时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Henry Winchester. | 亨利·温彻斯特 |
[00:03] | My father and his father before him | 我父亲和他的先辈 |
[00:05] | were both men of letters. | 都是记录者 |
[00:06] | If you guys were such a big deal, | 如果你们那么厉害 |
[00:08] | then why haven’t we ever heard of you? | 那为什么我们都没听说过你们 |
[00:09] | Josie. | 乔茜 |
[00:11] | No one told me this initiation was a formal affair. | 我不知道入会仪式这么正式 |
[00:14] | The hard part’s over, right? We made it. | 难的部分都过去了 我们成功了 |
[00:16] | What do you know about the men of letters massacre of 1958? | 你对1958年记录者的屠杀都知道什么 |
[00:20] | My name is Abaddon. | 我叫阿比顿 |
[00:21] | We will march into hell, | 我们将冲进地狱 |
[00:22] | and demonkind will rise up and sweep over the earth. | 恶魔一族将崛起 横扫人间 |
[00:25] | Who put Crowley in charge? | 是谁让克劳力掌权的 |
[00:27] | The king’s dead. | 那个王已经死了 |
[00:27] | Long live the queen. | 女王万岁 |
[00:29] | You knew about the mark. | 你知道血印的事 |
[00:30] | You knew about Abaddon and Cain. | 也知道阿比顿和该隐的过节 |
[00:32] | You knew all of it. | 你知道一切 |
[00:33] | And you played me. | 你是在耍我 |
[00:35] | You owe me! | 你们欠我的 |
[00:37] | You make me a junkie. | 你们让我上瘾了 |
[00:39] | You keep me stashed away for months | 你们关了我几个月 |
[00:40] | while my kingdom falls apart?! | 而我的王国分崩离析 |
[00:41] | So, where is the blade? | 刀在哪里 |
[00:42] | This is the object of your quest. | 这是你要的东西 |
[00:45] | Dean! | 迪恩 |
[00:47] | Drop the blade. | 把刀放下 |
[00:50] | I’ll hang on to old donkey teeth here | 我会收好这把刀 |
[00:51] | until such time as you locate Abaddon. | 直到你们找到阿比顿 |
[01:04] | I’ll tell you, one of the things that I really love | 跟大家说说我喜欢《挥杆需知》的 |
[01:06] | about the tour angle 144… | 其中一个原因 |
[01:08] | There are a lot of you out there | 有很多人对 |
[01:09] | that have something called the chipping yips. | 近穴击球感到紧张 |
[01:12] | Um, you’re not proud of having them. | 我知道大家对此都很不好意思 |
[01:14] | A lot of people don’t even want to talk about it. | 很多人都不想谈这个 |
[01:16] | If you don’t have them, be glad. | 如果你不会紧张 那很好 |
[01:18] | But I got to tell you, this product… | 但我告诉你们 这款产品 |
[01:22] | What’s on the menu tonight? | 今晚吃什么 |
[01:24] | Meatloaf. | 肉卷 |
[01:25] | Really? Again? | 又吃肉卷啊 |
[01:27] | And you’re gonna make little motions back and through… | 你能轻轻地挥杆 |
[01:29] | …just brushing the grass. | 刚刚擦过草坪 |
[01:30] | I wish you wouldn’t say that. | 真希望你不说这种话 |
[01:34] | You know how hard I work all day, and yet you criticize me. | 你知道我一天工作多辛苦 你还指责我 |
[01:45] | So, yes. We’re having meatloaf. | 没错 我们要吃肉卷 |
[01:48] | With potatoes… | 还有土豆 |
[01:50] | And broccoli… | 和花椰菜 |
[01:52] | …and lots of good things. | 和很多其他的好东西 |
[02:11] | You catch any shut-eye last night? | 你昨晚睡觉了吗 |
[02:14] | Nope. | 没有 |
[02:16] | Guess I’m driving, then. | 那就我开车了 |
[02:18] | Driving where? | 去哪 |
[02:20] | Caught wind of a case online. | 在网上发现了一桩案子 |
[02:22] | A 1st-grade teacher came home and killed her husband. | 一年级老师回家杀了丈夫 |
[02:25] | Well, maybe she snapped. | 或许是重压下崩溃了 |
[02:27] | Ankle biters can do that to you. | 小屁孩能让人发疯 |
[02:28] | Dude, she pounded him into ground chuck. | 她把他砸成了肉饼 |
[02:32] | So, what are you thinking? | 那你觉得是怎么回事 |
[02:33] | Best guess… possession. | 我猜 是附身吧 |
[02:37] | Why don’t you go? | 你去吧 |
[02:42] | Dean, look. | 迪恩 听我说 |
[02:43] | I want to find Abaddon, too, | 我也想找到阿比顿 |
[02:45] | but we’ve been combing through this stuff for days. | 但我们翻查这些资料已经好几天了 |
[02:47] | Well, maybe we missed something. | 或许我们有所遗漏 |
[02:49] | And maybe there are better ways to spend our time | 也或许 我们有更好的方式打发时间 |
[02:52] | – than just spin our… – Maybe we don’t have time. | -而不是在这儿… -或许我们没时间了 |
[02:56] | What’s up with you? | 你是怎么了 |
[02:58] | Nothing. | 没什么 |
[02:58] | Yeah? | 是吗 |
[03:00] | See, because ever since you killed Magnus, | 因为自从你杀了马格纳斯 |
[03:03] | you’ve been acting… sort of…obsessed. | 你就…很执迷 |
[03:10] | Well, maybe because I want an end to all this. | 或许我是想结束这一切 |
[03:15] | Maybe because if we find Abaddon, | 或许是因为如果我们找到了阿比顿 |
[03:17] | then Crowley ponies up the first blade, | 克劳力就会拿来第一刃 |
[03:19] | and we kill her and him both. | 我们就能把他俩都杀掉 |
[03:22] | So, what you call being “obsessed,” | 你所谓的执迷 |
[03:24] | I call doing my job. | 我认为是尽职 |
[03:29] | Okay, um… | 好吧 |
[03:32] | I get it, Dean. I’m just checking in. | 我懂的 迪恩 我只是想看看你好不好 |
[03:35] | I’m fine. | 我很好 |
[03:37] | All right. | 好吧 |
[03:39] | Hit me up if you find anything. | 如果有发现就告诉我 |
[04:12] | It says here in your report that you were the first on the scene? | 报告里说你是第一个达到现场的人 |
[04:14] | Yes, sir. | 是的 |
[04:15] | I found Mrs. Young sitting next to her husband covered in his blood. | 我发现杨太太满是是血 坐在她丈夫旁边 |
[04:18] | Now, was her husband abusive? | 她丈夫虐待她吗 |
[04:19] | Ric? Oh, no. Not at all. | 里克吗 不是的 |
[04:21] | I mean, he could be a stubborn S.O.B., but can’t we all? | 他有时候挺固执挺混蛋的 但谁都有那种时候 |
[04:25] | Anything else, | 还有什么 |
[04:26] | weird that maybe you felt was too odd to include? | 你觉得太奇怪而没写进报告里的吗 |
[04:29] | Like? | 比如什么 |
[04:30] | Like, did you smell sulfur? | 比如 你闻到硫磺味了吗 |
[04:32] | Why would I smell sulfur? | 那怎么会 |
[04:34] | Of course. Uh, thank you. | 是啊 谢谢了 |
[04:36] | What about Karen’s eyes? You notice anything strange? | 凯伦的眼睛呢 有什么异常吗 |
[04:39] | Actually, agent, they, uh, pretty much looked like eyes. | 其实 探员 她的眼睛没什么不对劲 |
[04:43] | Oh, lord. | 天呐 |
[05:05] | I don’t get this. | 我不懂 |
[05:07] | Karen and Ric were two of the most ordinary people you’d ever meet. | 凯伦和里克是再普通不过的两个人了 |
[05:11] | Did she go anywhere on the day of the murder? | 她案发当日去过哪里吗 |
[05:14] | It was Saturday. | 当天是周六 |
[05:17] | A quick trip to the grocery store. | 去了一趟杂货店 |
[05:19] | That’s about it. | 没别的了 |
[05:37] | How’s Mrs. Manson doing? | 曼森太太怎么样了 |
[05:39] | Dead. | 死了 |
[05:40] | Hung herself in her cell. | 在囚室里上吊自杀 |
[05:42] | Lovely. | 真好啊 |
[05:44] | The demon smoke out? | 恶魔出去了吗 |
[05:45] | If it was a demon. | 如果是恶魔的话 |
[05:46] | I mean, there was no sulfur, no emf anywhere. | 没有硫磺或电磁异动 |
[05:48] | And everyone who saw her just before she | 在她杀死她丈夫之前 |
[05:50] | gutted her husband said she was totally fine. | 看到过她的人都说她很正常 |
[05:52] | What are you still doing there? | 那你还在那儿干什么 |
[05:52] | This sounds like a case of the crazies to me. | 听起来就是她发疯了 |
[05:55] | Well, if nothing kicks up by morning, I’m out of here. | 如果到了早上还没发现异常我就离开 |
[05:56] | How’s the research going? | 调查进展如何 |
[06:01] | It’s going. | 还在进行 |
[06:04] | All right. Well, uh… | 好吧 那… |
[06:06] | Good luck. | 祝你好运 |
[06:18] | I can give you the mark, Dean, if it’s what you truly want. | 我能给你那个血印 迪恩 如果你真想如此 |
[06:20] | – Can I use it to kill that bitch? – Yes. | -我能用那个杀死那个贱人吗 -可以 |
[06:22] | But you have to know with the mark comes a great burden. | 但你得清楚这个血印会给你的重担 |
[07:02] | Yep. | 嗯 |
[07:03] | No. I know. I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[07:05] | No, I’ll make it up to you. | 我一定补偿你 |
[07:06] | Look, I’m trying to get there, babe, | 听我说 我在努力赶过去呢 |
[07:07] | but I got into a fight with my mom. | 但我跟我妈吵了一架 |
[07:09] | Oh, I think I got a bite. | 我好像走运了 |
[07:12] | Yeah, a van is pulling up. Let me roll. | 有辆货车停下了 我走了 |
[07:14] | I love you. Bye. | 我爱你 再见 |
[07:18] | I didn’t know this was your ride, Mr. Richie. | 我不知道这是你的车 里奇先生 |
[07:20] | Let’s get you out of the cold. | 别在外面冻着了 |
[07:24] | Thanks. | 谢谢 |
[07:27] | It’s freezing out there. | 外面真冷 |
[07:31] | Hey, what… what are you doing?! | 你干什么 |
[07:33] | Get off me! No! | 别碰我 不要 |
[07:48] | Order up. | 上菜了 |
[07:52] | – Here you go. – Thanks, R.J. | -给你 -谢谢 RJ |
[07:56] | Can I get you anything else, honey? | 还要点别的吗 |
[07:58] | Uh, this is great. Thank you. | 这样就好 谢谢 |
[08:00] | Order up. | 上菜 |
[08:04] | Be with you in a minute, Bill. | 一会儿就招待你 比尔 |
[08:11] | Billy, what are you doing? Your mother raise you in a barn? | 比利 你干什么呢 你在谷仓里长大的啊 |
[08:13] | Don’t talk to me like that! | 别那么跟我说话 |
[08:18] | Take it easy. | 冷静点 |
[08:19] | She’s working hard. | 她很不容易 |
[08:22] | What’s eating you? | 谁惹着你了 |
[08:26] | You. My mom. | 你 我妈妈 |
[08:29] | Him. | 还有他 |
[08:31] | Buddy…give it a rest. | 伙计 别闹了 |
[08:35] | Billy? | 比利 |
[08:36] | Billy. | 比利 |
[08:38] | I’m gonna call your mom, have her come fetch you. | 我给你妈打电话 让她来接你 |
[08:41] | No, you’re not. | 不行 |
[09:06] | So, tell me what’s happening here. | 告诉我这是怎么回事 |
[09:08] | I was hoping you’d tell me. | 我还指望你能告诉我呢 |
[09:10] | You’re the one that mentioned weird. | 是你问我有没有怪事的 |
[09:11] | Now, where did they all come from? | 他们都哪来的 |
[09:12] | Oh, they’re all locals. | 都是本地人 |
[09:14] | Four of the straightest arrows you’d ever meet. | 都是最普通的人 |
[09:17] | Apparently, they’ve been acting like this for days. | 据说都这幅样子好几天了 |
[09:19] | Do they share anything in common? | 他们有什么共同点吗 |
[09:20] | Church? School? Uh, book club? | 一个教会 一所学校 一个读书俱乐部 |
[09:23] | Not of my knowledge. | 据我所知是没有 |
[09:25] | Oh, I met the kid’s girlfriend. | 我见过了那孩子的女朋友 |
[09:27] | She said he was hitching a ride when a van picked him up, | 她说他当时在想办法搭车 上了一辆货车 |
[09:30] | and that’s the last she heard of him. | 那是她最后一次跟他通话了 |
[09:32] | Whatever that’s worth. | 不管这有没有用吧 |
[09:55] | What are you, Billy? | 你是什么 比利 |
[09:57] | Clear. | 清空了 |
[10:00] | Of? | 清空了什么 |
[10:02] | Everything. | 一切 |
[10:06] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[10:07] | You think there’s a “why”? | 你以为这是有原因的吗 |
[10:09] | No. | 不 |
[10:10] | It’s because I want to. | 这是我想做的 |
[10:13] | And I can. | 而且我能做到 |
[10:20] | Grocery store surveillance pics. | 杂货店的监控照片 |
[10:22] | Great. Thank you. | 好的 谢谢 |
[10:34] | Well, that took forever. | 怎么这么久才接 |
[10:37] | Uh, well, I’m working. | 我在干活儿呢 |
[10:40] | You got anything? | 查到什么了吗 |
[10:42] | Not sure. | 不敢确定 |
[10:42] | But, um, a handful of other people have started acting out, too. | 又有不少人开始出现怪异行为 |
[10:47] | Acting out how? | 怎么说 |
[10:48] | Well, same as the woman… aggressive, violent, impulsive. | 跟那女人一样 好斗 暴力 冲动 |
[10:52] | Sounds like you’re in a Gold’s Gym. | 你是在金吉姆健身中心吗 |
[10:54] | Yeah. Except it’s less steroid-induced, | 不过跟类固醇没什么关系 |
[10:56] | and more…basic instinct. | 而是一种本能 |
[10:59] | It’s like the littlest things can set them off. | 就好像最小的事也能惹怒他们 |
[11:03] | Kind of like me. | 有点像我呢 |
[11:05] | You’ve got no instinct. | 你没有本性 |
[11:07] | I mean, you are seriously messed up. | 你真的是一团糟 |
[11:11] | You? | 你 |
[11:12] | Yeah, uh, soulless me. Remember that? | 对 没有灵魂的我 记得吗 |
[11:15] | Yeah, how could I forget? | 怎么能忘记呢 |
[11:17] | But you weren’t out of control like these people. | 但你不像他们这么失控 |
[11:19] | Yeah, well, maybe everyone has a different reaction | 或许大家对失去灵魂的 |
[11:22] | to losing their soul. | 反应不一样 |
[11:23] | Possible. | 有可能 |
[11:24] | So, what? | 那是怎么回事 |
[11:25] | A crossroads demon making deals and taking people’s souls? | 十字路口恶魔跟人做交易 夺走人们的灵魂 |
[11:28] | No, I don’t think so. | 我觉得不是 |
[11:29] | I mean, it’s not as if these people are winning the lotto. | 这些人也没中彩票 |
[11:33] | Okay. | 好吧 |
[11:35] | Well, that was my best swing. | 我想不出别的了 |
[11:36] | I hope not, Dean. | 别啊 迪恩 |
[11:37] | I-I could really use your help down here. | 我真的很需要你的帮助 |
[11:42] | Dean? | 迪恩 |
[11:43] | Yeah, no, I… | 嗯 |
[11:43] | I heard you. I just, uh… | 我听到了 我就是… |
[11:49] | I’m getting close, Sam. | 我这边有进展了 萨姆 |
[11:50] | I can’t drop the ball on Abaddon right now. | 我不能现在放弃找阿比顿的事 |
[11:54] | All right. Be safe. | 好吧 保重 |
[11:59] | You’re lying to Sam like he’s your wife, | 你像对妻子那样对萨姆撒谎 |
[12:04] | Which kind of makes me your mistress. | 那么我就是你的情妇了 |
[12:16] | Now, listen to me, young man. | 听我说 年轻人 |
[12:17] | Those demons are back. | 那些恶魔回来了 |
[12:20] | I’m telling you, it’s happening all over again. | 我跟你说 这一切又发生了 |
[12:22] | Demons? | 恶魔 |
[12:23] | Yes! demons. Are you deaf? | 没错 你聋了吗 |
[12:26] | Yes, ma’am. You know what? | 好的 女士 |
[12:27] | We’re gonna take care of those demons right away. | 我们这就去对付那些恶魔 |
[12:30] | Now, do you need a ride home or something? | 需要我找人载你回家吗 |
[12:32] | Don’t patronize me, you little turd. | 少糊弄我 你个小混蛋 |
[12:34] | Hey, you know what? I can take it from here. Um, Agent Leiter. | 这样吧 我来接手 我是莱特探员 |
[12:41] | Please. | 请这边来 |
[12:45] | – Here you are. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[12:46] | Sure. | 不客气 |
[12:47] | Now, why don’t you, uh, | 这样吧 |
[12:50] | tell me all about these demons, Ms. Wilkinson? | 你跟我说说那些恶魔 威尔金森女士 |
[12:52] | Please, call me Julia. | 叫我茱莉娅就好 |
[12:55] | It’s very simple, agent. They… | 其实很简单 探员 |
[12:59] | …they came to Milton. | 他们来到了米尔顿 |
[13:03] | And? | 还有呢 |
[13:06] | I say “demons,” and you don’t bat an eye, | 我说恶魔 你毫不排斥 |
[13:08] | when everyone else around here thinks I’m nuts on toast. | 而其他人都觉得我是疯了 |
[13:12] | Maybe I’m just a bit more, uh, open-minded than most. | 或许我比其他人的思想更开放一些 |
[13:17] | Maybe. | 或许吧 |
[13:21] | You’re one of them, aren’t you? | 你也是他们的一员吧 |
[13:25] | Sorry. One of who? | 你说什么 |
[13:26] | Men of letters. | 记录者 |
[13:28] | They came here in 1958. | 他们1958年来过 |
[13:33] | Men of letters… came here? | 记录者 来过这里 |
[13:35] | Oh, yes. It was different then. | 是啊 当时很不一样 |
[13:39] | I was different. | 我也不一样 |
[13:43] | They were a lovely couple. | 他们俩真可爱 |
[13:49] | Sister Julia, please answer the door. | 茱莉娅修女 请去开门 |
[13:53] | Yes, Mother Superior. | 是 院长 |
[14:06] | Good evening, sister. | 晚上好 修女 |
[14:08] | We’re here from the office of the inquisition. | 我们来自宗教法庭 |
[14:27] | What do you want? | 你想怎么样 |
[14:29] | You tell me, Romeo. You rang. | 你告诉我啊 罗密欧 是你打电话找的我 |
[14:32] | Let me guess… you butt-dialed me? | 我猜猜 误碰了吗 |
[14:36] | Whatever the hell that is. | 我都不知道那是什么意思 |
[14:38] | Either way, we done here? | 总之 你说够了吧 |
[14:41] | Actually, long as I’m here, last time we chitchatted, | 既然我都来了 我们上次聊天的时候 |
[14:44] | we agreed that you were gonna line up carrot top. | 说好了你会找到红发女 |
[14:47] | Yep, well…I’m on it. | 是啊 我在找呢 |
[14:53] | Unless Abaddon likes 10-cent wings, stale beer, | 除非阿比顿喜欢十美分的鸡翅 陈年啤酒 |
[14:56] | and the clap, I doubt that she’s here. | 和性病 估计她不会来这儿 |
[15:03] | Go to hell. | 下地狱吧 |
[15:04] | Oh, if only. | 能回去就好了 |
[15:07] | What’s going on with you, huh? | 你怎么回事 |
[15:09] | You call me, you hang up. | 你给我打电话 又挂断 |
[15:10] | You want Abaddon, you don’t want Abaddon. | 你想找阿比顿 又不想找她 |
[15:12] | You want the blade, you don’t want the blade. | 你想要第一刃 又不想要 |
[15:14] | If I didn’t know you any better, I’d say you’re stalling. | 如果我不是了解你 会以为你在有意拖延 |
[15:24] | Just between us girls, how did you feel | 姑娘家之间说句悄悄话 你用第一刃 |
[15:28] | when you sunk the first blade into Magnus’ head? | 砍下马格纳斯的脑袋时是什么感觉 |
[15:32] | Not half as good as I’m gonna feel when it’s yours. | 肯定不如我将来砍你的时候爽 |
[15:38] | Love it when you talk dirty. | 最喜欢听你讲荤段子了 |
[15:41] | You know what I think? | 你知道我怎么想的吗 |
[15:43] | I think you felt powerful… | 我觉得你感到很强大 |
[15:46] | virile… | 有力 |
[15:48] | and afraid. | 也很害怕 |
[15:50] | Afraid? | 害怕 |
[15:51] | Don’t scam a scam artist, darling. | 别想骗过骗子大王 亲爱的 |
[15:53] | You’re stalling ’cause you’re scared. | 你故意拖延 因为你害怕 |
[16:00] | They gave false names, | 他们说的是假名字 |
[16:01] | but later I learned that the man’s name was Henry. | 但后来我得知那男人叫亨利 |
[16:04] | Henry Winchester? | 亨利·温彻斯特吗 |
[16:06] | Never got a last name. | 不知道他姓什么 |
[16:09] | Okay, um, and the woman? | 那女人呢 |
[16:10] | Josie. | 乔茜 |
[16:14] | Did you know them? | 你认识他们吗 |
[16:15] | Yes, uh… | 嗯 |
[16:17] | Sort of. | 算是吧 |
[16:18] | It’s complicated. | 说来话长 |
[16:20] | I’m an ex-nun, sweetie. | 我以前是修女 |
[16:22] | Complicated my middle name. | 这感觉我最有体会了 |
[16:26] | Now, w-what were they here to investigate? | 他们来这儿是来调查什么的 |
[16:31] | Sister Mary Catherine. | 玛丽·凯瑟琳修女 |
[16:33] | She killed two people before jumping from the bell tower. | 她杀了两个人 然后从钟楼上跳了下去 |
[16:37] | So I took ’em to see Mother Superior and sister Agnes. | 所以我带他们去见院长和艾格尼丝修女 |
[16:59] | Time is of the essence, mother…superior. | 时间紧迫 院长 |
[17:02] | The cardinal is meeting with the holy father | 明天一早主教就要 |
[17:04] | first thing in the morning, and he wants a report. | 面见教皇 他要我们拿出报告 |
[17:24] | Our beloved abbey is open to you, father. | 我们的修道院欢迎你 神父 |
[17:27] | Sister Julia here will be your guide. | 茱莉娅修女会给你们做向导 |
[17:40] | Where would you like to begin? | 你们想从哪开始 |
[17:41] | Sister Mary Catherine’s sleeping quarters, please. | 请带我们去玛丽·凯瑟琳修女的卧房 |
[17:48] | Sister Mary Catherine’s room it is. | 就去那儿吧 |
[17:58] | I hate nuns. | 我讨厌修女 |
[18:00] | Why, because she answered me and not you? | 为什么 因为她回应我而不搭理你吗 |
[18:02] | No, because I went to Catholic school | 不 因为我上的是教会学校 |
[18:03] | and I have a lot of pent-up anger. | 积蓄了不少火气 |
[18:05] | We have no time for such pettiness. | 我们没时间纠结这种琐事 |
[18:07] | – What’s got your boxers all in a bundle? – This. | -你烦个什么劲 -这事 |
[18:10] | Why are we out in the field? | 我们为什么出外勤 |
[18:11] | It’s called learning on the job. | 这叫实践出真知 |
[18:12] | And you know damn well | 你很清楚 |
[18:13] | this is the last assignment before we are full members. | 这是我们成为正式成员之前最后一次任务了 |
[18:16] | There in lies the problem. | 问题就在这儿 |
[18:18] | As our initiation grows closer, I… | 随着入会仪式的临近 我… |
[18:21] | I worry that this might be a selfish endeavor on my part. | 我担心我这么做也许有点太自私了 |
[18:24] | Selfish. How? | 怎么自私了 |
[18:27] | If anything were to happen to me, what of John? Millie? | 如果我出了什么事 那约翰和米莉怎么办 |
[18:31] | They’d be proud to know that you answered the call. | 他们会为你迎接使命而自豪 |
[18:33] | No. My wife would be a widow, and my son fatherless. | 不 我妻子会成为寡妇 而我儿子会失去父亲 |
[18:36] | I don’t expect you to understand. | 你怎么会懂 |
[18:37] | You don’t have a fam– | 你无亲无故… |
[18:42] | I’m sorry, Josie. I didn’t mean it that way. | 对不起 乔茜 我不是这个意思 |
[18:45] | I know, Henry. | 我知道 亨利 |
[18:46] | You’re a good man. Millie is lucky to have you. | 你是个好人 米莉能拥有你很幸运 |
[18:48] | Here we are. | 到了 |
[18:56] | The…blood wouldn’t come off. | 血迹就是擦不干净 |
[19:04] | So, we’re assuming demonic possession here, correct? | 这应该是恶魔附身 对吧 |
[19:08] | Or a linguist gone mad. | 或者是语言学家发了疯 |
[19:15] | It looks ancient. | 看起来很古老 |
[19:16] | Zapoqra or Sanskrit? | 恶魔语还是梵文 |
[19:18] | No. It — it’s pre-Enochian. | 不 是古天使语 |
[19:22] | A crest of some sort. | 好像是个顶峰 |
[19:25] | Kni– | 地 |
[19:27] | “Knights of hell”? | 地狱骑士 |
[19:31] | What is that? | 那是什么 |
[19:34] | Trouble. | 麻烦 |
[19:36] | Knights of hell? What were they doing there? | 地狱骑士 他们去修道院干什么 |
[19:43] | I’m not sure of anything I saw that night. | 我不确定我那晚看到了什么 |
[19:46] | We couldn’t leave our room after 10:00. | 晚上十点之后 我们都不能离开自己的房间 |
[19:47] | Mother Superior forbade it. | 院长不允许 |
[20:32] | Stay still. | 别动 |
[20:46] | I woke up in a dark place, tied to a chair. | 我在一个幽暗的地方醒来 还被绑在了椅子上 |
[20:58] | There were others. | 还有其他人 |
[21:00] | They were taken. | 他们是被抓来的 |
[21:29] | I was so scared. | 我害怕极了 |
[21:30] | I prayed and prayed, but God didn’t answer my prayers. | 不停地祈祷 但上帝没有回应 |
[21:35] | Henry and Josie did. | 亨利和乔茜却来救我们了 |
[21:38] | Exorcizamus te, omnis immundus spiritus… | [咒语] |
[21:41] | Ergo, draco maledicte et omnis legio diabolica, | [咒语] |
[21:45] | Adjuramus te. Et secta diabolica! | [咒语] |
[21:47] | Ut ecclesiam tuam secura tibi facias libertate servire, | [咒语] |
[21:52] | Te rogamus, audi nos! | [咒语] |
[22:07] | Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, | [咒语] |
[22:12] | Omnis satanica potestas, | [咒语] |
[22:15] | Omnis incursio infernalis adversarii, | [咒语] |
[22:19] | Omnis legio! | [咒语] |
[22:20] | Henry! | 亨利 |
[22:23] | You hunters are always sticking your noses in where they don’t belong. | 你们这些猎人就爱管闲事 |
[22:28] | Hunters? | 猎人 |
[22:29] | Please. | 拜托 |
[22:31] | Then what are you? | 那你们是什么人 |
[22:34] | Quickly, dear, | 快点说 亲爱的 |
[22:35] | before this one pays for your stubbornness! | 不然这位就得为你的倔强付出代价了 |
[22:39] | We are preceptors… | 我们是导师 |
[22:42] | beholders, chroniclers of all that which man does not understand. | 旁观者 一切凡人不理解事件的记录者 |
[22:45] | A woman amongst the men of letters? | 记录者中还有女人 |
[22:48] | Yes. | 是的 |
[22:53] | Well, ain’t that a blast. | 还真厉害呢 |
[22:56] | – You do know what we’re capable of, demon? – Yes. | -你知道我们的能力吧 恶魔 -知道 |
[22:58] | I know what you think you’re capable of, | 我知道你们自以为有什么能力 |
[23:01] | but perhaps I should see for myself. | 但也许我该亲眼见识一下 |
[23:03] | Wait. What are you doing? | 等下 你要干什么 |
[23:05] | I’m trading up from this bag of bones | 我要离开这身破皮囊 |
[23:08] | to Mr. Dreamy here. | 进入这位小帅哥身体里 |
[23:11] | Then I can study your kind real close. | 那我就可以近距离研究你们这些记录者了 |
[23:18] | – Don’t, or I’ll — – Or what? | -别 不然我就… -就怎样 |
[23:24] | Take me, not him. | 进入我吧 放过他 |
[23:31] | You’re joking. | 你说笑呢吧 |
[23:34] | I could be more useful to you. | 我对你更有用 |
[23:37] | People underestimate a woman. | 世人总会小看女人 |
[23:39] | No. That’s not it. | 不 不是这个原因 |
[23:45] | You love him. | 你爱他 |
[23:49] | He loves you, too, you know. | 他也爱你 |
[23:53] | Like a sister. | 对妹妹的爱 |
[23:57] | Please… | 求你 |
[24:01] | Spare him. | 放过他 |
[24:04] | Take me. | 附身我吧 |
[24:07] | You have my permission. | 我同意了 |
[24:09] | You’ve been very entertaining, my dear. | 你真可爱 亲爱的 |
[24:13] | But I don’t need your permission. | 可我不需要你同意 |
[24:16] | Abaddon takes what she wants. | 阿比顿要什么就拿什么 |
[24:20] | And right now, she wants everything. | 现在 她什么都要 |
[24:45] | You’re going to study the men of letters? | 你要研究记录者 |
[24:48] | For a moment. | 暂时是 |
[24:51] | And then I’ll destroy them. | 接着我会把他们全部消灭 |
[24:54] | And what of all this? | 那这事怎么办 |
[24:57] | Keep it going until I return. | 在我回来之前你要继续 |
[24:59] | Now play dead. | 现在装死 |
[25:07] | Henry! | 亨利 |
[25:11] | Are you okay? | 你没事吧 |
[25:14] | We did it. | 我们成功了 |
[25:16] | We stopped the demons. | 我们阻止了恶魔 |
[25:26] | Abaddon. | 阿比顿 |
[25:28] | Did you ever see exactly what she was doing down there? | 你看清她究竟在那儿干什么了吗 |
[25:31] | No, | 没有 |
[25:32] | but whatever it was she was doing at St. Bonaventure, | 但不管她当时在圣博纳温彻修道院做什么 |
[25:35] | it seems to be happening again. | 似乎又开始了 |
[25:37] | – The convent’s name was St. Bonaventure? – Yes. | -修道院的名字是圣博纳温彻 -对 |
[25:48] | Where is it? | 它在哪里 |
[25:50] | On the outskirts of town. | 在镇郊 |
[25:51] | It’s been closed for years. | 已经关了很多年了 |
[26:00] | I love this. I really do. | 我爱死这样了 真的 |
[26:03] | Couple of cold ones, a kind jukebox… | 几杯冰饮 一台点唱机 |
[26:05] | Good and evil, bro-in down. | 善与恶 哥俩好 |
[26:07] | Shut your pie hole, Crowley. | 闭上你的臭嘴 克劳力 |
[26:08] | Yeah, you said that already. | 你已经说过了 |
[26:10] | Look, I merely suggested you might be a bit scared. | 我只是说你可能有点吓到了 |
[26:13] | Yeah. No, I heard you the first time. | 是啊 我第一次就听清楚了 |
[26:15] | You still don’t know what the hell you’re talking about. | 我还是认为你是在胡说 |
[26:17] | I know that Cain gave you his mark for a reason. | 我知道该隐给你他的血印是有理由的 |
[26:22] | And I know that rather than embracing it, | 而且我知道你并没有接受它 |
[26:23] | rather than looking at it as the gift that it is, | 没有将这看成是一件礼物 |
[26:27] | you’re sulking like you lost your knuffle bunny. | 你绷着个脸 像是弄丢了你的兔子毛公仔 |
[26:29] | Why are you fighting what you really are? | 你为什么要抗拒自己的本性呢 |
[26:33] | I’m a hunter. | 我是个猎人 |
[26:35] | Who’s a chip off the old mark of Cain. | 你现在跟该隐一个样 |
[26:37] | No. When I kill, I kill for a reason. | 不 我开杀戒是有理由的 |
[26:42] | I’m nothing like Cain. | 我和该隐没有半点相似之处 |
[26:43] | Nothing like — | 没有半点相似 |
[26:46] | Who are you talking to? | 你是在和谁讲话呢 |
[26:47] | – I know you’re not talking to me. – Eat me. | -你肯定不是在和我讲话 -咬我呀 |
[26:49] | I saw you. I saw the two of you together. | 我当时看到你了 我看到了你俩 |
[26:51] | Nothing like Cain? | 和该隐没有半点相似 |
[26:52] | What’s in that bottle? Delusion? | 那瓶子里装的是什么 错觉吗 |
[26:54] | I’m really starting to worry about you, Dean. | 我真的有点担心你了 迪恩 |
[26:58] | Yeah, well, why don’t you worry about yourself? | 你去担心你自己吧 |
[27:00] | I will. | 我会的 |
[27:01] | ‘Cause like it or not, | 因为不管你怎么想 |
[27:03] | we’re in this together. | 我们是一条船上的 |
[27:04] | Your problems, my problems… | 你的问题 我的问题 |
[27:06] | Our problems. | 都是我们的问题 |
[27:08] | Where you going now? | 你现在要去哪 |
[27:11] | I’m going to go water the lily. | 我要去上厕所 |
[27:13] | Care to cross streams? | 你要和我比赛尿尿吗 |
[27:15] | So serious. | 好严肃啊 |
[27:23] | Next time, it’ll be easier. | 下一次会容易点 |
[27:27] | That’s it. | 乖 |
[27:30] | Good. | 很好 |
[27:32] | You’ll get used to the feelings, even welcome them. | 你会习惯这种感觉 甚至喜欢上 |
[28:07] | Easy. I know what you’re thinking. | 放松 我知道你想干什么 |
[28:09] | I’m thinking I’d like to take a leak, so move. | 我想去尿个尿 让开 |
[28:10] | I’m Dean Winchester. | 我是迪恩·温彻斯特 |
[28:12] | And I know a hunter when I see one. | 我能认得出猎人 |
[28:14] | You don’t want to do what you’re about to do. | 你不会想做你要去做的事的 |
[28:17] | And why’s that? | 为什么 |
[28:18] | Because you’re packing a knife to a demon fight, | 因为你只拿了把小匕首就想去单挑恶魔 |
[28:21] | and you don’t stand a chance. | 你没机会赢的 |
[28:25] | Then I’ll go down swinging. | 那我就光荣牺牲 |
[28:27] | Listen to me. | 听我说 |
[28:28] | Any other day, I’d be right there with you, brother I would, okay? | 换做别的场合 我一定会跟你一起上 真的 |
[28:31] | But you got to trust me on this one. | 但这次你得相信我 |
[28:32] | Or you could grow a pair and come with. | 或者你可以鼓起勇气跟我一起来 |
[28:34] | You ever taken on a demon before? | 你以前杀过恶魔吗 |
[28:37] | Yeah. | 我猜也是 |
[28:39] | Well, trust me when I say that when he’s done with you, | 相信我 等折磨够了你 |
[28:42] | he’s gonna go after your family. | 还会去追杀你的家人 |
[28:43] | He’s gonna go after your friends. | 追杀你的朋友 |
[28:45] | Hell, he’ll go after your prom date. | 甚至你的舞伴 |
[28:47] | So, if you want to do that, | 所以如果你想这么做 |
[28:48] | if you want to damn anyone and everyone you’ve ever loved | 想祸害所有你曾经爱过的人 |
[28:51] | in the slightest chance that you could win, | 去赌你一丝获胜的机会 |
[28:52] | then by all means, pal. | 那么请便 伙计 |
[28:54] | You go right ahead. | 去吧 |
[29:03] | I got a kid sister. | 我还有个小妹妹 |
[29:06] | She don’t deserve that. | 她不该受那罪 |
[29:09] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[29:11] | Jake. | 杰克 |
[29:13] | Good to meet you, Jake. | 很高兴见到你 杰克 |
[29:16] | Thanks. | 谢谢 |
[29:17] | I’ll see you around. | 回见 |
[29:31] | Come on. We got to go. | 快点 我们得走了 |
[30:18] | Demons don’t take leaks. | 恶魔不撒尿 |
[30:19] | Next time you want to shoot up, | 下次你想嗑血 |
[30:21] | why don’t you find a better excuse? | 找个好点的借口 |
[30:24] | Guilty as charged. | 就是嗑了 |
[30:25] | What happened? I thought you were cleaning up your act. | 怎么回事 我还以为你在戒 |
[30:27] | Well, I was going to, | 我打算戒的 |
[30:28] | but then after very little soul-searching, | 但在稍微反省了一下后 |
[30:30] | I decided to embrace my addiction. | 我决定接受我的血瘾 |
[30:33] | What about you? | 你呢 |
[30:36] | Takes a junkie to know a junkie. | 瘾君子最了解瘾君子 |
[30:39] | You just want to touch that precious again, don’t you? | 你想再碰那宝贝 是不是 |
[30:44] | I want to kill Abaddon. | 我想杀掉阿比顿 |
[30:46] | That’s what I want. | 这是我想要的 |
[30:49] | So, whatever happens with the blade, I can’t worry about that. | 所以不管那刀怎么了 我都不关心 |
[30:51] | Sure. | 当然 |
[30:52] | Whatever you got to tell yourself so you can sleep better at night. | 为了晚上能睡安稳点 你说什么麻痹自己都行 |
[30:56] | Look, what I want, what I fear, | 我想要的 我害怕的 |
[30:59] | none of that means squat. | 这些都不重要 |
[31:01] | Because this is the one chance that we have to kill Abaddon. | 因为这是我们杀掉阿比顿的唯一机会 |
[31:05] | So, I’m all in, no matter what the consequences. | 所以我愿意 无论有什么后果 |
[31:09] | So the plan remains the same? | 那么计划不变 |
[31:11] | I find her, you bring the blade. | 我找到她 你把刀拿来 |
[31:15] | It’s a date. | 说定了 |
[31:28] | For a second there, I thought he made me. | 有那么一瞬间 我以为他看穿我了 |
[31:31] | He has other things on his mind. | 他心里有别的事 |
[31:34] | But he did do exactly what you said he would. | 但他的确像你说的那样做了 |
[31:36] | He saved you. | 他救了你 |
[31:37] | Of course he saved me. | 他当然会救我 |
[31:39] | We’re besties. | 我们可是死党 |
[31:42] | And now he’s ready. | 现在 他准备好了 |
[33:08] | Souls are a very precious and fragile thing. | 灵魂是珍贵而脆弱的东西 |
[33:14] | Break one of those, | 打碎瓶子 |
[33:15] | and them little buggers fly right back home. | 这些小家伙们就会飞回家了 |
[33:18] | We can’t have that, now can we? | 那可不行啊 是吧 |
[33:23] | So, after all these years, | 这么多年过去了 |
[33:25] | you’re still doing Abaddon’s dirty work, huh, Agnes? | 你还在替阿比顿干脏活儿啊 艾格尼丝 |
[33:29] | Would you believe it’s gotten even dirtier? | 你能相信现在情况更糟了吗 |
[33:32] | Used to be folks believed in the church. | 过去只针对教堂的信徒 |
[33:35] | Heck, the way they would come strolling in here, | 他们会信步闲庭地跑进来 |
[33:38] | looking for God. | 寻求上帝 |
[33:40] | It was like fish in a barrel, really. | 就像瓮中之鳖 |
[33:43] | But times change. | 但时过境迁了 |
[33:46] | You can blame your perverts for that. | 要怪就怪你们人类的堕落吧 |
[33:48] | Now I’m riding shotgun in some smelly van | 现在我得坐在臭货车的副驾座上 |
[33:51] | with a handyman | 和个打杂的一起 |
[33:52] | and tricking any half-wit I can lay my hands on. | 碰上一个傻瓜就抓一个 |
[33:55] | But it’s worth it. | 但这是值得的 |
[33:57] | Because… | 因为… |
[33:59] | stealing souls is so noble. | 盗取灵魂十分高尚 |
[34:01] | Stealing souls is winning! | 盗取灵魂是一种胜利 |
[34:06] | Winning what? | 什么胜利 |
[34:08] | Hell’s crown, Nimrod. | 拿下地狱的王座 宁录 |
[34:11] | You think Abaddon is just gonna sit there | 你以为阿比顿会傻坐着 |
[34:12] | while those pantywaisted demons refuse to pick a side?! | 等那些软弱的恶魔们犹豫不决吗 |
[34:17] | And so she made a plan — | 她想了个计划 |
[34:19] | if you can’t convince ’em, make ’em. | 如果不能说服他们 就自己制造军队 |
[34:27] | She’s turning souls into demons? | 她要把灵魂转化成恶魔 |
[34:30] | A demon army, unbeatable, loyal only to her. | 一支战无不胜的只对她忠心耿耿的恶魔军队 |
[34:37] | At this rate… | 照这速度 |
[34:39] | should only take a couple million years. | 只要等个几百万年就行了 |
[34:40] | Have fun with that. | 祝你工作愉快 |
[34:44] | You think I’m the only one doing this? | 你以为我是唯一在收集灵魂的吗 |
[34:48] | We have factories spread throughout. | 到处都是我们的恶魔工厂 |
[34:51] | Worry not, though. Victory is nigh. | 别担心 胜利就在眼前 |
[34:53] | And we’d like you to be on our team. | 希望你也能加入我们 |
[34:56] | Recruitment is easy. | 招募的过程很简单 |
[34:58] | I just have to rip your soul out of your body. | 只需要把你的灵魂拽出来就好 |
[35:03] | Regna terrae, cantate deo — | [咒语] |
[35:04] | Please! | 别傻了 |
[35:06] | Exorcizamus te, | [咒语] |
[35:14] | omnis immundus spiritus omnis satanica potestas, | [咒语] |
[35:19] | omnis incursio infernalis adversarii, | [咒语] |
[35:21] | omnis legio, omnis congregatio et secta diabolica. | [咒语] |
[35:24] | Ergo, draco maledicte et omnis legio diabolica, | [咒语] |
[35:27] | adjuramus te. | [咒语] |
[35:29] | Cessa decipere humanas creaturas, | [咒语] |
[35:31] | eisque aeternae Perditionis venenum propinare. | [咒语] |
[35:34] | Vade, Satana, | [咒语] |
[35:36] | inventor et magister omnis fallaciae, | [咒语] |
[35:38] | hostis humanae salutis. | [咒语] |
[35:40] | Humiliare sub potenti manu dei — | [咒语] |
[37:37] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[37:39] | If it’s for a date, I’m sorry. | 如果是要约会 对不起 |
[37:40] | I never see anyone under 65. | 我不跟65岁以下的人约会 |
[37:42] | Too much drama. | 太矫情 |
[37:45] | Spit it out. | 说吧 |
[37:49] | After witnessing what you did, | 你看到了那一切 |
[37:53] | why didn’t you warn Henry about Abaddon? | 为什么不警告亨利小心阿比顿 |
[38:01] | I became a nun because I wanted to help people. | 我做修女是因为我想帮助别人 |
[38:06] | Make a difference. | 有所作为 |
[38:09] | But they never prepare you. | 但他们并没让你做好准备 |
[38:13] | They never tell you how to act in the face of true evil. | 他们没告诉你 面对真正的邪恶要如何做 |
[38:22] | Thank you, sister. | 谢谢你 修女 |
[38:25] | For the safety of all those involved, | 为了相关人员的安全 |
[38:27] | it’s important that we keep what happened here today… | 大家对今天发生的事 |
[38:34] | …quiet. | 绝不能再提 |
[38:37] | Of course. | 当然 |
[38:50] | Soon after, I left the order. | 那之后不久 我就离开了 |
[38:53] | Why? | 为什么 |
[38:55] | Because I was ashamed. | 因为我觉得惭愧 |
[38:58] | I had betrayed our flock, god, myself. | 我背叛了我们的人 上帝 还有我自己 |
[39:03] | It was and still is my greatest shame. | 直到如今 这也是我最大的耻辱 |
[39:10] | Well, what you shared with me saved lives. | 你告诉我的事 救了许多人 |
[39:14] | And I couldn’t have done that without you. | 没有你 我做不到的 |
[39:18] | Take care. | 保重 |
[39:19] | You too, Sam. | 你也是 萨姆 |
[39:43] | You okay, Henry? | 你还好吗 亨利 |
[39:46] | Better. | 好多了 |
[39:48] | We saved lives today. | 今天我们救了许多人 |
[39:51] | We made a difference. | 我们有所作为 |
[39:54] | This — our work… | 这个 我们的工作 |
[39:57] | It’s a noble calling, isn’t it? | 是崇高的使命 对吗 |
[40:00] | I mean, yes, there’s risk, but, gosh. | 当然 是有危险 但是天哪 |
[40:03] | I feel the fool for doubting it for even a second. | 我觉得之前的那一丝疑虑都太傻了 |
[40:08] | And you, Josie? | 你呢 乔茜 |
[40:10] | Me? | 我吗 |
[40:13] | Well, I feel like a whole new person. | 我感觉自己像是个全新的人 |
[40:51] | Still plugging away? | 还在埋头苦干呢 |
[40:53] | Like a dog with a bone. | 执迷着呢 |
[40:55] | You? | 你呢 |
[41:13] | You were right. | 你说得对 |
[41:16] | About what? | 什么 |
[41:19] | Finding Abaddon asap. | 要尽快找到阿比顿 |
[41:24] | She’s mining souls. | 她在采集灵魂 |
[41:30] | Why? | 为什么 |
[41:32] | To create an army. | 建立一支军队 |