uh — we beat the guys. 我们打败了那些家伙
[39:10] This could be our shot to start the old ghostfacers again. 这可是我们抓鬼特工队东山再起的好机会
[39:13] I came here with you to finish this thing with thinman. 我跟你来是为了解决瘦人的问题
[39:15] I wasn’t just closing a chapter, Ed. 我不是想结束一个篇章 艾德
[39:18] It was the whole dang book. 我是要结束这整本书
[39:20] But you saved my life back there. 可你刚救了我的命
[39:21] I killed a guy, Ed. 我杀了人 艾德
[39:22] He was a bad guy, Harry. 他是个坏蛋 哈里
[39:24] He was a guy, Ed. 他也是个人 艾德
[39:27] Too many people have died ’cause of your crap. 太多人因为你的谎言丧命
[39:29] I’ve done all this crap for us. 我的谎言还不是为了我们
[39:31] I-I don’t know why you don’t see that. 我不知道为什么你看不出来
[39:33] No. No. 不 不
[39:37] You did this for you. 你是为了自己
[39:44] Ed, there’s a lot of things I can forgive, 艾德 我可以原谅很多事
[39:48] but this isn’t one of them. 但这事我无法原谅
[39:49] So, what does this mean about us? 那我们怎么办
[39:55] It means… 我们…
[39:59] it’s complicated. 一言难尽
[40:14] Can I get a ride from you guys? 能载我一程吗
[40:19] Yeah, sure. 当然
[41:03] Harry, you okay? 哈里 你还好吧
[41:06] Yeah. 是啊
[41:08] I mean, no. 我是说 不好
[41:12] You roll with a guy so many years, 你和一个人一起混那么多年
[41:13] you start to think he’s always gonna be next to you. 你甚至相信他会永远和你在一起
[41:17] like, when you’re old and you’re drinking on the porch, 就好像 等你老了 在门廊喝酒
[41:20] he’ll be in that other rocking chair. 他会坐在另一把摇椅上
[41:23] And then something happens, 可之后发生了些事
[41:24] and you realize 你意识到
[41:28] that other chair has gone empty. 另一把椅子上的人不见了
[41:39] You know what I mean? 懂我的意思吗
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号