时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Henry Winchester. | 亨利·温彻斯特 |
[00:03] | That’s our grandfather. | 那是我们的爷爷 |
[00:04] | You’re men of letters, correct? | 你们也成为记录者了 对吧 |
[00:06] | Our father taught us how to be hunters. | 我们的父亲教我们怎么猎魔 |
[00:08] | You’re legacies. | 你们是传人 |
[00:09] | Preceptors, beholders, | 导师 旁观者 |
[00:10] | chroniclers of all that which man does not understand. | 一切凡人不理解事件的记录者 |
[00:13] | Larry Ganem and Albert Magnus — all deceased. | 拉里·加农和大阿尔伯特 全部死亡 |
[00:15] | Albertus Magnus — | 他叫大阿尔伯特 |
[00:17] | his was the alias we’d use when going incognito. | 我们需要隐姓埋名时就用他的名字做假名 |
[00:20] | Here’s the deal — | 是这样的 |
[00:21] | you’re gonna tell us how to hack an angel, | 你告诉我们怎么入侵天使的大脑 |
[00:23] | and I’m gonna give you some human blood. | 我就给你点甜头 |
[00:25] | Word is you’re jonesing for it. | 听说你注射成瘾了 |
[00:27] | The knights of hell aren’t exactly the dying kind. | 地狱骑士可不好干掉呢 |
[00:29] | But there is something that can kill a knight. | 但有样东西能杀死骑士 |
[00:31] | The First Blade. | 第一刃 |
[00:33] | It’s the bloody mark of Cain. | 这可是该隐的血印 |
[00:34] | Without the mark, the blade is useless. | 没有印记 刀就没用 |
[00:36] | The mark can be transferred to someone who’s worthy. | 血印能被转移到配得上它的人身上 |
[00:38] | But you have to know, with the mark comes a great burden. | 但你得清楚 这血印会给你带来重担 |
[00:41] | So, where is the blade? | 刀在哪里 |
[00:42] | I threw it to the bottom of the deepest ocean. | 我把它扔到了大洋深处 |
[00:44] | You can’t search the bottom of the ocean, but I can. | 你不能潜到海底去找 可我能 |
[00:46] | So, I’ll find it and bring it to its new owner. | 我会找到它 并把它交给新的主人 |
[00:56] | Come on, Crowley. Pick up! | 接电话啊 克劳力 |
[01:00] | Where the hell is he? | 他跑哪去了 |
[01:00] | It’s not like he’s got a social life. | 他又没什么社交生活 |
[01:03] | Uh, are you actually worried? | 你是在担心他吗 |
[01:05] | Too busy inflicting pain to answer. | 我在施虐 没工夫接电话 |
[01:07] | – Leave a message. – Guy’s got one job… | -留言 -就给他一项任务 |
[01:09] | Find the first blade, bring it back. How hard is that? | 找到第一刃 带回来 能有多难啊 |
[01:12] | It’s Crowley. He’s not exactly a team player. | 这可是克劳力 他不是那么有团队精神的人 |
[01:15] | Yeah, but his ass is on the line, too. | 但这事也关系到他 |
[01:17] | He goes missing for weeks on end without a peep? | 他就这么失踪好几周 什么消息都没有 |
[01:19] | Well, not one that makes sense, anyway. | 打来的那次也莫名其妙 |
[01:21] | Listen to this. | 听听 |
[01:23] | Dean. Um… | 迪恩 |
[01:31] | Wait a second. | 慢着 |
[01:32] | Did he…Drunk-dial you? | 他这是喝醉了给你挂的吗 |
[01:43] | Come on. | 接啊 |
[01:57] | Lola? | 洛拉 |
[02:00] | My king? | 大王 |
[02:03] | My apre-consummation treat. | 给我拿点运动后点心来 |
[02:06] | On it, sire. | 是 陛下 |
[02:31] | Pantry’s almost empty. | 食品柜要吃干净了 |
[02:34] | We’ll need another volunteer. | 得再找个志愿者 |
[02:36] | You should add that to your “to do” list. | 那你就去办吧 |
[02:54] | Lola, pet? | 洛拉 好姑娘 |
[02:57] | I do believe I’m ravenous. | 我饿了 |
[03:13] | …And a weakling. | 还懦弱 |
[03:18] | No. | 不 |
[03:19] | Oh, Richard, I’m sorry. | 理查德 对不起 |
[03:22] | I’m sorry, but… but you… you are our last hope. | 对不起 但你是我们最后的指望了 |
[03:25] | If you don’t help us… | 如果你不帮我们 |
[03:26] | …Victor Laszlo will die in Casablanca. | 维克多·拉斯洛会死在卡萨布兰卡 |
[03:28] | What of it? I’m gonna die in Casablanca. | 那又如何 我也会死在卡萨布兰卡 |
[03:30] | It’s a good spot for it. | 死在这儿挺好 |
[03:39] | Now if you… | 如果你… |
[04:00] | My name is Aldo. | 我是阿多 |
[04:02] | My intel is for Abaddon… | 我的情报是给阿比顿的 |
[04:04] | Minion. | 你个走狗 |
[04:05] | And she appreciates the work you’ve been doing. | 她很感激你的辛劳 |
[04:08] | At great peril. | 我可是冒了很大风险 |
[04:09] | But she is tied up securing her place as new leader of the kingdom. | 但她忙于巩固自己新的统治地位 |
[04:13] | She assures you that all relevant information can be conveyed to me. | 她向你保证一切相关信息都可以由我转达 |
[04:19] | So…Update? | 有什么新消息吗 |
[04:28] | The king is off his game. | 地狱之王不行了 |
[04:30] | Except for sex, pizza, | 就知道做爱 吃披萨 |
[04:32] | and human blood, he has no interests. | 注射人血 别的都不感兴趣 |
[04:34] | He can’t function without me. | 他根本离不开我 |
[04:36] | Well played. | 干得好 |
[04:37] | I should mention he keeps getting phone calls from those Winchesters. | 还有 他总是接到温家兄弟的电话 |
[04:43] | They leave voicemails for him. | 他们还给他留语言信息 |
[04:45] | Saying? | 说什么 |
[04:46] | Mostly, they’re rude. | 总体来说就是没什么礼貌 |
[04:47] | One mentioned something called the first blade. | 一次提到了什么第一刃 |
[04:52] | Interesting. | 有意思 |
[04:55] | Follow how this develops and report in. | 跟踪进展 并及时汇报 |
[04:57] | Oh, I will. | 我会的 |
[04:59] | And when I do, | 到时候 |
[05:00] | I expect to report directly to the next queen of hell. | 我要直接向下任地狱女王报告 |
[05:03] | Capiche? | 懂吗 |
[05:30] | All right, do it. | 动手吧 |
[05:34] | Daemon, esto subiecto voluntati meae. | [咒语] |
[05:46] | Winchesters. | 温家兄弟 |
[05:53] | I-is that, uh…? | 那是… |
[05:54] | Well, that explains a lot. | 这就都说得通了 |
[05:57] | Okay, uh, look… Snooki… | 好吧 史努姬 |
[05:59] | Can I call you “Snooki”? | 我还能这么喊你吗 |
[06:00] | No. It’s Nicole now. | 不 我现在叫妮可了 |
[06:03] | Okay, then. Nicole… | 好吧 妮可 |
[06:06] | We can do this one of two ways. | 我们有两个方案 |
[06:08] | The easy way… you talk. | 简单的方案 是你交待 |
[06:11] | Or… The easier way… | 还有更简单的方案 |
[06:15] | You still talk. | 你还是要交待 |
[06:16] | I vote for number two. | 选第二个方案吧 |
[06:18] | We just want some basic information on Crowley. That’s it. | 我们只是想要点克劳力的基本消息而已 |
[06:21] | Google him. Are we done? | 去谷歌 完事了吗 |
[06:25] | Whoa! Not the face! Are you crazy? | 别捅脸 你疯了吗 |
[06:27] | Listen, guys, what happens in hell stays in hell. | 听着 发生在地狱的事不能外传 |
[06:30] | I got nothin’. | 我什么都不知道 |
[06:31] | But you do have a pretty sweet deal with Crowley in charge. | 但克劳力掌权你就把着一个肥差 |
[06:34] | If Abaddon wins, you can kiss all that goodbye… | 如果阿比顿赢了 你就失去这一切了 |
[06:36] | All the fancy cars, the book deals. | 豪车 书约 |
[06:39] | Show biz can be tough. | 演艺圈不好混啊 |
[06:40] | I’m doing fine. Thanks. | 我挺好的 谢谢关心 |
[06:42] | Oh. Well, good luck landing your next gig inside a devil’s trap. | 看你站在恶魔陷阱里怎么再去演出 |
[06:46] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[06:47] | Where is Crowley? | 克劳力在哪 |
[06:49] | Last time I heard, he was somewhere in the western pacific. | 据我所知 他在西太平洋什么地方 |
[06:54] | – Makes sense. – Really? | -那倒说得通 -是吗 |
[06:55] | Floating around in the ocean while his kingdom goes up in flames? | 他的王国一塌糊涂 他却在海里玩 |
[06:59] | Meaning? | 什么意思 |
[07:00] | Hell’s gettin’ crazy. | 地狱乱套了 |
[07:01] | Even the loyalists want to sign on with Abaddon. | 即使是保皇派的都想跟随阿比顿了 |
[07:03] | She’s gonna make her move. | 她肯定会有所动作 |
[07:07] | Are we done? I got a thing. | 完事没 我还有事呢 |
[07:14] | Exorcizamus te, omnis immundus spiritus… | [咒语] |
[07:17] | Seriously? An exorcism? | 不是吧 驱逐我 |
[07:19] | – We had a deal! – See ya, snooks. | -我们说好的 -回见 史努姬 |
[07:28] | Honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[07:32] | Hello, pumpkin. | 你好啊 亲爱的 |
[07:34] | Did you have a nice day? | 今天过得开心吗 |
[07:36] | Lola did some shopping. | 洛拉去购物了 |
[07:40] | Looks like lola did a lot of shopping. | 看来洛拉买了不少东西呢 |
[07:42] | But not all of it’s for me. | 但不都是给我买的 |
[07:45] | Looky, looky. | 看啊 |
[07:51] | I hope it’s a good vintage. | 希望是个好年份 |
[07:54] | Well, you look like you could use a little pick-me-up. | 我觉得你需要一针提提神 |
[07:57] | I just love what it does for you. | 我喜欢看你享受的样子 |
[08:01] | Do you? | 是吗 |
[08:12] | You tried to play me? | 你想耍我 |
[08:15] | I play the tune! | 我才是说了算的 |
[08:16] | Everyone else dances to it. | 其他人都得乖乖听话 |
[08:19] | Got it? | 懂了吗 |
[08:19] | Yes! I… I’m your slave. | 是 我是您的奴仆 |
[08:22] | You’re my rodent… | 你是我的小老鼠 |
[08:24] | My little rodent who went scurrying off to Abaddon to rat on me. | 跑到阿比顿身边出卖我的小老鼠 |
[08:28] | No! No. | 没有 |
[08:29] | Do you really think some other lowlife wouldn’t sell you out? | 你真以为你不会被别的渣滓出卖吗 |
[08:35] | I thought you were a smart girl… | 我以为你很聪明 |
[08:37] | A girl I could’ve helped. | 我本可以帮助的女孩 |
[08:43] | You’re joking, right? | 你开玩笑吧 |
[08:46] | You help me? | 帮助我 |
[08:51] | Look at yourself. | 看看你自己 |
[08:54] | You couldn’t help anyone. | 你谁都帮不了 |
[10:02] | So…Cain said the first blade was tossed in the deepest ocean, right? | 该隐说他把第一刃扔进了最深的海底 对吗 |
[10:06] | That’s the Mariana Trench. | 那就是马里亚纳海沟 |
[10:08] | Maybe Crowley found it, and it’s a double-cross. | 或许克劳力找到了它 却耍了你 |
[10:13] | That doesn’t make sense. | 说不通啊 |
[10:14] | He wants me to power it up and kill the ginger. | 他想要我用第一刃杀掉红发女 |
[10:16] | He set it up. | 是他一手安排的 |
[10:19] | Okay. A-assuming he does show up with it, | 好吧 如果他真的会拿来第一刃 |
[10:22] | Crowley is only useful to us until we have the blade. | 等我们拿到第一刃 克劳力对我们就没用了 |
[10:26] | Yeah. So? | 所以呢 |
[10:29] | So… | 所以 |
[10:31] | There’s nothing stopping us from using it on him, right? | 我们没道理不拿第一刃对付他吧 |
[10:38] | Nothing at all. | 当然了 |
[10:44] | Speak of the devil. | 说到魔鬼… |
[10:48] | Did you find the first blade? | 找到第一刃了吗 |
[10:50] | Not exactly. | 没有 |
[10:52] | Well, then, what, exactly? | 那到底怎么回事 |
[10:56] | I’m in… A jam of sorts. | 我遇到点麻烦 |
[11:02] | Thought you might help. | 能帮帮我吗 |
[11:21] | Hello, boys. | 你们好啊 |
[11:24] | And what do you call this? | 这算怎么回事 |
[11:27] | Refreshments? | 点心 |
[11:30] | – What’s in the bag, Crowley? – Nothing. | -袋子里是什么 -没什么 |
[11:32] | Really? Maybe I can, uh… | 是嘛 那我来… |
[11:39] | What, are you knocking over blood banks? | 你去打劫血库了吗 |
[11:47] | Come on, guys. | 别这样 伙计们 |
[11:53] | Look at you. You’re a mess. | 看看你 一团糟 |
[11:55] | You know, we were counting on you. You let us down. | 我们指望着你呢 你让我们失望了 |
[11:57] | Your slimy followers were counting on you to kill Abaddon, | 你的追随者都指望你去杀了阿比顿呢 |
[12:00] | and you let them down. | 你也辜负了他们 |
[12:02] | The man with all the mojo… captain evil. | 那么厉害的人 邪恶队长 |
[12:04] | Oh, it’s pathetic. | 真是可悲 |
[12:06] | What is this? | 这是干什么 |
[12:08] | An intervention? | 劝诫会吗 |
[12:09] | You need to focus, Crowley. | 你得集中精神 克劳力 |
[12:12] | – Get a grip! – What, you just gonna let hell go to hell? | -振作起来 -你要让地狱乱成一锅粥吗 |
[12:14] | You don’t know what it’s like to be human! | 你根本不了解做人的滋味 |
[12:22] | It’s your DNA. | 是你们的DNA |
[12:24] | It’s my addiction, | 我的瘾 |
[12:26] | my cross, my burden! | 我的负担 |
[12:29] | All right, take it easy. | 行了 别激动 |
[12:30] | I see the darkness of it now, the Anthony Weiner of it. | 我现在知道它的黑暗和丑恶了 |
[12:33] | It makes you needy. | 让人欲罢不能 |
[12:36] | I needed her. | 我本来需要她 |
[12:38] | Lola used me. | 可洛拉利用了我 |
[12:41] | She reported everything I did back to Abaddon. | 她把我的一切都汇报给了阿比顿 |
[12:46] | Crowley… | 克劳力 |
[12:48] | Did you tell her about the first blade? | 你跟她说第一刃的事了吗 |
[12:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:55] | Things get a trifle blurry when I’m medicated. | 我磕血的时候事情都一片模糊 |
[12:59] | Great. | 这下可好 |
[13:00] | If he told Lola, she definitely told Abaddon. | 如果他告诉了洛拉 她肯定去告诉阿比顿了 |
[13:04] | Which means that Abaddon’s in the hunt for this thing, too. | 那么阿比顿也在找第一刃了 |
[13:06] | All right, you know what? This crap ends now. | 行了 这破事到此为止 |
[13:09] | You’re cut off. Okay? | 你给我戒掉 知道吗 |
[13:12] | Kicking it. Cold turkey. | 立刻就戒 |
[13:18] | Back in this fetid pit. | 又回到这破地方了 |
[13:21] | Could at least have added some throw pillows. | 至少给我个抱枕啊 |
[13:25] | Focus. | 集中精神 |
[13:26] | Okay. | 好了 |
[13:28] | You swept the Mariana Trench. And…? | 你搜了马里亚纳海沟 然后呢 |
[13:31] | And the first blade was not, as hoped, in the trench. | 然后 第一刃不像想的那样在海沟里 |
[13:35] | It had, in fact, been scooped up by an unmanned sub, | 已经被无人潜艇挖走了 |
[13:38] | from whom it was stolen by a research assistant, | 随后又被研究助理偷走 |
[13:41] | who reportedly sold it to Portuguese smugglers who, | 据说他倒卖给了葡萄牙走私者 |
[13:44] | in turn, lost it to Moroccan pirates in a poker game. | 而这人又在牌桌上把它输给了摩洛哥的海盗 |
[13:49] | What? | 什么 |
[13:50] | Poor moose. | 可怜的小鹿 |
[13:51] | It’s always a little tricky keeping up, isn’t it? | 总是有点跟不上节奏 是吗 |
[14:04] | What are you doing? | 你干什么 |
[14:08] | I’m still a little tainted by humanity. | 人性对我的污染还没完全消除 |
[14:12] | Makes me sentimental. | 我有点多愁善感 |
[14:15] | Well, stop. | 你够了 |
[14:18] | You and I both know we shared a mo back in that church. | 你和我都知道我们在教堂的时候有动情的一刻 |
[14:21] | And on some level, we are bonded. | 在某种程度上 我们之间有份默契 |
[14:24] | Crowley, the only reason you are alive | 克劳力 你之所以还活着 |
[14:27] | is that we need your help to deal with Abaddon | 仅仅是因为我们需要你帮忙对付阿比顿 |
[14:30] | ’cause she is an even worse pile of crap than you are. | 因为她比你还糟糕 |
[14:33] | And that is the extent of my concern for you. | 这就是我对你全部的关心 |
[14:35] | Got it? | 懂了吗 |
[14:38] | Okay. What happened after the pirates? | 好了 海盗之后又发生了什么 |
[14:53] | What is Crowley doing? | 克劳力在干什么 |
[14:58] | Stealing candy. | 偷糖 |
[14:59] | He is… he’s… he’s stealing candy. | 他在…偷糖 |
[15:03] | You know, at least when Cass was human, he was an okay guy. | 要知道小卡做人类的时候他至少还正常 |
[15:06] | Should’ve known Crowley would be a douche version. | 就该猜到克劳力会是个二货 |
[15:14] | Cut it out, man! | 别闹了 |
[15:16] | Image! | 注意形象 |
[15:18] | You’re the king of rotten. Act like it. | 你一个混蛋之王 拿出点样子来 |
[15:28] | You really think this guy’s gonna show up? | 你真觉得这家伙会出现吗 |
[15:29] | I mean, this isn’t exactly a place where million-dollar deals go down. | 这可不像是进行百万元交易的地方 |
[15:33] | Look, word is, this Andre Develin character | 据说这个安德烈·戴维林 |
[15:35] | bought the blade from the pirates, | 从海盗手里买来了第一刃 |
[15:37] | and he’s been shopping it around. | 而且一直在四处兜售 |
[15:38] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[15:41] | Hey, heads up. | 注意 |
[15:46] | Mr. Develin, we spoke on the phone. | 戴维林先生 我们通过话 |
[15:50] | You said you represent a serious collector | 你说你代表一位严肃的收藏家 |
[15:52] | with an interest in a private transaction. | 想进行私下交易 |
[15:55] | Did he? | 是嘛 |
[15:56] | Oh. Well, what he meant to say was, | 他的本意其实是 |
[15:58] | is that we are with… the FBI. | 我们是联调局的 |
[16:02] | Then good evening. | 那么晚安了 |
[16:02] | Wait a second. We just want some answers. | 等等 我们只是想得到些答案 |
[16:05] | Read Sartre. Jean-Paul Sartre. | 去读让-保罗·萨特的作品吧 |
[16:09] | I’m merely a facilitator between the buyer and the seller… a conduit. | 我只是买家和卖家之间的中介人 |
[16:16] | So, unless I’m being detained… | 除非你们要扣留我 |
[16:36] | So, am I? | 怎么样 |
[16:39] | Being detained? | 你们要扣留我吗 |
[16:41] | Not at the…moment. | 现在不会 |
[16:43] | No, but we’ve got our eyes on you. | 但我们盯着你呢 |
[16:55] | National institute of antiquities. | 国家文物中心 |
[17:08] | Gin. | 赢了 |
[17:09] | Again. | 我又赢了 |
[17:49] | Brought you guys something for your shift. | 给你们拿东西吃了 |
[17:57] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:16] | I don’t have much for you guys. | 我没什么线索 |
[18:18] | The guards were good men. | 两个警卫都是好人 |
[18:19] | They’d been here for years… vetted, honest. | 他们入职多年了 经过审查 都是正直的人 |
[18:23] | – But… – But? | -但是 -怎么了 |
[18:24] | Security camera shows a research assistant | 监控录像显示一个研究助理 |
[18:26] | caught them breaking into vault number one. | 发现他们闯入一号保险库 |
[18:29] | That’s her? | 她吗 |
[18:31] | Gets weirder. | 还有更怪的 |
[19:01] | Like I said. | 怪吧 |
[19:02] | Anything special about the particular vault they opened? | 他们开启的保险库有什么特别之处吗 |
[19:05] | Vault number one is where they keep rare, | 一号保险库都是存放罕有 |
[19:07] | new acquisitions while they’re being examined. | 新进的文物 等待进一步检验 |
[19:10] | So what was stolen? | 那么被盗的是什么 |
[19:12] | That’s the kicker… nothing. | 怪就怪在这儿 什么都没失窃 |
[19:14] | The curator, Dr. McElroy, said the vault’s been empty for weeks. | 馆长麦克罗伊博士说保险库空了几周了 |
[19:17] | Excuse me. Detective? | 打扰下 探长 |
[19:21] | Okay, so, just connecting the dots here… | 我只是联想一下 |
[19:23] | The blade was likely put in there when it first got here. | 第一刃运到这儿后大概起初是放在那儿的 |
[19:26] | The guards were obviously demons, so… | 而警卫显然是恶魔 |
[19:28] | What? When the vault turned out to be empty, | 怎么 发现保险库是空的 |
[19:31] | they killed their guard meat-suits and smoked out? | 他们就杀了警卫肉身然后离开了吗 |
[19:33] | And reported back to who? | 然后去向谁报告呢 |
[19:35] | Abaddon? | 阿比顿吗 |
[19:38] | She’s closing in. | 她要找到了 |
[19:49] | So, the first blade was never on display? | 第一刃从没被展出过 |
[19:53] | No authenticated item by that name was ever on these premises. | 这里没有哪样东西经证实是叫这个名字 |
[19:56] | “Authenticated.” | 经证实 |
[19:58] | Dr. McElroy, this blade was stolen and smuggled into the U.S. | 麦克罗伊博士 这把刀被偷并走私进入美国 |
[20:02] | in violation of treaties with several governments. | 违反了与几个国家政府的协议 |
[20:04] | We can compel you to speak. | 我们可以让你开口的 |
[20:08] | “Compel”? | 让我开口 |
[20:10] | And what might that involve? | 你要怎么做呢 |
[20:18] | All right, look, I did acquire the so-called first blade. | 我的确拿到了所谓的第一刃 |
[20:23] | And carbon dating did peg it to biblical times, | 经过碳-14年代测定的确证实它来自《圣经》时代 |
[20:25] | but the authentication proved unreliable. | 但鉴定结果不可靠 |
[20:28] | So it was in the vault. | 那么它之前的确在保险库里 |
[20:32] | I removed it myself. | 我自己拿走的 |
[20:34] | The guards didn’t know. | 警卫不知道 |
[20:36] | And where is it now? | 它现在在哪 |
[20:37] | Several weeks ago, | 几周前 |
[20:38] | a confidential offer was made to purchase it. | 有人秘密提出购买它 |
[20:41] | I was afraid we would never authenticate the thing, so… | 我担心我们永远无法完成鉴定 |
[20:44] | Who was the buyer? | 谁买走了 |
[20:46] | Sorry. | 抱歉 |
[20:47] | The buyer insisted on absolute secrecy. | 买家坚持完全保密 |
[20:50] | Well…federal statutes trump your little deal. | 联邦法比你的交易要大 |
[20:54] | So…the buyer? | 买家是谁 |
[20:57] | And you’ll get it out of me one way or another, | 你无论如何都会撬开我的嘴 |
[20:59] | won’t you, agent? | 是吗 探员 |
[21:08] | I never did know his real identity. | 我不知道他的真名 |
[21:11] | He called himself “Magnus.” | 他自称马格纳斯 |
[21:13] | Don’t ask me where he lives. I have no idea. | 别问我他住哪 我不知道 |
[21:15] | But I do have a meeting. | 但我还有约 |
[21:17] | So, here is my number, should you need anything else. | 这是我的号码 如果你们还有事就打电话 |
[21:32] | What? | 怎么了 |
[21:35] | Did you catch that? “Magnus”? | 听到了吗 马格纳斯 |
[21:38] | “Albert Magnus”? | 大阿尔伯特 |
[21:40] | The name the men of letters used when they want to be incognito? | 记录者匿名办事的时候用的假名 |
[21:43] | Yeah, but we know that all of the men of letters are dead. | 但我们知道记录者都死绝了 |
[21:46] | Do we? | 是吗 |
[21:56] | Turndown service? | 夜床服务吗 |
[21:58] | I’d like a mint on my pillow. | 给我枕头上放块薄荷糖 |
[21:59] | What do you know about the men of letters massacre of 1958? | 你对1958年记录者的屠杀都知道什么 |
[22:02] | We know Abaddon missed our grandfather and Larry Ganem. | 我们知道阿比顿没能杀死我们爷爷和拉里·加农 |
[22:05] | Was there anybody else? | 还有别人吗 |
[22:08] | Let me get this straight. | 我理理清 |
[22:10] | You keep me locked up in this closet, ignore my suffering, | 你们把我关在这儿 不管我多痛苦 |
[22:13] | And then come barging in here and demand my help? | 然后又跑进来 就要求我帮你们 |
[22:17] | More or less, yeah. | 差不多吧 |
[22:20] | Did I or did I not keep my end of the bargain the other night? | 我那天晚上有没有守约啊 |
[22:23] | Quite brilliantly, I might add. We are partners! | 而且我还干得不错 我们是搭档啊 |
[22:26] | And you owe me! | 你们欠我的 |
[22:28] | “Owe” you? | 欠你 |
[22:29] | I wouldn’t be in this mess if it wasn’t for you two. | 如果不是你们 我也不会这副样子 |
[22:32] | You shoot me up. You make me a junkie. | 你们给了我血 你们让我上瘾了 |
[22:35] | You keep me stashed away for months while my kingdom falls apart?! | 你们关了我几个月 而我的王国分崩离析 |
[22:42] | What do you want? | 你要什么 |
[22:49] | It’s not a very good scotch, is it? | 这不是很好的威士忌吧 |
[22:53] | Okay, Crowley, we have gone through the records | 克劳力 我们已经翻遍了1958年 |
[22:55] | for the entire membership in 1958. | 所有成员的记录 |
[22:57] | Every single name matches the men who were killed. | 每个名字都跟被杀的人吻合 |
[23:01] | That would be the active membership, correct? | 是在职成员吧 |
[23:06] | Were you two dropped on your heads a great deal? | 你们俩经常摔到脑袋吧 |
[23:08] | Like I told you, rumor has it | 就像我说的 据传 |
[23:11] | that a rogue member was tossed out on his arse. | 有个不老实的成员被丢出去了 |
[23:14] | Does that make him “active”? | 那么他还算”在职”吗 |
[23:16] | Seriously, boys, how did you ever function without me? | 说真的 没有我你们怎么办啊 |
[23:27] | Well, hello, Miss Ichigatsu. | 你好啊 二月小姐 |
[23:32] | “infamati et obliterati.” | [外语] |
[23:37] | “Dishonored and forgotten.” | 被逐 被遗忘者 |
[23:47] | This guy was something. | 这家伙挺厉害 |
[23:51] | – Tough name. – Yeah, Cuthbert Sinclair. | -名字好硬 -是啊 卡思伯特·辛克莱尔 |
[23:55] | I’d have just gone with “Magnus.” | 我看还是马格纳斯好点 |
[23:56] | Looks like he designed most of the warding that keeps the bunker safe. | 看来保护地堡的大部分咒文都是他设计的 |
[24:00] | Says here he was named “master of spell” right after he initiated. | 这里说他入会之后就被封为”咒文大师” |
[24:04] | I guess his work got a little crazy. | 看来他的作为变得有些疯狂了 |
[24:07] | The leadership called it “eccentric” and “irresponsible”” | 领导层说他”怪异””不负责任” |
[24:10] | Good. So these are the projects that he proposed | 好 这些是他在这儿最后两年里 |
[24:12] | the last two years he was here. | 提出的计划 |
[24:13] | Look at this… “rejected.” | 看 “否决” |
[24:15] | “rejected.” “rejected”” | 都被否决了 |
[24:18] | So difficult… | 真艰难啊 |
[24:19] | Brilliant, ahead of your time, despised for it. | 如此多才 超越时代 却遭鄙夷 |
[24:22] | Trust me, I know. | 我深有体会 |
[24:24] | “Formal separation from men of letters… April 1956.” | 正式脱离记录者 1956年4月 |
[24:29] | He missed the massacre. | 没有经历屠杀 |
[24:31] | I never knew his name, but I heard someone was out. | 我不知道他叫什么 但我知道有人走了 |
[24:35] | Did my damndest to find him. | 我尽一切全力去找他 |
[24:37] | Thought he might be my way inside this joint. | 以为我能靠他混进来 |
[24:41] | So where’d you look? | 你去哪找了 |
[24:57] | So this is where your demons tracked him to? | 你的恶魔跟踪他到这儿来 |
[25:00] | Exact spot. | 就是这里 |
[25:03] | My boys never could find him. | 我的手下怎么也找不到他 |
[25:06] | I’m sensing nothing, so if he’s here, | 我什么都感觉不到 如果他在这儿 |
[25:08] | He’s warded up to the gills. | 他一定防御得严严实实的 |
[25:10] | Well, he was a genius at it, right? | 他不是这方面的天才吗 |
[25:13] | Sure as hell ain’t gonna be found by a bunch of demons. | 一群恶魔肯定找不到他 |
[25:17] | Oh, like he’s gonna open his heart to you lot, | 好像他会对你俩敞开心扉 |
[25:19] | because you’re such prizes? | 因为你俩是宝贝 |
[25:21] | Better… we’re legacies. | 比那还好 我们是传人 |
[25:28] | All right, if he’s so bent on hiding, maybe he’s watching. | 如果他决意要躲起来 也许现在正看着呢 |
[25:33] | Give it a shot. | 试试吧 |
[25:37] | Cuthbert Sinclair… uh, Magnus… whatever. | 卡思伯特·辛克莱尔 还是马格纳斯 随便了 |
[25:42] | We’re Sam and Dean Winchester, | 我们是萨姆和迪恩·温彻斯特 |
[25:45] | Henry Winchester’s grandsons. | 亨利·温彻斯特的孙子 |
[25:47] | And men of letters, ourselves. | 我们也是记录者 |
[25:51] | We know what happened back in the day. | 我们知道当年发生了什么 |
[25:54] | We don’t necessarily agree with it. | 我们不是很赞同 |
[25:58] | We figured… | 我们想 |
[26:00] | Maybe you want to tell your side of the story. | 也许你想谈谈你的说法 |
[26:31] | Which way? | 哪边走 |
[27:04] | Bravo! | 厉害 |
[27:06] | Well done. | 干得漂亮 |
[27:10] | Sorry about all the theatricality. | 我为刚才那出道歉 |
[27:13] | I just wanted to see what you two were made of. | 就想看看你俩什么水平 |
[27:16] | So, what, are we underground? | 我们是在地下吗 |
[27:18] | No. | 不是 |
[27:19] | No, my fortress is right where you were standing. | 我的堡垒就在你们刚才所站的地方 |
[27:22] | But it’s invisible. | 不过是隐形的而已 |
[27:25] | Then you must be Cuthbert Sinclair. | 那你一定就是卡思伯特·辛克莱尔了 |
[27:29] | I haven’t gone by that moniker in, oh…57 years now. | 我都57年没叫这个名字了 |
[27:34] | Well, you’re looking good for a guy pushing…90? | 对于一个年近90的人来说 你保养得真不错 |
[27:37] | Well, thanks, sport. | 谢了 朋友 |
[27:38] | There’s a spell for damn near everything. | 几乎所有事都能施咒 |
[27:41] | I am impressed, though. | 你们挺厉害 |
[27:42] | You did exactly what you should’ve done. | 你俩做了应该做的事 |
[27:44] | Though I am gonna miss those two from my zoo. | 不过我会想念我动物园里那两只的 |
[27:48] | Your zoo? | 你的动物园 |
[27:50] | Oh, gentlemen, you are in the midst of the greatest collection | 先生们 你们正置身于地球上最大的 |
[27:54] | of supernatural rarities and antiquities on the planet. | 超自然珍品和文物收藏馆中 |
[27:58] | I’m sorry. | 不好意思 |
[27:59] | Did you say that you were men of letters? | 你们刚刚是说自己是记录者吗 |
[28:02] | I thought that whole thing died out after ’58. | 那些人不是58年之后就灭绝了吗 |
[28:04] | Well, we are… we are legacies. | 我们是传人 |
[28:07] | But actually, uh… | 但事实上 |
[28:09] | We’re hunters. | 我们是猎魔人 |
[28:12] | Hunters? | 猎魔人 |
[28:17] | Hunters. | 猎魔人 |
[28:18] | With the key to the kingdom! | 手握着奇境的钥匙 |
[28:19] | The boys must be spinning in their graves. | 那些记录者一定在坟墓里跳脚呢 |
[28:22] | Damn snobs. | 该死的势利小人 |
[28:23] | Bunch of librarians, if you ask me. | 要我说的话 就是一群图书管理员 |
[28:25] | Although I was always fond of Henry. | 但我一直挺喜欢亨利的 |
[28:29] | I was his mentor, you know? | 我曾是他的导师 |
[28:31] | Yeah, till the squares gave me the boot. | 直到那些老顽固把我开除了 |
[28:35] | ‘course, he came here to visit me, in secret. | 当然 他会偷偷来这儿看我 |
[28:38] | Called out to me, same as you did. | 像你们一样喊我 |
[28:40] | Oh, yes. | 是啊 |
[28:42] | Quite the wild hair, your grandfather was. | 你们祖父挺不羁的 |
[28:46] | Listen, Magnus, uh… | 马格纳斯 |
[28:48] | We got ourselves a little situation. | 我们有点麻烦 |
[28:51] | Abaddon, the last knight of hell, | 阿比顿 仅剩的一名地狱骑士 |
[28:54] | is looking to up her pay grade and take over the place. | 想一路晋升 掌管地狱 |
[28:57] | Things never change, do they? | 还真是一成不变 |
[28:59] | I kept telling the boys over and over again… | 我跟记录者一遍又一遍地说 |
[29:02] | I would say, “We could stop all this. | 我说 “我们可以阻止这一切 |
[29:05] | “We could rid the world of monsters once and for all | 我们可以永远扫除这世上的怪物 |
[29:07] | if we just put our minds to it” | 只需要我们用心去做” |
[29:09] | But, “Oh, no,” They said. | 但他们说 “不行 |
[29:10] | “No, no, no. It’s not our place. | 这不是我们的职责 |
[29:12] | We’re here to study. We’re here to catalog” | 我们是来观察记录的” |
[29:14] | Yeah, yeah, no, we get it. They’re, uh…geeks. | 是啊 我们明白 他们是呆子 |
[29:18] | But she can be stopped. | 但我们可以阻止她 |
[29:21] | But we need something that we hear you have… | 只需要一件听说在你手上的物品 |
[29:24] | the First Blade. | 第一刃 |
[29:31] | I see. | 我知道了 |
[29:33] | Interesting. | 有意思 |
[29:36] | But if you’d really done your homework, | 但如果你们好好调查过 |
[29:38] | you would know that it’s absolutely useless, | 就会知道它完全是无用的 |
[29:41] | unless, of course, you’re possessing the mark… | 除非你们有血印… |
[29:42] | The mark of Cain. | 该隐的血印 |
[29:49] | Oh, my. | 天哪 |
[29:51] | How did you come by that? | 你怎么弄到的 |
[29:54] | Listen, if Abaddon takes over, | 如果让阿比顿掌了权 |
[29:56] | the one thing she wants more than anything | 她最想做的一件事就是 |
[29:58] | is to make hell on earth. | 把人间也变成地狱 |
[29:59] | Not even you can escape that. | 连你也逃不了 |
[30:03] | And they say all hunters are morons. | 人们还说猎人都是傻瓜呢 |
[30:07] | It’s right there behind you, gentlemen. | 就在你们身后 先生们 |
[30:16] | Listen, if you’re serious about taking action, | 如果你说想采取行动是认真的 |
[30:17] | this… this is taking action. | 那就是现在了 |
[30:20] | You loan us that blade, and we will stop the bitch. | 把第一刃借给我们 我们去阻止那个贱人 |
[30:24] | Let me think about it. | 容我考虑一下 |
[30:26] | All right, I’ve thought about it. | 好了 我考虑过了 |
[30:28] | Abi, ab oculis meis! | [咒语] |
[30:49] | Magnus has Dean! | 马格纳斯抓走了迪恩 |
[30:51] | What did you do with my brother? | 你对我弟弟做了什么 |
[30:52] | Don’t worry. He’s fine. | 别担心 他没事 |
[30:54] | But I did what any good collector would do… | 我做了所有好收藏家都会做的事 |
[30:56] | I separated the ordinary from the extraordinary. | 我把凡品和珍品分隔了开 |
[31:00] | I had the First Blade. | 我已经有第一刃了 |
[31:02] | And now I have the mark of Cain to complete the set. | 现在又有该隐的血印来组成一套 |
[31:05] | Yeah, well, problem is, it’s attached. | 问题是 这血印附在我身上 |
[31:07] | So how about you loan me the blade | 不如你把第一刃借给我 |
[31:08] | and I take care of business? | 让我来处理那些事 |
[31:09] | Dean, I am offering you the moon here… | 迪恩 这可是个千载难逢的机会 |
[31:12] | to be part of the greatest collection of all time, | 成为有史以来最大收藏的一部分 |
[31:16] | to be young forever. | 青春永驻 |
[31:20] | Let me teach you my secrets. Hmm? | 我把我的秘诀教给你 |
[31:23] | Be my companion. | 做我的同伴 |
[31:25] | I have to be honest with you, | 跟你说实话吧 |
[31:26] | it has gotten lonely here over the years. | 这些年来 我在这儿是有点孤独 |
[31:30] | When you were saying any of that, did it feel at all creepy? | 你说这些话的时候 完全不觉得恐怖吗 |
[31:36] | I’m just gonna grab the blade and go. | 我还是拿上第一刃走了 |
[31:37] | One little design flaw to the place… | 这地方的设计有个小缺陷 |
[31:39] | no windows, no doors. | 没有门窗 |
[31:44] | Well, in that case… | 这样的话… |
[31:47] | – I’ll just make my own. – Shen ti ran shao! | -那我就杀出一条出路 -瞬间燃烧 |
[31:52] | Tricky little spell, that first one, right? | 这咒语挺厉害的吧 |
[31:54] | Chinese. | 是中文的 |
[31:55] | Cheap magician’s trick on that one… picked your pocket. | 这个是普通的魔术师手段 掏了你的口袋 |
[31:59] | Nice gun. | 这枪不错 |
[32:01] | Welcome to the collection, Dean. | 欢迎加入收藏 迪恩 |
[32:15] | You mind? | 介意让让吗 |
[32:19] | Who would have thunk it, eh, moose… | 谁能想到呢 小鹿 |
[32:22] | you and me, same team, in the trenches. | 你我同一阵线 |
[32:25] | When this is over, we can get matching tattoos. | 这事结束以后 咱俩可以去纹个兄弟纹身 |
[32:28] | Just to be clear, Crowley, | 先说清楚 克劳力 |
[32:30] | we are not on the same anything. | 我们不是同一阵线 |
[32:33] | By the way, since the place is warded, | 顺便说一下 那地方有防御咒 |
[32:35] | your powers are useless, which means you are useless, | 你的法力就没用了 也就是说你没用了 |
[32:38] | even more so than usual. | 甚至比平时更没用 |
[32:40] | You’re gonna need another set of hands when you get in there, | 你进去之后会需要人帮忙的 |
[32:43] | unless you have other volunteers in mind. | 除非你还有其他志愿人选 |
[32:47] | Thanks. Pass. | 谢了 不用 |
[32:50] | If memory serves me, | 如果我没记错 |
[32:52] | I’m the one who helped your brother | 是我帮你哥 |
[32:55] | find Cain so that we could find the blade, | 找到该隐 从而找到第一刃 |
[32:58] | so that Dean could receive the mark. | 迪恩才能接受血印 |
[33:02] | I’m the one who flushed that lout Gadreel out of your noggin. | 是我把那个烦人的嘉德利尔从你脑袋中赶走的 |
[33:07] | So, lately, big boy, I’ve seen more playing time than you. | 所以最近 我比你可更有用 |
[33:12] | Crowley, will you please shut the hell up? | 克劳力 你他妈能不能闭嘴 |
[33:19] | Oh, you’re a really sorry piece of work. You know that? | 你真是够极品的 你知道吗 |
[33:23] | Holed up in here, doing nothing. | 躲在这儿 无所事事 |
[33:25] | You bitch about the men of letters. | 还说记录者不好呢 |
[33:27] | You’re way worse. | 你烂多了 |
[33:31] | Should we fire it up? | 我们用用看吧 |
[33:32] | What do you say? | 你觉得呢 |
[33:33] | Go to hell. | 去死吧 |
[33:35] | Oh, come on, Dean. | 别这样 迪恩 |
[33:36] | This is the object of your quest. | 这是你要的东西 |
[33:38] | Tell me Henry Winchester’s grandson | 难道亨利·温彻斯特的孙子 |
[33:42] | isn’t curious to see if it works. | 不想知道这是不是好使吗 |
[33:46] | Give me your hand. | 把手给我 |
[33:48] | Give me…your hand. | 把手 给我 |
[33:52] | That’s it. | 乖 |
[34:12] | Good. | 很好 |
[34:17] | Next time, it’ll be easier. | 下一次会容易点 |
[34:20] | You’ll get used to the feelings, even welcome them. | 你会习惯这种感觉 甚至喜欢上 |
[34:27] | Here’s something. | 有线索了 |
[34:28] | Apparently, he wanted to make the entire | 显然 他本想把整座记录者地堡 |
[34:31] | men of letters bunker invisible. | 变成隐形的 |
[34:32] | All physical points of entry were to be eliminated, | 没有任何有形的入口 |
[34:34] | “And entrance would only be gained… | 入口要通过咒语 |
[34:38] | by spell.” | 才能显现 |
[34:44] | We’re gonna need some things. | 我们需要一些东西 |
[34:45] | You actually might turn out to be useful, Crowley. | 或许你还真有点用 克劳力 |
[34:48] | You’ll come to understand, Dean… nothing can stop us. | 你会明白 没什么事可以阻挡我们 迪恩 |
[34:51] | Anything, anyone we want to own or destroy is ours. | 我们想拥有或摧毁任何人和物都可以 |
[34:59] | Well, how about this, Magnus? | 不如这样 马格纳斯 |
[35:02] | How about I take a knee? | 我放弃 |
[35:05] | Then what are you gonna do? | 然后你准备怎么办 |
[35:06] | Huh? You gonna kill me? | 杀了我吗 |
[35:08] | ’cause without this thing on my arm, | 没有我手臂上这东西 |
[35:10] | that blade’s nothing but a hunk of bone with teeth. | 第一刃就不过是把布满尖牙的骨头 |
[35:15] | Well, I’m not asking you for your cooperation. | 我不需要你愿意合作 |
[35:20] | I’m just taking it. | 我可以强取 |
[35:21] | Mentem tuam ac voluntatem adsumo. | [咒语] |
[35:31] | Interesting effect, huh? | 这效果挺有意思的 对吧 |
[35:33] | All thought, all will just… | 所有的思绪… |
[35:36] | drained out of you. | 都被抽出来了 |
[35:38] | I do this enough, | 等我做到一定程度 |
[35:40] | you’ll be ready for whatever I have in mind. | 我想做什么你都会愿意了 |
[35:49] | I did good, eh, moose? | 我完成的不错吧 小鹿 |
[35:51] | Everything on the list. | 单子上的东西我都找来了 |
[35:57] | You’re welcome. | 不用谢 |
[36:00] | Remember — stay close, do what I say, | 记住了 待在我身边 照我说的做 |
[36:04] | and shut the hell up. | 还有把嘴闭上 |
[36:06] | I’m growing on you, aren’t I? | 你越来越喜欢我了 是吧 |
[36:11] | Ingressum domi dona mihi. | [咒语] |
[36:31] | Love what he’s done with the place. | 他的装潢可真不错 |
[37:03] | Take me to my brother. | 带我去见我哥 |
[37:07] | Sam! No! | 萨姆 不要 |
[37:21] | Shape-shifter. | 变形怪 |
[37:23] | You see? There are benefits to keeping a zoo. | 瞧 这就是建个动物园的好处 |
[37:37] | You know, I discarded you far too quickly, Sam. | 我放弃你有点太轻易了 萨姆 |
[37:42] | You’re way more valuable than I thought you were. | 你远比我想的有价值 |
[37:44] | Why would I knock myself out trying to sap your will? | 我何必费劲抽干你的意志呢 |
[37:48] | I think Sam here will get you to see things my way. | 我觉得有了萨姆 我就能让你和我意见一致 |
[37:51] | Magnus, I swear to god… | 马格纳斯 我对天发誓 |
[37:53] | What? | 什么 |
[37:54] | What are you gonna do? What is he gonna do? | 你要干什么 他要干什么 |
[38:00] | Yeah, look, look, Sam, I’m not gonna kill you. | 很好 听着 萨姆 我不会杀了你的 |
[38:04] | Of course not. | 当然不会 |
[38:05] | But I am gonna make you suffer unimaginably, all right? | 但是我要让你遭受无法想象的痛苦 明白吗 |
[38:30] | Dean? | 迪恩 |
[38:39] | Dean. | 迪恩 |
[38:45] | Hey, it’s over. | 没事了 |
[38:47] | He’s dead. | 他已经死了 |
[38:50] | Drop the blade, Dean. | 把刀放下 迪恩 |
[38:57] | Dean! | 迪恩 |
[39:02] | Drop the blade. | 把刀放下 |
[39:21] | Brilliant, I must say. | 太有才了 我必须承认 |
[39:23] | I’m speaking of myself, of course. | 我当然是说我自己了 |
[39:24] | All you two managed to do was get trussed up. | 你俩的唯一贡献就是被捆起来了 |
[39:27] | Combine a little derring-do on my part, | 我的一点英勇表现 |
[39:30] | a little dumb muscle from squirrel, | 加上松鼠的蛮力 |
[39:32] | a little bleeding from moose… | 和小鹿流的一点血 |
[39:34] | Happy ending. Roll credits. | 美好的结局 播放演职员名单 |
[39:37] | No, no! | 不 不 |
[39:38] | Come on. | 拜托 |
[39:39] | What the hell? | 这是怎么回事 |
[39:41] | That’s sulfur — demons. | 那是硫磺 是恶魔 |
[39:45] | Abaddon’s. | 阿比顿 |
[39:46] | Well, she’s just one jump behind us. | 她就比我们晚了一步 |
[39:48] | Guess she couldn’t find Magnus’ joint, either. | 我猜她也是找不到马格纳斯家的入口 |
[39:50] | – What about the trunk? – Safe. | -后备箱如何 -没事 |
[39:52] | Warding kept them out. | 防御咒挡住了他们 |
[39:56] | Demon mitts all over my baby. | 恶魔把我的宝贝摸了个遍 |
[39:57] | Oh, come on! | 不是吧 |
[40:00] | Oh, now they’re keying cars?! | 他们现在开始玩划车子这套了 |
[40:06] | What language is that? | 这是什么语啊 |
[40:08] | It’s Enochian. | 是天使语 |
[40:10] | The message isn’t for you. | 这信息不是给你的 |
[40:12] | It’s for me. | 是给我的 |
[40:14] | “Be afraid. Your queen.” | “心生恐惧吧 你的女王” |
[40:17] | Abaddon’s getting more brazen. | 阿比顿越来越不要脸了 |
[40:19] | She thinks I’m losing my grip. | 她以为我不行了 |
[40:24] | Dean. | 迪恩 |
[40:27] | Dean. | 迪恩 |
[40:29] | Listen, you said Crowley was only useful till we got the blade. | 听着 你说过克劳力在我们拿到刀后就没用了 |
[40:35] | We got the blade. | 我们拿到刀了 |
[40:45] | You know, boys, I’m in debt to you. | 孩子们 多谢你们了 |
[40:49] | You forced sobriety on me, | 你们逼我清醒了过来 |
[40:50] | and now I can see the situation for what it is. | 现在我算是认清形势了 |
[40:55] | Dean, you are quite the killing machine. | 迪恩 你真是个杀人机器 |
[40:57] | And it occurs to me | 我突然意识到 |
[40:59] | that Abaddon is not the only name on your list. | 阿比顿不是你黑名单上唯一的名字 |
[41:01] | My name must be up there, as well. | 我的名字一定也在上面 |
[41:11] | It’s no good to you without me. | 没有我它对你没用 |
[41:14] | Yes, but as long as I have it, it’s no good to you. | 是啊 可只要我拿着它 对你也没用 |
[41:18] | Now, this is the way it’s going to go — | 我们这么办 |
[41:19] | I’ll hang on to old donkey teeth here | 我会收好这把刀 |
[41:21] | until such time as you locate Abaddon. | 直到你们找到阿比顿 |
[41:25] | Then you’ll destroy her. | 然后你们会杀了她 |
[41:29] | You’re right, moose. | 你是对的 小鹿 |
[41:31] | You can’t trust me. | 你不能信任我 |
[41:33] | But, sadly, I can’t trust you, either. | 不过可惜 我也无法信任你们 |