时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Open your eyes, Dean. | 睁开你的双眼 迪恩 |
[00:04] | And let’s go take a howl at that moon. | 我们一起对月长啸吧 |
[00:06] | Heaven needs your help. | 天堂需要你的帮助 |
[00:07] | Anything. | 说吧 |
[00:08] | Daniel and Adina. | 丹尼尔和阿迪娜 |
[00:09] | They must be found. | 得找到他们 |
[00:11] | They must be brought home, | 他们必须被带回家 |
[00:12] | and they must be punished for the sake of all. | 并受到责罚 这是为了所有人 |
[00:15] | Think of it… | 好好想想 |
[00:16] | The king of hell, Dean Winchester by his side. | 地狱之王 有迪恩·温彻斯特相助 |
[00:19] | Together we rule. Together we create the perfect hell. | 我们一起统治 一起创建完美的地狱 |
[00:23] | And all of this that’s bloomed between us never ends. | 我们之间萌生的友谊 永远不会结束 |
[00:28] | Hey! Don’t turn your back on me! | 别背对我 |
[00:29] | What do you think you’re doing? | 你这是干什么 |
[00:31] | Oh, whatever I want. | 我想干什么干什么 |
[00:32] | You’re here for Dean. | 你是来找迪恩的 |
[00:33] | I’m here to give him to you. | 我正要把他给你 |
[00:34] | The little prat’s bad for business. | 那小混蛋坏我生意 |
[00:36] | He’s…uncontrollable. Must be the mark. | 他…不受控制 一定是因为血印 |
[00:39] | Your, uh, pal Crowley… | 你的…小伙伴克劳力 |
[00:40] | Sold you out. | 出卖你了 |
[00:41] | Look, we know how to cure demons. You remember that? | 我们知道怎么治愈恶魔 记得吗 |
[00:43] | Little latin, lot of blood. | 一点拉丁文 加上大量的血 |
[00:45] | So, what are you gonna do? Are you gonna kill me? | 现在你打算怎样 杀了我吗 |
[00:46] | You are my brother. | 你是我哥哥 |
[00:47] | And I’m here to take you home. | 我是来带你回家的 |
[00:49] | You really think those are gonna work? | 你真以为那玩意会管用吗 |
[00:54] | Stop! It’s over! | 别动 结束了 |
[00:55] | It’s over, Dean. | 结束了 |
[01:25] | Doctor. | 医生 |
[01:26] | Father. | 神父 |
[02:14] | Really? | 不是吧 |
[02:19] | For whatever it’s worth, | 不管怎样 |
[02:21] | I got your blood type. | 我拿的是你的血型的血 |
[02:25] | Sam, I know you think you’re gonna try and fix me, | 萨姆 我知道你想试着治好我 |
[02:28] | but did it ever occur to you that maybe I don’t want to be fixed? | 但你想过没有 或许我不想被治好 |
[02:31] | Just let me go live my life. | 让我过自己的生活吧 |
[02:32] | I won’t bother you. | 我又不会打搅你 |
[02:35] | What do you care? | 你在乎什么 |
[02:36] | What do I care? | 我在乎什么 |
[02:44] | Ritum sacrum… | [咒语] |
[02:46] | You think I’m just gonna sit here like Crowley, | 你以为我会像克劳力一样 |
[02:49] | getting all weepy while you shoot me up? | 被你注射点血 就眼泪婆娑的吗 |
[02:51] | Well, screw that. | 去你的吧 |
[02:53] | I don’t want this. | 我不想要这样 |
[02:54] | Yeah, I pretty much figured that out. | 这我看出来了 |
[02:56] | You don’t even know if this is gonna work, do you? | 你根本不确定这能不能好使 对吧 |
[02:59] | You know, I got a hell of a lot more running through me | 我体内的东西可不止 |
[03:00] | than just demon juice. | 恶魔能量那么简单 |
[03:02] | Mark of cain… got it. | 该隐血印 了解 |
[03:04] | That’s right. | 没错 |
[03:07] | Buckle up. | 坐稳了 |
[03:08] | Sammy… | 萨姆 |
[03:10] | You know I hate shots. | 你知道我讨厌打针 |
[03:15] | I hate demons. | 我还讨厌恶魔呢 |
[03:27] | Look, we got a whole bunch more of these to go. | 我们血还多着呢 |
[03:29] | You could make it a lot easier on yourself. | 你可以让自己好过一点 |
[04:20] | How are you holding up? | 你还好吗 |
[04:22] | Fine. | 挺好的 |
[04:29] | You say you’re fine, | 你嘴上这么说 |
[04:31] | but you don’t look fine. | 但你看上去不太好 |
[04:34] | It’s what the humans do. | 人类就是这样 |
[04:35] | They say they’re fine, | 他们嘴上装没事 |
[04:38] | and even if I-I don’t look it, | 即使我看上去不好 |
[04:40] | you say I look well, and in that way, | 你也要说我气色不错 这样 |
[04:42] | we avoid talking about something we can do nothing about. | 我们就避免谈一件我们都无能为力的事 |
[04:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:50] | I just can’t see how Sam Winchester could ask you | 我就是不明白萨姆·温彻斯特怎么能 |
[04:52] | to drive all this way to help with his brother, | 明知道你的状况 还让你大老远 |
[04:54] | knowing your condition. | 开车去帮他哥哥 |
[05:00] | He doesn’t know… | 他不知道 |
[05:02] | about how badly your borrowed grace is fading, does he? | 你的借来的能量消耗得多严重 是吗 |
[05:07] | He knows some. | 他有些了解 |
[05:10] | And he didn’t have to ask. | 他也不用多说 |
[05:13] | Sam is alone in this. | 这事上萨姆孤立无援 |
[05:14] | He’s attempting to change Dean from demon to human | 他想利用神圣化的血把迪恩 |
[05:17] | with a cure of sanctified blood, but… | 从恶魔变回人类 |
[05:20] | there’s no guarantee that will work. | 但这办法没有保证 |
[05:24] | If it doesn’t, then Dean is gone, | 如果不好使 那么迪恩就已经不在 |
[05:26] | and the demon must be dealt with. | 那个恶魔必须被解决掉 |
[05:34] | I just… | 我就是 |
[05:37] | I worry about you. | 担心你 |
[06:02] | For all you know, you could be killing me. | 你说不定是在要我的命呢 |
[06:07] | Or… | 或者 |
[06:10] | you’re just messing with me. | 你只是在耍我 |
[06:12] | Either way, the lore doesn’t say anything | 不管怎样 传说里没有关于 |
[06:14] | about exceptions to the cure. | 对血没有反应的案例 |
[06:18] | “The lore.” | 传说 |
[06:20] | Hunters… men of letters. | 猎人 记录者 |
[06:23] | What a load of crap it all is. | 都是扯淡 |
[06:29] | Oh, you got nothin’? | 没话可说吗 |
[06:30] | You want me to debate you? | 你想要我反驳你吗 |
[06:33] | This isn’t even the real you I’m talking to. | 现在说话的根本不是真正的你 |
[06:35] | Oh, it’s the real me, all right. | 绝对是真正的我 |
[06:38] | The new real me… | 新的真我 |
[06:39] | The me that sees things for what they really are. | 那个能看清现实的我 |
[06:44] | Winchesters… do-gooders… fighting the natural order. | 温家双煞 行善积德 抗衡自然法则 |
[06:49] | Let me tell you something… | 我告诉你吧 |
[06:50] | guys like me, we are the natural order. | 我这种人 我们就是自然法则 |
[06:52] | It’s the way it was set up. | 世界本就该如此 |
[06:53] | Guys like me still got to do what we can. | 我这样的人 还是得尽力而为 |
[06:57] | Don’t be so full of yourself, Sammy. | 别那么自大 萨姆 |
[06:59] | ’cause, see, from where I’m sitting, | 依我看 |
[07:01] | there ain’t much difference | 我的变化 |
[07:02] | from what I turned into to what you already are. | 和你的堕落没什么区别 |
[07:04] | And what exactly is that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[07:06] | I know what you did when you went looking for me. | 我知道你去找我的时候做了什么 |
[07:08] | I know how far you went. | 我知道你做的多过分 |
[07:10] | Crowley told me all about it. | 克劳力都告诉我了 |
[07:12] | So, let me ask you… | 我问问你 |
[07:17] | …which one of us is really a monster? | 我们俩究竟谁是魔头 |
[07:22] | Starting to come back to you now? | 开始想起来了 |
[07:32] | What am I supposed to do now? | 我现在怎么办啊 |
[07:35] | It’s like my life is over. | 我的人生都结束了 |
[07:39] | Thank you. | 谢谢 |
[07:42] | Bitch. | 贱人 |
[07:44] | I should’ve seen it coming. | 我早该预料到的 |
[07:47] | Why doesn’t anything ever work out for me? | 为什么我从来都这么不顺啊 |
[07:52] | Hey, there. | 你好啊 |
[07:55] | Sounds like, uh… | 听上去 |
[07:58] | Things have been a little rough on you lately, huh? | 你最近不太好过啊 |
[08:00] | Rough? | 不好过 |
[08:03] | My wife kicked me to the curb. | 我老婆把我赶走了 |
[08:07] | We haven’t had sex for four months. | 我们都4个月没做爱了 |
[08:10] | Four. | 4个月啊 |
[08:12] | Well, not that… not that she hasn’t been having plenty… | 不过她可是没少做 |
[08:16] | with a guy in her bowling league… | 是跟她保龄球队的一个男人 |
[08:19] | Guy with tattoos. | 那人有纹身 |
[08:22] | Did him right there on the kitchen table while I was at work. | 我去上班 她就在餐桌上干他 |
[08:26] | Man. That’s, uh… that’s cold. | 天呐 这太过分了 |
[08:31] | Now all I think of is revenge… | 我现在满心都是复仇 |
[08:35] | Payback. | 报复 |
[08:39] | But that’s not gonna happen. | 但这是做不到的 |
[08:41] | I wouldn’t be so sure about that. | 那可未必啊 |
[08:49] | It is possible that you can… have your revenge. | 你或许是可以复仇的 |
[08:54] | I mean, hell, it’s possible | 其实说起来 |
[08:55] | you can have pretty much anything you want. | 你想要什么都行 |
[09:01] | You were trying to get a 20 on Crowley and me | 你想找到我和克劳力 |
[09:02] | from any demon you could snag. | 为此到处抓恶魔 |
[09:06] | But Crowley didn’t want to be found, | 但克劳力一心想躲起来 |
[09:08] | and no one showed when you summoned. | 你即使召唤他 他也不来 |
[09:11] | But you find a way, didn’t you, Sam? | 但你还是想到了办法 不是吗 萨姆 |
[09:20] | All right. Stand right here. | 好了 站在这儿 |
[09:23] | When I say so, read the words off the paper. | 等我发话 就读出纸上的字 |
[09:26] | A-are you sure about this? | 这样能行吗 |
[09:28] | Yeah. Trust me. | 没问题 相信我 |
[09:31] | All right. Go ahead. | 念吧 |
[09:34] | Okay, um… | 好的 |
[09:37] | Demon esto subiectus voluntari… | [咒语] |
[09:42] | Tati! Voluntati! | 念得不对 |
[09:46] | Oh… voluntati. | [咒语] |
[09:47] | Who summons me, and for what purpose? | 谁召唤我 什么目的 |
[09:56] | Kill my wife… | 杀了我妻子 |
[09:57] | Lester! | 莱斯特 |
[09:58] | …and my soul is yours. | 我的灵魂就归你了 |
[09:59] | – Don’t! – Done. | -别 -成交 |
[10:00] | No! | 不要 |
[10:02] | You would have liked to have gotten there before the deal went down, | 你本希望能在交易完成前及时制止 |
[10:05] | but you didn’t really care about poor ol’ Lester, did you? | 但你其实并不在乎可怜的老莱斯特 是吧 |
[10:13] | Why don’t we try that again? | 再来一次 |
[10:15] | Nobody knows where Crowley and your brother are. | 没人知道克劳力和你哥哥在哪 |
[10:27] | They’re off the radar! | 他们消失不见了 |
[10:40] | Kill me if you want to! | 要杀我就动手吧 |
[10:42] | That’s all I know. | 我不知道别的了 |
[10:47] | I got nothing for you. | 我没什么好跟你说的 |
[10:48] | And you made that poor son of a bitch sell his soul. | 而你却让那个可怜虫出卖了自己的灵魂 |
[10:53] | Oh, and so you know, I killed Lester myself. | 告诉你一声 莱斯特是我亲手结果的 |
[10:57] | And that wife of his married the tattooed guy. | 他老婆嫁给纹身男了 |
[11:00] | I never meant… | 我本意不是… |
[11:01] | Who cares what you meant?! | 谁管你本意如何呢 |
[11:03] | That line that we thought was so clear | 我们本以为我们和 |
[11:05] | between us and the things that we hunted | 猎物之间有条清晰的界线 |
[11:08] | ain’t so clear, is it? | 但其实没那么清晰 是吧 |
[11:13] | You might actually be worse than me. | 你可能比我还烂 |
[11:15] | I mean, you took a guy at his lowest, used him, | 你利用了一个处于人生低谷的男人 |
[11:19] | and it cost him his life and his soul. | 他为此丢了性命和灵魂 |
[11:23] | Nice work. | 真厉害 |
[11:40] | Let me ask you this, Sammy. | 我问你 萨姆 |
[11:44] | If this doesn’t work… | 如果这不好使 |
[11:47] | We both know what you got to do to me, right? | 我们都清楚你要怎么处置我 对吧 |
[11:51] | You got the stomach for that, Sam?! | 你下得了手吗 萨姆 |
[12:05] | You stand accused of high treason. | 你被控叛国罪 |
[12:08] | Take her away. | 带下去 |
[12:12] | So, what’s this, then? | 这又是怎么了 |
[12:13] | Oh, goody… something else to sign. | 天呐 又是一份等我签字的文件 |
[12:16] | “Henceforth and forthwith… | 自此以后 立刻生效… |
[12:20] | “For the furtherance | 为促进 |
[12:23] | and expedience and regulation and…” | 并方便 管理… |
[12:26] | Yeah. | 嗯 |
[12:28] | Sure. | 行啊 |
[12:32] | Majesty, supplicants await without. | 陛下 请愿者在苦苦等候 |
[12:36] | Without what? | 等什么 |
[12:39] | Outside. | 您的接见 |
[12:41] | Let them wait. | 让他们等吧 |
[12:42] | They’ve waited a long time. | 他们已经等很久了 |
[12:44] | It’s hell. You wait. | 这里是地狱 就得等 |
[12:46] | It’s what you do. | 就是这样 |
[12:51] | You’re still here. | 你怎么还不走 |
[12:52] | I have an update on the angel Castiel. | 我有天使卡西迪奥的新消息 |
[12:56] | His grace seems to be fading. | 他的能量似乎在消退 |
[12:58] | He’s losing strength. | 他越来越弱了 |
[13:01] | If one were so inclined, | 如果有这个想法 |
[13:03] | this would be a propitious time for one to eliminate him. | 那么现在是干掉他的合适时机 |
[13:08] | “One”? | 你指谁 |
[13:10] | You, sire. | 您 陛下 |
[13:12] | Borrowed grace does have a puny shelf life. | 借来的能量的确用不久 |
[13:17] | Castiel should have read the warning label. | 卡西迪奥应该仔细阅读警告标签 |
[13:19] | Follow him. | 跟住他 |
[13:21] | And keep me informed as to his decline. | 把他的削弱情况时刻报告我 |
[13:33] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[13:34] | – What’s it look like? – In my bed?! | -你觉得呢 -在我的床上搞 |
[13:37] | – Jerk. – Bitch. | -混蛋 -贱人 |
[13:39] | -Knock it down. Knock it down! – Stop talking! | -守住 守住 -闭嘴吧 |
[13:41] | You’re bodging it! | 你要丢球了 |
[13:43] | The king of hell, Dean Winchester by his side. | 地狱之王 有迪恩·温彻斯特相助 |
[13:46] | Together, we rule. Together, we create the perfect hell. | 我们一起统治 一起创建完美的地狱 |
[13:53] | Great one? | 王上 |
[13:57] | Your majesty? | 陛下 |
[14:00] | Are you…all right? | 您还好吧 |
[14:03] | I was thinking of better days. | 我在回想辉煌岁月 |
[14:05] | Yes… your sabbatical. | 是啊 您的休假 |
[14:07] | My what? | 什么 |
[14:08] | Uh, we were worried, of course. | 我们当时很担心 |
[14:10] | Your misadventure with the older Winchester | 您跟温家哥哥的事故 |
[14:12] | was quite the topic of speculation. | 倍受揣测 |
[14:16] | Uh, if you’ll forgive my boldness… | 请恕我大胆 |
[14:22] | I could now be your wingman. | 我可以给您做伴 |
[14:26] | Could you? | 是嘛 |
[14:27] | I, too, love to party, | 我也喜欢逛派对 |
[14:31] | and I do love the ladies | 我也喜欢女人 |
[14:33] | and the classic rock ‘n’ roll. | 还有经典摇滚 |
[14:34] | Most importantly, I can debauch by your side | 最重要的是 我可以跟您一起玩乐 |
[14:37] | without being a personal embarrassment. | 又不会出丑 |
[14:40] | You’ll see what I’m worth. | 您会看到我的价值的 |
[14:41] | Oh, I can see already. | 我已经看出来了 |
[14:52] | Anyone else care to comment? | 还有谁有话说吗 |
[15:02] | Sorry. I…missed another turn. | 抱歉 我又拐错弯了 |
[15:09] | I have no idea where the main road is. | 我不知道主路在哪 |
[15:12] | These things… | 这些东西 |
[15:13] | they’re so confining and primitive. | 都那么局限 原始 |
[15:17] | It’s… | 真是… |
[15:20] | It’s getting worse, isn’t it? | 你的情况越来越糟了 是吗 |
[15:24] | Castiel, it’s time we stopped avoiding the obvious. | 卡西迪奥 我们不能再回避明摆着的事了 |
[15:28] | You and I both know how to fix this… both you and the situation. | 我们都清楚要怎么解决你的困境和这种局面 |
[15:32] | I will not slit some angel’s throat and steal its grace. | 我不能去割破哪个天使的喉咙 盗取那人的能量 |
[15:35] | Before you say it, | 你也别开口了 |
[15:36] | we definitely are not going begging to Metatron. | 我们是绝不会去求梅塔特隆的 |
[15:41] | What about helping your friend | 那帮助你的朋友 |
[15:43] | and sending the rogue angels back to heaven? | 把脱逃的天使送回天堂呢 |
[15:46] | Your preference to die for your principles… | 你想要坚守原则 等死 |
[15:48] | it’s very noble, but it is meaningless. | 这虽然高尚 但毫无意义 |
[15:51] | Then you carry on. | 那你就继续使命 |
[15:52] | I’m not enough. | 我一个人不够 |
[15:54] | Sometimes, enough is whatever you have. | 有时候 尽全力就够了 |
[16:15] | Sam? | 萨姆 |
[16:17] | Cass. | 小卡 |
[16:18] | Hey, are you still coming? | 你还来吗 |
[16:20] | I’m a few hours away. | 就几小时的路了 |
[16:22] | Is the treatment working? | 治疗有效果吗 |
[16:23] | No, not very well. | 不 不太好 |
[16:25] | Look, i-it’s not like it was with Crowley. | 跟克劳力当时的情况不同 |
[16:27] | Dean’s in pain. | 迪恩很痛苦 |
[16:28] | I mean, he’s in bad pain. | 他真的很痛苦 |
[16:29] | I-It’s like he’s barely holding on. | 他好像要撑不住了 |
[16:34] | Cass… I might be killing him. | 小卡…我说不定是在害死他 |
[16:39] | It might be. | 有这种可能 |
[16:40] | So… | 所以呢… |
[16:42] | What? Should I stop? | 怎么 我该停手吗 |
[16:44] | And do what? | 然后又怎么办呢 |
[16:46] | He’s not possessed. | 他又不是被附身 |
[16:47] | Exorcism is out of the question. | 驱魔也没用 |
[16:51] | The ritual of purified blood is the only treatment I know. | 净化血仪式是我知道的唯一办法 |
[16:54] | Cass, did you not hear what I just said? | 小卡 你没听到我说什么了吗 |
[16:57] | I could be killing my brother. | 我可能是在害死我哥哥 |
[16:59] | Sam, he’s not your brother — at least not now. | 萨姆 他不是你哥哥了 至少现在不是 |
[17:02] | You have to be prepared for — | 你必须做好准备… |
[17:04] | Killing my brother. | 杀死我哥哥 |
[17:09] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快赶过去 |
[17:11] | Yeah, all right. | 好的 好吧 |
[17:11] | I’ll, uh, I’ll leave the entry unlocked for you. | 我会…给你留门的 |
[17:14] | Just… hurry. | 你…尽快 |
[17:24] | Dean! Come on! | 迪恩 醒醒啊 |
[17:26] | – Come back. – No. | -回来 -不要 |
[17:27] | Come back to me. You there? | 回到我身边来 你在吗 |
[17:29] | Dean, you okay? | 迪恩 你还好吗 |
[17:33] | Yeah, if you… | 还好 假如你… |
[17:35] | consider drowning in your own sweat while your blood boils okay. | 认为血液沸腾 快被汗淹死 是”还好”的话 |
[17:43] | Look, I can’t stop doing this. | 听着 我不能停手 |
[17:45] | Sure you can. | 你当然可以停手 |
[17:46] | You just stop. | 你就停下就好 |
[17:49] | There’s no point in trying to bring your brother back now. | 如今试图找回你哥哥已经毫无意义了 |
[17:51] | Oh, I will bring him back. | 我会把他找回来的 |
[17:52] | In fact, your, uh, | 实际上 你… |
[17:55] | guilt-ridden, weight-of-the-world bro | 满心愧疚 承受重担的哥哥 |
[17:58] | has been M.I.A. for quite some time now. | 已经失踪蛮长一段时间了 |
[18:01] | But I’m loving the new model — | 但我挺喜欢这副新面目的 |
[18:03] | lean, mean Dean. | 懒散的 刻薄的迪恩 |
[18:06] | Right. | 是啊 |
[18:08] | You notice I tried to get as far away from you as possible? | 你发现我试着尽量远离你了吗 |
[18:11] | Away from your whining, your complaining. | 远离你的牢骚 你的抱怨 |
[18:14] | I chose the king of hell over you. | 我选择了地狱之王 抛弃了你 |
[18:18] | Maybe I was just… | 说不定我只是… |
[18:20] | tired of babysitting you | 厌倦了当你的保姆 |
[18:22] | or always having to yank your lame ass out of the fire | 厌倦了整天要救你出火坑 |
[18:25] | since forever. | 救了一辈子了 |
[18:28] | Or maybe — | 也说不定… |
[18:29] | maybe it was the fact that my mother would still be alive | 是因为想到 要不是因为你 |
[18:32] | if it wasn’t for you. | 我妈妈可能还活着 |
[18:36] | That your very existence | 想到你的存在 |
[18:38] | sucked the life out of my life. | 夺走了我的生活 榨干了我的生命 |
[18:43] | This isn’t my brother talking. | 这不是我哥哥在说话 |
[18:44] | You never had a brother — | 你从来就没有过哥哥… |
[18:47] | just an excuse for not manning up. | 他不过是你软弱的借口 |
[18:49] | But guess what. | 你猜怎么着 |
[18:51] | I quit. | 我放弃 |
[18:52] | No. No, you don’t. | 不行 你不能 |
[18:54] | You don’t get to quit. | 你不能放弃 |
[18:56] | We don’t get to quit in this family. | 这个家里不允许放弃 |
[18:58] | This family is all we have ever had! | 我们一直以来就只有这个家了 |
[19:00] | Well, then, we got nothin’. | 这样的话 我们就一无所有了 |
[19:02] | Would you say that to dad? | 你会对爸爸说这种话吗 |
[19:03] | Dad? | 爸爸 |
[19:05] | Oh, there’s a prize. | 这位才厉害呢 |
[19:06] | Here’s a man who brainwashed us | 这男人给我们洗脑 |
[19:09] | into wasting our lives fighting his losing battle. | 让我们浪费生命 为他的必败之战奋斗 |
[19:15] | Is this you manning up? | 你这是在逞男子气概吗 |
[19:18] | This is me yanking your lame ass out of the fire. | 我这是在把你这混蛋拉出火坑 |
[19:29] | You’re welcome. | 不用谢 |
[19:45] | You have coerced others into aligning with Abaddon. | 你强迫他人与阿比顿结盟 |
[19:49] | You’ve spread rumors and fostered doubt | 你散播谣言 质疑挑战 |
[19:52] | as to the competence and authority of the crown. | 王权的实力和威仪 |
[19:55] | Guilty of treason. | 叛国罪 |
[19:57] | The sentence is death. | 判处死刑 |
[20:02] | Anyone else hungry to betray me? | 还有谁想背叛我吗 |
[20:07] | Next. | 下一个 |
[20:12] | You’re guilty of…something, | 你的罪名是…反正有罪 |
[20:15] | which I won’t tolerate, whatever it was. | 不管是什么 反正我不能容忍 |
[20:19] | You are condemned to… | 你将被… |
[20:20] | Stop! Stop! | 够了 停 |
[20:23] | Stop? | 够了 |
[20:24] | You cannot do this. | 你不能这样 |
[20:26] | Weren’t you watching? ‘course I can. I just did. | 你没长眼吗 我当然可以 我已经做了 |
[20:28] | This is your idea of ruling? | 你就打算这么统治吗 |
[20:31] | Yes. | 对 |
[20:32] | We’ve killed and tortured for you, | 我们为了你杀人 虐待人 |
[20:34] | stolen souls, destroyed lives, | 窃取灵魂 摧毁生命 |
[20:36] | tempted and tormented with distinction. | 为博你赏识吃尽苦头 |
[20:39] | And for all this, what’s our reward? | 而我们得到的奖赏是什么 |
[20:43] | A slap in the face. | 一记响亮的耳光 |
[20:48] | What is it? | 那是什么 |
[20:49] | You disappear, binge on blood, | 你说走就走 饮血狂欢 |
[20:52] | approach the edge of becoming human. | 还差点有了人性 |
[20:54] | And the salt in the wound… | 更雪上加霜的是 |
[20:55] | you run off with your boy toy, Dean Winchester, | 你跟你的小男宠迪恩·温彻斯特一起跑了 |
[20:58] | and now he’s running amok, | 现在他成了杀人狂 |
[20:59] | and you can’t control him or the kingdom. | 你根本控制不了他 还有这王国 |
[21:01] | What’s he doing? | 他在干什么啊 |
[21:02] | You’ve squandered our loyalty. | 你辜负了我们的忠诚 |
[21:04] | What will you do? | 你想怎样 |
[21:07] | Not live in the hell you’ve made. | 反正不要活在你创造的地狱里 |
[21:12] | It’s holy oil! | 是圣油 |
[21:17] | Get back! Get back! | 退后 退后 |
[21:30] | Did not see that coming. | 没想到啊 |
[21:46] | Um, Hannah. | 汉娜 |
[21:48] | You know, this… this road we’re on, it’s… it’s dangerous. | 你知道 我们走的这条路非常危险 |
[21:52] | All right. | 明白 |
[21:56] | We can’t afford to lose our way. | 我们不能迷路 |
[21:59] | I know that. I’m sorry about the map. | 我知道 地图的事很抱歉 |
[22:03] | No detours of any kind. | 绝不能绕路 |
[22:08] | Castiel, if these are metaphors | 卡西迪奥 如果你又是想 |
[22:09] | and you’re attempting another human communication, | 像人类那样用隐喻跟我交流 |
[22:12] | it isn’t working. | 没用的 |
[22:16] | I’m just trying to say that this mission is everything. | 我只想说这任务至关重要 |
[22:21] | I know that. | 我知道 |
[22:23] | Getting to Dean and hunting these rogues… | 去找迪恩 去追捕逃脱天使 |
[22:25] | I… I’m not at full capacity, so I… | 我现在能量不足 所以我 |
[22:30] | We n-need total focus. | 我们 一定要专注 |
[22:34] | Like a laser. Got it. | 像激光一样 明白 |
[22:36] | Just…I’ve been around humans for long enough to see… | 我跟人类相处了很长时间 |
[22:41] | how easily distractions occur. | 我知道分心有多容易 |
[22:45] | “Distractions.” | “分心” |
[22:48] | Emotions…feelings… | 一切的情绪 感情 |
[22:51] | They’re dangerous temptations. | 都是危险的诱惑 |
[22:54] | How very biblical, Castiel. | 多像《圣经》说的啊 卡西迪奥 |
[23:00] | I don’t mean to be unkind. | 我并不是想不近人情 |
[23:02] | You don’t need to be kind. | 你并不需要友善 |
[23:04] | I just… | 我… |
[23:07] | I’m trying to keep our priorities clear. | 我是想明确一下我们的首要目标 |
[23:10] | Not to worry, then. | 那不用担心 |
[23:11] | I am very clear on my priorities. And yours. | 我很清楚我的首要目标 还有你的 |
[23:39] | Hello? | 有人吗 |
[24:04] | Hey, there. | 久违了 |
[24:08] | I’ve been tracking you for days. | 我追踪你们好几天了 |
[24:09] | You will be punished for what you did. | 你们会为你们的所作所为受到惩罚 |
[24:11] | Daniel’s death — that was unintentional, Adina. | 丹尼尔的死 是个意外 阿迪娜 |
[24:14] | I feel you know this. | 我觉得你明白 |
[24:15] | Unintentional? | 意外 |
[24:17] | You killed him! | 你杀了他 |
[24:21] | Seriously? | 来真的 |
[24:28] | Just… kill me. But let her go. | 杀了我吧 放她走 |
[24:33] | Stop. | 住手 |
[24:35] | “Stop.” “Kill me.” I mean, so many suggestions, | “住手” “杀了我” 好多建议 |
[24:38] | I don’t know what to do. | 真不知道该怎么做 |
[24:39] | I know — I will kill you, Castiel, | 我知道我会杀了你 卡西迪奥 |
[24:41] | But very, very slowly. | 但会很慢 很慢 |
[24:43] | So your — your honeybunch can watch. | 这样 你的小甜心就可以观赏了 |
[24:48] | Sound good? | 怎么样 |
[26:43] | Hey, champ. | 嘿 伙计 |
[26:46] | Look at you. | 看看你 |
[26:49] | Talk about roadkill. | 像被车碾过的动物一样 |
[27:08] | Attagirl, Hannah. Suffer. | 很好 汉娜 痛苦吧 |
[27:11] | Just like my Daniel suffered before you killed him. | 就像我的丹尼尔被你们杀死前那样 |
[27:14] | Daniel’s death isn’t on my head. It’s on yours. | 丹尼尔的死不怪我 怪你们自己 |
[27:17] | We did nothing. | 我们什么都没做 |
[27:20] | We wanted nothing but to be left alone. | 我们只想独自生活 |
[27:23] | You killed an angel. You had to answer for it. | 你们杀了个天使 必须为此付出代价 |
[27:26] | An angel who would have hauled us back to that heaven of yours. | 一个要把我们强行拖回你们的天堂的天使 |
[27:31] | You should have left us alone. | 你们一开始就该放过我们 |
[27:33] | And that will do. | 够了吧 |
[27:50] | Why can’t you people just sit on clouds and play harps, | 你们为什么就不能像大家想象的那样 |
[27:52] | like you’re supposed to? | 坐在云端弹竖琴呢 |
[29:29] | Come on, Sammy! | 出来吧 萨姆 |
[29:32] | Don’t you want to hang out with your big brother? | 不想和哥哥玩玩吗 |
[29:35] | Spend a little quality time? | 共享一点欢乐时光 |
[29:44] | Don’t be an idiot. | 别傻了 |
[29:45] | Yes, it’s hers, but she was killing your girlfriend. | 这是她的 但她正要杀你女朋友 |
[29:48] | Your hands are clean. | 你自己没动手 |
[29:50] | Much as it pains me to say this, | 我讨厌这么说 |
[29:52] | you’re useless to me dead. | 但你死了对我没好处 |
[30:11] | You owe me. | 你欠我的 |
[30:17] | Why did you help me? | 你为什么帮我 |
[30:18] | Purely business. | 纯粹是利益需要 |
[30:19] | Since you’re 5 miles away from the Winchesters’ clubhouse, | 你离温家兄弟俱乐部会所只有5英里远 |
[30:21] | I can only surmise that you’re headed there | 我猜你们一定正往那儿赶吧 |
[30:24] | and that Dean has become a handful. | 而迪恩的事很棘手 |
[30:27] | Having him as a demon has caused me nothing but grief. | 他变成恶魔后 除了给我添堵 毫无益处 |
[30:31] | Fix the problem. | 去解决这问题吧 |
[30:33] | You realize — worse comes to worst, | 你应该知道 最坏的情况 |
[30:36] | that means killing him. | 是得杀了他 |
[30:39] | I’m not sentimental. | 我不是多愁善感的人 |
[31:45] | Smart, Sam. | 聪明 萨姆 |
[31:48] | Locking the place down. | 封锁地堡 |
[31:51] | Doors won’t open. I get it. | 门打不开 我明白 |
[31:54] | But here’s the thing. | 但关键是 |
[31:58] | I don’t want to leave. | 我不想离开 |
[32:00] | Not till I find you. | 直到我找到你为止 |
[32:13] | Sammy! | 萨姆 |
[32:18] | You’re just making this worse for yourself, man! | 这样对你更不妙了 |
[32:23] | Oh, by the way, | 顺便说一句 |
[32:24] | you can, uh…blame yourself for me getting loose. | 我能逃脱都怪你 |
[32:29] | All that blood you pumped into me to make me human — well | 你给我注入的血液 让我更有人性 |
[32:34] | The less demon I was, the less the cuffs worked. | 我越不像恶魔 手铐作用就越小 |
[32:40] | And that devil’s trap — | 而恶魔陷阱 |
[32:42] | Well, I just walked right across it. | 我直接能走过去 |
[32:45] | It smarted. | 它虽然厉害 |
[32:48] | But still… | 但是 |
[33:31] | Yeah, that’s more like it. | 这才像话 |
[33:39] | That’s your big move? | 这就是你的大招吗 |
[33:41] | Listen to me, Dean! | 听我说 迪恩 |
[33:44] | We were getting close, okay? | 我们要成功了 好吗 |
[33:46] | I know you’re still in there somewhere. | 我知道你还在 |
[33:48] | Just let me finish the treatments. | 让我完成治疗吧 |
[33:55] | Dean? | 迪恩 |
[33:59] | You act like I want to be cured. | 你说得好像我想被治愈似的 |
[34:07] | Personally, I like the disease. | 就我而言 我喜欢这病 |
[34:11] | Dean! Stop that! | 迪恩 住手 |
[34:13] | Look, I don’t want to use this blade on you! | 我不想对你用刀 |
[34:17] | That sucks for you, doesn’t it? | 这对你来说可太糟了 |
[34:19] | ’cause you really mean that. | 因为你真是这么想的 |
[34:23] | Look, if you come out of that room, | 如果你从那房间出来 |
[34:24] | I won’t have a choice! | 我就别无选择了 |
[34:25] | Sure you will! | 你当然有 |
[34:27] | And I know which one you’ll make. | 而且我知道你会怎么选择 |
[34:29] | Isn’t that right, Sammy? | 不是吗 萨姆 |
[34:32] | But, see… here’s the thing. | 但你瞧 是这样的 |
[34:35] | I’m lucky. Oh, hell, I’m blessed. | 我很幸运 我非常幸运 |
[34:39] | ’cause there’s just enough demon left in me | 因为 我身体内还留有足够的魔性 |
[34:40] | that killing you ain’t no choice at all. | 杀死你 根本不需要犹豫 |
[34:53] | Sammy? | 萨姆 |
[35:00] | Come on, Sammy! | 来啊 萨姆 |
[35:03] | Let’s have a beer, talk about it. | 我们一起喝杯啤酒 聊一聊 |
[35:08] | I’m tired of playing. | 我玩够了 |
[35:10] | Let’s finish this game! | 我们结束游戏吧 |
[35:26] | Well…look at you. | 瞧你啊 |
[35:32] | Do it. | 动手啊 |
[35:37] | It’s all you. | 就看你的了 |
[35:51] | It’s over. | 结束了 |
[35:53] | Dean, it’s over. | 迪恩 结束了 |
[35:59] | It’s over. | 结束了 |
[36:16] | What the hell are we doing to him, Cass? | 我们到底在干什么 小卡 |
[36:19] | I mean, even after I gave him all that blood, | 我给了他那么多血 |
[36:20] | he still said he didn’t want to be cured, | 他还是说不想被治愈 |
[36:23] | that he didn’t want to be human. | 不想做人类 |
[36:26] | Well… I see his point. | 我能理解他 |
[36:30] | You know, only humans can feel real joy, but… | 只有人类才能真正感受快乐 但是 |
[36:35] | also such profound pain. | 同样也有沉重的痛苦 |
[36:37] | This is easier. | 这样更容易些 |
[37:10] | You look worried, fellas. | 你们看起来很担心 |
[37:25] | Welcome back, Dean. | 欢迎回来 迪恩 |
[38:02] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[38:03] | He’s, uh… he’s still a little out of it, | 还有点迷迷糊糊 |
[38:06] | but better, I think. | 但我觉得好多了 |
[38:08] | I mean, I think this whole thing — | 我觉得整件事 |
[38:10] | The blood cure and the… all of it — | 血液治疗 这一切 |
[38:13] | – Really wrecked him, you know? – Yeah. | -真的让他很累 -是啊 |
[38:16] | On the plus side, he’s hungry again, | 从好的方面说 他又饿了 |
[38:17] | so I’m just gonna go pick him up a big ol’ bag of crap food | 所以我要去给他拿一大袋垃圾食品 |
[38:20] | and stuff it in his face myself. | 然后亲自填饱他 |
[38:23] | – You mind keeping an eye? – Yeah. | -你能帮我盯着点吗 -好的 |
[38:27] | – Sam? – Yeah? | -萨姆 -嗯 |
[38:29] | You realize — one problem is solved, | 你知道 解决了一个问题 |
[38:31] | but one still remains. | 但还有一个问题 |
[38:33] | Dean is no longer a demon. That’s true. | 迪恩不再是恶魔 这是没错 |
[38:35] | But the mark of Cain — that, he still has, | 但他还有该隐的血印 |
[38:39] | and sooner or later, that’s gonna be an issue. | 那迟早会是麻烦 |
[38:41] | You know what, Cass? I’m beat, man. | 你知道吗 小卡 我很累了 |
[38:43] | One battle at a time, you know? | 一次一场战斗 好吗 |
[38:46] | So I’m just gonna go grab my brother some cholesterol. | 我去给我哥哥拿点胆固醇食物 |
[38:53] | And then I’m gonna get drunk. | 然后我要把自己灌醉 |
[39:18] | Yeah. | 进来 |
[39:21] | You look terrible. | 你看起来很糟糕 |
[39:23] | You know, it wouldn’t kill you to lie every now and again. | 偶尔说说谎不会要你命的 |
[39:26] | No, it wouldn’t kill me. I just…you — | 是不会 我只是 |
[39:29] | Forget it. | 算了吧 |
[39:32] | Well, you, on the other hand, you… | 而你呢 |
[39:36] | Looking good. | 看起来很不错 |
[39:37] | So…are you back? | 你又回来啦 |
[39:40] | At least temporarily. | 至少暂时是 |
[39:43] | Yeah, it’s a long story — Crowley, stolen grace. | 说来话长 克劳力 偷来的能量 |
[39:47] | There’s a female outside in the car. | 外面汽车里有个女人 |
[39:51] | Another time. | 下次吧 |
[39:53] | Well, thank you for, um… stepping in when you did. | 谢谢你及时帮忙 |
[40:00] | What does Sam say? Does he want a divorce? | 萨姆怎么说 他要离婚吗 |
[40:04] | I’m sure Sam knows | 我确定萨姆知道 |
[40:06] | that whatever you said or what you did, | 不论你说了什么 做了什么 |
[40:09] | that wasn’t really you. | 那都不是真正的你 |
[40:11] | It certainly wasn’t all you. | 反正不全都是你 |
[40:13] | I tried to kill him, Cass. | 我想杀了他 小卡 |
[40:15] | Dean, you two have been through so much. | 迪恩 你们俩经历了那么多 |
[40:19] | Look, you’re brothers. | 你们是兄弟 |
[40:21] | It’d take a lot more than trying to kill Sam with a hammer | 想用锤子杀了他 还不至于会 |
[40:23] | to make him want to walk away. | 把他逼走 |
[40:25] | You realize how screwed up our lives are that even makes sense? | 你知道我们的生活得糟到什么地步才会这样 |
[40:31] | I’m glad you’re here, man. | 我很高兴你来了 |
[40:38] | Hey, maybe you should, um…take some time | 也许你该先休息一阵 |
[40:42] | before you get back to work — allow yourself to heal. | 恢复一下 再投入工作 |
[40:45] | It’s, uh… | 这 |
[40:47] | I don’t know. Timing might be right. | 怎么说呢 时机也许正合适 |
[40:50] | Heaven and hell — they seem reasonably back in order. | 天堂和地狱 似乎都恢复了秩序 |
[40:53] | It’s quiet out there. | 外面很平静 |