Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] “Werewolves that are turned up to four generations “被纯种头四代子孙
[00:06] from pureblood…” 所转化的狼人…
[00:07] “…are less feral and can transform before, 相对温和 并且可以在
[00:09] during, and after the lunar cycle.” 任何时候变形”
[00:12] A human by day, 白天是人类
[00:13] a freak animal killing machine by moonlight. 夜晚月光下则是杀戮机器
[00:16] I mean, werewolves are badass. 狼人都很厉害
[00:17] Best part about it is, 但最棒的事是
[00:18] we already know how to bring these suckers down 我们已经知道要如何杀死这些混蛋
[00:21] One of these bad boys right to the heart. 用这个直射心脏
[00:22] Dean is a demon. 迪恩是恶魔
[00:24] I don’t know how you did this, 我不知道你是怎么做到的
[00:25] what kind of… black-magic stunt you pulled, 我不知道你玩的是什么黑魔法
[00:28] but hear me — I will save my brother 但你给我听好了 我会救回我哥哥的
[00:30] or die trying. 至死方休
[00:31] Stop. It’s over. 住手 结束了
[00:33] I turned into to what you already are. 和你的堕落没什么区别
[00:36] And what exactly is that supposed to mean? 这话什么意思
[00:38] I know what you did when you went looking for me. 我知道你去找我的时候做了什么
[00:39] …which one of us is really a monster? 我们俩究竟谁是魔头
[00:43] You might actually be worse than me. 你可能比我还烂
[00:47] Look, we got a whole bunch more of these to go. 我们血还多着呢
[00:48] You could make it a lot easier on yourself. 你可以让自己好过一点
[00:51] What the hell are we doing to him, Cass? 我们到底在干什么 小卡
[00:53] The ritual of purified blood is the only treatment I know. 净化血仪式是我知道的唯一办法
[00:59] You look worried, fellas. 你们看起来很担心
[01:01] Welcome back, Dean. 欢迎回来 迪恩
[01:02] Hey, maybe you should, um…take some time 也许你该先休息一阵
[01:04] before you get back to work — allow yourself to heal. 恢复一下 再投入工作
[02:21] Damn. Girl after my own heart. 你真合我心意
[02:24] That’s the idea, sweetie. 要的就是你的心
[02:29] What the hell? 怎么回事
[03:05] Hey, something I needed to ask you. 我有话要问你
[03:09] Shoot. 问吧
[03:10] You’ve been… 你经受过…
[03:12] kicked, bit, scratched, 踢伤 咬伤 抓伤
[03:14] stabbed, possessed, killed… 捅伤 附身 被杀死
[03:19] And you sprain your friggin’ elbow? 现在居然把胳膊肘扭了
[03:22] Dude, it was more than a sprain. All right? 不只是扭伤那么简单
[03:24] And it was a friggin’ demon, but… 而且对方是个恶魔啊 但是…
[03:27] But what? 怎么了
[03:28] That sling come with a slice of crybaby pie on the side? 怎么 打个吊带还成哭鼻子小妞了
[03:33] Please. 得了吧
[03:45] How you doing? 你还好吗
[03:50] Golden, man. 好极了
[03:51] Come on. 得了
[03:54] Seriously, I’m good. 真的 我挺好
[03:56] I am. 真的
[03:57] You know, we got… 我们…
[03:58] three more cases of this stuff on ice in the trunk. 后备箱里有三箱冰啤
[04:01] Taking some “we time.” 一起休息一下
[04:04] Best decision we ever made. 这是我们最好的决定了
[04:06] Here that. 说得好
[04:19] See that thing in the paper this morning? 看到今早报纸的报道了吗
[04:24] Maybe it was an animal kill. 可能是动物袭击吧
[04:26] It was three kills, 一座小镇上
[04:27] and it was in the Same town, all within the last month. 过去一个月内发生三起杀人案件
[04:30] Yeah, you’re right. 是啊
[04:31] We should call some guys, have ’em fix it. 我们该打电话找人 叫他们去看看
[04:34] – Good. Smart. – Done. -嗯 有理 -说定了
[04:39] Or… 或者
[04:42] We could be in and out. 我们速战速决
[04:43] – It’s a milk run. – Right, -就像送牛奶一样简单 -是啊
[04:45] because that happens never. 因为从来都不会这么简单
[04:49] Look, Sam, what we’re doing here, 萨姆 我们这么休假
[04:51] it’s good, okay? 是挺好
[04:53] You and me hanging out. 我们一起闲待着
[04:57] But I need to work. 但我需要工作
[05:01] I need this. 我需要去查案
[05:07] If things go sideways… 如果出了岔子
[05:09] I mean, like, an inch, 哪怕是一点差错
[05:12] you gotta give me the heads-up. 你必须告诉我一声
[05:13] Done. 没问题
[05:15] You got my word. 我保证
[05:32] Gentlemen. 二位
[05:36] Well, I’m not gonna lie. 我就不逞强了
[05:37] We’re damn glad to see you. 你们能来我们太开心了
[05:39] You boys must come up on stuff like this all the time. 你们肯定经常遇到这种事吧
[05:42] – Oh, yeah. – Oh, yeah. -是啊 -是啊
[05:43] Yeah, definitely. 没错
[05:44] Hell, seen raccoons in rec rooms and bears in swimming pools. 我在游戏室里见过浣熊 熊跑进游泳池
[05:47] But this? You tell me. 但这个 你们说呢
[05:49] Yeah. 是啊
[05:54] Oh. Well, uh… 真是…
[05:57] Where do we start? 从何说起啊
[05:57] What with, uh…logging. 又是…伐木
[06:00] Ice caps. 冰盖
[06:01] Bitcoin. Yeah. 比特币什么的
[06:04] Obama. 奥巴马啊
[06:07] You know what? Maybe… 那个 或许
[06:08] Maybe, uh, you could walk us through the attacks. 或许你可以跟我们讲讲袭击的事
[06:10] Any similarities, anything weird. 相似之处或异常之处
[06:12] Only thing weird about them was how similar they were. 唯一的异常之处就是它们的相似之处
[06:15] Folks torn clean through. 全都是被撕开个口子
[06:17] Hearts absent. 心脏不见了
[06:18] Hearts absent as in… 心脏不见是说
[06:20] Consumed, most likely. 应该是被吃了
[06:23] And there were no witnesses? 没有目击证人吗
[06:25] Well, the town square attack, the parking lot… 镇广场和停车场的袭击
[06:26] those were real late. But the bar? 当时都很晚了 但酒吧那起
[06:28] Hell, with how jammed the place was, 那里人满为患
[06:30] you’d think somebody other than Tommy would’ve seen something. 按理说总该有除了汤米之外的人看到什么啊
[06:32] – And what did he see? – Honestly, not much. -他看到了什么 -不多
[06:35] Now Tommy ain’t exactly what we call a reliable witness. 汤米不是一个特别可靠的目击证人
[06:38] And he’s telling anybody who’ll listen 他逢人便说
[06:39] he saw some girl go out back with Barker, 他看见个姑娘跟巴克一起去了后边
[06:42] and she got torn up, too. 还说她也被撕碎了
[06:43] So there was a second victim? 那么还有一名被害人喽
[06:44] Well, sure… 是啊
[06:45] expect Tommy’s a drunk. 但汤米是个酒鬼
[06:47] There’s no body, no D.N.A., no blood trail, 而且没有尸体 DNA或血迹
[06:49] no nothing to suggest that. 能证明他的说法
[06:52] – Give me one sec. – Yeah. -稍等一下 -嗯
[06:56] Hearts missing. Sounds wolfy to me, right? 心脏不见 听上去是狼人
[06:57] Pretty brazen, even for a werewolf. 即使就狼人来说 也够大胆的了
[06:59] You think it was the girl? 你觉得是个女人吗
[07:02] Let’s find out. 去查查吧
[07:05] Yeah, Barker and I have been raising hell, 是啊 我和巴克一起
[07:07] chasing tail, and riding for a long time. 疯狂玩乐 追女人 骑摩托 很久了
[07:10] Part of him always knew when his clock ran out, 他一直知道 等他死的那天
[07:12] it wasn’t gonna be pretty. 会很不好看
[07:14] To go out like that? By some animal? 但那样死去 被动物咬死
[07:17] Just ain’t right. 这太可怕了
[07:19] You mind, uh, you mind telling us what went down? 能跟我们说说是怎么回事吗
[07:21] It was just another party, you know? 只是像平时那样寻开心
[07:23] Barker went out back. The next thing you know, 巴克去了后面 没过多久
[07:24] everyone’s yelling and screaming, 大家就都喊叫成一片
[07:26] – and he’s all torn up. – Now the sheriff mentioned -他被撕成了碎片 -警长提到
[07:28] You thought there might’ve been a girl involved. 你觉得当时还有个姑娘
[07:30] You think she was killed, too? 你觉得她也被杀了吗
[07:32] Nope. 没有
[07:35] So there was no girl? 没有什么女孩吗
[07:37] Couldn’t say. 说不好
[07:42] You know we’re not cops, right? 我们不是警察 你懂吧
[07:44] Badge is a badge. 执法人员都一样
[07:46] Well, you should also know that working outdoors the way we do, 你要知道 因为我们常年在外工作
[07:49] we see some… some pretty weird crap. 我们见过不少诡异的东西
[07:51] Stuff that we can’t explain. 一些无法解释的东西
[07:53] I mean, hell, half the stuff, 半数的事
[07:54] we wouldn’t have believed it ourselves had we not seen it together. 我们如果不是一起经历了 自己都不会相信
[07:58] Well, you don’t have to live in this town, mister. 但你不住在这镇上
[07:59] You don’t have to deal with the ridicule. 你不用面对大家的嘲笑
[08:01] I’m just saying that crazy might not be half as crazy as you think. 我只是想说 你看到的疯狂可能没那么疯狂
[08:06] So if someone were to tell you they saw a ghost, 那么如果有人说他看见了鬼
[08:09] you’d…believe that? 你会信吗
[08:13] Just assume we believe everything. 你就当我们什么都信吧
[08:17] Okay, then. 好吧
[08:19] The other night, I was taking a ride past the old Sturges farm. 那天晚上 我驾车经过斯特奇斯农场
[08:22] You know, thinking about the rides me and Barker used to go on. 回忆我跟巴克以前一起骑车出去的事
[08:25] I saw her, man. 我看到了她
[08:27] Saw her who? 谁
[08:29] The girl. 那个姑娘
[08:30] – What, after the attack? – Hell, yeah. -在袭击之后吗 -是的
[08:32] She was just standing there, all bloody, watching me. 她浑身是血地站在那儿 看着我
[08:34] So… so I turn the hell around, I-I ran back, thinking, 所以我赶紧掉头回去了
[08:37] damn, you know, she… she’s hurt or something. 心想她是受伤了还是怎么的
[08:38] But…she was just gone. 但她已经没影了
[08:41] Like, gone. 消失不见了
[08:44] Like a ghost. 像鬼一样
[08:47] No, I don’t give one red cent in hell what the cops say. 我不在乎警察怎么说
[08:50] She was there. She was eaten. 我看到她了 她被吃了
[08:52] She’s a freakin’ ghost. 她就是个鬼
[09:11] Ghosts don’t shred people like that. 鬼可不会把人撕成碎片
[09:15] Yeah, well… 是啊
[09:17] This flea bag, looks like she ain’t done 看这破地方的样子 她还没完事呢
[09:19] chowing down on sons of anarchy just yet. 还想继续吃机车党
[09:22] Guess she likes bad boys. 看来她喜欢坏小子
[09:24] Well, wait’ll she gets a load of us. 那我们就去招呼招呼她吧
[10:12] Stop ignoring my calls. 别再不接我电话了
[10:14] Pick up the phone and call me right now. 马上拿起电话打给我
[10:17] This isn’t how it’s supposed to go. 事情不该是这样的
[10:18] Look, I’ve been down this road before and I’m not going to… 我以前经历过这些 我不想…
[10:35] What? 怎么了
[10:43] Kate? 凯特
[10:58] I know who you are. 我知道你们是谁
[11:00] Congratulations. 恭喜
[11:02] After what happened at school, I thought you’d let me go. 学校的事之后 我以为你们会放过我
[11:04] Yeah, well, that was before you started dropping bodies. 是啊 但那是在你开始杀人之前
[11:07] – What? – Guy at the bar saw you -什么 -酒吧那人看到你了
[11:08] before you went all wolverine on his buddy. 就在你把他哥们撕碎之前
[11:11] So…surprise. 所以 惊喜
[11:13] Here we are. 我们来了
[11:14] Kate, you said you were gonna go straight. 凯特 你说你不会伤人的
[11:18] What happened? 怎么回事
[11:20] I guess things change. 我变了
[11:22] Being this… 我现在这样子…
[11:24] I tried to be strong, but the hunger was too much. 我也想支撑住 但渴望感太强烈了
[11:28] Too hard. 太痛苦了
[11:29] It’s not like anyone gave me a handbook on how to be a werewolf. 又没人给过我狼人速成教程
[11:32] Looks like you’re doing a pretty good job so far. 看上去你目前为止做得还不错
[11:34] Break some hearts, then you eat ’em. 撕碎别人的心 然后吃掉
[11:36] I was on my own. 我只有自己
[11:38] I…evolved. 我…进化了
[11:41] So that’s what you call killing innocent people? 你管杀无辜者叫进化
[11:44] Whatever you’re gonna do, just…do it. 不管你们想怎么样 动手吧
[12:11] You know what? 我说
[12:13] Let me do it. 还是我来吧
[12:15] Why? 为什么
[12:17] Because… 因为
[12:18] I think you should sit this one out. 我觉得你这次还是别插手了
[12:21] – What are you talking about? – You’re not ready, Dean. -你说什么呢 -你还没准备好 迪恩
[12:28] Hello? 喂
[12:30] Warden, we had another animal attack over at the high school gymnasium. 沃顿 高中体育馆这边又发生一起动物袭人
[12:35] Guy was a security guard. 一个保安
[12:37] Same M.O. as the other three. 跟前三起案件作案手法一样
[12:38] – When? – Deputy said the victim’s blood -什么时候 -到场警官称
[12:40] was still warm when he got there, 他赶到时死者的血还有余温
[12:41] so had to be less than an hour ago. 肯定是一小时内的事
[12:43] Of course. Thank you. Um, I’ll be in touch. 好的 谢谢 再联系
[12:47] We got a problem. 我们有麻烦了
[12:48] What, besides, uh, werewolf barbie over here? 除了那个芭比狼人吗
[12:50] Yeah. 是的
[12:52] There was another kill, across town, just before dark. 天黑之前 镇那边发生了另一起案件
[12:55] Well, how did Kate get her murder on and then get back here b– 凯特怎么杀完人又赶回来…
[12:59] – You don’t think she did it. – Look… I don’t know, man. -你觉得不是她 -我说不好
[13:02] But as far as I’m concerned… 但就我看来
[13:06] Damn it! 该死
[13:08] All right, if she’s not icing people, 好吧 如果不是她在杀人
[13:10] then why play the big bad wolf? 那何必扮坏人
[13:11] Maybe she’s running with a pack? 或许她是跟狼群一起行动
[13:13] You know, trying to protect them? 想保护他们
[13:14] Well, a hell of a price to pay. 那是多大的代价
[13:17] She was about two seconds away from taking a dirt nap. 她刚刚差点就没命了
[13:20] – What is that? – It’s her phone. -那是什么 -她的手机
[13:22] Let’s see who she was booty calling when we pulled up. 看看我们来之前她是在给谁打电话
[13:27] Thank you for calling the Lincoln Motel. 感谢致电林肯汽车旅馆
[13:29] Can I help you? 有什么可以帮您的吗
[13:48] So what’s this about me not being ready back there? 你刚刚说什么我没准备好是怎么回事
[13:52] I’m… I wasn’t… trying to start something, Dean. 我不是想跟你吵架什么的 迪恩
[13:55] I was just saying, I thought that was the whole point 我只是说 我以为我们休假
[13:56] of us taking a break. You know? 就是为了这个
[13:59] Oh, no. No, yeah. I get that. 没事 我懂的
[14:01] And, you know, there’s no worries there. 这没什么
[14:03] Okay. 好吧
[14:05] But I gotta ask. What about you? 但我得问问 你呢
[14:08] What about me, what? 我怎么了
[14:10] Are you ready? 你准备好了吗
[14:13] Why wouldn’t I be ready? 我有什么准备不好的
[14:15] Lester. 莱斯特
[14:17] Lester? 莱斯特
[14:18] My wife kicked me to the curb. 我老婆把我赶走了
[14:20] We haven’t had sex for four months, 我们都4个月没做爱了
[14:22] but not that she hasn’t been having plenty. 不过她可是没少做
[14:24] It is possible that you can have your revenge. 你或许是可以复仇的
[14:27] Who summons me, and for what purpose? 谁召唤我 什么目的
[14:31] Lester! Don’t! 莱斯特 别
[14:32] Kill my wife, and my soul is yours. 杀了我妻子 我的灵魂就归你了
[14:35] Who are you? 你是谁
[14:39] You’re a punk-ass demon! 你还是恶魔呢
[14:41] And you work for me now. 你现在要为我工作
[14:47] You’re serious? This is about Lester? 你真的要扯上莱斯特
[14:51] Um, don’t get me wrong. I’m not… I’m not… 别误会 我不是…
[14:52] I’m not trying to start anything either, okay? 我也不是想跟你吵架什么的
[14:54] I’m just saying, maybe… maybe we oughta talk about that. 我只是说 或许我们该谈谈这事
[15:00] Okay, expect there’s nothing to talk about. 好吧 但是这没什么好谈的
[15:04] Okay. 好吧
[15:08] Okay. 好吧
[15:15] I just figured, since we’re opening up veins 我只是觉得 既然我们要坦诚相待
[15:17] that maybe you’d want to talk about the guy 那或许你该谈谈那个被你鼓动得去
[15:18] who you made sell his soul. 卖灵魂的人
[15:19] The guy who you then killed, right? 是你杀了他
[15:21] I mean, that’s the same guy we’re talking about? 我们是在说同一个人吧
[15:23] I was a demon. 我当时是个恶魔
[15:24] Oh, you were a demon? Oh, I didn’t realize that. 是嘛 我没发现呢
[15:28] Hey, man, Lester was gonna pay for that soul shake sooner or later. 莱斯特迟早要付出出卖灵魂的代价
[15:31] So technically, it’s still on you. 所以说 这事还是得怪你
[15:33] What do you want from me, Dean? Look, I w– 你要我说什么啊 迪恩
[15:37] I’m not happy about it, okay? But I needed to find you. 我也不愿事情变成这样 但我当时得找到你
[15:39] So if I had to… 所以如果我
[15:41] bend a few rules… 不得不打破些规矩
[15:42] – Go dark. – Go dark. Sure. -黑化 -黑化 好吧
[15:45] Label it if you want. 随你怎么说吧
[15:47] Look, man, again, I’m not complaining, okay? 我再说一遍 我没埋怨你的意思
[15:48] In fact, I’m doing just the opposite of complaining. I… 事实上 恰恰相反
[15:52] I just… 我只是…
[15:54] You know, between Lester and the others… 又是莱斯特 还有其他那些…
[15:55] There weren’t others. 没有其他人了
[15:58] Okay, either way, 好吧 不管怎样
[16:00] maybe we both needed that time off. 或许我们两个都需要休假
[16:08] This is good. This is good. 这挺好 聊聊挺好
[16:12] Yeah. Okay. 嗯 好吧
[16:24] All right, so the, uh, clerk says 前台说
[16:27] a blonde rolled into room 3 just before sunup. 一个金发女孩黎明前入住了3号房
[16:30] – She alone? – He thinks so. -一个人吗 -他觉得是的
[16:38] She’s on the move. 她出来了
[16:58] What’s she doing? 她干什么
[17:00] Looking for breakfast. 找早餐
[17:13] Kate! 凯特
[17:15] It’s over. 结束了
[17:19] Oh, god. 天呐
[17:20] Please, don’t. I’ll give you anything you want. 求你们 别杀我 你们要什么都行
[17:24] Where’s Kate? 凯特呢
[17:25] Who? 谁
[17:26] You were just in her motel room. 你刚刚从她的旅馆房间出来
[17:29] What? That’s my room. 什么 那是我的房间
[17:31] Why were you following that guy? 你为什么跟踪那人
[17:32] Robbie? I-I know him. 罗比吗 我认识他
[17:34] I just wanted to surprise him. 我只是想吓唬他一下
[17:37] Test her. 试试她
[17:40] Test me for what? 试我什么
[17:43] No! 不要
[17:43] Help! Somebody me help! 救命 谁救救我
[17:45] Just take it easy. 别紧张
[17:49] I don’t want to die. 我不想死
[17:59] Stop it! Stop it! 住手
[18:04] Don’t! 别
[18:06] She’s my sister. 她是我妹妹
[18:24] I lost her. 跟丢了
[18:26] Kate, why is your sister a werewolf, huh? 凯特 你妹妹为什么是狼人
[18:29] – Why?! – Dean. Let her talk. -说 -迪恩 让她说话
[18:31] – I am! – Then put the gun down. -我就是让她说 -那就把枪放下
[18:32] Why? So she can run again? Nuh-uh. 凭什么 让她再跑一次吗
[18:34] She just saved our lives. 她刚刚救了我们
[18:42] My sister is a werewolf because I turned her into one. 我妹妹是狼人是因为我转化了她
[18:46] Okay, this is the part where you help yourself out. 你现在应该想办法为自己开脱才对
[18:49] I-I don’t care. All right? I’m sick of the lies. 我不管 我受够了谎言
[18:53] Let me get this straight. 我问问明白
[18:55] We let you run because we take pity on you, 我们可怜你 所以让你逃跑了
[18:57] and you turn around and you start making pups? 结果你却到处转化人吗
[18:59] You start killing people?! 还杀人
[19:01] It’s not like that! I’m no killer. 不是的 我不是杀人犯
[19:04] Well, the way I remember it from the snuff film that you left us, 我可记得你留给我们的那部小电影里
[19:07] is that you killed your boyfriend’s best friend. 记录了你杀了你男友的好哥们
[19:09] That’s because Brian went crazy. 那是因为布莱恩发疯了
[19:12] I had no other choice. 我别无选择
[19:13] Okay, Kate, if this wasn’t you… 好吧 凯特 如果不是你
[19:16] That’s a big “if.” 这可很不好说
[19:18] Then who was it? 那是谁干的
[19:20] Your sister? 你妹妹吗
[19:23] Your sister do this, Kate? 是你妹妹干的吗 凯特
[19:27] Really? 不是吧
[19:29] You almost took a bullet for her, and you got nothing? 你差点为她挨了子弹 什么都不肯说吗
[19:33] What do you want me to say? 你指望我说什么
[19:34] – The truth! – Hey, guys. -实话 -伙计们
[19:36] Can we, uh, take it somewhere else? 我们能去别处聊吗
[19:40] Oh, yeah, sure. Go grab some coffee, 是啊 我们去喝杯咖啡
[19:41] maybe some bear hearts. 来点”熊心”[熊爪是常见点心]
[19:44] Let’s party. 去好好玩吧
[19:57] Just so you know, 要知道
[19:59] Brian’s the reason I carry this. 因为布莱恩 我一直带着这个
[20:02] I’m just showing you something. 我只是想给你看样东西
[20:05] In case I ever lose it, like Brian did, 如果我像布莱恩那样发狂
[20:10] you won’t have to kill me. 不用你们来杀了我
[20:12] Yeah, well, saying it and doing it are two different things. 说起来容易做起来难
[20:14] I’m serious. 我是认真的
[20:16] And whether you believe me or not, 不管你们信不信
[20:18] I’ve never hurt anyone who didn’t deserve it. 我从未伤害过真正无辜的人
[20:21] And I have never, ever eaten a human heart. 我也从没吃过人心
[20:28] Guess that explains all the dead chickens back at the barn. 怪不得谷仓那里那么多死鸡
[20:32] I eat what I can find, 我能找到什么吃什么
[20:34] what people won’t miss, hopefully. 希望大家不会在意那些
[20:36] Small game, deer. 小动物 鹿
[20:39] I meditate. 我冥想
[20:41] Yoga helps. 瑜伽也有帮助
[20:42] Yoga? 瑜伽
[20:45] Okay. 好吧
[20:46] You laugh, but… 随你笑吧
[20:49] I’ll pretty much try anything 但我愿尝试一切方法
[20:50] to keep that side of me under control. 控制好我的那一面
[20:54] Well, that is great, Kate. 这真好啊 凯特
[20:56] It really is. 真的
[20:58] And it’s nice to see that, uh, this 而且我很高兴
[20:59] hippie-dippie new age crap has had such 这种嬉皮士新时代生活方式
[21:02] a positive influence over your sister. 对你妹妹有这么积极的影响
[21:08] Tasha… 塔莎
[21:10] She’s a different story. 她不一样
[21:14] After I left school, I was… 我离开学校之后
[21:17] adrift. 我漂泊不定
[21:19] Lost. 十分迷茫
[21:21] Not really sure 不知道
[21:23] where to go or… 我该去哪
[21:25] What to do, so… 该怎么办
[21:28] I went someplace safe. 于是我去了一个安全的地方
[21:31] I went home. 我回了家
[21:33] But…even though I’d be good, 但是 虽然我不会伤人
[21:36] I started to think about my family. 我还是得为我家人考虑
[21:40] How safe were they going to be? 他们能安全吗
[21:42] I was a werewolf. 我是狼人
[21:45] And then, of course, there was you two. 再说还有你们
[21:48] What if you showed up and tried to kill me? 如果你们跑来杀我呢
[21:52] I couldn’t risk that. 我不能冒这险
[21:55] So I… 于是
[21:58] Walked away. 我离开了
[22:00] Never called, never wrote, 再没打电话 或者写信
[22:04] Just… 就那么…
[22:06] started a new life. 开始了新生活
[22:09] Until one day, I saw a posting on my sister’s facebook page. 直到一天 我看到了我妹妹脸书上发布的新消息
[22:13] Tasha had been in a really bad car accident. 塔莎遭遇了严重的车祸
[22:18] The doctors didn’t think she was gonna make it. 医生认为她是活不下来了
[22:21] We were always so close, 我们一向很亲密
[22:25] so… 所以
[22:28] I had to go say good-bye. 我得去道别
[22:36] Then… 然后
[22:38] it hit me. 我突然想到
[22:40] This curse that I had, 我的这个诅咒
[22:42] that had brought me nothing but pain and suffering, 这个给我带来无限痛苦和折磨的诅咒
[22:45] could actually finally maybe do something good. 或许终于能做件好事了
[22:50] If I turned tasha into a werewolf, 如果我把塔莎转化成狼人
[22:53] it would heal her wounds, save her life, 她的伤口就能治愈 她的命就能保住
[22:56] give her a second chance. 她将拥有第二次机会
[23:01] So, uh… 所以
[23:03] I did the unthinkable. 我做了不可想象的事
[23:09] At first, I thought I’d failed, 一开始 我以为我失败了
[23:12] that… even though werewolves heal quickly, 即使狼人自愈很快
[23:17] it was too late for Tasha. 对塔莎而言也太迟了
[23:20] Then she woke up, 然后她醒了
[23:22] not sick anymore, but okay. 病好了 看起来挺不错
[23:30] Tasha had so many questions. 塔莎有许多疑问
[23:32] What happened? How did she get here? 发生了什么 她怎么到这里来的
[23:36] So… 所以…
[23:38] I was straight with her. 我就和她直说了
[23:40] The good, the bad, the ugly. 好的 坏的 丑恶的
[23:42] What we were 我们是什么
[23:43] and why we could never go back home, 以及我们永远也不能回家的原因
[23:46] and the responsibility we had to control what we’d become. 以及我们必须控制自己 这是我们的责任
[23:50] I picked you up from the hospital 我是从医院把你接来的
[23:52] I’m gonna take you someplace safe, okay? 我会带你去一个安全的地方 好吗
[23:54] It was a lot to swallow. 接受这些很不容易
[23:57] But we had each other, 但我们拥有彼此
[23:59] and that felt like enough. 我当时觉得这就够了
[24:03] Or…so I thought. 至少我是这么以为
[24:34] My sister, 我妹妹
[24:34] she gave in to everything that I had warned her about. 她向我警告她不要做的一切屈服了
[24:39] And… 而且…
[24:41] I knew, 我知道
[24:42] even if I couldn’t bring myself to admit it then… 即使那时我不愿承认…
[24:48] I knew I was losing her. 我知道我在失去她
[24:51] So back at the barn, 所以当时在谷仓
[24:54] that was all just an act to protect Tasha? 那都是为了保护塔莎而演的戏吗
[24:58] She’s family. 她是我的亲人
[25:01] And, yeah, worth eating a bullet for. 所以 没错 她值得我为她送命
[25:07] And she needs me now more than ever. 而且如今她比以往都更需要我
[25:09] This is my mess. I gotta clean it up. 这是我惹得的乱子 我必须解决
[25:12] And how do you plan on doing that, Kate? 那你打算怎么做呢 凯特
[25:14] By getting Tasha out of here. 带塔莎离开这里
[25:16] She hasn’t listened to you yet. 她一直都没听你的话
[25:18] Why do you think she’s gonna start now? 你凭什么认为她现在会开始听话
[25:20] I don’t know, but… 我不知道 但是…
[25:22] I’ve gotta try. 我必须得试试
[25:24] Y-you know, we’ll go out into the woods. 我们会去深林
[25:25] We’ll drop out for however long it takes 远离人群 无论多久
[25:27] until she learns to control this. 直到她学会控制自己
[25:29] Little late for team building, don’t you think? 现在才知道团建 有点晚了 不觉得吗
[25:32] So, what? 那又怎样
[25:34] I just abandon her? 我就抛弃她吗
[25:36] I did this. 这是我做的
[25:38] I owe her every chance to make it right. 我欠她一个纠正过错的机会
[25:40] What if she never does? 假如她永远也改正不了呢
[25:45] Then I’ll take care of it. 那我会自己处理
[25:47] You’ll take care of it? 你会处理
[25:49] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[25:51] Why don’t you ask Brian? 你可以去问问布莱恩
[25:56] Well, maybe it doesn’t have to come to that. 说不定不用到那一步
[25:59] You know, if you had shot straight with us from the get-go, 假如你一开始就对我们坦白
[26:01] we might’ve been able to help you a lot sooner. 我们也许早就可以帮助你了
[26:04] What do you mean? 什么意思
[26:06] By curing you both. 我们可以治愈你们两个
[26:09] Shut up. 算了吧
[26:10] Yeah, okay, or you’re welcome. 好吧 不用谢
[26:13] There is no cure for werewolves. 狼人是治愈不了的
[26:16] And for a long time, that was true, 很长一段时间以来 的确如此
[26:18] but we found one. 但是我们找到一个办法
[26:21] Now we’ve got everything we need on our end. 我们这边需要的东西都有了
[26:23] Okay? But the clock is tickin’, 明白吗 不过时间不等人
[26:26] and we need one more thing… Tasha. 我们还需要一样东西 塔莎
[26:30] Unless you wanna do this without her. 除非你想自己来
[26:33] N-no. No. 不 不
[26:36] It’s a long drive, but… 路程挺远 不过
[26:39] I know where to find her. 我知道去哪找她
[26:44] Dude, what are you doing? There is no cure. 你干什么 根本没有解药的
[26:48] There’s one. 有
[26:49] Dean, it’s a little more complicated than that. 迪恩 这事没那么简单
[26:51] Kate and Tasha are monsters, okay? 凯特和塔莎都是怪物 明白吗
[26:52] Last I checked, we kill monsters. 据我所知 我们是要杀怪物的
[26:54] Right, but how can you possibly blame Kate 对 可凯特是在为她妹妹争取
[26:56] for fighting for her sister? We do it all the time. 你怎么能怪她 我们不也总这样吗
[26:58] Well, yeah, and that’s worked wonders for us. 是啊 咱们的结果可好得很呢
[27:00] Well, we’re still here, aren’t we? 至少我们还在 不是吗
[27:04] Yeah, but is it right? 是啊 但这样对吗
[27:05] I mean, all that you’ve done for me, I’ve still got this mark. 你为我做了那么多 这血印还是去不掉
[27:07] And we’ll figure that out. We always do. 我们会想到办法的 总有办法的
[27:09] But you can’t take whatever’s happened to us 可你不能把我们的遭遇
[27:11] or to you and… 或者说你的遭遇
[27:12] and dump it at these girls’ feet. 强加给这两个姑娘
[27:15] All right, so, what? You wanna nuance this thing? 好吧 怎么 你想区别对待这事
[27:19] Hit me. What’s your plan? 说吧 有什么计划
[27:32] Kate? 凯特
[27:35] She’s out. 她睡着了
[27:37] Okay. Then, um… 好吧 那么
[27:39] I gotta tell you something. I, uh… 有点事我得告诉你 我…
[27:44] – I lied about Lester. – What? -莱斯特的事我说谎了 -什么
[27:49] There were others. 确实还有其他人
[27:51] – Other humans? – No. No, no. And… -其他人类 -不不不 我…
[27:54] and I’m sure there were a few hunters I rubbed… 我应该还伤了几个猎人
[27:56] or I…punched the wrong way, 或者说是揍了
[27:59] But…no. 不过…不
[28:01] I pretty much saved my best stuff for the bad guys. 我把最狠的招都留给坏人了
[28:05] But you gotta understand something, Dean. 但你得明白 迪恩
[28:07] I watched you die. 我看着你死了
[28:10] And I carried you. 我扛着你
[28:11] I carried your corpse into your room, 我把你的尸体扛回了房间
[28:15] and I put your dead body on your bed, 还把你放到了床上
[28:20] and then you just… 然后你就…
[28:24] Yeah. 嗯
[28:25] – Yeah. – I know. -是啊 -我明白
[28:29] I guess I was hoping that note would, you know, fill in the blanks. 我可能是希望那字条能让你明白
[28:33] “Don’t look for me”? That note? 那张”别找我”的字条吗
[28:35] Yeah, that was really informative. Thanks. 还真是太有用了 多谢你留了条
[28:40] Yeah. I… 我…
[28:44] What? 怎么了
[28:46] It’s embarrassing, you know? 说来挺丢人的
[28:48] – W-what’s embarrassing? – All of it. -什么丢人 -一切
[28:52] You know, the… the… that note. 就是 字条啊
[28:55] Crowley. 克劳力啊
[28:57] Everything. 一切
[28:59] Dean, you were a demon. 迪恩 你当时是恶魔
[29:01] I was a demon? Oh, thanks. I didn’t… I didn’t realize. 是吗 多谢了 我还没发现呢
[29:03] Shut up. 得了吧
[29:10] Not to mention, I never even said “Thank you”” 而且 我还没说”谢谢”
[29:13] So… 所以
[29:17] You don’t ever have to say that, not to me. 你永远不用说那俩字 起码对我不用
[29:23] Well… 好吧…
[29:26] Good. Then I guess… 很好 那我看…
[29:28] guess it’s all gravy. 这就算没问题了吧
[29:30] Little r and r and we are back at it. 小憩一下就回归正轨
[29:41] How we doing? 怎么样了
[29:44] We’re getting close. 越来越近了
[29:48] What is this place? 这是什么地方
[29:50] Ever since Tasha and I were little, 我和塔莎从小时候
[29:51] we’ve been coming up to this cabin with our parents. 就总跟父母来这个小屋
[29:54] Now why do you think Tasha will even be here? 为什么你觉得塔莎会在这里
[29:56] When she became a wolf, we knew it was gonna be hard, 她变成狼人后 我们知道会很艰难
[29:59] so we kinda came up with this escape plan in case things ever got bad. 所以我们想了一个万一出了岔子的逃离计划
[30:03] So it’s a rendezvous spot? 这里是个汇合点吗
[30:06] Pretty much. 差不多
[30:31] Now what? 现在怎么办
[30:32] Maybe I should go in first, explain all this? 也许应该让我先进去 跟她解释清楚
[30:36] Sounds good. 好主意
[30:39] What are you doing?! 你在干什么
[30:45] You son of a bitch! 你这个混蛋
[30:50] There is no cure, is there? 根本没有治愈方法 对吧
[30:53] I trusted you. 亏我相信你
[30:58] It’s not her fault. 这不是她的错
[31:00] It’s mine. 是我的
[31:01] – She killed people. – Because I did this to her, okay? -她杀了人 -因为我转化了她
[31:04] So if you want your pound of flesh, take me. 所以如果你们要讨债 冲我来
[31:06] We’ll deal with you later. 我们一会儿再处理你
[31:07] – But she can be saved! – No. -但她可以得到拯救 -不可能
[31:11] Tasha’s in too deep. 塔莎陷得太深
[31:14] You don’t ever come back from that, 不可能再好转了
[31:17] not ever. 绝不可能
[31:25] Come on, Sammy. 来吧 萨姆
[31:26] No! 不
[31:28] Please! Don’t do this! 求你们 别这样
[31:32] Don’t! 不要
[31:35] Please, Sam! 求你了 萨姆
[31:38] Please don’t! 求你们了
[32:30] I can’t believe my own sister betrayed me. 真不敢相信我的亲姐姐背叛了我
[32:33] Yeah, except… she didn’t. 是吗 不过…她并没有
[32:37] You’re not gonna shoot me. 你不会开枪的
[32:39] And why is that? 为什么
[32:40] Sam. 萨姆
[32:53] Drop the gun, or dreamboat here gets his mind blown. 放下枪 不然这位万人迷的脑袋就要开花了
[32:56] Don’t do it, Sam. 别听她的 萨姆
[33:00] Well… Sammy? 怎么样…萨姆
[33:11] Tasha! 塔莎
[33:12] What did — who are these people? 你在…这些人是谁
[33:15] Brandon. Travis. 布兰顿 崔维斯
[33:17] I turned them. 我转化了他们
[33:19] They’re our new family. 他们是我们的新家人
[33:20] Yeah, you’re a regular psycho Brady Bunch. 是啊 可真是个标准的疯子家族
[33:29] No! 别
[33:29] You’ve always had crappy taste in guys. 你对男生的品味一向很烂
[33:32] Tasha, we can talk about this. 塔莎 我们可以谈谈
[33:36] They were gonna kill me. 他们想杀我
[33:38] And now you’re protecting them? 你却要保护他们
[33:39] No. I’m protecting you. 不 我是在保护你
[33:42] Yeah. I’m good. Thanks. 我很好 谢谢了
[33:45] So here’s how it’s gonna be. 我们这么办
[33:46] You can walk away or you can join my pack. 你要么走 要么加入我们
[33:50] I’m not walking away. 我不走
[33:53] Then prove you got what it takes. 那就证明你有资格留下
[33:58] Eat his heart out. 把他的心掏出来吃了
[34:05] Kate. 凯特
[34:10] You don’t have to do this. 你不必这么做
[34:11] No one’s talking to you, Paul Bunyan. 没人跟你说话 傻大个
[34:20] So? 怎么样
[34:23] No. 不行
[34:28] Take them. Have some fun. 带走他们 尽情玩
[34:30] Oh, and I want a heart to-go. 给我打包一个心脏
[34:33] Put it in a doggie bag. 放在食物袋里
[34:39] On your knees! 跪下
[34:40] Wow. Well, I’m awfully flat–uhh! 我真是受宠…
[34:47] T., I can help you get better. 小塔 我可以帮你好起来
[34:50] Oh, I am better. 我已经好了
[34:52] And smarter and stronger and awesome. 而且更聪明更强壮更厉害了
[34:56] I’m a freakin’ superhero. 我就是一个超级英雄
[34:58] Who kills innocent people? 一个滥杀无辜的超级英雄吗
[35:00] No, that’s not you. 不 你不是这样的
[35:03] You were a good kid. 你曾是个好孩子
[35:05] I was weak and scared. 我那时软弱 害怕
[35:08] I let people walk all over me — 我允许别人欺负我
[35:10] Mom, dad, friends, boyfriends, 妈妈 爸爸 朋友 男朋友
[35:15] you. 还有你
[35:17] But I’m not weak anymore. 但我现在不再软弱了
[35:20] And I’m not scared. 我不再害怕了
[35:22] I’m scary. 我令别人害怕
[35:24] I was trying to give you a second chance. 我是想再给你一次机会
[35:27] You wouldn’t have been… normal, 你不会很…正常
[35:29] but we would’ve had each other. 但我们可以拥有彼此
[35:31] We still can. 我们依旧可以啊
[35:33] But I’m not gonna spend my life on the run 但我不会逃一辈子
[35:35] from people like Mary-Kate and Ashley out there. 躲避外面那俩兄弟那样的人
[35:37] We’re strong, Kate. 我们很强壮 凯特
[35:40] We can go anywhere we want. 我们想去哪都行
[35:42] We do anything we want. 想做什么都行
[35:43] And of anyone gets in our way… 如果任何人妨碍我们…
[35:48] You don’t have to be alone anymore. 你不用再孤身一人了
[35:52] We can do this together. 我们可以一起走
[35:54] You okay? 你没事吧
[35:57] I’ve been better. 不怎么样
[35:58] These guys, huh? Can you believe ’em? 这些人 真是难以置信
[36:01] Yeah, a couple of minor leaguers. 是啊 就是几个小罗罗
[36:03] You’re dead. You don’t get to talk. 你死定了 没资格说话
[36:05] In fact… 实际上…
[36:16] Well, welcome to the majors, boys. 让你们见识见识大佬 小子们
[36:20] Kate… 凯特
[36:22] We’re gonna be good, okay? 我们会很好的 好吗
[36:25] We’re gonna be great. 我们会很棒的
[36:27] I love you. 我爱你
[36:30] I love you, too. 我也爱你
[36:43] I’m sorry. 抱歉
[36:52] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[37:23] So we going after her? 我们去追她吗
[37:28] I don’t know, Dean. 我不知道 迪恩
[37:33] But you gotta admit, when push came to kill, 你得承认 到了关键时刻
[37:36] she did good. 她做得很好
[37:39] Yeah. 是啊
[37:41] So maybe it’s a good thing you didn’t shoot her. 也许你没有开枪打死她是件好事
[37:43] Really? You’re gonna monday morning quarterback this thing? 真的吗 你要打这个马后炮
[37:49] If you got an itch to scratch… 如果你有什么牢骚要发
[37:51] Dean, look, we both jumped on this case. 迪恩 我们俩都急着想办这案子
[37:55] I agree. Equal parts blame there. 我同意 都有责任
[37:57] But the whole idea behind laying low was to rest, 但保持低调的目的是为了休息
[38:01] to…try and deal with everything we — 试着解决一切我们…
[38:04] Everything you went through. 一切你所经历的事情
[38:07] Maybe we jumped back in too fast. 也许我们回归得太早了
[38:09] I mean, Dean, you were a demon. 迪恩 你做了一阵恶魔啊
[38:12] You still have the mark. 血印还在
[38:14] Didn’t you ever wanna talk about it? 难道你就不想聊聊这事吗
[38:16] Talk about it? Talk about it how? 聊聊 怎么聊
[38:18] – Come on, man. – I am coming on, Sam. -说吧 -我说了 萨姆
[38:20] Look, I know what happened. 我知道发生了什么
[38:23] Okay? I was there. Remember? 好吗 我在的 记得吗
[38:27] I’m not trying to get by it. I just… 我并不是想蒙混过去 我只是
[38:29] That’s not what this was about. 不是这样的
[38:31] Then what is this about? 那是哪样的
[38:34] About gettin’ back in the saddle. Okay? 我是想重回正轨 明白吗
[38:36] Doing something good, not stewing in my own crap. 做些好事 而不是沉浸在我的屁事里
[38:41] And what if you’re not ready? 如果你还没准备好呢
[38:54] Well, I’ll give you one thing. 我得承认
[38:57] Pretty damned good at getaways. 你真擅长逃跑
[38:58] Yeah. 是啊
[39:00] Well, I decided that living was better than being dead. 我认定活着要比死了强
[39:03] For what it’s worth, thank you. 不管怎样 谢谢你
[39:05] At the end of the day, she was your sister. 毕竟她是你妹妹
[39:07] No. She wasn’t. 不 她不是
[39:14] Listen to me, Kate. 听我说 凯特
[39:16] You keep moving, keep your nose clean, 你继续生活 不惹事
[39:17] and we can stop meeting like this. 我们就不必这样见面了
[39:20] I hear ya. 知道了
[39:21] And I will, 我会的
[39:24] but I’m not gonna promise, ’cause… 但我不能保证 因为…
[39:29] Yeah. 好
[39:31] See you around, kid. 再见了 孩子
[39:32] I sure as hell hope not. 我真心希望不要再见
[40:16] Let’s say you’re right. 假设你说得对
[40:19] – About what? – Everything. -说对什么 -所有事
[40:24] Maybe I’m not ready to hunt. 也许我还没准备好去猎魔
[40:30] But I am just trying to do the right thing, man, 但我只是在努力做正确的事
[40:35] ’cause I’m so sick and tired of doing the wrong one. 因为我受够了做错事
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号