时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Angels are slaughtering one another. | 天使在互相屠杀 |
[00:04] | It’s open warfare. | 战斗全面展开 |
[00:07] | What happened here? | 究竟发生了什么 |
[00:08] | A strange angel arrived. | 一个奇怪的天使走进来 |
[00:10] | He said he worked for the new God. | 他说他为新的上帝工作 |
[00:11] | I will find Metatron, and I will make him pay. | 我会找到梅塔特隆 让他付出代价 |
[00:14] | Lead the angels against me, Castiel. | 领导天使来对抗我 卡西迪奥 |
[00:17] | I know who you really are. Gadreel. | 我知道你究竟是谁 嘉德利尔 |
[00:21] | What is it you want of me, Metatron? | 你想要我怎么样 梅塔特隆 |
[00:22] | Rebuild heaven. | 重建天堂 |
[00:23] | You want to be my second-in-command, | 你想做我的副手 |
[00:26] | prove you’re ready. | 那就证明你能做得来 |
[00:28] | When you find him, say “Poughkeepsie.” | 你找到他的时候 和他说”波基普西” |
[00:29] | Poughkeepsie. | 波基普西 |
[00:30] | It’s our go word. | 那是我们的撤退暗号 |
[00:31] | It means “Drop everything and run.” | 意思是”放下一切马上跑” |
[00:32] | Take control, Sam! Cast him out! | 夺回控制权 萨姆 把他驱赶出去 |
[00:35] | Metatron made Gadreel kill Kevin. | 梅塔特隆让嘉德利尔杀了凯文 |
[00:37] | It would explain a lot. | 这下就都能说得通了 |
[00:39] | No. Do it. | 不 动手吧 |
[00:41] | Kill me!! | 杀了我 |
[00:42] | Oh, you’d like that, wouldn’t you? | 你就想要这个 不是吗 |
[00:43] | Well, you can sit here and rot. | 你可以坐在这儿烂掉了 |
[00:45] | Was the Winchesters grabbing me part of your plan? | 温家兄弟抓住我也是你计划的一部分吗 |
[00:48] | That was a surprise. | 那是个意外 |
[00:49] | But I know something they don’t know — | 但有一件事我知道而他们不知道 |
[00:51] | the ending. | 那就是结局 |
[00:55] | Abaddon. She’s a demon… | 阿比顿 她是个恶魔 |
[00:56] | Who is a knight of hell. | 她是一个地狱骑士 |
[00:58] | Do you know what I find the most shocking | 你知道我从一个衣柜穿越过来 |
[00:59] | about time-traveling through a closet? | 最让我震惊的是什么吗 |
[01:00] | Somebody thought it was a good idea to make you the king of hell. | 居然有人会让你来当地狱之王 |
[01:04] | I am your k– | 我是你的王… |
[01:06] | You and I are gonna talk about a regime change. | 我们现在得先谈谈改朝换代的事 |
[01:09] | A devil’s trap carved into the bullet. | 刻在子弹上的恶魔陷阱 |
[01:10] | It’s gonna keep you from smoking out. | 只是为了困住你 |
[01:15] | The knights of hell aren’t exactly the dying kind. | 地狱骑士可不好干掉呢 |
[01:17] | But there is something that can kill a knight. | 但有样东西能杀死骑士 |
[01:19] | The first blade. | 第一刃 |
[01:21] | It’s the bloody mark of cain. | 这可是该隐的血印 |
[01:22] | Without the mark, the blade is useless. | 没有印记 刀就没用 |
[01:24] | The mark can be transferred to someone who’s worthy. | 血印能被转移到配得上它的人身上 |
[01:27] | But you have to know, with the mark comes a great burden. | 但你得清楚 这血印会给你带来重担 |
[01:30] | They’re seeing hellhounds, demonic pit bulls. | 他们看到的是地狱之犬 恶魔的斗牛犬 |
[01:33] | You can control them? | 你能控制他们 |
[01:35] | Sic him, boy! | 去咬他 |
[01:37] | Look at you. You’re a mess. | 看看你 一团糟 |
[01:39] | It’s your DNA. | 是你们的DNA |
[01:41] | It’s my addiction. | 我的瘾 |
[01:43] | It makes you needy. | 让人欲罢不能 |
[01:44] | She reported everything I did back to Abaddon. | 她把我的一切都汇报给了阿比顿 |
[02:18] | What’s that, you say? | 你说什么 |
[02:20] | “come in”? | 请进 |
[02:21] | Don’t mind if I do. | 那我就不客气了 |
[02:23] | Who are you? | 你是谁 |
[02:25] | What do you want? | 你想干什么 |
[02:26] | I’m a friend of the family. | 我是家族的朋友 |
[02:28] | And I want you. | 我想要你 |
[02:30] | I have no idea who you are. | 我根本不知道你是谁 |
[02:33] | But you’ll be takin’ your leave now. Thank you. | 但请你走吧 谢谢 |
[02:37] | Yes. You’re packing. | 是啊 你在收拾行李呢 |
[02:40] | Sailing for the colonies. | 要去殖民地吧 |
[02:42] | I know all about it. | 我都知道 |
[02:44] | Change of plans. | 计划变了 |
[02:51] | What’s this, then? | 这是怎么回事 |
[02:53] | Are we having a party? | 我们要开聚会吗 |
[02:57] | Yes. | 是啊 |
[02:59] | A farewell party. | 告别会 |
[03:09] | Kah-nee-lah, poo-goh, | [咒语] |
[03:13] | Kah-nee-lah! | [咒语] |
[03:17] | Kah-nee-lah! | [咒语] |
[03:30] | She has a big slice of pizza in her hand | 她手里拿着一大块披萨 |
[03:32] | we just got from the place around the corner, | 是我们刚在街角的店里买的 |
[03:34] | and a seagull landed on her head | 结果一只海鸥停在了她头上 |
[03:35] | and started flapping and distracted her | 扑扇翅膀 让她手忙脚乱 |
[03:38] | while another seagull swooped in. | 另一只海鸥突然就冲过来 |
[03:39] | I can’t tell you how great it feels | 这简直太棒了 |
[03:39] | to finally have a night off, right, guys? | 终于能放假一晚了 是吧 |
[03:47] | Uh, this other seagull came… | 然后另一只海鸥 |
[03:47] | Get away from all the pressure, you know? | 远离一切压力 |
[03:50] | A-anyways, so, no one had any pizza after that. | 总之 之后大家就都没吃披萨了 |
[03:53] | – ‘course, I can’t really complain… – You just see the bird… | -不过我也没法抱怨 -那只鸟啊 |
[03:54] | being handpicked by the big man himself. | 毕竟老大亲自选中了我 |
[03:58] | I’m not really supposed to talk about it. | 我不能说的 |
[04:02] | ’cause it’s Metatron. | 因为是梅塔特隆嘛 |
[04:05] | What about Metatron? | 梅塔特隆怎么了 |
[04:08] | Well, uh… he’s come to depend on me. | 他现在要指望我了 |
[04:12] | So, you know, we’re…tight. | 我们关系很好 |
[04:14] | And I have to say, | 我得说 |
[04:16] | I’ve come to appreciate the met-man’s vision. | 我现在理解他的设想了 |
[04:19] | His vision? | 他的设想 |
[04:21] | He threw us all out of heaven! | 他把我们扔出了天堂 |
[04:23] | No, no, no, no. Big picture. | 不不 要着眼大局 |
[04:25] | He’s giving the place a makeover, | 他要把那里重新整顿一番 |
[04:27] | bringing back the chosen few, | 只把一些精英带回去 |
[04:28] | starting with the, uh, chosen chosen few, | 首先就是那些他看好的精英 |
[04:31] | if you, uh, know what I mean. | 懂我意思吧 |
[05:16] | These are dangerous times. | 现在时局很危险 |
[05:18] | You have to be careful what you say. | 你说话该小心点 |
[05:21] | You never know who might be listening. | 难说会刮到谁耳朵里 |
[05:23] | I said nothing. | 我什么都没说啊 |
[05:24] | Oh, you said plenty. | 你说的够多了 |
[05:26] | Apparently, you felt the need | 看来你觉得你非得 |
[05:27] | to discuss your relationship with Metatron… | 跟人说你和梅塔特隆的关系 |
[05:30] | – His strategies… – No. | -和他的策略 -不是的 |
[05:31] | …privileged information. | 都是秘密信息 |
[05:34] | You speak that freely, and there are consequences, | 你就那么说了出来 这样做是有后果的 |
[05:38] | as you’re about to find out. | 你马上就会知道是什么了 |
[05:47] | Is that…him? | 那是他吗 |
[05:50] | It is. | 是的 |
[06:14] | This is the address. | 是这里吗 |
[06:20] | If you’ll follow me, the commander will see you now. | 请跟我来 指挥官现在就见你们 |
[06:24] | The commander? | 指挥官 |
[06:53] | Sir. | 长官 |
[07:06] | Um…dismissed. | 解散 |
[07:11] | He can be a little stuffy. | 他太守规矩了 |
[07:13] | So…commander? | 指挥官啊 |
[07:16] | Yeah, not my idea. | 不是我的主意 |
[07:18] | They had no leader, and they insisted on following me. | 他们没有领袖 一定要跟随我 |
[07:21] | Yeah. No, we get it. You’re a rock star. | 我们懂的 你是个大牛 |
[07:24] | Bartholomew is dead. | 巴塞洛缪死了 |
[07:26] | Malachi was murdered by Gadreel, | 玛拉基被嘉德利尔所杀 |
[07:28] | and with Metatron as powerful as he is now, | 梅塔特隆如今这么强大 |
[07:30] | I needed to do something. | 我总得有所作为 |
[07:31] | So this war between angels is really gonna happen, huh? | 看来天使之战是不可避免了 |
[07:35] | Not if I can find a diplomatic option for getting rid of Metatron. | 除非我能通过外交手段解决梅塔特隆 |
[07:39] | Good luck with that. | 我看你别指望了 |
[07:42] | Dean, this angel-on-angel violence… it has to end. | 迪恩 天使之间的残杀 必须停止 |
[07:46] | Someone has to say, “enough.” | 总得有人制止 |
[07:49] | And that someone is you? | 所以就让你来吗 |
[07:52] | That brings me to why you’re here. | 这就说到找你们来的原因 |
[07:55] | We have a prisoner. | 我们关押了一名犯人 |
[07:56] | It’s an angel from Metatron’s inner circle. | 是梅塔特隆核心圈里的天使 |
[07:59] | I need to know what they’re planning, | 我要知道他们的计划 |
[08:01] | but so far, he’s revealed nothing. | 但目前 他什么都没说 |
[08:04] | So, you’re done with the rough stuff, | 你不亲手干这种事了 |
[08:06] | and you want us to be your goons? | 找我们来代劳吗 |
[08:08] | Well, you’ve had success at these situations before. | 你们以前解决过这种情况 |
[08:13] | If you don’t want to do it, I understand. | 如果你们不愿意 我能理解的 |
[08:16] | Who says I don’t want to do it? | 谁说我不想了 |
[08:23] | So, here’s the thing, boys and girls… | 情况是这样的 各位 |
[08:25] | We have a crisis. | 我们正面临危机 |
[08:27] | Admittedly, a crisis of my own making. | 当然 这是我自己造成的 |
[08:31] | In my extended absence, | 因为我消失了一段时间 |
[08:33] | where I handled sensitive matters of state, | 处理秘密的国家大事 |
[08:36] | Abaddon made inroads into my following, | 阿比顿入侵了我的追随者 |
[08:39] | creating chaos. | 制造了混乱 |
[08:41] | So I look to you, my trusted advisors, | 所以我投向你们 我值得信赖的谋士们 |
[08:45] | to restore confidence, | 请你们来恢复信心 |
[08:47] | to soothe those jangled nerves. | 安抚大家的焦躁情绪 |
[08:50] | Spread the word… the king is back, | 告诉大家 国王回来了 |
[08:54] | and the kingdom is once again on sound footing. | 国家的根基再次稳住了 |
[08:59] | So, all those with me, say “yo!” | 愿意站在我这边的 说”好” |
[09:10] | Yo! | 好 |
[09:15] | I mean, I’m literally with you, not with you with you. | 我人在这儿 倒不是跟你一边 |
[09:20] | You betrayed me? | 你们背叛了我 |
[09:23] | No one in the history of torture’s been tortured with torture | 你们将承受的折磨会是 |
[09:26] | like the torture you’ll be tortured with. | 酷刑历史上前所未见的 |
[09:29] | Relax, everyone. You did the new queen a solid. | 大家放松 你们帮了新女王大忙了 |
[09:31] | You are sitting at the popular kids’ table. | 你们会受青睐的 |
[09:33] | Now, Crowley, let’s talk turkey. | 克劳力 我们打开天窗说亮话吧 |
[09:35] | I know you helped the Winchesters | 我知道你帮助温家兄弟 |
[09:37] | get their hands on the first blade, yes? | 拿到了第一刃 对吗 |
[09:42] | And I’m hearing that one of them also has the mark of cain… | 据我所知 他们一人还得到了该隐的血印 |
[09:48] | All bad news, since the blade is the one thing | 这太糟了 因为第一刃是唯一 |
[09:51] | that can bring about my… | 能置我于… |
[09:51] | Utter destruction. | 彻底毁灭 |
[09:55] | To be indelicate. | 你还真不客气 |
[09:58] | But here’s the thing, pet… | 但问题是 |
[10:00] | Same goes for you. | 你也一样 |
[10:02] | And once I’m gone, | 等我死了 |
[10:03] | who do you think’s next on those cute boys’ list? | 你觉得那对帅哥接下来会解决谁 |
[10:08] | That’s right. | 没错 |
[10:11] | So let’s get real. | 我们现实点吧 |
[10:12] | Join me in taking out the Winchesters | 跟我一起干掉温家兄弟 |
[10:14] | and that ridiculous blade, | 和那把破刀 |
[10:16] | and then we’ll deal with each other. | 然后我们再彼此对决 |
[10:21] | To be clear… | 我说清楚 |
[10:24] | I’ll not be joining you ever. | 我永远不会跟你联手 |
[10:27] | Except at your death scene, | 除了你死的时候 |
[10:29] | where I shall burst into song. | 我会到场 放声歌唱 |
[10:32] | Goodbye. You have no hold over me. | 再见了 你没有我的把柄 |
[10:34] | Oh, no? | 是吗 |
[10:38] | Gavin, honey, say hello to daddy. | 加文 跟爸爸打个招呼啊 |
[10:43] | – How did you… – I know a spell or two, Crowley. | -你怎么 -我知道些咒语 克劳力 |
[10:47] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[10:49] | This is your big card? | 这就是你的王牌 |
[10:52] | The boy and I loathe each other. | 我和他厌恶彼此 |
[10:54] | I made it clear in the past… | 我以前就说过 |
[10:56] | I don’t care what happens to the little bugger. | 我才不管那小混蛋怎么样呢 |
[10:58] | No. | 是啊 |
[11:01] | But that was before… | 但那是以前吧 |
[11:03] | Wasn’t it? | 对吧 |
[11:05] | See, I know all about your little problem… | 我十分了解你的小麻烦 |
[11:08] | Bingeing on blood, | 你的血瘾 |
[11:10] | Going right to the edge of being human… | 就要变成人类了 |
[11:11] | All of those human feelings. | 拥有那么多人类感情 |
[11:14] | I’m clean. | 我戒了 |
[11:16] | And I’m willing to bet | 我敢说 |
[11:17] | that there’s a smidgen of humanity in there somewhere. | 你心里还是有几分人性的 |
[11:21] | Not a chance. | 不可能 |
[11:32] | I’m blind! | 我瞎了 |
[11:44] | No. I beg you. | 不要 求你了 |
[11:48] | You know these ghoulish party tricks don’t impress. | 要知道这种吓人的派对表演不稀奇了 |
[11:51] | Seen worse, done worse. | 我见过更可怕的 还做过更可怕的 |
[11:54] | No! Please! | 不 求你了 |
[12:01] | You’re playing a weak hand, red! | 你下手太轻了 红发女 |
[12:11] | I beg you! | 求你了 |
[12:13] | You’ve made your point. | 你的意思已经很明白了 |
[12:15] | Now stop. | 住手吧 |
[12:18] | Sure. | 好啊 |
[12:22] | You’re wasting your time. I have nothing to say. | 你在浪费时间 我没什么可说的 |
[12:25] | We disagree. | 我们认为你有 |
[12:27] | There’s no use torturing me. I am a trained commando. | 折磨我不会好使的 我可是训练有素的突击队员 |
[12:30] | It won’t work. | 你们不会得逞的 |
[12:33] | Well, you just asked me to dance. | 你这是求打呢 |
[12:35] | Dean! Dean! | 迪恩 |
[12:47] | He won’t be telling us anything dead. | 他死了就说不出话了 |
[12:56] | Besides, you know, I’m… I’m really starting to realize | 而且 我现在觉得 |
[12:58] | that he probably doesn’t know anything. | 他可能根本什么都不知道 |
[13:00] | He was probably just pretending at the bar. | 他大概只是在酒吧里说大话 |
[13:02] | Most likely, he’s a nobody. | 他很可能是无名小卒 |
[13:04] | I mean, do the math. | 你自己想想啊 |
[13:05] | Ezra here is one of Metatron’s elite posse? | 这个以斯拉会是梅塔特隆的精英部队吗 |
[13:09] | Really? | 不是吧 |
[13:11] | One of Metatron’s most trusted | 梅塔特隆最信任的人 |
[13:12] | is, uh… is hanging out at bars, blabbing about the boss. | 会去酒吧 夸夸其谈他的上司吗 |
[13:15] | Does that make any sense? | 你觉得这合理吗 |
[13:16] | Well, only if Metatron is purposely surrounding himself with losers. | 除非梅塔特隆故意招些蠢材在身边 |
[13:19] | – Exactly! right? – Yeah. | -就是啊 -嗯 |
[13:21] | – What’s this guy even doing here? – He’s a wannabe. | -他来干什么啊 -就是个自我意淫的家伙 |
[13:23] | I mean, if he was a key player, | 如果他真那么重要 |
[13:25] | he would be up in heaven with Metatron | 他就会跟梅塔特隆在天堂 |
[13:27] | – where all the action is. – Exactly. | -一起干正事了 -就是 |
[13:28] | What if I’m a decoy? | 或许我是诱饵呢 |
[13:32] | Or in deep cover? | 或者在卧底 |
[13:35] | Uh, i-it’s pathetic. | 别丢人了 |
[13:36] | Mm, probably hasn’t even been to heaven, | 他大概坠落之后 |
[13:37] | – not since the fall. – Of course not! | -还没回过天堂呢 -当然了 |
[13:40] | Yes, I have. | 我当然去过 |
[13:41] | Buddy, the gates are sealed. | 拜托 大门都关了 |
[13:44] | No one can get in. | 没人能进得去 |
[13:44] | Who said anything about gates? | 谁说什么大门了 |
[13:46] | You don’t need gates when you have a private portal. | 有私人传送门要什么大门啊 |
[13:51] | Right. | 得了吧 |
[13:51] | If there was a doorway on earth, | 如果人间真有这么个通道 |
[13:53] | the angels would’ve sensed it. | 天使早就察觉了 |
[13:55] | – Yeah, you can’t hide something like that. – No. | -这种东西是藏不住的 -是啊 |
[13:56] | You can if it moves around from place to place, | 除非它是移动的 |
[13:59] | if it’s wherever the boss wants it to be. | 完全随老大的心意 |
[14:05] | You are not my father. | 你不是我父亲 |
[14:08] | My father was Fergus MacLeod, a simple tailor. | 我父亲是费格斯·麦克劳德 一个普通的裁缝 |
[14:11] | A drunk, a monster. | 酒鬼 禽兽 |
[14:14] | Sounds about right. | 看来就是你了 |
[14:16] | He looked nothing like you, | 他跟你一点不像 |
[14:18] | And I buried him. | 我亲手埋葬了他 |
[14:20] | A lot can change in 291 years. | 291年里 人会变的 |
[14:24] | What? | 什么 |
[14:44] | Can you cook a pigeon on it? | 这东西能烤鸽子吗 |
[14:46] | Not terribly quick, is he? | 不怎么聪明吧 |
[14:54] | Holy mother of god! | 老天爷啊 |
[14:59] | We’re amongst the stars! | 我们住在群星之中 |
[15:02] | Are we in heaven, then? | 这是天堂吗 |
[15:04] | You must be angels! | 你们都是天使吧 |
[15:08] | I see. I got it. | 我知道了 |
[15:10] | So, you heard a rumor about Metatron’s “secret portal” | 你听说了梅塔特隆有”秘密传送门”的传闻 |
[15:14] | and you decided to run with it. | 就拿这个到处骗人 |
[15:15] | It’s not a rumor. He showed me. | 才不是传闻 他带我去了 |
[15:19] | I get it. He’s a fan. | 懂了 是个追星族 |
[15:20] | – A fan. Yeah. – You’re a fan. | -没错 -你是脑残粉吧 |
[15:22] | Just ’cause you’re hot for Metatron… | 你虽然爱上梅塔特隆了 |
[15:25] | …or Bieber or Beckham… | 或者是比伯 贝克汉姆 |
[15:28] | Just ’cause you know everything about them | 虽然你对他比亲娘还了解 |
[15:30] | doesn’t mean that you actually know them. | 但那不代表你真的认识他 |
[15:32] | Or that they even know you exist. | 或许他都不知道你的存在 |
[15:34] | Ooh, that’s cold, Sammy. | 太残忍了 萨姆 |
[15:35] | I’m just sayin’, man. | 就是这么回事啊 |
[15:36] | I was interviewed personally by Metatron for a key post. | 梅塔特隆为一个重要职位亲自面试了我 |
[15:40] | Yeah? | 是吗 |
[15:42] | Oh, wow. Well, then… then maybe you can tell me | 那或许你能告诉我 |
[15:44] | why you weren’t at your key post | 你怎么没在你的重要职位 |
[15:46] | and you were hanging down here instead. | 却关在了这儿 |
[15:51] | Mm. Now, that blows. | 真糟糕啊 |
[15:53] | – He got passed over. – Yeah. | -他没得到工作 -是啊 |
[15:55] | – I-I was a finalist. – Oh, man. | -我进入最后名单了 -天呐 |
[15:57] | To get so close and then get kicked downstairs. | 那么接近了 却被丢了出去 |
[16:00] | It sucks to be you. | 你真惨啊 |
[16:01] | Hardly anybody was chosen! | 入选的没几个 |
[16:03] | And ground forces is still a very important assignment. | 而且地面部队也是重要的任务 |
[16:10] | What “squad”? There is no squad. | 什么特遣队 你瞎说吧 |
[16:11] | Yeah, says you. It’s a highly guarded secret. | 那是你的看法 这可是机密 |
[16:14] | And what you be doing, exactly? | 那你要做什么呢 |
[16:21] | No? | 说不出吗 |
[16:23] | Wait a second. Just, please, uh… | 等等 等下 |
[16:27] | Clarify this for me. | 跟我说说清楚 |
[16:28] | You desperately wanted this job, | 你超级想要这份工作 |
[16:32] | but you didn’t know what it was? | 但你根本不知道是干什么的 |
[16:36] | Well, until you were chosen, | 除非被选中 |
[16:37] | the exact nature of the mission was kept a secret. | 任务的性质是保密的 |
[16:41] | And… hardly anyone was chosen. | 而且又没几个人入选 |
[16:49] | Dim bulb. No wonder he got bumped. | 蠢蛋 怪不得被抓了 |
[16:51] | Yeah. | 是啊 |
[16:52] | “Ground forces”? “Elite secret squad”? | 地面部队 秘密精英特遣队 |
[16:54] | What’s Metatron gearing up for? | 梅塔特隆想干什么 |
[16:56] | I don’t know… why don’t we shove somebody | 不知道 我们把谁 |
[16:57] | through the back door of heaven and find out. | 推进天堂的后门查查吧 |
[16:59] | Oh, wait. No. | 等等 不行 |
[17:00] | It’s portable and can’t be found. | 那道秘门随他而动 无法找到 |
[17:04] | You sold your soul?! | 你出卖了自己的灵魂 |
[17:06] | Sold it?! | 出卖了灵魂 |
[17:07] | For an extra three inches of willy?! | 就为了增长你的老二吗 |
[17:10] | Priorities change. | 我看重的事变了 |
[17:11] | I wasn’t the bon vivant that I am now. | 我当时不像现在这么会享受生活 |
[17:16] | I’ll simplify… | 简单说吧 |
[17:17] | My soul did a stint in hell, where it became demonized. | 我的灵魂在地狱里犯了事 变成了恶魔 |
[17:20] | Then I had to possess another person | 于是我只能附身于另一个人 |
[17:22] | so I could traffic with the living. | 好跟活人做交易 |
[17:26] | Any of this sticking? | 懂了吗 |
[17:28] | I-I can’t be consorting with a demon! | 我不能跟恶魔打交道啊 |
[17:30] | Not just any demon. I’m the king… the king of hell! | 我可不是一般恶魔 我是地狱之王 |
[17:37] | And there you were, worried the old man wouldn’t amount to much. | 你还担心你老爸会无所成就 |
[18:10] | It’s unbelievable. | 难以置信 |
[18:12] | I mean, he was fine when we left him. | 我们走的时候他还好好的 |
[18:14] | I barely touched the guy. | 我都没怎么碰他 |
[18:16] | Still shackled, no weapon. It wasn’t suicide. | 他还戴着镣铐 没有武器 不是自杀 |
[18:19] | No. | 的确 |
[18:21] | This was an angel kill. | 是天使杀了他 |
[18:23] | Okay. Well, I’m gonna say it. | 好吧 那我说了 |
[18:25] | Maybe your operation’s been hacked. | 或许你的手下里有奸细 |
[18:27] | You know, Metatron’s got somebody on the inside. | 可能梅塔特隆派了卧底 |
[18:30] | I was sure everyone here was loyal. | 我以为这里的每个人都是忠诚的 |
[18:34] | Finally united by a common cause. | 大家终于为共同目标团结一致了 |
[18:38] | Well, that’s the problem. | 问题就在这儿 |
[18:40] | See, you don’t think anybody’s lying. | 你觉得没人撒谎吗 |
[18:42] | I think everybody’s lying. | 我觉得大家都在撒谎 |
[18:45] | It’s a gift. | 这是天赋 |
[18:49] | Let’s do some nosin’ around. | 我们去查查吧 |
[18:55] | Sam. | 萨姆 |
[18:57] | You have a moment? | 能说句话吗 |
[18:59] | Yeah. What? | 嗯 怎么了 |
[19:01] | I wanted to ask you about Gadreel, | 我想问你嘉德利尔的事 |
[19:03] | the time he possessed you. | 他附身于你的那段时间 |
[19:06] | It’s not really something I like to… | 我并不怎么想… |
[19:08] | Sam, please. | 萨姆 拜托了 |
[19:15] | He didn’t possess me completely… | 他没有彻底附身 |
[19:17] | More like we, uh… shared housing. | 应该说是我们共同居住在我的身体里 |
[19:21] | I was still me. | 我还是我自己 |
[19:22] | Did you ever sense a presence? | 你感到他的存在了吗 |
[19:26] | I don’t really know what I felt. | 我不知道我感到的是什么 |
[19:29] | I mean, maybe that I wasn’t completely alone. | 或许我不是一个人 |
[19:32] | Did you ever feel threatened? | 你觉得受到威胁吗 |
[19:37] | No. | 没有 |
[19:39] | More that he… | 更像是他 |
[19:41] | wasn’t at rest, l-like he had unfinished business. | 无法安宁 好像有未了结的心事 |
[19:45] | Now that we know more about him, | 如今我们对他更了解了 |
[19:46] | I-I’d say he felt misunderstood. | 他大概是觉得被人误解了吧 |
[19:51] | But not… not a danger, not hostile. | 但不是威胁 没有敌意 |
[19:56] | No. | 不是 |
[20:00] | I was wrong, obviously. | 看来我是错了 |
[20:04] | He killed Kevin. | 他杀了凯文 |
[20:16] | “Why do I hate you”?! | “我为什么恨你” |
[20:20] | I mean, I beat you, starved you, | 我是打过你 饿过你 |
[20:23] | came home drunk, | 醉酒回家 |
[20:25] | beat you some more, | 就再打你 |
[20:27] | woke up hungover, | 宿醉醒来 |
[20:28] | and, yeah, I beat you. | 还是打你 |
[20:32] | In all fairness, I didn’t really have any role models. | 平心而论 我又没有什么学习楷模 |
[20:34] | My mother was a witch! | 我妈可是女巫 |
[20:35] | I grew up thinkin’ — knowin’ I was nothin’. | 我从小就一直认为自己一无是处 |
[20:39] | Less than nothin’! | 狗屁不如 |
[20:40] | You worked me harder than the horse! | 你压榨我比马还狠 |
[20:42] | You never let me go to school. | 你从不让我去上学 |
[20:44] | To this day, I can’t read! | 直至今日 我都不识字 |
[20:46] | It’s overrated. | 识字没什么了不起 |
[20:48] | Most of Europe couldn’t read. | 多数欧洲人都不识字呢 |
[20:51] | You want to read? | 你要识字 |
[20:53] | Read. | 看吧 |
[21:00] | Some buccaneers beat the saints? | 一些海盗打败了圣徒 |
[21:03] | Can this be? | 这有可能吗 |
[21:09] | I can read. | 我识字了 |
[21:11] | King of Hell. | 地狱之王 |
[21:13] | Plenty of perks. | 特权多着呢 |
[21:16] | So… | 那… |
[21:18] | If you’re a king… | 如果你真是王 |
[21:20] | that would make me… | 那我就是 |
[21:23] | Prince? | 王子了 |
[21:23] | And you say I’ve never given you anything. | 你还说我什么都没给过你 |
[21:26] | A title! | 这不就是头衔嘛 |
[21:28] | And if I was to accept you as my father, | 如果我接受你是我父王 |
[21:33] | you could keep me from eternally burning in hell? | 你就能保我不受永世地狱之火的折磨吗 |
[21:38] | No matter my sins? | 不论我的罪行 |
[21:40] | You’re negotiating with me? | 你在跟我谈判 |
[21:43] | That’s my boy. | 这才是我儿子 |
[21:46] | This might work out. | 也许这还真行 |
[21:49] | For the first time in my entire life, | 有生以来第一次 |
[21:52] | I can see possibilities, a future… | 我觉得自己有潜力和未来 |
[21:56] | Just as soon as you take me back to my own time | 只要你送我回我自己的时空 |
[21:58] | and I can board that ship for the New World. | 让我登上驶往新大陆的船 |
[22:01] | Uh, about that ship… | 关于那艘船… |
[22:04] | What about the ship? | 那艘船怎么了 |
[22:12] | It’s not important. | 不重要 |
[22:14] | You can tell Abaddon I’m ready for that chat. | 你去告诉阿比顿 我可以跟她谈了 |
[22:24] | Thank you for coming. | 谢谢你前来 |
[22:29] | And thank you for coming alone. | 谢谢你一个人来 |
[22:32] | I’ve seen you through Sam Winchester’s eyes, | 我通过萨姆·温彻斯特的双眼看到过你 |
[22:34] | and he trusts you. | 他信任你 |
[22:36] | You have a reputation for honor. | 你以守信闻名 |
[22:39] | In some circles. | 有些人这么认为吧 |
[22:41] | As for reputations, yours precedes you. | 说到名声 还是你的更响 |
[22:45] | What happened in the garden was not my doing. | 花园里的事与我无关 |
[22:49] | I know you feel misunderstood. | 我知道你觉得自己被误解了 |
[22:51] | And you’re eager to redeem yourself and maybe more. | 你很想赎罪 甚至做更多 |
[22:55] | You refer to my support of Metatron’s campaign to rebuild heaven? | 你是指我支持梅塔特隆重建天堂的战斗吗 |
[22:59] | Your support? | 支持 |
[23:00] | You’ve recruited for him, you’ve killed for him. | 你为他招兵买马 为他杀人 |
[23:04] | And I know you truly believe it’s for the greater good, | 我知道你真的认为这是为了大义 |
[23:08] | but you’ve placed your faith in the wrong master. | 但你信错了领袖 |
[23:10] | You don’t know him. | 你不了解他 |
[23:11] | I know him too well, Gadreel! | 我太了解他了 嘉德利尔 |
[23:13] | I made the same mistake, and it led to the fall. | 我也犯过这个错误 导致了当初天使坠落 |
[23:16] | Which led to my second chance. | 因此我才有了第二次机会 |
[23:17] | This is about more than just you. | 这不是你一个人的事 |
[23:19] | Castiel, are you suggesting I change loyalties? | 卡西迪奥 你是要我投诚于你吗 |
[23:22] | I’m suggesting you reclaim your original loyalty — | 我是要你重拾初衷 |
[23:24] | to the heaven and mission we were made to serve. | 对天堂和我们的使命负责 |
[23:27] | I thought that was exactly what I was doing. | 我不正是在这样做吗 |
[23:30] | You’ve been deceived. | 你受骗了 |
[23:32] | And as bad as you’ve had it, | 你虽然饱受煎熬 |
[23:34] | all those centuries locked away, | 被关起来那么些年 |
[23:36] | it will be much worse under Metatron. | 由梅塔特隆掌权情况只会更糟 |
[23:43] | Castiel! | 卡西迪奥 |
[24:10] | Give me your hand. | 把手给我 |
[24:15] | That’s it. | 乖 |
[24:25] | Drop the blade, Dean. | 把刃放下 迪恩 |
[24:27] | Dean! | 迪恩 |
[24:30] | Dean. | 迪恩 |
[24:32] | Dean. | 迪恩 |
[24:35] | What’s wrong with you? You hear your phone? | 你怎么回事 没听到手机响吗 |
[24:38] | It’s about time. Where the hell have you been? | 终于来了 你他妈去哪了 |
[24:40] | I told you I’d be in touch when I’d found Abaddon. | 我说了找到阿比顿就会联系你 |
[24:44] | I’m in touch. | 我联系你了 |
[24:46] | Where are you? | 你在哪 |
[24:47] | First things first. | 一件一件来 |
[24:49] | I’ll give you the location of the first blade. | 我把藏第一刃的地点告诉你 |
[24:51] | You two fetch it, I’ll keep her in my sights, | 你们去拿 我看着阿比顿 |
[24:55] | then we’ll remove her from the payroll for good. | 接着咱们就彻底铲除她 |
[25:20] | Oh! Come on, Crowley! | 拜托 克劳力 |
[25:23] | You really, uh, uh, have to hide the blade in a corpse? | 非得把第一刃藏在尸体里吗 |
[25:27] | Not — not with a corpse but in a corpse? | 不是尸体边 而是尸体里面 |
[25:30] | I got to say, it’s not the first place I’d look. | 必须承认 我肯定想不到挖尸体找 |
[25:34] | All right, here we go. | 好了 来吧 |
[25:39] | Dean? | 迪恩 |
[25:41] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[25:47] | I’m guessing hellhound. | 我猜是地狱猎犬 |
[25:50] | Go. Go! | 跑 快跑 |
[26:09] | Hello? | 喂 |
[26:10] | Damn it, Crowley, the grave is guarded! | 该死 克劳力 坟墓有守卫 |
[26:13] | That’s absurd. | 瞎说 |
[26:14] | A hellhound! | 是地狱猎犬 |
[26:15] | No, no, no, she was collected. | 不不 它不会闹腾的 |
[26:18] | – The hell she was! – Guys! | -不会闹腾个鬼啊 -同志们 |
[26:20] | Time was, no one would dare disobey the king. | 从前谁敢不听地狱之王的话啊 |
[26:23] | Guys! | 同志们 |
[26:24] | I’m gonna put you on speaker! | 我开免提吧 |
[26:27] | Juliet? | 朱丽叶 |
[26:29] | It’s papa. | 是爸爸 |
[26:32] | Stand down. | 退下 |
[26:38] | You’re welcome. | 不客气 |
[27:10] | All right. | 好了 |
[27:12] | Goin’ in. | 我要挖了 |
[27:13] | Hey, you know what? Maybe, uh… | 不如… |
[27:16] | Maybe I should do this. | 让我来吧 |
[27:18] | Sam, it’s fine. | 萨姆 没事的 |
[27:19] | I– I-I can safely grab it without…You know… | 我可以安全拿出第一刃 而不会… |
[27:40] | – Well, let’s go kill a Knight of Hell, huh? – Yeah. | -咱们去杀地狱骑士吧 -好 |
[27:45] | What’re you talking about? | 你说什么呢 |
[27:46] | Of course I’m boardin’ the ship when I go back! | 我回去以后当然要登船了 |
[27:48] | I want to go back to my life! | 我要回归自己的生活 |
[27:49] | It’s not a good idea. | 这不是个好主意 |
[27:51] | I’m going to the colonies. I’m workin’ my way across. | 我要去殖民地 我要漂洋过海 |
[27:54] | I’ve given my word! | 我都保证了 |
[27:55] | Gavin, listen to your father. | 加文 听爸爸的话 |
[27:57] | I know what’s… | 我知道什么 |
[28:01] | best for you. | 对你最好 |
[28:04] | Kids. | 孩子啊 |
[28:08] | Squirrel. | 松鼠 |
[28:11] | I hope you were nice to your father. | 希望你对你爸能好一些 |
[28:13] | What? Shut up. | 说什么呢 闭嘴 |
[28:15] | Look, we got the blade. | 我们拿到第一刃了 |
[28:16] | You do? | 是吗 |
[28:17] | Well, you need to get it here at once. | 那赶紧过来 |
[28:19] | Cleveland, Humboldt Hotel. | 克利夫兰洪堡酒店 |
[28:21] | Penthouse, of course. | 当然是顶层套房 |
[28:23] | When you get here, I’ll take you to Abaddon. | 你们到这里之后 我就带你们去杀阿比顿 |
[28:27] | I’ll draw her out, | 我引她出来 |
[28:28] | and then you can skewer the ignorant hag. | 你就能砍了那个无知的婆娘 |
[28:33] | Just selling it. | 就骗骗他 |
[28:34] | All right, we’re on our way. | 好 我们马上就到 |
[28:35] | Oh, and, Dean, you need to get a move on. | 迪恩 你得抓紧时间 |
[28:38] | It’s a good day’s drive from Poughkeepsie. | 从波基普西开车来 顺利的话都要一整天呢 |
[28:40] | What are you talking about? We’re not even near there. | 你说什么呢 我们又不在那附近 |
[28:43] | Yeah, like I said, | 正如我所说 |
[28:44] | you need to leave Poughkeepsie right away. | 赶紧出发离开波基普西吧 |
[28:49] | So, we good? | 没事吧 |
[28:53] | Yeah. | 没事 |
[29:01] | Nice. | 做得好 |
[29:03] | But here’s the thing — | 但有件事… |
[29:04] | You’ve been plotting with those boys for some time now. | 你跟那两兄弟也谋划了好一阵了 |
[29:07] | When they get here, it’ll be you, | 他们到这里之后 就是你 |
[29:09] | the Winchesters, the first blade, | 温彻斯特家两兄弟 第一刃 |
[29:12] | and little, old me in one place. | 对付一个小小的我 |
[29:17] | Now, I don’t mind stiff odds, | 我倒不介意以寡敌众 |
[29:18] | but… | 不过 |
[29:20] | let’s be reasonable. | 还是理智点吧 |
[29:27] | You lost your mind?! | 你疯了不成 |
[29:31] | Little trick I learned from Henry Winchester. | 我从亨利·温彻斯特那里学来的花招 |
[29:33] | He pulled the same satunt on me. | 他也曾这样对付过我 |
[29:35] | I had a devil’s trap carved in the bullet. | 我在子弹上刻了恶魔陷阱 |
[29:39] | You’re not seriously damaged, | 你不会伤得太重 |
[29:40] | just…powerless. | 只是失去魔力而已 |
[29:45] | I had nothing to do with it. | 与我无关 |
[29:48] | I never would have agreed to meet if I thought concealed assassins | 如果我知道会有秘密杀手去刺杀你 |
[29:52] | were going to try and attack you. | 我一定不会答应跟你见面的 |
[29:54] | I hope you know that. | 希望你知道 |
[29:58] | Why are you telling me this? | 你为什么要说这个 |
[30:00] | Even though you and I are on opposite sides in this situation, | 就算你我现下站在对立面 |
[30:06] | But what happened — doesn’t it prove my point about Metatron? | 但这一切不是恰巧证明了我对梅塔特隆的看法吗 |
[30:10] | You met with me in good faith, | 你真诚地来见我 |
[30:13] | but he lied, and he used you to get at me. | 他却骗了你 利用你杀我 |
[30:16] | Castiel — | 卡西迪奥 |
[30:17] | Just as poor judgement undid you all those centuries ago, | 正如几世纪前你的错误判断害你沦落 |
[30:22] | your mistaken trust in Metatron will bring you down again. | 你错信梅塔特隆还会害了你 |
[30:25] | I gave him my word. | 我向他保证过 |
[30:27] | Do you expect me to come make war on him? | 你要我反抗他吗 |
[30:31] | No. Not at all. | 不 完全不是 |
[30:32] | I want you to stay right where you are. | 我要你按兵不动 |
[30:37] | Just give me reports on what Metatron is planning | 把梅塔特隆的计划和发动攻击的时间 |
[30:40] | and when he will strike. | 报告给我 |
[30:42] | And the honor we were speaking of? | 那我们刚刚说的荣誉呢 |
[30:45] | Obviously, Metatron has someone inside my camp. | 很显然梅塔特隆在我的阵营安插了奸细 |
[30:49] | It’s how he knew we were meeting. | 所以他才能知道我们的见面 |
[30:51] | Just fighting fire with fire. | 我只是以彼之道还施彼身 |
[30:55] | Consider my offer. | 考虑一下我的提议 |
[31:14] | All right. Let’s do this. | 好了 咱们上吧 |
[31:16] | Wait, wait, wait. Hold on a sec. | 等等 稍等一下 |
[31:19] | We should give this place a once-over before we go up there. | 进去之前我们应该先检查一下这地方 |
[31:23] | Okay. Why? | 好 为什么 |
[31:24] | Crowley said he thought | 克劳力说他好像 |
[31:25] | he saw some demons headed down to the basement. | 看到了几个恶魔去了地下室 |
[31:27] | He’d have checked it out himself, | 他想自己去查看 |
[31:28] | but if word got back to Abaddon that he’d been seen… | 但如果阿比顿得知有人看到他了… |
[31:32] | – When did he say all this? – On the phone. | -他什么时候说的 -电话里 |
[31:34] | Look, it might mean that she knows that he’s here, okay? | 这说明她可能已经知道克劳力在这儿 |
[31:36] | So why don’t you check out the basement. | 你还是去看看地下室吧 |
[31:37] | I’ll, uh, take a look on the main floor. | 我去顶楼 |
[31:52] | Hello, Dean. | 你好 迪恩 |
[31:56] | Love the crazy bloodlust in your eyes. | 爱死你眼里的杀戮欲了 |
[32:03] | Let’s not waste time. | 别浪费时间了 |
[32:05] | I’ll take you to Abaddon. | 我这就带你去找阿比顿 |
[32:10] | It’s not far. | 她很近 |
[32:24] | A boy and his blade. | 一个小男孩拿着小刀 |
[32:26] | And still no match for the new queen. | 想对付新女王还是不够格啊 |
[32:49] | So, first… | 首先… |
[32:52] | You’ll die… | 你会痛苦地… |
[32:53] | painfully. | 死去 |
[32:56] | And then Crowley will watch his son die… | 然后克劳力会看着他的儿子和你一样… |
[33:00] | ditto… | 死去 |
[33:02] | and then the king himself. | 之后是地狱之王自己 |
[33:05] | And blade destroyed. | 最后刀会被摧毁 |
[33:07] | That’s quite a to-do list. | 真是不寻常的任务清单啊 |
[34:54] | Dean. | 迪恩 |
[34:58] | Dean! Stop! | 迪恩 住手 |
[35:03] | You can stop. | 可以住手了 |
[35:34] | You could at least, aah… | 你们好歹… |
[35:36] | help me with this. | 帮帮我啊 |
[35:40] | We didn’t kill you, Crowley, | 虽然杀掉你轻而易举 克劳力 |
[35:41] | even though it would’ve been very easy. | 但我们并没有动手 |
[35:43] | Isn’t that enough? | 还不算够意思吗 |
[35:45] | You owe me. | 你们欠我的 |
[35:47] | Do I get no credit for warning you this was a trap? | 提醒你们这是个陷阱就没一点功劳吗 |
[35:51] | “Poughkeepsie.” Ring a bell? | “波基普西” 耳熟吗 |
[36:03] | I sense drama. | 貌似有情况啊 |
[36:07] | I just still can’t get over the fact that Crowley has a son. | 我只是还接受不了克劳力有个儿子的事实 |
[36:10] | How’s he doing, by the way? | 对了 他怎么样了 |
[36:15] | How do you think? | 你觉得呢 |
[36:18] | You get that he’s got to go back, right? | 你知道他得回去吧 |
[36:21] | To his own time? | 回到他自己的时代 |
[36:22] | If the lad goes back, | 如果他回去 |
[36:23] | his destiny is to board a ship bound for America. | 他的命运是登上去美国的轮船 |
[36:27] | That ship went down in a storm. | 那艘船会在暴风雨中沉没 |
[36:29] | All hands were lost. | 无人生还 |
[36:31] | He had one chance in this world to change his life. | 在这里他有改变命运的机会 |
[36:37] | You want that to all end in tragedy? | 你们非要让悲剧发生吗 |
[36:41] | Well, I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么说 |
[36:42] | Them’s the rules. He goes back. | 规矩在那儿摆着 他必须回去 |
[36:45] | The lore all says the same thing — | 所有传说都告诉我们同样的事 |
[36:47] | you change any one thing in the past, | 改变过去的任何一件事 |
[36:50] | the ripple effect impacts everything that follows. | 造成的连锁反应会影响之后的一切 |
[36:53] | Please. | 拜托 |
[36:55] | No one bends the rules like you two bend the rules. | 要说不守规矩没人比你们更在行了 |
[36:58] | He’s one misfit kid. He impacts no one. | 他是个不合群的孩子 不会影响任何人 |
[37:01] | You don’t bend that rule, okay? You don’t. | 这规矩不能坏 绝对不行 |
[37:04] | We’ll take him back to the bunker, figure out the spell. | 我们会带他回地堡 查出那咒语 |
[37:06] | That’s the way it’s got to be. | 只能这么办 |
[37:09] | Can I at least say goodbye? | 能让我道个别吗 |
[37:19] | I’ll cheer the day | 我会庆贺这一天 |
[37:22] | when the last trace of humanity leaves me. | 我最后一丝人性消失殆尽 |
[37:25] | Feelings. | 和任何的感觉 |
[37:43] | Damn it, Crowley! | 该死 克劳力 |
[37:46] | The ship went down? | 船沉没了 |
[37:50] | Well, that’s a good fit with the rest of my life. | 正好搭配我这悲催的一生 |
[37:54] | Mustn’t snivel, Gavin. | 别沮丧 加文 |
[37:56] | It might fit the old life. | 或许搭配你之前的人生 |
[37:58] | This one could be different. | 从现在起可以不一样 |
[37:59] | I don’t know the first thing about the 21st century! | 关于21世纪我什么都不懂 |
[38:02] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[38:03] | Just avoid cheap whiskey and cheap hookers. | 只要别碰廉价威士忌和妓女就行 |
[38:08] | Look at me, getting all fatherly. | 瞧瞧我啊 父爱泛滥了 |
[38:13] | So this is goodbye, then? | 我们就此别过了吗 |
[38:15] | Yes. Forever. | 是的 是永别 |
[38:19] | Unless, of course, I catch you smoking, | 当然 除非我发现你吸烟 |
[38:21] | in which case, I’ll smack you stupid. | 那样的话 我会狠狠扇你个蠢货一巴掌 |
[38:28] | Goodbye, then. | 那就再见了 |
[38:30] | And thank you. | 还有 谢谢你 |
[38:32] | Father. | 父亲 |
[38:33] | Easy, easy. | 淡定 淡定 |
[38:35] | As you were. | 别过来 |
[38:38] | Goodbye, Gavin. | 再见 加文 |
[38:44] | Don’t go mentioning that whole “Prince of hell” thing. | 别乱说自己是”地狱王子”的事 |
[38:48] | Doesn’t play too well in most circles. | 对大多数人只会招狠 |
[39:00] | I didn’t tell you about the warning | 我没和你说警告的事 |
[39:01] | because I knew exactly what you would do. | 是因为我知道你会怎么做 |
[39:04] | You would make sure | 你一定会 |
[39:04] | that you were right alongside me going in that room. | 和我一起走进那个房间 |
[39:09] | You mean like we always do? | 就像我们一直以来那样吗 |
[39:10] | Because we’re actually partners in this | 因为我们是搭档 |
[39:12] | and we watch each other’s backs? | 是对方坚强的后盾 |
[39:14] | I don’t expect you to understand. | 我不指望你能理解 |
[39:16] | Try me. | 说说看 |
[39:26] | First time I touched that blade… | 我一碰到那把刀… |
[39:28] | I knew. | 我就知道了 |
[39:30] | I knew that I wouldn’t be stopped. | 我就知道没人能阻止我了 |
[39:36] | I knew I would take down Abaddon | 我还知道我会干掉阿比顿 |
[39:37] | and anything else if I had to. | 以及其他一切我要干掉的东西 |
[39:42] | And it wasn’t a hero thing. | 而这不是什么英雄主义 |
[39:43] | You know, it wasn’t… | 那不是… |
[39:47] | It was just calm. | 只是一种平静 |
[39:52] | I knew. | 我当时就知道了 |
[39:55] | And I had to go it alone, Sammy. | 我得独自完成这件事 萨姆 |
[40:02] | Of course. | 当然了 |
[40:02] | So it was just another time where you had to protect me. | 又是你不得不保护我的情况 |
[40:05] | You could’ve gotten nabbed by Abaddon, | 你可能会被阿比顿抓住 |
[40:06] | and she could’ve bargained her way out. | 而她可能会巧言让我放走她 |
[40:10] | We couldn’t afford to screw this up. | 我们不能搞砸这事 |
[40:18] | Look… | 听着… |
[40:20] | I’m glad it worked out, okay? I am. | 我很开心这事成功了 真的 |
[40:22] | And I’m glad the blade gives you strength | 我也很高兴那把刀给了你力量 |
[40:24] | or calm or whatever, | 平静 或者什么的 |
[40:26] | but, Dean, I got to say… | 但是 迪恩 我必须得说 |
[40:29] | I’m starting to think the blade is doing something else, too. | 我开始觉得那把刀还有其他的影响了 |
[40:33] | Yeah? Like what? | 是吗 比如说呢 |
[40:35] | I don’t know. Like, something to you. | 我不知道 比如说 对你的影响 |
[40:40] | Look… | 听着 |
[40:42] | I’m thinking until we know for sure | 我在想 在我们确定 |
[40:45] | that we’re gonna kill off crowley, | 要去杀克劳力之前 |
[40:47] | why don’t we store the blade somewhere distant? | 还是把刀存放在比较远的地方吧 |
[40:50] | Lock it up somewhere safe? | 锁在哪个安全的地方 |
[40:52] | Okay? | 行吗 |
[40:56] | No. | 不行 |