时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dean, I-I could really use your help down here. | 迪恩 我真的很需要你的帮助 |
[00:04] | I’m getting close, Sam. | 我这边有进展了 萨姆 |
[00:05] | I can’t drop the ball on Abaddon right now. | 我不能现在放弃找阿比顿的事 |
[00:07] | I can give you the mark, Dean, if it’s what you truly want. | 我能给你那个血印 迪恩 如果你真想如此 |
[00:09] | But you have to know with the mark comes a great burden. | 但你得清楚这个血印会给你的重担 |
[00:12] | What is it you want of me, Metatron? | 你想要我怎么样 梅塔特隆 |
[00:14] | Rebuild heaven. | 重建天堂 |
[00:15] | You want to be my second-in-command, | 你想做我的副手 |
[00:18] | prove you’re ready. | 那就证明你能做得来 |
[00:20] | Gadreel, we are writing our own epic story here. | 嘉德利尔 我们在书写史诗啊 |
[00:27] | I got my grace back. | 拿回我的能量了 |
[00:28] | Not mine per se, but it’ll do. | 不是我自己的 但也一样 |
[00:30] | Angels fighting angels has to stop somewhere. | 天使内讧必须停止了 |
[00:35] | You’ve showed me that there is a choice. | 你让我懂得了其实可以选择 |
[00:37] | I’m no leader. | 我不是个领袖 |
[00:38] | I will follow you. | 我会追随你 |
[00:39] | And I am not the only one. | 而且不止我一人 |
[01:14] | What makes a story work? | 一个好故事究竟靠什么 |
[01:18] | Is it the plot, the characters, the text? | 情节 人物 还是语篇 |
[01:25] | The subtext? | 潜台词 |
[01:29] | And who gives a story meaning? | 而且是谁赋予了故事涵义 |
[01:30] | Is the writer? | 作者吗 |
[01:35] | Or you? | 还是你 |
[01:38] | Tonight, I thought I would tell you a little story | 今晚 我想讲一则小故事 |
[01:43] | and let you decide. | 然后让你来决断 |
[02:23] | Yeah. All right. | 好的 |
[02:25] | Thanks, Carlos. | 谢了 卡洛斯 |
[02:26] | Listen, you, uh, if you catch wind of any other demon activity, | 如果你又听到什么恶魔的动静 |
[02:29] | give me a holler, all right? | 就告诉我 好吗 |
[02:31] | Appreciate it. | 谢了 |
[02:35] | Anything? | 有什么情况吗 |
[02:36] | Yeah. | 嗯 |
[02:36] | A dozen demon-related cases, | 数十起跟恶魔相关的事件 |
[02:38] | people without souls acting out, but… | 没有灵魂的人发疯发狂 但是… |
[02:41] | But no sign of Abaddon. | 但就是不见阿比顿 |
[02:43] | Right. Looks like she’s vanished. | 没错 看来她藏起来了 |
[02:45] | Well, we just got to keep digging. | 那我们就得继续找了 |
[02:47] | Right. | 嗯 |
[02:50] | You okay? | 你没事吧 |
[02:51] | Yeah. I’m fine. | 嗯 没事 |
[02:54] | Let’s get to work. | 开工吧 |
[02:55] | All right. | 好的 |
[04:12] | Please… please don’t! | 求你 不要 |
[04:13] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[04:14] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[04:16] | It’s okay. | 没事了 |
[04:21] | What’s your name? | 你叫什么 |
[04:24] | Hannah. | 汉娜 |
[04:26] | H-Hannah, what happened here? | 汉娜 究竟发生了什么 |
[04:34] | Yeah, I… I heard it, too. What was it? | 嗯 我也听到了 那是什么 |
[04:39] | I don’t know. | 不知道 |
[04:41] | It, uh, it sounded familiar. | 但听上去好熟悉 |
[04:46] | It sounded like heaven. | 好像天堂 |
[04:49] | It’s so strange down here. | 这里好奇怪 |
[04:51] | I, uh, followed the tone | 我追随着乐音 |
[04:54] | and found so many of my brothers and sisters had, as well. | 发现我们很多兄弟姐妹也都找来了 |
[04:58] | I felt safe here, | 我觉得安全 |
[05:01] | and then the doors slammed shut and a strange angel arrived. | 然后门突然关上了 一个奇怪的天使走进来 |
[05:05] | He said he worked for the new God. | 他说他为新的上帝工作 |
[05:07] | For Metatron? | 梅塔特隆吗 |
[05:10] | He made us an offer… | 他给了我们个选择 |
[05:14] | Join Metatron, fight for him, | 加入梅塔特隆麾下 为他作战 |
[05:18] | and those that did would one day be allowed to return to heaven. | 将来有一日可以重回天堂 |
[05:21] | Return to heaven? | 回天堂 |
[05:26] | I didn’t believe him, either. | 我也不信他 |
[05:29] | But he said he would take us home. | 但他说他能带我们回家 |
[05:32] | Some angels joined him. | 有些天使加入了他 |
[05:35] | My friends and I refused, and, uh… | 我和我的朋友拒绝了 |
[05:42] | I’m sorry for your loss. | 我很遗憾 |
[05:45] | For all our loss. | 为我们所有人都感到遗憾 |
[06:00] | You’re Castiel, aren’t you? | 你是卡西迪奥 是吗 |
[06:03] | Yes. | 对 |
[06:04] | You took a stand against Bartholomew. | 你反抗了巴塞洛缪 |
[06:07] | Are you going to help us, lead us against Metatron? | 你会帮助我们 领导我们抵抗梅塔特隆吗 |
[06:10] | I’m no leader. | 我不是领袖 |
[06:12] | – But you – I am no leader, Hannah. | -但你 -我不是做领袖的料 |
[06:15] | But I will find Metatron, and I make him pay. | 但我会找到梅塔特隆 让他付出代价 |
[06:20] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[06:21] | Let us help you. | 让我们帮你吧 |
[06:23] | You are safer away from me. | 你离我远点会更安全 |
[06:26] | Now, this angel who attacked you, | 这个袭击了你们的天使 |
[06:29] | what was his name? | 他叫什么 |
[06:31] | Gadreel? | 嘉德利尔 |
[06:32] | Gadreel is working for Metatron? | 嘉德利尔在为梅塔特隆效力 |
[06:35] | – For how long? – I don’t know. | -多久了 -我不知道 |
[06:39] | So, Metatron made Gadreel kill Kevin? | 那么是梅塔特隆让嘉德利尔杀了凯文 |
[06:42] | It would explain a lot, | 这下就都能说得通了 |
[06:44] | and there have been no new prophets, | 而且现在再不会有新先知了 |
[06:47] | which Metatron could have fixed to his advantage. | 梅塔特隆完全可以利用这一点 |
[06:50] | And Gadreel said that angels are returning to heaven? | 嘉德利尔说能让天使回归天堂 |
[06:51] | How? I thought that the spell was irreversible. | 怎么做 咒语不是不可逆的吗 |
[06:53] | That’s what Crowley said. | 那只是克劳力的说法 |
[06:55] | Look, let’s just find Gadreel | 我们找到嘉德利尔 |
[06:56] | and… and beat some answers out of him. | 打到他交待为止 |
[06:58] | Yeah, here’s something to start with that. | 嗯 有个可用的线索 |
[07:01] | Hold on, I’m, uh… | 稍等 |
[07:03] | Sending you a photo of the symbol that drew all the angels in. | 我把吸引了天使的符号发给你们 |
[07:12] | Got it. | 收到 |
[07:12] | It’s acting as some kind of angel siren. | 这东西就像个天使魔笛 |
[07:16] | I think it’s a spell. | 应该是个咒语 |
[07:18] | The ingredients used to create it were very odd… | 用到的原料十分奇怪 |
[07:20] | Griffin feathers, bones of a fairy. | 狮鹫羽毛 仙女骨头 |
[07:22] | I’ve never seen it before. | 我从没见过 |
[07:23] | Yeah. Me, neither. | 我也没见过 |
[07:25] | All right. Let me see what I can find. | 我来查查吧 |
[07:27] | “Honor bar.” | 信誉酒吧 |
[07:29] | What’s honorable about a miniature bar in a motel room? | 汽车旅馆里的迷你酒吧有什么信誉可言 |
[07:32] | Everything. | 至高信誉 |
[07:36] | How are you, Dean? | 你还好吗 迪恩 |
[07:39] | I’m fine, Cass. How about you? | 我挺好 小卡 你呢 |
[07:42] | I miss my wings. | 我想念我的翅膀了 |
[07:45] | Life on the road…smells. | 在路上奔波 一身臭味 |
[07:49] | Yeah. | 是啊 |
[07:50] | Listen, I got a match, | 我找到匹配了 |
[07:52] | And it’s not from the lore… it’s from police records. | 但不是来自传说 而是警方报告 |
[07:55] | Looks like that symbol you found | 看来你发现的符号 |
[07:56] | was spotted at a handful of crime scenes | 过去几天里曾出现在 |
[07:57] | the last couple days, all multiple homicides. | 不少多人死亡的犯罪现场 |
[08:00] | And where were these crime scenes? | 这些犯罪现场都在哪 |
[08:02] | Uh, Utah… Baker, Hill Valley. | 犹他州 贝克市 山谷市 |
[08:05] | And I’m in Bishop’s Falls, Utah. | 我现在在犹他州贝肖普瀑布市 |
[08:07] | Also looks like most of the crime scenes were in industrial areas. | 而且看来大部分犯罪现场都在工业区 |
[08:11] | Looks like Gadreel is heading north. | 看来嘉德利尔在往北走 |
[08:13] | What’s the next big town? | 下一个大城镇在哪 |
[08:15] | There are two. It could be Auburn or Ogden. | 有两个 奥本市和奥格登市 |
[08:18] | All right, you take Auburn, we’ll take Ogden… | 你去奥本市 我们去奥格登市 |
[08:19] | Meet in the middle. | 在中间地方碰面 |
[08:34] | Didn’t we work a case in Ogden? | 我们在奥格登猎过魔吧 |
[08:38] | Yeah. It was a… it was a witch situation, right? | 对 一起跟女巫有关的案子 |
[08:41] | Yeah. | 对 |
[08:41] | There was that kid in town that helped us, wasn’t there? | 当地有个孩子帮过我们 |
[08:43] | Yes. We should call him, | 对 我们该给他打电话 |
[08:45] | see if he’s still in business. | 问问他是不是还在干这个 |
[08:46] | Yeah. What was his name? | 嗯 他叫什么来着 |
[09:01] | Good afternoon. | 下午好 |
[09:03] | It’s afternoon? | 都下午了吗 |
[09:05] | I wonder if I may procure from you the feathers of a griffin. | 不知能否从你这儿买到狮鹫的羽毛 |
[09:12] | We got some off-the-menu items, | 我们是有些私货 |
[09:15] | but, uh, this ain’t Diagon Alley, man. | 但这里可不是对角巷 |
[09:20] | I saw the hunter signs on the door, young man. | 我看到门上的猎人标志了 年轻人 |
[09:23] | You have what I seek. | 你有我想要的东西 |
[09:27] | Griffin feathers, huh? | 狮鹫的羽毛吗 |
[09:29] | Not exactly looking to trip the light fantastic, are we? | 你不是只想要点小打小闹 是吗 |
[09:36] | Humans never cease to amaze me. | 人类总能令我惊奇 |
[09:39] | Excuse me? | 什么 |
[09:40] | I’m curious… do you also have fairy bones? | 不知道你是不是还有仙女骨头 |
[09:44] | It does not matter what realm they were from. | 来自哪个国度无所谓 |
[09:47] | Griffins and fairies… the hell you hunting, man? | 狮鹫羽毛和仙女骨头 你在找什么啊 |
[09:51] | Family. | 家人 |
[09:54] | Mm-kay. | 好吧 |
[09:56] | Let me see what we have here. | 我看看我这儿有什么 |
[10:15] | Sometimes, you need a break from the hustle and bustle of city life. | 有时候 纷扰喧闹的城市生活令你不堪重负 |
[10:19] | #amirite? | #我说得对不 |
[10:21] | Sometimes, you need #casaerotica. | 有时候 你需要#色情之家 |
[10:26] | Casa erotica. | 色情之家 |
[10:29] | That’s inappropriate. | 这太不合适了 |
[10:41] | Hello. | 你好 |
[10:43] | Remember me, bucko? | 还记得我吗 伙计 |
[10:44] | Gabriel. | 加百列 |
[10:47] | I’m gonna take that as a yes. | 我就当你是记得了 |
[11:00] | I need your help, brother. | 我需要你帮忙 兄弟 |
[11:08] | I thought you were dead. | 你不是死了吗 |
[11:10] | Please. | 拜托 |
[11:11] | You can’t take the trick out of the trickster. | 恶作剧精灵怎么能不恶作剧 |
[11:15] | So, I assume you faked your own death? | 那么你是伪造了你的死喽 |
[11:16] | And I assume you weren’t let into Mensa while I was gone. | 我不在的期间你的智商也没见长喽 |
[11:21] | Where have you been? | 你都去哪了 |
[11:23] | Ohhh, you know hither with a side of yon. | 就是这里那里呗 |
[11:29] | I was hiding, captain side eyes, | 我躲起来了 斜眼队长 |
[11:32] | in the safest place in the universe… heaven. | 躲在这世上最安全的地方 天堂 |
[11:37] | But then you and the other two stooges | 但你 和那俩傻帽 |
[11:40] | had to go and ruin christmas, now, didn’t you? | 非得毁了圣诞节 |
[11:44] | Sorry. | 抱歉 |
[11:45] | Oh, cry me a river. | 少磨叽了 |
[11:49] | Look… | 听着 |
[11:51] | I dropped, I hid, | 我坠落了 我藏起来了 |
[11:53] | I finally watched “Downton Abbey.” | 我终于看了《唐顿庄园》 |
[11:55] | But then, your bff, Metatron, | 但是你的闺蜜 梅塔特隆 |
[11:57] | sent his minions out looking for me. | 却派他的手下来找我 |
[12:00] | Apparently, he thinks since I’m an archangel that I have extra juice. | 显然 他觉得我作为大天使 一定法力强大 |
[12:04] | And that you’re a threat? | 他觉得你是威胁 |
[12:05] | Yeah, but I got hurt in the fall, too, | 对 但我在坠落时也受伤了 |
[12:08] | used most of my juice to get back into porn. | 我把大部分力量都耗在回到黄片里了 |
[12:12] | That came out wrong. | 这话有点不对劲[出来方式不对] |
[12:15] | So did that. | 刚刚那句也是 |
[12:16] | Uh, the point is, I’ve been on the run. | 重点是 我一直在逃命 |
[12:19] | But then, a few weeks ago, | 但几周前 |
[12:23] | somebody started playing my song. | 有人开始放我的歌了 |
[12:26] | The angel siren. | 天使魔笛 |
[12:28] | No. | 不对 |
[12:29] | The horn of Gabriel… | 那叫加百列号角 |
[12:32] | One of dad’s little party favors | 是爸爸最喜欢的一个小玩意 |
[12:34] | that I never got around to messing with. | 我一直没机会摆弄 |
[12:36] | Metatron dug it up and started blowing, | 梅塔特隆把它挖了出来 吹响了它 |
[12:40] | so I came out of hiding. | 于是我就跑出来了 |
[12:45] | Why? | 为什么 |
[12:45] | There’s safety in numbers. | 人多势众 |
[12:49] | But Metatron was using it to trap angels, | 但梅塔特隆用它来诱捕天使 |
[12:52] | not unite them. | 而不是联合他们 |
[12:53] | It wasn’t Metatron. | 不是梅塔特隆 |
[12:55] | It was his second in command… Gadreel. | 是他的副手 嘉德利尔 |
[12:59] | Gadreel? | 嘉德利尔 |
[13:01] | That old chestnut? Wow! | 那个老家伙 |
[13:03] | What do you want from me? | 你想怎么样 |
[13:06] | Your help, Columbo. | 我需要你的帮助 伙计 |
[13:08] | I’m getting the band back together. | 我要重新集合大家 |
[13:11] | We’re going on the kill Metatron tour, | 我们要一起去杀梅塔特隆 |
[13:15] | and you’re looking at the new front man. | 我就是新领队 |
[13:24] | Sam. | 萨姆 |
[13:47] | Got an open box of feathers over here. | 这里有一盒打开的羽毛 |
[13:56] | Dean. | 迪恩 |
[14:02] | We got to find Gadreel before he lights up the bat signal. | 我们得赶在嘉德利尔吹响魔笛之前找到他 |
[14:07] | This is Dean’s other other cell, | 这是迪恩的第三部手机 |
[14:08] | so you must know what to do. | 你知道该怎么做了 |
[14:10] | Dean, it’s me. I’m… | 迪恩 是我 |
[14:14] | Hands-free much? | 怎么能这样 |
[14:16] | Both on the wheel. I’m precious cargo. | 要双手握方向盘 我可是重要人物 |
[14:18] | Hey, what’s up, shorties? | 你好吗 小矮子 |
[14:20] | Remember me, the guy who died for your sins? | 记得我吗 因为你们的罪孽而死的人 |
[14:24] | No, not the cat with the beard and sandals… | 不对 不是长胡子穿拖鞋的猫 |
[14:26] | The hot one. | 是性感的那个 |
[14:27] | Hey, thank you so much for the flowers and condolences… | 多谢你的鲜花和哀悼 |
[14:31] | Really meant a lot to the fam. | 真是意义重大 |
[14:34] | Any old how, your boy toy and I are rolling our way | 总之 你家小可爱和我正往 |
[14:39] | towards your top-secret domicile. | 你们的绝密住处赶去 |
[14:41] | Ooh! Call to discuss. | 回电商议 |
[14:44] | Those kooky kids. | 这些怪孩子啊 |
[14:47] | So, you’ve been back for months. | 你都回来几个月了 |
[14:49] | What have you seen out there? | 你都看到了什么 |
[14:52] | After it was raining winged men, hallelujah? | 你是指天上下飞人之后吗 |
[14:57] | Well, you know… total nigh-biblical chaos, | 就是天下大乱 |
[15:01] | Crowley and Aba-douche duking it out. | 克劳力和”阿比混”宫斗 |
[15:06] | Good times. | 好时光啊 |
[15:09] | And then there’s our peeps, scattered like confetti. | 还有我们的人 到处都是 |
[15:15] | There has been a lot of confusion. | 发生了不少混乱 |
[15:18] | You think? | 是吗 |
[15:20] | Most angels aren’t like us, Castiel. | 大部分天使与我们不同 卡西迪奥 |
[15:23] | They can’t handle this whole free-will thing. | 他们受不了这么自由 |
[15:28] | They’re sheep, drones. | 他们是绵羊 无人机 |
[15:32] | But us? We’re different. | 但我们与众不同 |
[15:37] | We’re rebels… | 我们是叛逆者 |
[15:39] | One without a cause, one with. | 一个没有目标 一个有 |
[15:44] | I’m just a soldier. | 我只是个士兵 |
[15:45] | Bitch, please. | 得了吧 |
[15:47] | You’ve been Dod more often than dad has. | 你比爸爸做上帝的次数还多 |
[15:49] | Yeah. | 是啊 |
[15:50] | Look how that worked out. | 看看那是个什么结果 |
[15:53] | Well, | 嗯 |
[15:56] | go ahead. | 随便了 |
[15:57] | Be a soldier all you want. | 做你的士兵吧 |
[15:59] | I’m gonna need as many as I can find. | 我需要士兵 越多越好 |
[16:02] | Why are you doing this, Gabriel? | 你为什么这么做 加百列 |
[16:04] | I always run… | 我总是逃跑 |
[16:06] | From dad, from the family. | 逃离爸爸 逃离家人 |
[16:10] | I don’t want to run anymore. | 我不想再逃了 |
[16:12] | I want to do what I was meant to do… lead. | 我想做我本就该做的事 领导 |
[16:20] | Well, we need a leader. | 我们正需要个领袖 |
[16:23] | And I’m happy it’s gonna be you. | 如果是你我很高兴 |
[16:31] | A little low on gas, aren’t we? | 我们油不多了吧 |
[16:42] | Ooh, smell that cancer. | 闻闻癌症的味道啊 |
[16:47] | Delicious! | 好美味 |
[16:55] | Remember the minions of Metatron I mentioned? | 记得我提过的梅塔特隆的手下吗 |
[17:51] | Cass, it’s Sam again. | 小卡 又是萨姆 |
[17:54] | Call us. We need your help. | 打电话 我们需要帮忙 |
[18:00] | Hey, douchebag. | 混蛋 |
[18:06] | Remember me? | 记得我吗 |
[18:16] | We’ll never keep these guys out of here. | 我们是没法把他们挡在外面的 |
[18:18] | I know. So…we fight. | 我知道 我们打就是了 |
[18:22] | No. I fight. | 不 我来打 |
[18:27] | I lied before. | 我之前撒谎了 |
[18:29] | I never watched “Downton Abbey.” | 我还没看《唐顿庄园》呢 |
[18:31] | I was just trying to fit in. | 我只是想随大流 |
[18:33] | Oh, and I do have some archangel juice left. | 而且我是有些大天使的法力 |
[18:36] | I can hold these boneheads off long enough. | 我能挡住这些傻蛋足够长的时间 |
[18:38] | Long enough for what? | 够干什么 |
[18:41] | For you to get out of here. | 够让你逃出去 |
[18:42] | No, I’m not leaving you. | 我不会撇下你的 |
[18:44] | Yes, you are. | 你必须 |
[18:45] | Those guys will cut you to ribbons. | 那些人会撕碎你的 |
[18:47] | But I can stall them long enough for you to amscray. | 但我可以拖住他们 让你逃离 |
[18:52] | And you can take my place. | 你就可以取代我了 |
[18:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:55] | The angels need a leader, | 天使需要领袖 |
[18:58] | and it’s got to be somebody like us… | 而且必须是我们这种人 |
[18:59] | Somebody different. | 与众不同的人 |
[19:01] | No. | 不行 |
[19:02] | I know you don’t want this burden, Castiel. | 我知道你不想承担这重担 卡西迪奥 |
[19:06] | Neither do I. | 我也是 |
[19:08] | What if I fail again? | 如果我又失败了呢 |
[19:11] | You won’t. | 你不会的 |
[19:13] | You can’t. | 不可能 |
[19:20] | Thank you. | 谢谢 |
[19:21] | Shut up. | 少来了 |
[19:33] | Haven’t got all day, hotpants. | 时间不多了 帅哥 |
[19:36] | Was any of this real? | 这一切是真的吗 |
[19:38] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[19:41] | Cass, go! | 小卡 快走 |
[19:44] | So, what… we both die here? | 怎么 你想我们都死在这儿吗 |
[19:45] | No. You’re already dead. | 不 你已经死了 |
[19:50] | Well. | 好吧 |
[19:57] | What gave it all away? | 你怎么看出来的 |
[20:00] | My coat was torn earlier today. | 我的大衣今天早些时候撕破了 |
[20:02] | Ah, crap. | 该死 |
[20:05] | I really hate continuity errors. | 我最讨厌穿帮了 |
[20:07] | So, none of this is real, | 那么 这都不是真的喽 |
[20:11] | and I’m guessing I’m no longer in the motel. | 我应该也不在旅馆里了 |
[20:14] | Here’s the thing… | 是这样的 |
[20:16] | None of it was real, but all of it was true. | 这都不是真的 但全是事实 |
[20:20] | Whose truth… yours or Metatron’s? | 谁眼中的事实 你还是梅塔特隆 |
[20:22] | Just hear him out, would you? | 听听他的话嘛 |
[20:24] | He’s just trying to help you. | 他是想帮助你 |
[20:26] | Really? How? | 是吗 怎么帮 |
[20:30] | Sorry… didn’t read the whole script, | 抱歉 没把剧本都看完 |
[20:34] | just, uh, skimmed for my parts. | 只大致扫了我的部分 |
[20:38] | Well, it’s good to see you, old bean. | 见到你真好 老朋友 |
[20:43] | Wait. | 等等 |
[20:47] | Are you dead? | 你真死了吗 |
[21:07] | What makes a story work? | 一个好故事究竟靠什么 |
[21:19] | If this is like looking into a fun-house mirror for me, | 如果我觉得像是看着一面哈哈镜 |
[21:23] | I cannot imagine what it is like for you. | 真难以想象你的感受 |
[21:25] | How long have you been working for Metatron? | 你为梅塔特隆效力多久了 |
[21:27] | I will not talk, and you cannot make me. | 我不会说的 你休想逼我 |
[21:30] | Yeah? | 是吗 |
[21:31] | I have been you, Sam Winchester. | 我做过你 萨姆·温彻斯特 |
[21:33] | Your insides reek of shame and weakness. | 你的内心充满软弱和羞耻 |
[21:41] | Sam, Sam, Sam! Sam. Come here. | 萨姆 跟我来 |
[21:45] | Tonight, I thought I’d tell you a little story… | 今晚 我想讲一则小故事 |
[21:50] | Let you decide. | 然后让你来决断 |
[21:57] | That was my plan, anyway. | 至少我是这么打算的 |
[22:05] | I guess that’s where my story failed. | 看来我的故事就败在这儿了 |
[22:13] | Yes. | 是啊 |
[22:16] | This is “The curious incident,” | 这就叫”有趣的意外” |
[22:20] | Eh, inspector Gregory? | 是不是 雷斯垂德探长 |
[22:23] | Who? | 谁 |
[22:24] | Inspector Gregory. | 雷斯垂德探长 |
[22:27] | Sherlock Holmes. | 《福尔摩斯》 |
[22:29] | “Silver blaze”? | 《银班驹》 |
[22:33] | You have been around since scaly things crawled out of the muck. | 带鳞片的怪物从泥巴里钻出来时你就在这儿了 |
[22:37] | Would it have killed you to pick up a book, watch a movie? | 你去看本书 看个电影能死啊 |
[22:42] | Here. I know it’s a bit of a retcon, | 好吧 我知道这有点马后炮 |
[22:43] | but it’s gonna make this whole conversation a lot easier. | 但这样一来我们能更容易沟通 |
[22:52] | I just gave you every book, movie, and tv show | 我刚刚把我这两千年来看的 |
[22:57] | I have consumed in the last couple of millennia. | 每一本书 每一部电影电视剧都给了你 |
[23:00] | Now do you understand | 你现在能理解 |
[23:01] | that “The universe is made up of stories, not atoms”? | 这世界是由故事而非原子构成的了吧 |
[23:07] | I understand that that’s a… a quote by Muriel Rukeyser. | 我知道这话出自穆丽尔·鲁凯泽 |
[23:14] | It can be taught. | 孺子可教啊 |
[23:17] | Here are a few more lessons. | 再给你上几课 |
[23:19] | First rule of writers club… steal from the best. | 写作俱乐部的第一规则 要抄就抄大师 |
[23:23] | Second rule? | 第二规则 |
[23:25] | Every hero needs a villain. | 每个英雄都得搭配个反派 |
[23:28] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[23:30] | Hannah and her sisters… | 汉娜和她的姐妹们 |
[23:34] | I set all that up, | 都是我安排的 |
[23:36] | told Gadreel, “Slaughter all those | 我告诉嘉德利尔 杀掉所有 |
[23:39] | who will not join my army, but let one live, one… | 不肯加入我军队的人 但留一个活口 |
[23:46] | to tell the tale.” | 好把话传出去 |
[23:49] | Is it true? | 是真的吗 |
[23:51] | Can you bring angels back to heaven? | 你真能把天使弄回天堂 |
[23:55] | Sorry. No spoilers. | 抱歉 不给剧透 |
[23:58] | And you keep missing the point. | 而且你总抓不住重点 |
[24:00] | You’re supposed to lead the angels. | 你应该领导天使 |
[24:03] | I am not a leader, Metatron. | 我不是个领袖 梅塔特隆 |
[24:05] | Apparently. | 看来是的 |
[24:09] | So…I did my homework. | 所以 我做足了调查 |
[24:16] | “The Winchester Gospels.” | 《温彻斯特福音》 |
[24:19] | Pulpy stuff. | 三俗的故事 |
[24:24] | Gave me an idea, though. | 但却给了我灵感 |
[24:26] | You needed to be taught a lesson, | 你得接受教训 |
[24:28] | and nobody teaches lessons better than good old Gabriel, | 没人比加百列更会教训人了 |
[24:34] | A.K.A. The trickster. | 也就是恶作剧精灵 |
[24:37] | So…I started typing. | 所以我开始码字 |
[24:41] | And you did all this to make me a hero? | 你做这么多 就为了让我成为英雄 |
[24:52] | Ah, that’s priceless. | 真是笑死我了 |
[24:57] | Um no. | 不是的 |
[24:59] | You are not the hero in this mess-terpiece. | 你不是我巨著里的英雄 |
[25:04] | You are the villain. | 你是反派 |
[25:09] | I’m the hero. | 我才是英雄 |
[25:11] | He’s not gonna crack that fast. | 他不会那么容易开口的 |
[25:13] | I know. | 我知道 |
[25:14] | Maybe you could hack him like you and Crowley hacked me. | 或许我们可以像你跟克劳力对我那样潜入他的意识 |
[25:16] | No, no, no, no. Crowley’s the only one who can do that. | 不不 只有克劳力能那么做 |
[25:18] | And I’m in no mood to call that dickbag. | 我现在没心情打电话给那个混蛋 |
[25:20] | We need Cass. | 我们需要小卡 |
[25:22] | Any word from him? | 有他的消息吗 |
[25:23] | No. I tried him again. | 没有 我又给他打了一遍 |
[25:25] | He hasn’t called, he hasn’t texted. | 他没回电话 没发短信 |
[25:28] | I turned on the GPS on his phone. | 我开了他手机上的定位 |
[25:30] | He’s still in the same town where we talked to him last. | 他还在我们之前和他通话时的那个镇上 |
[25:32] | What the hell? | 怎么回事 |
[25:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:35] | You got to go find him. | 你得去找他 |
[25:36] | What? | 什么 |
[25:37] | You’re too close to this, man. | 你在这件事上太感情用事了 |
[25:39] | And, what, you’re not? | 你难道不是吗 |
[25:41] | We’re not at this five minutes, | 还不到五分钟 |
[25:43] | you’re already going Liam Neeson on his ass. | 你就已经要对他下狠手了 |
[25:46] | I got this. | 我来处理吧 |
[26:02] | So, he acts tough, and you show kindness. | 他唱白脸 你唱红脸 |
[26:06] | Is that how this works? | 是打算玩这套吗 |
[26:11] | No. | 不是 |
[26:13] | See, I don’t care whether you talk. | 你瞧 我一点也不在意你开不开口 |
[26:16] | You’re gonna pay for what you did to him… | 我要你为你对他和凯文做的事 |
[26:19] | And Kevin. | 付出代价 |
[26:21] | Do you know why I didn’t kill you | 你知道为什么我偷了你的能量后 |
[26:25] | after I stole your grace? | 却没有杀你吗 |
[26:29] | I like you. | 我喜欢你 |
[26:31] | Truly. | 真心的 |
[26:34] | Among all god’s little windup toys, | 在上帝所有的发条玩具里 |
[26:39] | you were the only one with any spunk. | 你是唯一一个有点胆子的 |
[26:42] | I left you human because I was hoping | 我让你变成人类继续活下去 因为我希望 |
[26:44] | you would live happily ever after, | 你能从此之后过上幸福的生活 |
[26:47] | But you screwed that up, too. | 可你把那个也搞砸了 |
[26:51] | And now… | 而如今… |
[26:53] | Uh, you leave me no choice. | 你让我别无选择 |
[26:56] | I mean, if you want to get back on board, fine, | 假如你想重新加入我 没问题 |
[26:58] | but you’re gonna have to follow my script. | 但你就得照着我的剧本走 |
[27:01] | Well, based on your assessment, that doesn’t sound like me. | 从你的评价来看 那不是我会干的事 |
[27:05] | Lead the dumb, disenfranchised, | 领导那群愚蠢的 被剥夺权利的 |
[27:09] | rebellious angels against me, Castiel. | 反叛的天使来对抗我 卡西迪奥 |
[27:12] | They will follow you. | 他们会追随你的 |
[27:15] | And they’ll all die, | 然后他们都会死掉 |
[27:18] | but I’m gonna save a nice, warm seat up top for you. | 但我会在楼上给你留个温暖的好座位 |
[27:24] | You will be saved. | 你会得到救赎 |
[27:25] | No. | 不 |
[27:30] | You’re gonna make me do the hard pitch, aren’t you? | 你是逼我来硬的啊 是吗 |
[27:34] | How’s that, um, stolen grace inside you working out? | 你体内偷来的能量还好吗 |
[27:41] | It’s fine. | 挺好的 |
[27:43] | No. | 不 |
[27:44] | It’s not. | 并不好 |
[27:46] | It’s burning out. | 它快燃尽了 |
[27:48] | It’s gonna burn you out. | 它会把你拖垮 |
[27:50] | But I will give you | 但是我会给你 |
[27:53] | an endless supply of rechargeable batteries. | 源源不断的可充电电池 |
[27:59] | Deal? | 成交吗 |
[28:03] | Sorry to interrupt your writing session, sir, | 不好意思打扰您写作 先生 |
[28:06] | But something’s happened. | 但是发生了一些事情 |
[28:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:09] | It’s Gadreel. | 是嘉德利尔 |
[28:16] | Word around the campfire is, | 大家都说 |
[28:18] | you let the snake into the garden, | 是你把蛇放进花园的 |
[28:21] | ruined it for all humanity. | 毁了全人类 |
[28:23] | I set them free. | 我给了他们自由 |
[28:25] | I loved humanity! | 我爱人类 |
[28:27] | Well, you sure got got a funny way of showing it, asshat. | 那你的表达方式还真奇怪 混蛋 |
[28:30] | Look, you tell me about this “Getting back into heaven” crap | 听着 说说”重返天堂”的那套鬼话 |
[28:35] | and I’ll end this quick. | 我给你个利索的了断 |
[28:37] | Otherwise, you can sit here and rot in those chains forever. | 不然 你就永远烂在这儿吧 |
[28:42] | Up to you. | 你自己选 |
[28:44] | All your talk, all your bluster — | 你说的这些话 你的恐吓 |
[28:48] | you think you are invincible. | 你觉得自己是无敌的 |
[28:50] | The two of you against the world, right? | 你俩对抗全世界 是吗 |
[28:53] | Damn straight. | 太对了 |
[28:55] | You really think Sam would do anything for you? | 你真觉得萨姆会为你做任何事吗 |
[28:58] | Oh, I know he would. | 我知道他会的 |
[29:00] | I have been in your brother’s body, Dean. | 我可是进入过你弟弟的身体 迪恩 |
[29:03] | He would not trade his life for yours. | 他不会用他的命换你的命 |
[29:07] | Well, thanks for the rerun, pal. | 谢谢你的重播 伙计 |
[29:09] | Sam’s already told me all that crap. | 萨姆已经和我说过那些鬼话了 |
[29:11] | Hell, he’s told me worse. | 他还说过更伤人的 |
[29:12] | He told you that he has always felt that way, | 他告诉你他一直都这么想 |
[29:15] | that he thinks you are just a scared little boy | 他觉得你就是个惶恐的小孩 |
[29:18] | who’s afraid to be on his own | 害怕独自一人 |
[29:19] | because daddy never loved him enough? | 因为爸爸不够爱你 |
[29:24] | And he is right, isn’t he? | 他是对的 不是吗 |
[29:27] | Right to think you are a coward, | 你的确是个懦夫 |
[29:30] | a sad, clingy, needy — | 悲哀的 粘人的 缺爱的… |
[29:36] | Keep it up! | 继续说啊 |
[29:37] | …pathetic bottom-feeder | …可悲的底层生物 |
[29:40] | who cannot even take care of himself, | 甚至都照顾不好自己 |
[29:42] | who would rather drag everyone through the mud than be alone, | 情愿把所有人拉下水 也不愿意一人面对 |
[29:46] | who would let everyone around him die! | 还害死了身边的每一个人 |
[29:58] | No. Do it. | 不 动手吧 |
[30:01] | Do it! | 动手吧 |
[30:02] | Kill me!! | 杀了我 |
[30:04] | Oh, you’d like that, wouldn’t you? | 你就想要这个 不是吗 |
[30:07] | That’s what that whole speech was about? | 这就是你刚刚那番话的目的 |
[30:12] | You’re not afraid to die, are you? | 你不害怕死亡 是吗 |
[30:15] | You’re afraid to be left in these chains forever. | 你害怕被永远捆在这里 |
[30:20] | Well, you can sit here and rot, you son of bitch. | 你可以坐在这儿烂掉了 你个狗娘养的 |
[31:57] | Easy there, tiger. | 放松 壮士 |
[31:58] | I’m here to trade. | 我是来做交易的 |
[32:01] | You have something of mine, | 你拿了我的东西 |
[32:04] | and I have something of yours. | 而我手上也有你的东西 |
[32:14] | Bring him here tomorrow, say…6:00-ish? | 明天把他带过来 六点如何 |
[32:19] | If not, Castiel dies. | 你不答应 卡西迪奥就得死 |
[32:23] | No comebacks this time. | 这次别想再复活了 |
[32:26] | An even trade? | 公平交易 |
[32:28] | I’m an entity of my word. | 我说话算数 |
[33:01] | Dean? | 迪恩 |
[33:04] | Dean! | 迪恩 |
[33:09] | Dean. Hey! | 迪恩 |
[33:11] | Are — are you okay? | 你没事吧 |
[33:14] | Yeah. | 是的 |
[33:15] | Yeah, you got to stop asking me that. | 你别再问我这个问题了 |
[33:16] | I’ve been calling you. | 我一直给你打电话 |
[33:17] | – I mean, w-why didn’t you, uh — – He won’t talk. | -你为什么不接 -他不说 |
[33:20] | I figured. | 我猜到了 |
[33:23] | He wanted to die, and I was gonna kill him. I was. | 他想死 我打算杀了他 真的 |
[33:28] | But then I stopped ’cause I know we need him to talk. | 但我没下手 因为我知道我们需要他坦白 |
[33:32] | Dean, listen. | 迪恩 听着 |
[33:34] | Metatron has Cass. | 小卡在梅塔特隆手上 |
[33:36] | He’s offering up a trade. | 他想要交易 |
[33:41] | We can’t trust Metatron. | 我们不能信任梅塔特隆 |
[33:42] | I-I know that. Obviously. | 我知道 这还用说 |
[33:44] | But look, this is the first time | 但这是我们第一次 |
[33:46] | we’re gonna know for sure where Metatron is. | 确切知道梅塔特隆在哪 |
[33:49] | Let’s take Gadreel to the meet-up, | 我们带嘉德利尔去见面地点 |
[33:51] | make the exchange, and then trap Metatron. | 交换人质 然后设陷阱捉住梅塔特隆 |
[34:06] | He’s late. | 他迟到了 |
[34:08] | Or he’s not gonna show. | 或者他根本就没打算来 |
[34:10] | Of course I’m gonna show. | 我当然打算来 |
[34:12] | I was just waiting for you two | 我只是在等你们两个 |
[34:13] | to finished setting up your little trap for me. | 布置完抓我的小陷阱 |
[34:22] | Am I hitting my mark? | 我站对地方了吗 |
[34:26] | Well, come on. Let’s go. I’m waiting. | 来吧 开始吧 我等着呢 |
[35:04] | Either of you bring s’mores? | 你们俩有没有带棉花糖啊 |
[35:05] | Holy fire always gives them a delightful minty aftertaste. | 用圣火一烤有股薄荷余味 |
[35:12] | Make a wish, boys. | 许个愿吧 孩子们 |
[35:18] | No, thanks! | 不了 谢谢 |
[35:31] | Bye-bye. | 再见 |
[35:46] | Well, a deal is a deal. | 说好就要做到 |
[35:48] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[35:50] | Because I can. | 因为我能 |
[35:53] | Because you and your little brother | 因为你和你弟弟 |
[35:56] | and your fine, feathered friend | 还有你们这位长羽毛的好朋友 |
[35:58] | and all those secrets | 以及你们锁在 |
[35:59] | you’ve got locked away in your bunker can’t stop me. | 地堡里的所有秘密都无法阻止我 |
[36:03] | But I am gonna enjoy watching you try. | 但我会喜欢看你们尝试的 |
[36:08] | It’s gonna be a hell of a show. | 那会是无比精彩的演出 |
[36:11] | I’ll see you around, Castiel. | 再见 卡西迪奥 |
[36:14] | Never forget I gave you a chance. | 别忘了我给过你一个机会 |
[36:31] | Somebody want to tell me what the hell’s going on here? | 谁告诉我到底发生了什么 |
[36:33] | Metatron is trying to play god. | 梅塔特隆想当上帝 |
[36:35] | Play god? | 当上帝 |
[36:37] | Cass, he erased angel warding. | 小卡 他消除了天使屏障 |
[36:38] | He friggin’ blew out holy fire. He is god. | 他吹灭了圣火 他就是上帝 |
[36:42] | He’s powering up with the angel tablet. | 天使石碑让他更强大了 |
[36:44] | How the hell are we supposed to stop this guy? | 我们怎么能阻住他 |
[36:46] | All right, so what if there is a stairway to heaven? | 好吧 但如果有通往天堂的楼梯呢 |
[36:49] | We find it and get a drop on the guy. | 我们找到 给梅塔特隆来个出其不意 |
[36:51] | You want to sneak onto the Death Star, take out the Emperor? | 你想偷溜上死星 干掉皇帝 |
[36:54] | Okay, ,I — I’m not sure | 好吧 我不确定 |
[36:56] | what a fictional battle station in space has to do with this, | 虚构的战斗基地跟这有什么关系 |
[36:59] | but if taking out the Emperor means taking out Metatron, | 但如果干掉皇帝就是指干掉梅塔特隆 |
[37:02] | I’m on board. | 那我参加 |
[37:03] | Wait, did you — | 等等 你… |
[37:04] | Did you just understand a death star reference? | 你明白死星指的是什么吗 |
[37:08] | Yeah, I think so. | 好像是的 |
[37:09] | But I don’t understand what that has to do with heaven. | 但我不知道这和天堂有什么关系 |
[37:13] | It’s halfway, I guess. | 看来了解得不透彻 |
[37:16] | You sure you’re all right? | 你确定你没事吗 |
[37:18] | Yes. | 是的 |
[37:20] | Are you? | 你呢 |
[37:22] | There’s something different about you. | 你有点不一样了 |
[37:26] | I’m fine. | 我没事 |
[37:33] | What have you done? | 你做了什么 |
[37:36] | It’s a means to an end. | 结束这一切的方法而已 |
[37:37] | Damn it, Dean. | 该死 迪恩 |
[37:42] | Look, you find heaven, you drop a dime. | 你找到天堂 就告诉我们一声 |
[37:43] | Meantime, I got a knight to kill. | 与此同时 我还有一个骑士要杀 |
[37:49] | Be safe out there. | 注意安全 |
[37:51] | You, too. Hey, sam. | 你也是 萨姆 |
[37:54] | You keep an eye on him. | 你看着他点 |
[38:20] | Is the door secure? | 门安全吗 |
[38:21] | Yes. | 是的 |
[38:22] | The way home is safe. | 回家的路很安全 |
[38:26] | Thank you, Gadreel. | 谢谢你 嘉德利尔 |
[38:28] | How did your play turn out? | 你的剧怎么样了 |
[38:31] | Didn’t quite turn out as I’d planned, | 与我的计划有出入 |
[38:34] | but that is why we rewrite. | 所以我们才要重新修改 |
[38:38] | That was God’s problem, you know — | 这就是上帝的问题 |
[38:39] | He published the first draft. | 他出版了第一稿 |
[38:43] | You got to keep at it till you get all your ducks in a row. | 你得不断修改 直到一切都没问题才行 |
[38:53] | Was the Winchesters grabbing me part of your plan? | 温家兄弟抓住我也是你计划的一部分吗 |
[38:58] | That was a surprise. | 那是个意外 |
[39:01] | But, hey, what writer doesn’t love a good twist? | 但哪个作家不喜欢好转折呢 |
[39:06] | My job is to set up interesting characters | 我的工作就是设立有意思的人物 |
[39:11] | and see where they lead me. | 然后看他们的走向 |
[39:13] | The by-product of having well-drawn characters is… | 人物太丰满的副作用就是… |
[39:18] | they may surprise you. | 他们可能会让你出其不意 |
[39:20] | But I know something they don’t know — | 但有一件事我知道而他们不知道 |
[39:24] | the ending. | 那就是结局 |
[39:26] | How I get there doesn’t matter | 怎么到达结局并不重要 |
[39:29] | as long as everybody plays their part. | 只要每个人演好自己的角色就行 |