时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | I heard your prayer. | 我听到了你的祈祷 |
[00:18] | The angel lied to me. He’s not who he said he was. | 那个天使骗了我 他隐瞒了真实身份 |
[00:20] | His name. Gadreel. | 他的名字叫嘉德利尔 |
[00:22] | Gadreel is working for Metatron? | 嘉德利尔在为梅塔特隆效力 |
[00:24] | Metatron made Gadreel kill Kevin? | 梅塔特隆让嘉德利尔杀了凯文 |
[00:26] | I was the one who caused all the angels to fall. | 就是我让所有天使坠落的 |
[00:30] | He took my grace for the spell. | 他夺走我的能量用于咒语 |
[00:31] | That means you’re human. | 也就是说你是人类了 |
[00:32] | Long live the queen. | 女王万岁 |
[00:38] | It’s the bloody mark of Cain. | 这可是该隐的血印 |
[00:41] | Without the mark, the Blade is useless. | 没有印记 刀就无用 |
[00:44] | You’re supposed to lead the angels, Castiel. | 你应该领导天使 卡西迪奥 |
[00:49] | I’m just trying to get my people home. | 我只是想送我的族人回家 |
[00:53] | You are not the hero. | 你不是英雄 |
[00:57] | I’m the hero. | 我才是英雄 |
[01:00] | You don’t know what it’s like to be human! | 你根本不了解做人的滋味 |
[01:07] | I’m starting to think the blade is doing something to you. | 我开始觉得那把刀还有其他的影响了 |
[01:11] | Have you told them about your stolen grace, Castiel? | 你跟他们说过你偷来的能量吗 卡西迪奥 |
[01:14] | – Punish him. – I can’t. | -惩罚他 -我不能 |
[01:15] | You just gave up an entire army for one guy. | 你为了一个人放弃了一支军队 |
[01:19] | He’s powering up with the angel tablet. | 天使石碑让他更强大了 |
[01:21] | Metatron’s “Secret portal” | 梅塔特隆的”秘密传送门” |
[01:22] | From here on out, I’m calling the shots. Capisce? | 从现在起 我说了算 懂了吗 |
[01:24] | I’m not here to fight. | 我不是来打架的 |
[01:25] | At least give me a chance. | 至少给我个机会 |
[01:38] | Drop the blade, Dean. | 把刀放下 迪恩 |
[01:39] | Move. | 让开 |
[01:40] | – Dean. – Sam! Move! | -迪恩 -萨姆 让开 |
[01:44] | Let it go! | 放下 |
[01:45] | Let it go! Let it go. | 放下 放下刀 |
[01:52] | The hell if you think I’m riding the pine on this one, guys. | 这事你们休想把我排除在外 |
[01:54] | Something is wrong with you, Dean. | 你不对劲 迪恩 |
[01:56] | And until we figure out what, this is where you have to stay. | 直到我们查清是怎么回事 你得待在这儿 |
[01:59] | And you two are gonna do what? | 然后你俩要怎样 |
[02:01] | Take on Metatron yourselves? | 自己去对付梅塔特隆吗 |
[02:03] | That’s smart. | 真明智 |
[02:04] | Oh, no, wait. No, you… you lost your angel army. | 等等 你失去了你的天使大军 |
[02:07] | And you… now you’re trying to lock up the one guy | 而你想把唯一有机会 |
[02:10] | who has a shot at killing the son of a bitch! | 杀了那混蛋的人关起来 |
[02:14] | Hell of a plan, fellas! | 好计划啊 伙计们 |
[02:23] | Look, hey, guys. | 听我说 伙计们 |
[02:27] | Sam. | 萨姆 |
[02:29] | Sammy. | 小萨姆 |
[02:31] | Sam. | 萨姆 |
[02:32] | Yeah? | 怎么 |
[02:34] | Dean…Wasn’t wrong. | 迪恩没说错 |
[02:36] | My followers have abandoned us. | 我的追随者抛弃了我们 |
[02:38] | Yeah, and Gadreel says he can help us. | 是啊 嘉德利尔说他能帮我们 |
[02:41] | From where I sit, that’s more than an even trade. | 依我看 这非常值了 |
[03:30] | So, uh, Metatron. | 那个 梅塔特隆 |
[03:35] | Metatron. | 梅塔特隆 |
[03:39] | God? | 上帝大人 |
[03:41] | Just a second. | 稍等 |
[03:42] | Is that the new angel handbook you’re working on, or, uh…? | 你是在打新的天使手册吗 |
[03:44] | No, no, this is a story, Neil, | 不不 这是篇故事 尼尔 |
[03:50] | a marvelous story, | 一篇精彩的故事 |
[03:52] | full of love and heartbreak | 充满了爱和心碎 |
[03:55] | and…Love. | 还有更多的爱 |
[03:58] | Sort of like “The notebook.” | 就像《恋恋笔记本》 |
[04:01] | I love “The notebook”” | 我超喜欢《恋恋笔记本》 |
[04:03] | No. | 不是 |
[04:07] | Quick. | 快点 |
[04:08] | Which makes me look more pathetic? | 帮我选件更可怜的 |
[04:10] | Why do you want to look pathetic? | 你为什么要扮可怜 |
[04:11] | You’ve just reunited all the angels under the banner of heaven. | 你刚把所有的天使都聚集在天堂的大旗下 |
[04:14] | I mean, that’s like… | 这简直像是… |
[04:15] | Winning a people’s choice award? | 赢得人民选择奖吗 |
[04:17] | Not quite the real deal, now, is it? | 还不够高大上 不是吗 |
[04:20] | All set? | 好了吗 |
[04:21] | Uh, yes, sir. | 是 长官 |
[04:22] | Uh, flip the switch… | 打开这个开关 |
[04:24] | …Wait for the light, and bingo. | 灯一亮就行了 |
[04:26] | And every angel in heaven and on earth will hear me? | 天堂和人间的每个天使都能听到 |
[04:29] | You and only you. | 没错 只能听到你一人 |
[04:30] | The signal blocks out all other voices on angel radio. | 信号屏蔽了天使电台的其他声音 |
[04:35] | Come on. | 来吧 |
[04:42] | Hello? | 大家好 |
[04:45] | This is Metatron. | 这里是梅塔特隆 |
[04:49] | More reverb. | 增加回响 |
[04:50] | Because I’m Lou Gehrig? | 你当我是卢·格里克[棒球运动员]吗 |
[04:54] | Sorry. | 抱歉 |
[04:55] | Sorry. | 抱歉 |
[04:58] | Don’t do that. | 别弄那手势 |
[05:04] | I’d like to take a moment to welcome you all back. | 我想借此机会欢迎大家的归来 |
[05:06] | I want you to know how moved I am | 我想告诉大家 你们能 |
[05:10] | that you’ve accepted me as your new God. | 接受我做新上帝 我十分感动 |
[05:13] | My heart, as they say, is full, | 如常言所说 我的心充满感动 |
[05:19] | which is why I want to share some wonderful news with you. | 所以我想跟大家分享一些好消息 |
[05:24] | I’m going on a short trip. | 我要去短暂旅行一趟 |
[05:26] | Heaven’s door will be temporarily closed pending my return, | 我回来之前天堂的大门将暂时关闭 |
[05:30] | but rest assured all will be explained. | 但大家请放心 我会解释一切的 |
[05:34] | And it will be…glorious. | 到时会 无比辉煌 |
[05:48] | Where are you going? | 你去哪 |
[05:50] | To tell the rest of the story. | 讲述故事的后半部分 |
[06:05] | Please. | 求你们 |
[06:06] | I’ll leave you alone, I swear. | 我一定不再去打扰你们了 |
[06:08] | We’re not here to hurt you. | 我们不是来伤害你的 |
[06:11] | No. Your grace. | 不行 你的能量 |
[06:14] | Healing me will only weaken you. | 给我疗伤只会削弱你的力量 |
[06:24] | Did you hear him? | 你听到了吗 |
[06:26] | Metatron. Yes. | 梅塔特隆 是的 |
[06:28] | Where is he going? What does he want? | 他要去哪 他想干什么 |
[06:32] | I’m afraid…Humanity. | 恐怕是 人类 |
[06:41] | God! | 老天爷啊 |
[06:42] | I would have thought you’d be more relaxed… | 我以为你会更放松些呢 |
[06:44] | having defeated Abaddon. | 毕竟你打败了阿比顿 |
[06:46] | What can I say? | 没办法 |
[06:48] | I wear my stress. | 压力卸不下 |
[06:54] | You know… | 要知道 |
[06:56] | With so many demons having rallied back to your side, | 有那么多恶魔都回到了你这边 |
[07:00] | well, it’s only natural that they would look to their…King | 他们自然会期待他们的国王 |
[07:04] | for some…direction. | 给他们指示 |
[07:09] | Love, if I wanted a soapy massage from Dr. Phil, | 亲爱的 如果我要心理医生给我做按摩 |
[07:12] | I would have hit 3 on the speed dial, all right? | 我就不来找你了 |
[07:15] | I’m sorry, sir. | 抱歉 长官 |
[07:22] | Sir, I believe you’re being summoned. | 长官 我想是有人在召唤你 |
[07:26] | It’s a Winchester. | 是个姓温的 |
[07:37] | What’s that smell? | 什么味儿啊 |
[07:44] | What the hell’s happening to me, you son of a bitch? | 我这是怎么了 你个混蛋 |
[07:47] | Liquor before beer, bad taco? | 先喝烈酒后喝啤酒 抽了坏烟草 |
[07:49] | How should I know? | 我哪知道 |
[07:49] | I can’t turn it off! | 我控制不住 |
[07:51] | Ever since I killed Abaddon, | 我杀了阿比顿之后 |
[07:53] | it’s… it’s like this whole…other thing. | 我感觉就完全变了 |
[07:56] | I get this high, and I-I-I need to kill. | 我会十分激动 想要杀人 |
[07:59] | I mean, I really, really need to kill. | 我真的非常想杀人 |
[08:01] | And if I don’t… | 如果我不杀人 |
[08:02] | You yak your guts out. | 会憋得难受 |
[08:07] | It’s the mark. | 是血印的缘故 |
[08:09] | Meaning? | 什么意思 |
[08:09] | It wants you to kill. | 它要你杀人 |
[08:11] | The more you kill, the better you feel. | 你杀得越多 就越好受 |
[08:13] | The less you kill, the less better you feel. | 杀得越少 感觉越糟 |
[08:17] | How much less better? | 有多糟 |
[08:18] | One would imagine the least-best better. | 应该是非常非常糟吧 |
[08:24] | So dead? | 死吗 |
[08:28] | Well, Cain had the mark. He didn’t die. | 该隐也有血印 他就没死 |
[08:29] | Cain was a demon. | 该隐是恶魔 |
[08:31] | Your body’s not strong enough to contain the blade’s power. | 你的身体不足以控制刀的力量 |
[08:36] | What if I got rid of it? | 我要是把血印弄掉呢 |
[08:37] | You want to get rid of it? | 你想吗 |
[08:43] | What I want is Metatron. | 我想宰了梅塔特隆 |
[08:45] | Go on. | 去吧 |
[08:46] | But I have to get through that door, | 但我得穿过门 |
[08:48] | and I have to get to the blade. | 拿到刀 |
[08:52] | And you’re gonna help me. | 你得帮我 |
[08:59] | – Oh, no. – What’s that smell? | -不 -什么味儿啊 |
[09:02] | Sulfur. | 硫磺 |
[09:14] | Dean, pick up the phone. Call me back. | 迪恩 打给我 |
[09:17] | I’m not kidding, all right? Don’t do this. | 我不是开玩笑的 别这么做 |
[09:20] | Not like this. | 别这样 |
[09:23] | Are you sure it was Crowley? | 你确定是克劳力吗 |
[09:26] | Who else would he summon? | 他还能召唤谁 |
[09:27] | I mean, he and Crowley have been bromancing | 自从迪恩得到血印他和克劳力 |
[09:29] | over the blade ever since Dean got the mark. | 就一直为刀的事好得不得了 |
[09:32] | – The mark? – The mark of Cain. | -血印 -该隐的血印 |
[09:35] | So that’s what Dean cut me with… the first blade. | 迪恩就是用那个砍伤了我 第一刃 |
[09:40] | In a way, that could be useful. | 说起来 这可能用得上 |
[09:43] | What? | 什么 |
[09:43] | Well, Metatron is more powerful than ever, | 梅塔特隆现在无比强大 |
[09:45] | but if Dean has the first blade and the mark, | 但如果迪恩有第一刃和血印 |
[09:48] | that might give us our best chance. | 这或许是我们最好的机会 |
[09:52] | You’re joking, right? | 你开玩笑呢吧 |
[09:54] | An hour ago, we were ready to throw Dean into a padded cell, | 一小时前我们还打算把迪恩关进疯人院病房 |
[09:56] | and now you say he’s our best chance? | 现在你又说他是最好的机会 |
[09:57] | Hear him out, Sam. | 听他说完 萨姆 |
[09:59] | Oh, right. Excuse me. Sorry, guys. | 好吧 抱歉了 伙计们 |
[10:01] | Uh, sorry I’m a little less than eager | 抱歉我对于我们的 |
[10:03] | to hear that our best chance is… | 最佳机会是装上子弹 |
[10:04] | is arming the warhead and hoping it hits the mark. | 希望它能找对目标不是很热切 |
[10:07] | This is not a bomb we’re talking about. | 他可不是颗炸弹 |
[10:09] | This is my brother. | 他是我哥哥 |
[10:10] | And your brother would not be in this alone. | 你哥哥不会独自作战 |
[10:12] | We can help. | 我们能帮忙 |
[10:13] | How? | 怎么帮 |
[10:14] | I believe Metatron has found a way to tap into the angel tablet, | 我认为梅塔特隆已经找到利用天使石碑的办法 |
[10:17] | harnessing its power to give him powers equivalent to… | 控制其能量 让他足以匹敌… |
[10:20] | God, right? | 上帝 是吗 |
[10:22] | I mean, that’s what this is all about, isn’t it? | 他不就是为了这个吗 |
[10:24] | Metatron wants to be god. | 梅塔特隆想当上帝 |
[10:28] | Great, well, that basically makes him unstoppable. | 太好了 那他是不可阻挡了 |
[10:30] | Not if we can break the connection between Metatron and the tablet. | 除非我们能切断梅塔特隆和石碑之间的联系 |
[10:34] | That would make him just an ordinary angel. | 那样他就是个普通的天使了 |
[10:37] | – Where’s the tablet? – Metatron’s office. | -石碑在哪 -梅塔特隆办公室 |
[10:39] | – In heaven? – I can get us to the door. | -在天堂吗 -我能带你们去大门 |
[10:41] | And then what? | 然后呢 |
[10:42] | I mean, why would they let you in? | 他们为什么要放你进去 |
[10:43] | I-if Metatron’s number two shows up | 如果梅塔特隆的副手带着 |
[10:45] | with heaven’s most wanted, the gig is up. | 天堂通缉要犯去了 我们就露馅了 |
[10:48] | Sam, we have to try. | 萨姆 我们得试试 |
[10:50] | Damn it, Al, I don’t care what you’ve got going on tonight. | 该死 艾尔 我才不管你今晚有什么事呢 |
[10:52] | He’s your kid, too, | 他也是你儿子 |
[10:53] | and I’m telling you he’s on drugs. | 我告诉你 他在嗑药 |
[10:59] | Oh, my God! | 天呐 |
[11:03] | Oh, my God. | 天呐 |
[11:06] | She’s dead, man! | 她死了 |
[11:08] | She’s dead. | 她死了 |
[11:10] | I’m not so sure about that. | 我看未必 |
[11:34] | What can I get you fellas? | 二位要什么 |
[11:35] | Coffee. Black. | 黑咖啡 |
[11:37] | Are you serious? | 不是吧 |
[11:39] | You take this girl’s table, her time, | 你坐了这姑娘负责的桌 占用人家时间 |
[11:40] | you spread out like an overgrown teenager, | 像个大龄青年似的往那儿一坐 |
[11:42] | and for what? | 然后呢 |
[11:43] | What’s the tip on a single cup of Joe? A nickel? | 一杯咖啡该给多少小费 五分吗 |
[11:47] | Double cheeseburger… everything, heavy on the onions. | 双层奶酪汉堡 什么都要 多加洋葱 |
[11:50] | You got it. | 没问题 |
[11:55] | So this is what you and moose do, eh? | 你和小鹿就这样干活儿吗 |
[11:58] | Crisscross the country, searching for evil, | 走遍全国 搜寻凶鬼恶灵 |
[12:02] | order your nitrates, | 买点吃的 |
[12:03] | partake of the local attraction. | 顺带瞻仰当地美女 |
[12:06] | – Yep. – You never get tired of the rat race? | -没错 -就从不觉得厌烦吗 |
[12:09] | Never get the urge to just…Bugger off | 从没想要一走了之 |
[12:12] | and howl at the moon? | 对月长啸吗 |
[12:14] | Never ask yourself, “Is this it? | 从未自问 就是这样吗 |
[12:16] | Is this all there is?” | 生活就这样了吗 |
[12:23] | I kicked human blood, you know. | 我戒了人血 |
[12:26] | Oh, so you’re full-metal douche again. | 那么你又变回百分百混蛋了 |
[12:28] | Well, that’s fantastic. Would you like a stuffed bear? | 好极了 要给你个玩具熊做奖赏吗 |
[12:31] | Just trying to make conversation. | 我只是想随便聊聊 |
[12:34] | How’s hell, Crowley? | 地狱如何 克劳力 |
[12:35] | Hell’s fine. | 好着呢 |
[12:38] | Hell’s like a Swiss watch. | 一切运转正常 |
[12:40] | Don’t worry about hell. | 别操心地狱的事了 |
[12:43] | Hell’s complicated. | 地狱很复杂 |
[12:44] | “Game of thrones” is complicated. | 《权力的游戏》才叫复杂呢 |
[12:46] | Shower sex… that’s complicated. | 淋浴做爱 这叫复杂 |
[12:47] | Hell ain’t complicated. | 地狱没什么复杂的 |
[12:49] | Your problem ain’t hell. It’s you. | 你的问题不在地狱 在你自己 |
[12:52] | Fair enough. What’s your problem, then? | 好吧 那你的问题呢 |
[12:54] | My problem is Metatron. | 我的问题是梅塔特隆 |
[12:56] | Right now there’s nothing. | 现在什么都找不到 |
[12:58] | There’s no angel smitings, | 没有天使残杀 |
[13:00] | no crazy acts of God, no vermin, hail. | 没有疯狂的上帝神迹 或是害虫 冰雹 |
[13:03] | If Metatron’s making his move on earth, | 如果梅塔特隆在人间行动 |
[13:05] | he is taking his sweet-ass time. | 那他肯定是没着急 |
[13:09] | Never fear. Cavalry’s here. | 别担心 救兵来了 |
[13:27] | And? | 怎么了 |
[13:28] | Apparently… | 看来 |
[13:30] | your angel has gone viral. | 你那位天使成网络红人了 |
[13:33] | And that, America, is perfection. | 美国人民 这才叫完美 |
[13:37] | Yo, dude, that’s your sister. | 伙计 那是你姐姐啊 |
[13:43] | Oh, my god! | 天呐 |
[13:45] | She’s dead, man! | 她死了 |
[13:47] | She’s dead. | 她死了 |
[13:49] | I’m not so sure about that. | 我看未必 |
[13:55] | Is he ser– is he freaking serious?! | 他不是吧 |
[13:58] | Did you see that?! Holy… | 你看到了吗 我去啊 |
[14:01] | Tell me you just got that. | 你拍下来了吧 |
[14:08] | Dude, what’s your name? | 伙计 你叫什么 |
[14:10] | Marv. | 马文 |
[14:13] | When was this taken? | 什么时候拍的 |
[14:14] | A couple of hours ago. Muncie, Indiana. | 几小时前 印第安纳州 曼西 |
[14:16] | What did he whisper in her ear? | 他对她说了什么悄悄话 |
[14:18] | Exactly. | 问到点子上了 |
[14:25] | You’re not gonna eat your food? | 你不打算吃了吗 |
[14:31] | Not hungry. | 不饿 |
[14:41] | The door to heaven is in a playground? | 天堂之门在小操场上 |
[14:44] | Guarded by two of Metatron’s most loyal. | 两个守卫是梅塔特隆最忠诚的手下 |
[14:46] | I recruited them myself. | 我亲自招募了他们 |
[14:49] | So, you said you had a plan… | 你说你打算好了 |
[14:51] | How we might convince them to let us pass. | 要说服他们让我们过去 |
[14:56] | Wookiee. | 伍基[《星球大战》] |
[15:00] | Brother, I have no idea what that means. | 兄弟 我完全不知道那是什么意思 |
[15:03] | It’s a reference to a very popular film that… | 是出自一部热门电影 |
[15:07] | Never mind. | 算了 |
[15:19] | Asariel. | 艾斯利尔 |
[15:23] | Asariel, Purah, make way. | 艾斯利尔 布拉 让一下 |
[15:25] | The door’s closed, Gadreel, by orders of Metatron. | 大门关闭了 嘉德利尔 梅塔特隆的命令 |
[15:28] | And who do you think gave the order to capture Castiel? | 你以为抓住卡西迪奥又是谁的命令 |
[15:31] | Unless you think Metatron isn’t interested | 难道你觉得梅塔特隆对 |
[15:33] | in questioning the leader of the rebellion? | 审问反叛军头领不感兴趣吗 |
[15:38] | The spell must be redrawn. | 得重画咒语 |
[15:41] | As quickly as possible, then. | 那就尽快吧 |
[15:51] | I got this. | 我去应付 |
[15:58] | I guess one of us doesn’t need a demon | 看来我们中有一个不需要恶魔帮忙 |
[16:00] | to help follow a clue trail. | 才能追踪线索 |
[16:05] | You’re looking for miracle lady, right? | 你在找奇迹女士 对吧 |
[16:07] | Yeah, she’s gone. | 她不见了 |
[16:08] | I had a nice chat with her, though. | 但我跟她聊过了 |
[16:09] | Sam, whatever kind of intervention you think this is, | 萨姆 不论你把这当做哪种劝诫会了 |
[16:11] | trust me, it ain’t. | 相信我 不是那么回事 |
[16:13] | I’m not gonna explain myself to you. | 我不会跟你解释什么的 |
[16:14] | Yeah, I sort of got that. | 这我看出来了 |
[16:15] | I just thought you might like to know | 我只是觉得你或许想知道 |
[16:16] | that while you two have been playing, uh, odd couple, | 你跟他搭档起来的时候 |
[16:19] | your real friends, like Cass, | 你真正的朋友 比如小卡 |
[16:21] | like the angel you stabbed… Gadreel… | 还有被你刺伤的天使 嘉德利尔 |
[16:24] | They’re out there right now risking their asses | 他们正在冒生命危险 |
[16:26] | to help you win this fight. | 帮你赢得这一仗 |
[16:28] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:29] | A fight, I might add, | 而且这一仗 |
[16:30] | you made that much more complicated | 被你搞得更难拿下了 |
[16:31] | when you decided to stab the one angel | 因为你刺伤了唯一能带我们 |
[16:33] | who could actually get us to Metatron. | 去找梅塔特隆的天使 |
[16:35] | You mean the angel that took you for a joy ride? | 你是说那个曾侵占了你身体的天使吗 |
[16:37] | The angel that slaughtered Kevin? That angel? | 那个杀了凯文的天使 就他吗 |
[16:39] | Who you let in the front door in the first place. | 当初是你把他迎进来的 |
[16:42] | You tricked me, Dean. | 你骗了我 迪恩 |
[16:44] | And now I’m the one who wakes up in the middle of the night | 现在是我大晚上从梦中惊醒 |
[16:46] | seeing my hands killing Kevin, not you. | 看到我的双手杀了凯文 不是你 |
[16:50] | So, please, when you say | 所以 如果你说 |
[16:51] | you don’t want to explain anything to me, don’t. | 你不想解释什么 随便你了 |
[16:55] | I get it. | 我懂的 |
[17:00] | And I also get | 我还知道 |
[17:02] | that Metatron has to go. | 梅塔特隆必须死 |
[17:08] | And I know you’re our best shot to do that. | 我知道你是最可能做到的人 |
[17:14] | I’m gonna take my shot, for better or worse. | 无论如何 我都会一试 |
[17:21] | I know. | 我知道 |
[17:22] | No matter the consequences. | 不论后果如何 |
[17:24] | I know. | 我知道 |
[17:28] | But if this is it, we’re gonna do it together. | 但如果胜败在此一举 那我们要一起去 |
[17:33] | You want to know what he whispered to her, right, | 你想知道视频上他对她悄悄说了什么 |
[17:36] | in the video? | 对吗 |
[17:38] | His next stop. | 他的下一站 |
[17:40] | So what are we all gollywagging on about? | 那我们还废话什么呢 |
[17:43] | Chop-chop. | 快走啊 |
[17:46] | Excuse me. | 抱歉 |
[17:47] | I’m not exactly demon minion number three here. | 我可不是什么无足轻重的恶魔奴才 |
[17:51] | As the kids say, I’ve got mad skills. | 用年轻人的话说 我超牛的 |
[17:52] | Look, I don’t know what you expected here, okay. | 我不知道你是想怎样 |
[17:54] | I don’t really care, | 我真的不在乎 |
[17:56] | but you wanted off the hamster wheel. | 但你如果你不想来 |
[17:59] | Get off. | 就别来 |
[18:02] | Well, I guess I’ve been Winchestered. | 看来我被温家兄弟排挤了 |
[18:05] | I’d wish you boys good luck… If I thought it would help. | 我很想祝你们好运 可惜好运也对你们无用 |
[18:41] | Well done. | 干得好 |
[18:43] | We’ve sent word to Metatron. | 我们给梅塔特隆送了信 |
[18:44] | He’ll be back shortly. | 他很快就会回来 |
[18:46] | You can wait inside. | 你们可以在里面等 |
[18:47] | Thank you, Ingrid. | 谢谢你 英格丽德 |
[19:01] | What’s going on? | 怎么回事 |
[19:04] | No, no, no, no! Not here! | 不不不 不要 |
[19:06] | Did you really think your little ruse would work? | 你真觉得你的小伎俩会成功吗 |
[19:09] | Please. | 求你了 |
[19:11] | Please! | 求你了 |
[19:13] | Welcome to heaven’s jail, Castiel. | 欢迎来到天堂监狱 卡西迪奥 |
[19:15] | I believe Gadreel can give you the tour. | 嘉德利尔可以给你介绍一下 |
[19:39] | Excuse me? | 不好意思 |
[19:43] | I’m sorry, but are you…Marv? | 抱歉 你是马文吗 |
[19:55] | This is my friend George. | 这是我朋友 乔治 |
[19:58] | I hear you perform miracles. | 听说你能施展奇迹 |
[20:01] | It is a burden I accept. | 这是我的重担 |
[20:03] | A little single malt? | 给点威士忌吧 |
[20:04] | – George. – What? | -乔治 -怎么了 |
[20:06] | How about we take care of that diabetes? | 我们来解决一下你的糖尿病吧 |
[20:18] | Left you a little something to celebrate with. | 给你留了点庆祝用的东西 |
[20:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:24] | He’s a fraud! | 他是个骗子 |
[20:27] | I’m afraid I don’t know what you mean, good sir. | 我恐怕不明白你的意思 先生 |
[20:31] | How can one be a fraud when one offers nothing? | 我不推销任何东西 怎么能叫骗子 |
[20:34] | A little love, a little hope, | 一点爱意 一点希望 |
[20:37] | the occasional miracle — nothing more. | 偶然的奇迹 别无其他 |
[20:40] | You know exactly what I mean…Metatron. | 你知道我是什么意思 梅塔特隆 |
[20:44] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:45] | His name is Metatron. | 他叫梅塔特隆 |
[20:47] | And much as he’d like you to think… | 不管他如何伪装 |
[20:49] | He’s not one of you. | 他跟你们不一样 |
[20:51] | He’s an angel. | 他是天使 |
[20:53] | – We both are. – An angel? | -我们都是 -天使 |
[20:56] | Okay. | 好吧 |
[20:58] | Somebody’s been drinking out of George’s canteen. | 看来有人喝乔治的酒了 |
[21:00] | So you deny you’re the former scribe of god… | 那你否认自己以前是上帝的书记员 |
[21:03] | Sir. | 先生 |
[21:04] | …A petty, unliked, unloved angel… | 卑微的 不被重视喜爱的天使 |
[21:06] | These people don’t want to hear — | 这些人不想听… |
[21:07] | …Driven by the relentless pursuit of power and nothing more… | 权欲熏心 看不见别的 |
[21:10] | – This has really gone too far. – who’s already brought | -你太过分了 -他已经将 |
[21:11] | the rest of the angels under his iron thumb. | 其他天使控制在鼓掌之中 |
[21:13] | As I will you, brother, if you don’t — | 你也逃不出我的手掌 兄弟 如果你不… |
[21:15] | Shut your mouth! | 闭嘴 |
[21:18] | Angel? Scribe of god? Please. | 天使 上帝的书记员 拜托 |
[21:21] | It’s true. | 是真的 |
[21:21] | What is true is what I can see with my own two eyes. | 我亲眼所见才是真的 |
[21:25] | You want to call him pathetic, common? | 你想说他可悲 普通 |
[21:28] | Be my guest. Who here isn’t? | 随你 这里谁不是呢 |
[21:31] | But who here has the gift that this man has? | 但又有谁有他这样的天赋 |
[21:36] | Do you know what he did? | 你知道他做了什么吗 |
[21:37] | And I’m afraid if you’d seen what I’ve seen, | 如果你们见过我所见的 |
[21:40] | you’d think of him as nothing more than an abomination. | 也一定会认为他令人憎恶 |
[21:43] | Abomination?! | 令人憎恶 |
[21:45] | Try “Miracle worker”! | 该说”奇迹创造者” |
[21:48] | Try “Messiah.” | 该说”救世主” |
[21:49] | – Better. – I am sorry you don’t believe me. | -这么叫更好 -很遗憾你们不信我 |
[21:53] | But I must do what my mission demands. | 但我必须完成我的使命 |
[21:56] | I must protect you. | 我必须保护你们 |
[21:59] | Yeah, that’s not gonna, uh… | 这恐怕不… |
[22:07] | They love me. | 他们爱我 |
[22:09] | They really, really love me. | 他们真的很爱我 |
[22:17] | A little help. | 帮你们点忙 |
[22:48] | Anything? | 有收获吗 |
[22:50] | Uh, yeah. He’s up there. | 有 他就在前面 |
[22:52] | About a mile up the road. | 大约一英里的地方 |
[22:53] | There’s a homeless encampment. | 有个流浪汉宿营地 |
[22:56] | The way the folks are talking, he’s got them convinced | 听那些人的口气 他让他们以为 |
[22:57] | he’s some kind of new Jesus or something. | 他是新耶稣之类的 |
[23:02] | You good? | 你没事吧 |
[23:04] | Yeah, I’m good. | 嗯 没事 |
[23:21] | Listen, Sammy, about, um, | 听着 萨姆 关于… |
[23:25] | you know, the last couple of months… | 最近这几个月… |
[23:26] | I know. | 我明白 |
[23:30] | So, before we find something else to fight about… | 在我们为别的事吵起来之前 |
[23:36] | tell me… | 告诉我… |
[23:39] | are you ready to gut this bitch? | 准备好宰了那混蛋了吗 |
[23:53] | Sorry, little brother. | 抱歉 弟弟 |
[23:55] | It’s not your fight. | 这事不该你来 |
[24:02] | Okay, so you’re telling me that Metatron set you up, | 那么你是说梅塔特隆陷害了你 |
[24:06] | arranged those suicide bombers | 安排了那些自杀人肉弹 |
[24:08] | to make himself look like the victim. | 让自己看起来像是受害一方 |
[24:10] | Gadreel was his second in command. | 嘉德利尔曾是他的副手 |
[24:12] | For what other reason than the truth | 如果不是因为真相 |
[24:15] | would he turn against Metatron? | 他为什么会倒戈 |
[24:17] | So now I’m expected to trust the word of an angel | 你想要我相信一个 |
[24:19] | who’s only ever thought of himself since the Garden, and you? | 从伊甸园时期就只顾自己的天使和你的话吗 |
[24:24] | You told us not a single angel more would die in this fight. | 你说再不会有一个天使死于这场战斗 |
[24:28] | What do you think I have been trying to do? | 你以为我一直在努力做什么 |
[24:31] | Trying? | 努力 |
[24:32] | By killing Metatron? | 杀了梅塔特隆吗 |
[24:34] | He is the reason for all of our suffering. | 他是我们所受一切折磨的根源 |
[24:37] | Nothing you say matters. | 你的话毫无用处 |
[24:39] | Would you rather I not try at all? | 你宁可我根本不去试吗 |
[24:41] | Not if you can’t prove it. | 除非你能证明 |
[24:43] | So give us a chance. | 那就给我们个机会 |
[24:46] | Let us out, Hannah. | 让我们出去 汉娜 |
[24:47] | Please. | 拜托 |
[24:57] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[24:59] | Take it easy, chief. | 别紧张 伙计 |
[25:01] | You’re Dean Winchester. | 你是迪恩·温彻斯特 |
[25:03] | Now, how did you know that? | 你怎么知道的 |
[25:04] | He said you were coming. | 他说过你会来 |
[25:09] | Well, here I am. Where’s Metatron? | 好吧 我来了 梅塔特隆在哪 |
[25:12] | Marv. | 马文 |
[25:15] | Sure. | 随便吧 |
[25:17] | In there… | 在那里面… |
[25:20] | praying for our forgiveness. | 祈祷我们能获得宽恕 |
[25:23] | Forgiveness for what? | 宽恕什么 |
[25:29] | Is he, now? | 是这样啊 |
[25:49] | I sat in this hole for thousands of years, | 我在这个洞里坐了千万年 |
[25:53] | thinking of nothing but redemption, | 一心想着救赎 |
[25:55] | of reclaiming my good name. | 想着澄清我的名声 |
[25:58] | I thought of nobody, no cause, other than my own. | 除了我自己 我没想过任何人 任何目标 |
[26:02] | You’ve been redeemed, my friend. | 你已经得到救赎了 朋友 |
[26:03] | The only thing that matters in the end is the mission — | 说到底 唯一重要的是就是我们的任务 |
[26:07] | Protecting those who would not | 保护那些不愿 |
[26:09] | and cannot protect themselves — | 也不能保护自己的人 |
[26:12] | The humans. | 人类 |
[26:14] | None of us is bigger than that. | 我们都没有这一点重要 |
[26:16] | And we will not let our fears, our self-absorption | 我们不能让我们的恐惧 我们的自私自利 |
[26:21] | prevent us from seeing it through. | 妨碍这一任务 |
[26:23] | Not anymore. | 不再会了 |
[26:24] | No. Of course not. | 当然不会 |
[26:29] | Move to the other side of your cell, Castiel, | 到你牢房的另一边去 卡西迪奥 |
[26:31] | and keep your head down. | 把头低下 |
[26:33] | – What are you doing? – When they say my name, | -你要干什么 -他们再提及我的时候 |
[26:34] | – perhaps I won’t just be the one who let the serpent in. – Don’t! | -或许我将不再是那个把蛇放进去的人 -别 |
[26:37] | – Perhaps I will be known as one of the many… – Gadreel. | -或许我会像其他人一样 -嘉德利尔 |
[26:40] | who gave heaven a second chance. | 因给了天堂第二次机会而闻名 |
[26:43] | Run, sister. | 跑吧 姐妹 |
[26:45] | Gadreel. | 嘉德利尔 |
[27:10] | Do you believe him now? | 你现在相信他了吗 |
[27:14] | You can save the humble-pie Jesus routine | 把谦卑的耶稣的戏码 |
[27:16] | for somebody who gives a damn. | 留给在乎的人看吧 |
[27:22] | The problem with you, Dean, is the cynicism. | 迪恩 你的问题就是愤世嫉俗 |
[27:26] | Always with the cynicism. | 一直如此愤世嫉俗 |
[27:29] | But most people — | 但大多数人 |
[27:31] | Even the real belly crawlers living in filth… | 就算那些住在污秽里的底层人 |
[27:36] | or Brentwood… | 或住在布伦特伍德的人… |
[27:38] | They don’t want to be cynical. | 他们不想愤世嫉俗 |
[27:41] | They just want something to believe in. | 他们只想信仰点什么 |
[27:44] | And that’d be you. | 信仰你吗 |
[27:46] | Why not me? | 为什么不行呢 |
[27:47] | You’ve been working those people outside for, what, a day? | 你鼓动外面那些人多久了 一天吗 |
[27:51] | They’ve already spilled blood in your name. | 他们已经以你的名义杀人了 |
[27:54] | You are nothing but Bernie Madoff with wings. | 你就是带翅膀的伯尼·麦道夫 |
[27:59] | So I’m a fake. | 我是个冒牌货吗 |
[28:04] | Do you have any idea how much pan-cake makeup | 你知道用了多少粉饼 |
[28:08] | and soft lighting it took | 和柔和灯光 |
[28:10] | to get god to work a rope line? | 上帝才肯出来走趟红毯吗 |
[28:15] | He hated it. | 他讨厌那个 |
[28:18] | And, you know, humans sense that. | 而且人类感受到了 |
[28:22] | So they prayed harder and longer | 所以他们更努力更费心地祈祷 |
[28:26] | and fought more wars in his name. | 以他的名义发动更多的战争 |
[28:29] | And for what?! | 为了什么 |
[28:31] | So they could die of malaria? | 为了死于疟疾 |
[28:34] | Leukemia? | 白血病吗 |
[28:36] | And all the while, blaming themselves! | 还一直自责 |
[28:38] | “Oh, if only I’d been more prayerful, | 要是我当初再虔诚些就好了 |
[28:41] | “God would have loved me! | 上帝就会爱我了 |
[28:43] | God would have saved me!” | 上帝就会拯救我了 |
[28:45] | You know what?! | 我告诉你 |
[28:46] | God didn’t even know their name! | 上帝根本不知道他们姓甚名谁 |
[28:49] | But I do. | 但我知道 |
[28:53] | Because I’ve walked among them. | 因为我与他们比肩而行 |
[28:56] | And I can save them. | 我可以拯救他们 |
[28:58] | Sure, you can. | 当然了 |
[29:00] | So long as your mug is in every Bible | 只要你的脸印在每本《圣经》上 |
[29:02] | and “What would Metatron do?” is on every bumper. | 保险杆上贴的都是”梅塔特隆会怎么做”的标语 |
[29:06] | And? | 那又怎样 |
[29:08] | What, are you blaming me for giving them what they want, | 你怪我满足他们的愿望 |
[29:11] | giving them a brand they can believe in? | 给他们信仰吗 |
[29:13] | I’m blaming you for Kevin! | 我怪你害死了凯文 |
[29:15] | I’m blaming you for taking Cass’ grace. | 我怪你夺走小卡的能量 |
[29:18] | Hell, I’m blaming you | 芝加哥小熊队 |
[29:20] | or the Cubs not winning the world series | 他妈一百年没赢过年度棒球冠军联赛 |
[29:21] | in the last 100 freaking years. | 老子都怪在你头上 |
[29:29] | Whatever it is… | 什么事 |
[29:32] | I’m blaming you. | 都怪你 |
[29:34] | The first blade. | 第一刃 |
[29:37] | Nasty piece of work, isn’t she? | 挺难对付的 是吧 |
[29:41] | Okay, let’s say you win, Dean, | 行 就算你赢了 迪恩 |
[29:45] | and I die. | 我死了 |
[29:47] | What’s the world left with then, hmm? | 这世界剩下什么 |
[29:50] | A herd of panty-waisted angels and you? | 你和一群没用的天使吗 |
[29:55] | Half out of your mind | 而且你还被血管里 |
[29:57] | with lord knows what pumping through those veins? | 不知是什么的东西弄得半疯 |
[30:00] | Yeah, you see, the only thing you’ve said | 你说的话我都没听进去 |
[30:02] | that went into my ear was that you die. | 除了一句 你死了 |
[30:06] | Ohh. Fine. We’ll fight. | 好啊 开打吧 |
[30:10] | I don’t know what you expect is gonna come of all this. | 真不知道你指望这会有什么结果 |
[30:15] | Unless… | 除非 |
[30:18] | That’s why you’re stalling. | 你是故意拖延 |
[30:21] | Because you know nothing’s gonna come of this | 因为你知道你在我这里得不到什么结果 |
[30:25] | unless your pals succeed upstairs. | 除非你楼上的伙伴们能成功 |
[30:29] | Well, here’s a news flash — | 告诉你吧 |
[30:31] | Humpty and Dumpty are starring in their very own version | 矮矮和胖胖正面对着自己版本的 |
[30:35] | of “Locked up abroad: Heaven” right now. | 《羁押天堂》呢 |
[30:51] | Wow, that big blade | 那把大刀 |
[30:53] | and that… douchy tribal tat | 和蠢蛋血印 |
[30:56] | sure gave you some super juice. | 还真给了你一点超能量啊 |
[31:02] | Okay. | 放马过来 |
[31:12] | Where is it? | 东西在哪 |
[31:15] | Remove her. | 带她走 |
[31:33] | So, you took Abaddon’s scalp, | 你砍下了阿比顿的头 |
[31:36] | then you figured you’d take on little old nebbishy me. | 就觉得可以对付又老又没用的我了 |
[31:40] | What could go wrong? | 能出什么岔子呢 |
[31:41] | And you’re powered by the bone of a jackass, | 有个蠢货赐你力量 |
[31:44] | and it is just awesome, right? | 简直棒极了 是吗 |
[31:48] | Here’s a tip — | 告诉你吧 |
[31:50] | Next time, try to be powered by the word of God. | 下一次 让上帝之语赐予你力量 |
[32:10] | Stay back. | 退后 |
[32:12] | Stay back! | 退后 |
[32:14] | Where’s Metatron?! | 梅塔特隆在哪 |
[33:08] | No-o-o! | 不 |
[33:53] | Well played, Castiel. | 干得漂亮 卡西迪奥 |
[33:56] | Obviously, you and Gadreel managed to turn a few dead enders against me. | 看来你和嘉德利尔成功策反了几个小鬼啊 |
[34:00] | Gadreel is dead. | 嘉德利尔死了 |
[34:04] | So Gadreel bites the dust. | 嘉德利尔死了 |
[34:07] | And the angel tablet — | 而天使石碑 |
[34:10] | arguably the most powerful instrument | 可能是全宇宙历史上 |
[34:12] | in the history of the universe — | 最强大的工具 |
[34:13] | is in pieces, and for what again? | 摔成了碎片 是为什么来着 |
[34:16] | Oh, that’s right — to save Dean Winchester. | 对了 为了救迪恩·温彻斯特 |
[34:21] | That was your goal, right? | 这就是你的目标 对吧 |
[34:24] | I mean, you draped yourself in the flag of heaven, | 打着天堂的旗号 |
[34:26] | but ultimately, | 但说到底 |
[34:28] | it was all about saving one human, right? | 你只是为了拯救一个人类 对吧 |
[34:33] | Well, guess what. He’s dead, too. | 告诉你吧 他也死了 |
[34:39] | And you’re sitting in my chair. | 而你坐在了我的椅子上 |
[34:45] | Sammy, you got to get out of here before he comes back. | 萨姆 趁他还没回来你快走 |
[34:48] | Shut up. Shut up. | 别说话了 |
[34:50] | Just save your energy, all right? | 保存些体力 好吗 |
[34:51] | We’ll stop the bleeding. | 我们给你止血 |
[34:52] | We’ll — we’ll get you a doctor or — or I’ll find a spell. | 然后带你去看医生 或者找个咒语 |
[34:54] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[34:56] | Listen to me. | 听我说 |
[34:57] | It’s better this way. | 这样更好 |
[34:59] | What? | 什么 |
[35:01] | The mark. | 血印 |
[35:02] | It’s making me into something I don’t want to be. | 在把我变成我不想成为的东西 |
[35:05] | Don’t worry about the mark. | 别担心血印了 |
[35:06] | We’ll figure out the mark later. Just hold on, okay? | 这个以后再说 坚持住 好吗 |
[35:08] | Get you some help. | 我去找人帮忙 |
[35:10] | All right, get up. | 起来 |
[35:10] | You will never get away with this. | 你逃不掉的 |
[35:12] | Get away with what? | 你指什么 |
[35:14] | You told a silly story to a group of less-than-believers. | 你给一群不坚定的信徒讲了个傻故事 |
[35:17] | I’ll clean up your mess in an hour. | 我一小时就能搞定你制造的麻烦 |
[35:18] | You give our brothers and sisters far too little credit. | 你真太小瞧我们的兄弟姐妹了 |
[35:22] | They will soon learn that you have been playing them. | 他们很快就会知道你一直在耍他们 |
[35:26] | And then? | 那又如何 |
[35:29] | They will do nothing | 他们什么都不会做 |
[35:32] | because they are frightened little sheep | 他们不过是一群惊慌失措的小绵羊 |
[35:34] | following my crook wherever it leads. | 我的牧羊棍指哪里他们就去哪里 |
[35:37] | And where I’m taking them, | 而我要带他们去的地方 |
[35:39] | back to our rightful place | 回到我们本该待的地方 |
[35:41] | atop this mountain of human shame and excrement — | 把人类的羞耻和污秽踩在脚下 |
[35:45] | When that happens, trust me, | 到时候 相信我 |
[35:47] | they’re not gonna care how they got there. | 他们才不会在意自己是怎么过去的呢 |
[35:49] | What happened with you being okay with this? | 你不是不介意我就这么死去吗 |
[35:51] | I lied. | 我骗你的 |
[35:53] | Ain’t that a bitch? | 真要命啊 |
[35:55] | You know, | 你知道吗 |
[35:55] | why you could never quite pull it together, Castiel, | 你为什么总振作不起来 卡西迪奥 |
[35:59] | why you’re sitting here with your grace slowly burning away | 为什么你坐在这儿 能量慢慢燃尽 |
[36:03] | and your reputation long extinguished? | 名誉也早就毁尽 |
[36:06] | No curiosity. | 因为你不够好奇 |
[36:09] | You didn’t read enough. | 因为你书读得不够多 |
[36:12] | You never learned how to tell a good story. | 你从没学会如何讲一个精彩的故事 |
[36:19] | But you did. | 但你会 |
[36:27] | Take him. | 抓住他 |
[36:34] | Sam. Hold up. Hold up. | 萨姆 等等 等等 |
[36:43] | I got to say something to you. | 我得和你说几句话 |
[36:45] | What? | 什么 |
[36:50] | I’m proud of us. | 我为咱俩感到自豪 |
[36:58] | No, no. | 不 不要 |
[37:01] | Hey, wake up, buddy. | 醒醒 兄弟 |
[37:04] | Dean. | 迪恩 |
[37:07] | Dean! | 迪恩 |
[37:31] | You’re doing the right thing — | 你做得对 |
[37:34] | letting him live. | 留他一命 |
[37:36] | It’s what a leader would do. | 这是一个领袖会做的事 |
[37:37] | I’m no leader, Hannah. | 我不是领袖 汉娜 |
[37:40] | I never was. | 从来不是 |
[37:43] | I just want to be an angel. | 我只想当个天使 |
[37:48] | And your grace? | 那你的能量呢 |
[37:51] | What will you do about that? | 你的能量怎么办 |
[37:53] | You will die if you don’t replenish it. | 假如你不把能量补满 你会死的 |
[38:45] | Damn it, Crowley. | 该死 克劳力 |
[38:48] | You got him into this mess. | 是你把他扯进这趟浑水的 |
[38:52] | You will get him out… | 你得把他拉出来… |
[38:55] | or so help me, god. | 我对天起誓 |
[39:20] | Your brother, bless his soul, | 你弟弟 上帝保佑他 |
[39:24] | is summoning me as I speak. | 我们说话这会儿正在召唤我呢 |
[39:27] | Make a deal, bring you back. | 要和我做交易 把你带回来 |
[39:30] | It’s exactly what I was talking about, isn’t it? | 我之前就说过会这样 是吧 |
[39:33] | It’s all become so… expected. | 这一切都如此…在意料之中 |
[39:41] | You have to believe me. | 你得相信我 |
[39:44] | When I suggested you take on the mark of Cain, | 我建议你接受该隐的血印时 |
[39:46] | I didn’t know this was going to happen. | 我不知道会发生这种事 |
[39:50] | Not really. | 真的 |
[39:53] | I mean, I might not have told you the entire truth. | 我虽然没把全部事实都告诉你 |
[39:59] | But I never lied. | 但我从来没骗过你 |
[40:02] | I never lied, Dean. | 我从没骗过你 迪恩 |
[40:05] | That’s important. | 这点很重要 |
[40:07] | It’s fundamental. | 这是基础 |
[40:12] | But…there is one story about cain | 但是 有个关于该隐的故事 |
[40:16] | that I might have… Forgotten to tell you. | 我可能…忘了告诉你了 |
[40:22] | Apparently, he, too, was willing to accept death, | 据说 他当时也更愿接受死亡 |
[40:26] | rather than becoming the killer the mark wanted him to be. | 而不是变成血印想让他变成的杀手 |
[40:32] | So he took his own life with the blade. | 所以他用那把刀自杀了 |
[40:36] | He died. | 他死了 |
[40:40] | Except, as rumor has it, | 只是 谣传说 |
[40:43] | the mark never quite let go. | 血印并没有放手 |
[40:50] | You can understand why I never spoke of this. | 你能理解我为什么没有提起这个了吧 |
[40:55] | Why set hearts aflutter at mere speculation? | 何必让流言蜚语扰乱军心呢 |
[41:01] | It wasn’t until you summoned me… | 直到你召唤我… |
[41:04] | no, it wasn’t truly | 不对 实际上是 |
[41:08] | until you left that cheeseburger uneaten… | 直到你没吃那个芝士汉堡… |
[41:16] | …that I began to let myself believe. | 我才开始相信 |
[41:23] | Maybe miracles do come true. | 奇迹或许真能实现 |
[41:26] | Listen to me, Dean Winchester, | 听我说 迪恩·温切斯特 |
[41:29] | what you’re feeling right now — it’s not death. | 你现在感受到的 不是死亡 |
[41:31] | It’s life — a new kind of life. | 而是生命 一种全新的生命 |
[41:37] | Open your eyes, Dean. | 睁开你的双眼 迪恩 |
[41:38] | See what I see. | 见我所见 |
[41:41] | Feel what I feel. | 感我所感 |
[41:45] | And let’s go take a howl at that moon. | 我们一起对月长啸吧 |