Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:02] Henry Winchester. 亨利·温彻斯特
[00:03] That’s our grandfather. 那是我们的爷爷
[00:04] You’re men of letters, correct? 你们也成为记录者了 对吧
[00:06] Our father taught us how to be hunters. 我们的父亲教我们怎么猎魔
[00:08] You’re legacies. 你们是传人
[00:09] Preceptors, beholders, 导师 旁观者
[00:10] chroniclers of all that which man does not understand. 一切凡人不理解事件的记录者
[00:13] Larry Ganem and Albert Magnus — all deceased. 拉里·加农和大阿尔伯特 全部死亡
[00:15] Albertus Magnus — 他叫大阿尔伯特
[00:17] his was the alias we’d use when going incognito. 我们需要隐姓埋名时就用他的名字做假名
[00:20] Here’s the deal — 是这样的
[00:21] you’re gonna tell us how to hack an angel, 你告诉我们怎么入侵天使的大脑
[00:23] and I’m gonna give you some human blood. 我就给你点甜头
[00:25] Word is you’re jonesing for it. 听说你注射成瘾了
[00:27] The knights of hell aren’t exactly the dying kind. 地狱骑士可不好干掉呢
[00:29] But there is something that can kill a knight. 但有样东西能杀死骑士
[00:31] The First Blade. 第一刃
[00:33] It’s the bloody mark of Cain. 这可是该隐的血印
[00:34] Without the mark, the blade is useless. 没有印记 刀就没用
[00:36] The mark can be transferred to someone who’s worthy. 血印能被转移到配得上它的人身上
[00:38] But you have to know, with the mark comes a great burden. 但你得清楚 这血印会给你带来重担
[00:41] So, where is the blade? 刀在哪里
[00:42] I threw it to the bottom of the deepest ocean. 我把它扔到了大洋深处
[00:44] You can’t search the bottom of the ocean, but I can. 你不能潜到海底去找 可我能
[00:46] So, I’ll find it and bring it to its new owner. 我会找到它 并把它交给新的主人
[00:56] Come on, Crowley. Pick up! 接电话啊 克劳力
[01:00] Where the hell is he? 他跑哪去了
[01:00] It’s not like he’s got a social life. 他又没什么社交生活
[01:03] Uh, are you actually worried? 你是在担心他吗
[01:05] Too busy inflicting pain to answer. 我在施虐 没工夫接电话
[01:07] – Leave a message. – Guy’s got one job… -留言 -就给他一项任务
[01:09] Find the first blade, bring it back. How hard is that? 找到第一刃 带回来 能有多难啊
[01:12] It’s Crowley. He’s not exactly a team player. 这可是克劳力 他不是那么有团队精神的人
[01:15] Yeah, but his ass is on the line, too. 但这事也关系到他
[01:17] He goes missing for weeks on end without a peep? 他就这么失踪好几周 什么消息都没有
[01:19] Well, not one that makes sense, anyway. 打来的那次也莫名其妙
[01:21] Listen to this. 听听
[01:23] Dean. Um… 迪恩
[01:31] Wait a second. 慢着
[01:32] Did he…Drunk-dial you? 他这是喝醉了给你挂的吗
[01:43] Come on. 接啊
[01:57] Lola? 洛拉
[02:00] My king? 大王
[02:03] My apre-consummation treat. 给我拿点运动后点心来
[02:06] On it, sire. 是 陛下
[02:31] Pantry’s almost empty. 食品柜要吃干净了
[02:34] We’ll need another volunteer. 得再找个志愿者
[02:36] You should add that to your “to do” list. 那你就去办吧
[02:54] Lola, pet? 洛拉 好姑娘
[02:57] I do believe I’m ravenous. 我饿了
[03:13] …And a weakling. 还懦弱
[03:18] No. 不
[03:19] Oh, Richard, I’m sorry. 理查德 对不起
[03:22] I’m sorry, but… but you… you are our last hope. 对不起 但你是我们最后的指望了
[03:25] If you don’t help us… 如果你不帮我们
[03:26] …Victor Laszlo will die in Casablanca. 维克多·拉斯洛会死在卡萨布兰卡
[03:28] What of it? I’m gonna die in Casablanca. 那又如何 我也会死在卡萨布兰卡
[03:30] It’s a good spot for it. 死在这儿挺好
[03:39] Now if you… 如果你…
[04:00] My name is Aldo. 我是阿多
[04:02] My intel is for Abaddon… 我的情报是给阿比顿的
[04:04] Minion. 你个走狗
[04:05] And she appreciates the work you’ve been doing. 她很感激你的辛劳
[04:08] At great peril. 我可是冒了很大风险
[04:09] But she is tied up securing her place as new leader of the kingdom. 但她忙于巩固自己新的统治地位
[04:13] She assures you that all relevant information can be conveyed to me. 她向你保证一切相关信息都可以由我转达
[04:19] So…Update? 有什么新消息吗
[04:28] The king is off his game. 地狱之王不行了
[04:30] Except for sex, pizza, 就知道做爱 吃披萨
[04:32] and human blood, he has no interests. 注射人血 别的都不感兴趣
[04:34] He can’t function without me. 他根本离不开我
[04:36] Well played. 干得好
[04:37] I should mention he keeps getting phone calls from those Winchesters. 还有 他总是接到温家兄弟的电话
[04:43] They leave voicemails for him. 他们还给他留语言信息
[04:45] Saying? 说什么
[04:46] Mostly, they’re rude. 总体来说就是没什么礼貌
[04:47] One mentioned something called the first blade. 一次提到了什么第一刃
[04:52] Interesting. 有意思
[04:55] Follow how this develops and report in. 跟踪进展 并及时汇报
[04:57] Oh, I will. 我会的
[04:59] And when I do, 到时候
[05:00] I expect to report directly to the next queen of hell. 我要直接向下任地狱女王报告
[05:03] Capiche? 懂吗
[05:30] All right, do it. 动手吧
[05:34] Daemon, esto subiecto voluntati meae. [咒语]
[05:46] Winchesters. 温家兄弟
[05:53] I-is that, uh…? 那是…
[05:54] Well, that explains a lot. 这就都说得通了
[05:57] Okay, uh, look… Snooki… 好吧 史努姬
[05:59] Can I call you “Snooki”? 我还能这么喊你吗
[06:00] No. It’s Nicole now. 不 我现在叫妮可了
[06:03] Okay, then. Nicole… 好吧 妮可
[06:06] We can do this one of two ways. 我们有两个方案
[06:08] The easy way… you talk. 简单的方案 是你交待
[06:11] Or… The easier way… 还有更简单的方案
[06:15] You still talk. 你还是要交待
[06:16] I vote for number two. 选第二个方案吧
[06:18] We just want some basic information on Crowley. That’s it. 我们只是想要点克劳力的基本消息而已
[06:21] Google him. Are we done? 去谷歌 完事了吗
[06:25] Whoa! Not the face! Are you crazy? 别捅脸 你疯了吗
[06:27] Listen, guys, what happens in hell stays in hell. 听着 发生在地狱的事不能外传
[06:30] I got nothin’. 我什么都不知道
[06:31] But you do have a pretty sweet deal with Crowley in charge. 但克劳力掌权你就把着一个肥差
[06:34] If Abaddon wins, you can kiss all that goodbye… 如果阿比顿赢了 你就失去这一切了
[06:36] All the fancy cars, the book deals. 豪车 书约
[06:39] Show biz can be tough. 演艺圈不好混啊
[06:40] I’m doing fine. Thanks. 我挺好的 谢谢关心
[06:42] Oh. Well, good luck landing your next gig inside a devil’s trap. 看你站在恶魔陷阱里怎么再去演出
[06:46] What do you want to know? 你想知道什么
[06:47] Where is Crowley? 克劳力在哪
[06:49] Last time I heard, he was somewhere in the western pacific. 据我所知 他在西太平洋什么地方
[06:54] – Makes sense. – Really? -那倒说得通 -是吗
[06:55] Floating around in the ocean while his kingdom goes up in flames? 他的王国一塌糊涂 他却在海里玩
[06:59] Meaning? 什么意思
[07:00] Hell’s gettin’ crazy. 地狱乱套了
[07:01] Even the loyalists want to sign on with Abaddon. 即使是保皇派的都想跟随阿比顿了
[07:03] She’s gonna make her move. 她肯定会有所动作
[07:07] Are we done? I got a thing. 完事没 我还有事呢
[07:14] Exorcizamus te, omnis immundus spiritus… [咒语]
[07:17] Seriously? An exorcism? 不是吧 驱逐我
[07:19] – We had a deal! – See ya, snooks. -我们说好的 -回见 史努姬
[07:28] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[07:32] Hello, pumpkin. 你好啊 亲爱的
[07:34] Did you have a nice day? 今天过得开心吗
[07:36] Lola did some shopping. 洛拉去购物了
[07:40] Looks like lola did a lot of shopping. 看来洛拉买了不少东西呢
[07:42] But not all of it’s for me. 但不都是给我买的
[07:45] Looky, looky. 看啊
[07:51] I hope it’s a good vintage. 希望是个好年份
[07:54] Well, you look like you could use a little pick-me-up. 我觉得你需要一针提提神
[07:57] I just love what it does for you. 我喜欢看你享受的样子
[08:01] Do you? 是吗
[08:12] You tried to play me? 你想耍我
[08:15] I play the tune! 我才是说了算的
[08:16] Everyone else dances to it. 其他人都得乖乖听话
[08:19] Got it? 懂了吗
[08:19] Yes! I… I’m your slave. 是 我是您的奴仆
[08:22] You’re my rodent… 你是我的小老鼠
[08:24] My little rodent who went scurrying off to Abaddon to rat on me. 跑到阿比顿身边出卖我的小老鼠
[08:28] No! No. 没有
[08:29] Do you really think some other lowlife wouldn’t sell you out? 你真以为你不会被别的渣滓出卖吗
[08:35] I thought you were a smart girl… 我以为你很聪明
[08:37] A girl I could’ve helped. 我本可以帮助的女孩
[08:43] You’re joking, right? 你开玩笑吧
[08:46] You help me? 帮助我
[08:51] Look at yourself. 看看你自己
[08:54] You couldn’t help anyone. 你谁都帮不了
[10:02] So…Cain said the first blade was tossed in the deepest ocean, right? 该隐说他把第一刃扔进了最深的海底 对吗
[10:06] That’s the Mariana Trench. 那就是马里亚纳海沟
[10:08] Maybe Crowley found it, and it’s a double-cross. 或许克劳力找到了它 却耍了你
[10:13] That doesn’t make sense. 说不通啊
[10:14] He wants me to power it up and kill the ginger. 他想要我用第一刃杀掉红发女
[10:16] He set it up. 是他一手安排的
[10:19] Okay. A-assuming he does show up with it, 好吧 如果他真的会拿来第一刃
[10:22] Crowley is only useful to us until we have the blade. 等我们拿到第一刃 克劳力对我们就没用了
[10:26] Yeah. So? 所以呢
[10:29] So… 所以
[10:31] There’s nothing stopping us from using it on him, right? 我们没道理不拿第一刃对付他吧
[10:38] Nothing at all. 当然了
[10:44] Speak of the devil. 说到魔鬼…
[10:48] Did you find the first blade? 找到第一刃了吗
[10:50] Not exactly. 没有
[10:52] Well, then, what, exactly? 那到底怎么回事
[10:56] I’m in… A jam of sorts. 我遇到点麻烦
[11:02] Thought you might help. 能帮帮我吗
[11:21] Hello, boys. 你们好啊
[11:24] And what do you call this? 这算怎么回事
[11:27] Refreshments? 点心
[11:30] – What’s in the bag, Crowley? – Nothing. -袋子里是什么 -没什么
[11:32] Really? Maybe I can, uh… 是嘛 那我来…
[11:39] What, are you knocking over blood banks? 你去打劫血库了吗
[11:47] Come on, guys. 别这样 伙计们
[11:53] Look at you. You’re a mess. 看看你 一团糟
[11:55] You know, we were counting on you. You let us down. 我们指望着你呢 你让我们失望了
[11:57] Your slimy followers were counting on you to kill Abaddon, 你的追随者都指望你去杀了阿比顿呢
[12:00] and you let them down. 你也辜负了他们
[12:02] The man with all the mojo… captain evil. 那么厉害的人 邪恶队长
[12:04] Oh, it’s pathetic. 真是可悲
[12:06] What is this? 这是干什么
[12:08] An intervention? 劝诫会吗
[12:09] You need to focus, Crowley. 你得集中精神 克劳力
[12:12] – Get a grip! – What, you just gonna let hell go to hell? -振作起来 -你要让地狱乱成一锅粥吗
[12:14] You don’t know what it’s like to be human! 你根本不了解做人的滋味
[12:22] It’s your DNA. 是你们的DNA
[12:24] It’s my addiction, 我的瘾
[12:26] my cross, my burden! 我的负担
[12:29] All right, take it easy. 行了 别激动
[12:30] I see the darkness of it now, the Anthony Weiner of it. 我现在知道它的黑暗和丑恶了
[12:33] It makes you needy. 让人欲罢不能
[12:36] I needed her. 我本来需要她
[12:38] Lola used me. 可洛拉利用了我
[12:41] She reported everything I did back to Abaddon. 她把我的一切都汇报给了阿比顿
[12:46] Crowley… 克劳力
[12:48] Did you tell her about the first blade? 你跟她说第一刃的事了吗
[12:52] I don’t know. 我不知道
[12:55] Things get a trifle blurry when I’m medicated. 我磕血的时候事情都一片模糊
[12:59] Great. 这下可好
[13:00] If he told Lola, she definitely told Abaddon. 如果他告诉了洛拉 她肯定去告诉阿比顿了
[13:04] Which means that Abaddon’s in the hunt for this thing, too. 那么阿比顿也在找第一刃了
[13:06] All right, you know what? This crap ends now. 行了 这破事到此为止
[13:09] You’re cut off. Okay? 你给我戒掉 知道吗
[13:12] Kicking it. Cold turkey. 立刻就戒
[13:18] Back in this fetid pit. 又回到这破地方了
[13:21] Could at least have added some throw pillows. 至少给我个抱枕啊
[13:25] Focus. 集中精神
[13:26] Okay. 好了
[13:28] You swept the Mariana Trench. And…? 你搜了马里亚纳海沟 然后呢
[13:31] And the first blade was not, as hoped, in the trench. 然后 第一刃不像想的那样在海沟里
[13:35] It had, in fact, been scooped up by an unmanned sub, 已经被无人潜艇挖走了
[13:38] from whom it was stolen by a research assistant, 随后又被研究助理偷走
[13:41] who reportedly sold it to Portuguese smugglers who, 据说他倒卖给了葡萄牙走私者
[13:44] in turn, lost it to Moroccan pirates in a poker game. 而这人又在牌桌上把它输给了摩洛哥的海盗
[13:49] What? 什么
[13:50] Poor moose. 可怜的小鹿
[13:51] It’s always a little tricky keeping up, isn’t it? 总是有点跟不上节奏 是吗
[14:04] What are you doing? 你干什么
[14:08] I’m still a little tainted by humanity. 人性对我的污染还没完全消除
[14:12] Makes me sentimental. 我有点多愁善感
[14:15] Well, stop. 你够了
[14:18] You and I both know we shared a mo back in that church. 你和我都知道我们在教堂的时候有动情的一刻
[14:21] And on some level, we are bonded. 在某种程度上 我们之间有份默契
[14:24] Crowley, the only reason you are alive 克劳力 你之所以还活着
[14:27] is that we need your help to deal with Abaddon 仅仅是因为我们需要你帮忙对付阿比顿
[14:30] ’cause she is an even worse pile of crap than you are. 因为她比你还糟糕
[14:33] And that is the extent of my concern for you. 这就是我对你全部的关心
[14:35] Got it? 懂了吗
[14:38] Okay. What happened after the pirates? 好了 海盗之后又发生了什么
[14:53] What is Crowley doing? 克劳力在干什么
[14:58] Stealing candy. 偷糖
[14:59] He is… he’s… he’s stealing candy. 他在…偷糖
[15:03] You know, at least when Cass was human, he was an okay guy. 要知道小卡做人类的时候他至少还正常
[15:06] Should’ve known Crowley would be a douche version. 就该猜到克劳力会是个二货
[15:14] Cut it out, man! 别闹了
[15:16] Image! 注意形象
[15:18] You’re the king of rotten. Act like it. 你一个混蛋之王 拿出点样子来
[15:28] You really think this guy’s gonna show up? 你真觉得这家伙会出现吗
[15:29] I mean, this isn’t exactly a place where million-dollar deals go down. 这可不像是进行百万元交易的地方
[15:33] Look, word is, this Andre Develin character 据说这个安德烈·戴维林
[15:35] bought the blade from the pirates, 从海盗手里买来了第一刃
[15:37] and he’s been shopping it around. 而且一直在四处兜售
[15:38] That’s all I know. 我只知道这些
[15:41] Hey, heads up. 注意
[15:46] Mr. Develin, we spoke on the phone. 戴维林先生 我们通过话
[15:50] You said you represent a serious collector 你说你代表一位严肃的收藏家
[15:52] with an interest in a private transaction. 想进行私下交易
[15:55] Did he? 是嘛
[15:56] Oh. Well, what he meant to say was, 他的本意其实是
[15:58] is that we are with… the FBI. 我们是联调局的
[16:02] Then good evening. 那么晚安了
[16:02] Wait a second. We just want some answers. 等等 我们只是想得到些答案
[16:05] Read Sartre. Jean-Paul Sartre. 去读让-保罗·萨特的作品吧
[16:09] I’m merely a facilitator between the buyer and the seller… a conduit. 我只是买家和卖家之间的中介人
[16:16] So, unless I’m being detained… 除非你们要扣留我
[16:36] So, am I? 怎么样
[16:39] Being detained? 你们要扣留我吗
[16:41] Not at the…moment. 现在不会
[16:43] No, but we’ve got our eyes on you. 但我们盯着你呢
[16:55] National institute of antiquities. 国家文物中心
[17:08] Gin. 赢了
[17:09] Again. 我又赢了
[17:49] Brought you guys something for your shift. 给你们拿东西吃了
[17:57] What’s going on? 怎么了
[18:16] I don’t have much for you guys. 我没什么线索
[18:18] The guards were good men. 两个警卫都是好人
[18:19] They’d been here for years… vetted, honest. 他们入职多年了 经过审查 都是正直的人
[18:23] – But… – But? -但是 -怎么了
[18:24] Security camera shows a research assistant 监控录像显示一个研究助理
[18:26] caught them breaking into vault number one. 发现他们闯入一号保险库
[18:29] That’s her? 她吗
[18:31] Gets weirder. 还有更怪的
[19:01] Like I said. 怪吧
[19:02] Anything special about the particular vault they opened? 他们开启的保险库有什么特别之处吗
[19:05] Vault number one is where they keep rare, 一号保险库都是存放罕有
[19:07] new acquisitions while they’re being examined. 新进的文物 等待进一步检验
[19:10] So what was stolen? 那么被盗的是什么
[19:12] That’s the kicker… nothing. 怪就怪在这儿 什么都没失窃
[19:14] The curator, Dr. McElroy, said the vault’s been empty for weeks. 馆长麦克罗伊博士说保险库空了几周了
[19:17] Excuse me. Detective? 打扰下 探长
[19:21] Okay, so, just connecting the dots here… 我只是联想一下
[19:23] The blade was likely put in there when it first got here. 第一刃运到这儿后大概起初是放在那儿的
[19:26] The guards were obviously demons, so… 而警卫显然是恶魔
[19:28] What? When the vault turned out to be empty, 怎么 发现保险库是空的
[19:31] they killed their guard meat-suits and smoked out? 他们就杀了警卫肉身然后离开了吗
[19:33] And reported back to who? 然后去向谁报告呢
[19:35] Abaddon? 阿比顿吗
[19:38] She’s closing in. 她要找到了
[19:49] So, the first blade was never on display? 第一刃从没被展出过
[19:53] No authenticated item by that name was ever on these premises. 这里没有哪样东西经证实是叫这个名字
[19:56] “Authenticated.” 经证实
[19:58] Dr. McElroy, this blade was stolen and smuggled into the U.S. 麦克罗伊博士 这把刀被偷并走私进入美国
[20:02] in violation of treaties with several governments. 违反了与几个国家政府的协议
[20:04] We can compel you to speak. 我们可以让你开口的
[20:08] “Compel”? 让我开口
[20:10] And what might that involve? 你要怎么做呢
[20:18] All right, look, I did acquire the so-called first blade. 我的确拿到了所谓的第一刃
[20:23] And carbon dating did peg it to biblical times, 经过碳-14年代测定的确证实它来自《圣经》时代
[20:25] but the authentication proved unreliable. 但鉴定结果不可靠
[20:28] So it was in the vault. 那么它之前的确在保险库里
[20:32] I removed it myself. 我自己拿走的
[20:34] The guards didn’t know. 警卫不知道
[20:36] And where is it now? 它现在在哪
[20:37] Several weeks ago, 几周前
[20:38] a confidential offer was made to purchase it. 有人秘密提出购买它
[20:41] I was afraid we would never authenticate the thing, so… 我担心我们永远无法完成鉴定
[20:44] Who was the buyer? 谁买走了
[20:46] Sorry. 抱歉
[20:47] The buyer insisted on absolute secrecy. 买家坚持完全保密
[20:50] Well…federal statutes trump your little deal. 联邦法比你的交易要大
[20:54] So…the buyer? 买家是谁
[20:57] And you’ll get it out of me one way or another, 你无论如何都会撬开我的嘴
[20:59] won’t you, agent? 是吗 探员
[21:08] I never did know his real identity. 我不知道他的真名
[21:11] He called himself “Magnus.” 他自称马格纳斯
[21:13] Don’t ask me where he lives. I have no idea. 别问我他住哪 我不知道
[21:15] But I do have a meeting. 但我还有约
[21:17] So, here is my number, should you need anything else. 这是我的号码 如果你们还有事就打电话
[21:32] What? 怎么了
[21:35] Did you catch that? “Magnus”? 听到了吗 马格纳斯
[21:38] “Albert Magnus”? 大阿尔伯特
[21:40] The name the men of letters used when they want to be incognito? 记录者匿名办事的时候用的假名
[21:43] Yeah, but we know that all of the men of letters are dead. 但我们知道记录者都死绝了
[21:46] Do we? 是吗
[21:56] Turndown service? 夜床服务吗
[21:58] I’d like a mint on my pillow. 给我枕头上放块薄荷糖
[21:59] What do you know about the men of letters massacre of 1958? 你对1958年记录者的屠杀都知道什么
[22:02] We know Abaddon missed our grandfather and Larry Ganem. 我们知道阿比顿没能杀死我们爷爷和拉里·加农
[22:05] Was there anybody else? 还有别人吗
[22:08] Let me get this straight. 我理理清
[22:10] You keep me locked up in this closet, ignore my suffering, 你们把我关在这儿 不管我多痛苦
[22:13] And then come barging in here and demand my help? 然后又跑进来 就要求我帮你们
[22:17] More or less, yeah. 差不多吧
[22:20] Did I or did I not keep my end of the bargain the other night? 我那天晚上有没有守约啊
[22:23] Quite brilliantly, I might add. We are partners! 而且我还干得不错 我们是搭档啊
[22:26] And you owe me! 你们欠我的
[22:28] “Owe” you? 欠你
[22:29] I wouldn’t be in this mess if it wasn’t for you two. 如果不是你们 我也不会这副样子
[22:32] You shoot me up. You make me a junkie. 你们给了我血 你们让我上瘾了
[22:35] You keep me stashed away for months while my kingdom falls apart?! 你们关了我几个月 而我的王国分崩离析
[22:42] What do you want? 你要什么
[22:49] It’s not a very good scotch, is it? 这不是很好的威士忌吧
[22:53] Okay, Crowley, we have gone through the records 克劳力 我们已经翻遍了1958年
[22:55] for the entire membership in 1958. 所有成员的记录
[22:57] Every single name matches the men who were killed. 每个名字都跟被杀的人吻合
[23:01] That would be the active membership, correct? 是在职成员吧
[23:06] Were you two dropped on your heads a great deal? 你们俩经常摔到脑袋吧
[23:08] Like I told you, rumor has it 就像我说的 据传
[23:11] that a rogue member was tossed out on his arse. 有个不老实的成员被丢出去了
[23:14] Does that make him “active”? 那么他还算”在职”吗
[23:16] Seriously, boys, how did you ever function without me? 说真的 没有我你们怎么办啊
[23:27] Well, hello, Miss Ichigatsu. 你好啊 二月小姐
[23:32] “infamati et obliterati.” [外语]
[23:37] “Dishonored and forgotten.” 被逐 被遗忘者
[23:47] This guy was something. 这家伙挺厉害
[23:51] – Tough name. – Yeah, Cuthbert Sinclair. -名字好硬 -是啊 卡思伯特·辛克莱尔
[23:55] I’d have just gone with “Magnus.” 我看还是马格纳斯好点
[23:56] Looks like he designed most of the warding that keeps the bunker safe. 看来保护地堡的大部分咒文都是他设计的
[24:00] Says here he was named “master of spell” right after he initiated. 这里说他入会之后就被封为”咒文大师”
[24:04] I guess his work got a little crazy. 看来他的作为变得有些疯狂了
[24:07] The leadership called it “eccentric” and “irresponsible”” 领导层说他”怪异””不负责任”
[24:10] Good. So these are the projects that he proposed 好 这些是他在这儿最后两年里
[24:12] the last two years he was here. 提出的计划
[24:13] Look at this… “rejected.” 看 “否决”
[24:15] “rejected.” “rejected”” 都被否决了
[24:18] So difficult… 真艰难啊
[24:19] Brilliant, ahead of your time, despised for it. 如此多才 超越时代 却遭鄙夷
[24:22] Trust me, I know. 我深有体会
[24:24] “Formal separation from men of letters… April 1956.” 正式脱离记录者 1956年4月
[24:29] He missed the massacre. 没有经历屠杀
[24:31] I never knew his name, but I heard someone was out. 我不知道他叫什么 但我知道有人走了
[24:35] Did my damndest to find him. 我尽一切全力去找他
[24:37] Thought he might be my way inside this joint. 以为我能靠他混进来
[24:41] So where’d you look? 你去哪找了
[24:57] So this is where your demons tracked him to? 你的恶魔跟踪他到这儿来
[25:00] Exact spot. 就是这里
[25:03] My boys never could find him. 我的手下怎么也找不到他
[25:06] I’m sensing nothing, so if he’s here, 我什么都感觉不到 如果他在这儿
[25:08] He’s warded up to the gills. 他一定防御得严严实实的
[25:10] Well, he was a genius at it, right? 他不是这方面的天才吗
[25:13] Sure as hell ain’t gonna be found by a bunch of demons. 一群恶魔肯定找不到他
[25:17] Oh, like he’s gonna open his heart to you lot, 好像他会对你俩敞开心扉
[25:19] because you’re such prizes? 因为你俩是宝贝
[25:21] Better… we’re legacies. 比那还好 我们是传人
[25:28] All right, if he’s so bent on hiding, maybe he’s watching. 如果他决意要躲起来 也许现在正看着呢
[25:33] Give it a shot. 试试吧
[25:37] Cuthbert Sinclair… uh, Magnus… whatever. 卡思伯特·辛克莱尔 还是马格纳斯 随便了
[25:42] We’re Sam and Dean Winchester, 我们是萨姆和迪恩·温彻斯特
[25:45] Henry Winchester’s grandsons. 亨利·温彻斯特的孙子
[25:47] And men of letters, ourselves. 我们也是记录者
[25:51] We know what happened back in the day. 我们知道当年发生了什么
[25:54] We don’t necessarily agree with it. 我们不是很赞同
[25:58] We figured… 我们想
[26:00] Maybe you want to tell your side of the story. 也许你想谈谈你的说法
[26:31] Which way? 哪边走
[27:04] Bravo! 厉害
[27:06] Well done. 干得漂亮
[27:10] Sorry about all the theatricality. 我为刚才那出道歉
[27:13] I just wanted to see what you two were made of. 就想看看你俩什么水平
[27:16] So, what, are we underground? 我们是在地下吗
[27:18] No. 不是
[27:19] No, my fortress is right where you were standing. 我的堡垒就在你们刚才所站的地方
[27:22] But it’s invisible. 不过是隐形的而已
[27:25] Then you must be Cuthbert Sinclair. 那你一定就是卡思伯特·辛克莱尔了
[27:29] I haven’t gone by that moniker in, oh…57 years now. 我都57年没叫这个名字了
[27:34] Well, you’re looking good for a guy pushing…90? 对于一个年近90的人来说 你保养得真不错
[27:37] Well, thanks, sport. 谢了 朋友
[27:38] There’s a spell for damn near everything. 几乎所有事都能施咒
[27:41] I am impressed, though. 你们挺厉害
[27:42] You did exactly what you should’ve done. 你俩做了应该做的事
[27:44] Though I am gonna miss those two from my zoo. 不过我会想念我动物园里那两只的
[27:48] Your zoo? 你的动物园
[27:50] Oh, gentlemen, you are in the midst of the greatest collection 先生们 你们正置身于地球上最大的
[27:54] of supernatural rarities and antiquities on the planet. 超自然珍品和文物收藏馆中
[27:58] I’m sorry. 不好意思
[27:59] Did you say that you were men of letters? 你们刚刚是说自己是记录者吗
[28:02] I thought that whole thing died out after ’58. 那些人不是58年之后就灭绝了吗
[28:04] Well, we are… we are legacies. 我们是传人
[28:07] But actually, uh… 但事实上
[28:09] We’re hunters. 我们是猎魔人
[28:12] Hunters? 猎魔人
[28:17] Hunters. 猎魔人
[28:18] With the key to the kingdom! 手握着奇境的钥匙
[28:19] The boys must be spinning in their graves. 那些记录者一定在坟墓里跳脚呢
[28:22] Damn snobs. 该死的势利小人
[28:23] Bunch of librarians, if you ask me. 要我说的话 就是一群图书管理员
[28:25] Although I was always fond of Henry. 但我一直挺喜欢亨利的
[28:29] I was his mentor, you know? 我曾是他的导师
[28:31] Yeah, till the squares gave me the boot. 直到那些老顽固把我开除了
[28:35] ‘course, he came here to visit me, in secret. 当然 他会偷偷来这儿看我
[28:38] Called out to me, same as you did. 像你们一样喊我
[28:40] Oh, yes. 是啊
[28:42] Quite the wild hair, your grandfather was. 你们祖父挺不羁的
[28:46] Listen, Magnus, uh… 马格纳斯
[28:48] We got ourselves a little situation. 我们有点麻烦
[28:51] Abaddon, the last knight of hell, 阿比顿 仅剩的一名地狱骑士
[28:54] is looking to up her pay grade and take over the place. 想一路晋升 掌管地狱
[28:57] Things never change, do they? 还真是一成不变
[28:59] I kept telling the boys over and over again… 我跟记录者一遍又一遍地说
[29:02] I would say, “We could stop all this. 我说 “我们可以阻止这一切
[29:05] “We could rid the world of monsters once and for all 我们可以永远扫除这世上的怪物
[29:07] if we just put our minds to it” 只需要我们用心去做”
[29:09] But, “Oh, no,” They said. 但他们说 “不行
[29:10] “No, no, no. It’s not our place. 这不是我们的职责
[29:12] We’re here to study. We’re here to catalog” 我们是来观察记录的”
[29:14] Yeah, yeah, no, we get it. They’re, uh…geeks. 是啊 我们明白 他们是呆子
[29:18] But she can be stopped. 但我们可以阻止她
[29:21] But we need something that we hear you have… 只需要一件听说在你手上的物品
[29:24] the First Blade. 第一刃
[29:31] I see. 我知道了
[29:33] Interesting. 有意思
[29:36] But if you’d really done your homework, 但如果你们好好调查过
[29:38] you would know that it’s absolutely useless, 就会知道它完全是无用的
[29:41] unless, of course, you’re possessing the mark… 除非你们有血印…
[29:42] The mark of Cain. 该隐的血印
[29:49] Oh, my. 天哪
[29:51] How did you come by that? 你怎么弄到的
[29:54] Listen, if Abaddon takes over, 如果让阿比顿掌了权
[29:56] the one thing she wants more than anything 她最想做的一件事就是
[29:58] is to make hell on earth. 把人间也变成地狱
[29:59] Not even you can escape that. 连你也逃不了
[30:03] And they say all hunters are morons. 人们还说猎人都是傻瓜呢
[30:07] It’s right there behind you, gentlemen. 就在你们身后 先生们
[30:16] Listen, if you’re serious about taking action, 如果你说想采取行动是认真的
[30:17] this… this is taking action. 那就是现在了
[30:20] You loan us that blade, and we will stop the bitch. 把第一刃借给我们 我们去阻止那个贱人
[30:24] Let me think about it. 容我考虑一下
[30:26] All right, I’ve thought about it. 好了 我考虑过了
[30:28] Abi, ab oculis meis! [咒语]
[30:49] Magnus has Dean! 马格纳斯抓走了迪恩
[30:51] What did you do with my brother? 你对我弟弟做了什么
[30:52] Don’t worry. He’s fine. 别担心 他没事
[30:54] But I did what any good collector would do… 我做了所有好收藏家都会做的事
[30:56] I separated the ordinary from the extraordinary. 我把凡品和珍品分隔了开
[31:00] I had the First Blade. 我已经有第一刃了
[31:02] And now I have the mark of Cain to complete the set. 现在又有该隐的血印来组成一套
[31:05] Yeah, well, problem is, it’s attached. 问题是 这血印附在我身上
[31:07] So how about you loan me the blade 不如你把第一刃借给我
[31:08] and I take care of business? 让我来处理那些事
[31:09] Dean, I am offering you the moon here… 迪恩 这可是个千载难逢的机会
[31:12] to be part of the greatest collection of all time, 成为有史以来最大收藏的一部分
[31:16] to be young forever. 青春永驻
[31:20] Let me teach you my secrets. Hmm? 我把我的秘诀教给你
[31:23] Be my companion. 做我的同伴
[31:25] I have to be honest with you, 跟你说实话吧
[31:26] it has gotten lonely here over the years. 这些年来 我在这儿是有点孤独
[31:30] When you were saying any of that, did it feel at all creepy? 你说这些话的时候 完全不觉得恐怖吗
[31:36] I’m just gonna grab the blade and go. 我还是拿上第一刃走了
[31:37] One little design flaw to the place… 这地方的设计有个小缺陷
[31:39] no windows, no doors. 没有门窗
[31:44] Well, in that case… 这样的话…
[31:47] – I’ll just make my own. – Shen ti ran shao! -那我就杀出一条出路 -瞬间燃烧
[31:52] Tricky little spell, that first one, right? 这咒语挺厉害的吧
[31:54] Chinese. 是中文的
[31:55] Cheap magician’s trick on that one… picked your pocket. 这个是普通的魔术师手段 掏了你的口袋
[31:59] Nice gun. 这枪不错
[32:01] Welcome to the collection, Dean. 欢迎加入收藏 迪恩
[32:15] You mind? 介意让让吗
[32:19] Who would have thunk it, eh, moose… 谁能想到呢 小鹿
[32:22] you and me, same team, in the trenches. 你我同一阵线
[32:25] When this is over, we can get matching tattoos. 这事结束以后 咱俩可以去纹个兄弟纹身
[32:28] Just to be clear, Crowley, 先说清楚 克劳力
[32:30] we are not on the same anything. 我们不是同一阵线
[32:33] By the way, since the place is warded, 顺便说一下 那地方有防御咒
[32:35] your powers are useless, which means you are useless, 你的法力就没用了 也就是说你没用了
[32:38] even more so than usual. 甚至比平时更没用
[32:40] You’re gonna need another set of hands when you get in there, 你进去之后会需要人帮忙的
[32:43] unless you have other volunteers in mind. 除非你还有其他志愿人选
[32:47] Thanks. Pass. 谢了 不用
[32:50] If memory serves me, 如果我没记错
[32:52] I’m the one who helped your brother 是我帮你哥
[32:55] find Cain so that we could find the blade, 找到该隐 从而找到第一刃
[32:58] so that Dean could receive the mark. 迪恩才能接受血印
[33:02] I’m the one who flushed that lout Gadreel out of your noggin. 是我把那个烦人的嘉德利尔从你脑袋中赶走的
[33:07] So, lately, big boy, I’ve seen more playing time than you. 所以最近 我比你可更有用
[33:12] Crowley, will you please shut the hell up? 克劳力 你他妈能不能闭嘴
[33:19] Oh, you’re a really sorry piece of work. You know that? 你真是够极品的 你知道吗
[33:23] Holed up in here, doing nothing. 躲在这儿 无所事事
[33:25] You bitch about the men of letters. 还说记录者不好呢
[33:27] You’re way worse. 你烂多了
[33:31] Should we fire it up? 我们用用看吧
[33:32] What do you say? 你觉得呢
[33:33] Go to hell. 去死吧
[33:35] Oh, come on, Dean. 别这样 迪恩
[33:36] This is the object of your quest. 这是你要的东西
[33:38] Tell me Henry Winchester’s grandson 难道亨利·温彻斯特的孙子
[33:42] isn’t curious to see if it works. 不想知道这是不是好使吗
[33:46] Give me your hand. 把手给我
[33:48] Give me…your hand. 把手 给我
[33:52] That’s it. 乖
[34:12] Good. 很好
[34:17] Next time, it’ll be easier. 下一次会容易点
[34:20] You’ll get used to the feelings, even welcome them. 你会习惯这种感觉 甚至喜欢上
[34:27] Here’s something. 有线索了
[34:28] Apparently, he wanted to make the entire 显然 他本想把整座记录者地堡
[34:31] men of letters bunker invisible. 变成隐形的
[34:32] All physical points of entry were to be eliminated, 没有任何有形的入口
[34:34] “And entrance would only be gained… 入口要通过咒语
[34:38] by spell.” 才能显现
[34:44] We’re gonna need some things. 我们需要一些东西
[34:45] You actually might turn out to be useful, Crowley. 或许你还真有点用 克劳力
[34:48] You’ll come to understand, Dean… nothing can stop us. 你会明白 没什么事可以阻挡我们 迪恩
[34:51] Anything, anyone we want to own or destroy is ours. 我们想拥有或摧毁任何人和物都可以
[34:59] Well, how about this, Magnus? 不如这样 马格纳斯
[35:02] How about I take a knee? 我放弃
[35:05] Then what are you gonna do? 然后你准备怎么办
[35:06] Huh? You gonna kill me? 杀了我吗
[35:08] ’cause without this thing on my arm, 没有我手臂上这东西
[35:10] that blade’s nothing but a hunk of bone with teeth. 第一刃就不过是把布满尖牙的骨头
[35:15] Well, I’m not asking you for your cooperation. 我不需要你愿意合作
[35:20] I’m just taking it. 我可以强取
[35:21] Mentem tuam ac voluntatem adsumo. [咒语]
[35:31] Interesting effect, huh? 这效果挺有意思的 对吧
[35:33] All thought, all will just… 所有的思绪…
[35:36] drained out of you. 都被抽出来了
[35:38] I do this enough, 等我做到一定程度
[35:40] you’ll be ready for whatever I have in mind. 我想做什么你都会愿意了
[35:49] I did good, eh, moose? 我完成的不错吧 小鹿
[35:51] Everything on the list. 单子上的东西我都找来了
[35:57] You’re welcome. 不用谢
[36:00] Remember — stay close, do what I say, 记住了 待在我身边 照我说的做
[36:04] and shut the hell up. 还有把嘴闭上
[36:06] I’m growing on you, aren’t I? 你越来越喜欢我了 是吧
[36:11] Ingressum domi dona mihi. [咒语]
[36:31] Love what he’s done with the place. 他的装潢可真不错
[37:03] Take me to my brother. 带我去见我哥
[37:07] Sam! No! 萨姆 不要
[37:21] Shape-shifter. 变形怪
[37:23] You see? There are benefits to keeping a zoo. 瞧 这就是建个动物园的好处
[37:37] You know, I discarded you far too quickly, Sam. 我放弃你有点太轻易了 萨姆
[37:42] You’re way more valuable than I thought you were. 你远比我想的有价值
[37:44] Why would I knock myself out trying to sap your will? 我何必费劲抽干你的意志呢
[37:48] I think Sam here will get you to see things my way. 我觉得有了萨姆 我就能让你和我意见一致
[37:51] Magnus, I swear to god… 马格纳斯 我对天发誓
[37:53] What? 什么
[37:54] What are you gonna do? What is he gonna do? 你要干什么 他要干什么
[38:00] Yeah, look, look, Sam, I’m not gonna kill you. 很好 听着 萨姆 我不会杀了你的
[38:04] Of course not. 当然不会
[38:05] But I am gonna make you suffer unimaginably, all right? 但是我要让你遭受无法想象的痛苦 明白吗
[38:30] Dean? 迪恩
[38:39] Dean. 迪恩
[38:45] Hey, it’s over. 没事了
[38:47] He’s dead. 他已经死了
[38:50] Drop the blade, Dean. 把刀放下 迪恩
[38:57] Dean! 迪恩
[39:02] Drop the blade. 把刀放下
[39:21] Brilliant, I must say. 太有才了 我必须承认
[39:23] I’m speaking of myself, of course. 我当然是说我自己了
[39:24] All you two managed to do was get trussed up. 你俩的唯一贡献就是被捆起来了
[39:27] Combine a little derring-do on my part, 我的一点英勇表现
[39:30] a little dumb muscle from squirrel, 加上松鼠的蛮力
[39:32] a little bleeding from moose… 和小鹿流的一点血
[39:34] Happy ending. Roll credits. 美好的结局 播放演职员名单
[39:37] No, no! 不 不
[39:38] Come on. 拜托
[39:39] What the hell? 这是怎么回事
[39:41] That’s sulfur — demons. 那是硫磺 是恶魔
[39:45] Abaddon’s. 阿比顿
[39:46] Well, she’s just one jump behind us. 她就比我们晚了一步
[39:48] Guess she couldn’t find Magnus’ joint, either. 我猜她也是找不到马格纳斯家的入口
[39:50] – What about the trunk? – Safe. -后备箱如何 -没事
[39:52] Warding kept them out. 防御咒挡住了他们
[39:56] Demon mitts all over my baby. 恶魔把我的宝贝摸了个遍
[39:57] Oh, come on! 不是吧
[40:00] Oh, now they’re keying cars?! 他们现在开始玩划车子这套了
[40:06] What language is that? 这是什么语啊
[40:08] It’s Enochian. 是天使语
[40:10] The message isn’t for you. 这信息不是给你的
[40:12] It’s for me. 是给我的
[40:14] “Be afraid. Your queen.” “心生恐惧吧 你的女王”
[40:17] Abaddon’s getting more brazen. 阿比顿越来越不要脸了
[40:19] She thinks I’m losing my grip. 她以为我不行了
[40:24] Dean. 迪恩
[40:27] Dean. 迪恩
[40:29] Listen, you said Crowley was only useful till we got the blade. 听着 你说过克劳力在我们拿到刀后就没用了
[40:35] We got the blade. 我们拿到刀了
[40:45] You know, boys, I’m in debt to you. 孩子们 多谢你们了
[40:49] You forced sobriety on me, 你们逼我清醒了过来
[40:50] and now I can see the situation for what it is. 现在我算是认清形势了
[40:55] Dean, you are quite the killing machine. 迪恩 你真是个杀人机器
[40:57] And it occurs to me 我突然意识到
[40:59] that Abaddon is not the only name on your list. 阿比顿不是你黑名单上唯一的名字
[41:01] My name must be up there, as well. 我的名字一定也在上面
[41:11] It’s no good to you without me. 没有我它对你没用
[41:14] Yes, but as long as I have it, it’s no good to you. 是啊 可只要我拿着它 对你也没用
[41:18] Now, this is the way it’s going to go — 我们这么办
[41:19] I’ll hang on to old donkey teeth here 我会收好这把刀
[41:21] until such time as you locate Abaddon. 直到你们找到阿比顿
[41:25] Then you’ll destroy her. 然后你们会杀了她
[41:29] You’re right, moose. 你是对的 小鹿
[41:31] You can’t trust me. 你不能信任我
[41:33] But, sadly, I can’t trust you, either. 不过可惜 我也无法信任你们
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号