Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:27] Oh, no! 不
[00:29] Whatever could that be? 怎么回事啊
[00:37] Ghost? 鬼
[00:38] Meet Winchester. 我们是温家双煞
[00:40] Cut! 停
[00:41] Maggie, Siobhan… 玛姬 斯沃恩
[00:46] …is this some kind of a joke to you? 你们把这当玩笑吗
[00:50] Siobhan, this scene takes place 斯沃恩 这场戏
[00:54] before the events of Carver Edlund’s 是发生在卡文·爱德路德[恰克]
[00:56] unpublished masterpiece “Dark side of the moon.” 未出版的大作《月之暗面》[S05E16]之前
[01:01] So? 所以呢
[01:02] Meaning, where is the Samulet? 你的萨姆护身符呢
[01:06] I took it off. 我给摘下来了
[01:07] It kept hitting me in the lips, and… 总是打到我的嘴唇
[01:08] That amulet is a symbol of the Winchesters’ brotherly love. 那个护身符是温家兄弟的亲情象征
[01:12] You need to take one for the team. 你得为大家忍忍
[01:14] Look, I’m just here for the college credit. 我只是为了大学学分才来的
[01:18] How dare you! 你好大胆
[01:21] People! 行了
[01:23] People! 你们够了
[01:26] Okay, I have had three weeks of this crap show, 我已经忍了这破剧三周了
[01:29] and I am done. 我受够了
[01:30] There is too much drama in the drama department. 戏剧部也太戏剧化了
[01:32] I’m going to principal Salazar in the morning. 我明早去找萨拉查校长
[01:34] No, no, no, no, no, no, Mrs. Chandler, 不不不 钱德勒老师
[01:36] – It’s over, Marie. – please… -结束了 玛丽 – 别这样
[01:42] All right, everybody back to one! 好了 我们重新开始
[01:45] Until we are all suspended, the show must go on. 除非我们真被叫停 演出要继续
[01:49] Why couldn’t they just do “Godspell,” 他们为什么不能像普通的小讨厌鬼那样
[01:51] like good little skanks? 演《摇滚福音》呢
[01:53] Instead, it’s this awful, unbelievable horror story. 却非得演这么个天马行空的烂恐怖故事
[02:01] Like that stuff really happens. 那种事哪里会有啊
[02:04] Theater is about life, you know? 戏剧应该表现生活
[02:07] Truth… truth! 真理 事实
[02:09] Where is the truth in “Supernatural”? 《凶鬼恶灵》有什么真实可言啊
[02:28] Oh, get it off! Get it off! 放开 放开
[02:39] I mean, it’s close, but it just… 接近了 但还是…
[02:42] It needs a little more, eh… 还需要点…
[03:36] How long you been up? 你起来多久了
[03:37] Long enough to find us a case. 够长了 还给咱们找到件案子
[03:39] Long enough to… 真的
[03:41] I take it that means you’re feeling back to normal? 那么你现在都恢复正常了吗
[03:44] Yeah, whatever normal is in our world. 对我们来说算是正常了吧
[03:47] So, uh… 那个
[03:49] Right here. 看这里
[03:51] A teacher at an all-girls school went missing in Flint, Michigan. 密歇根州 弗林特一个女校老师失踪了
[03:55] She was, uh, headed to her car and then disappeared. 她当时正要去取车 就消失不见了
[03:58] Nobody’s seen her since. 再没人见到过她
[04:02] Dean, there’s nothing here to even remotely suggest there’s a case. 迪恩 这里面毫无有古怪的迹象
[04:05] There is nothing there that even remotely suggests there isn’t a case. 这里面也没有迹象表明 就绝对没有古怪
[04:09] Boom. 搞定
[04:09] Come on, man. 得了 伙计
[04:10] Sam, out there hunting… 萨姆 去猎魔
[04:13] That’s the only normal I know. 那是我唯一的正常
[04:18] We got work to do. 我们要去干活儿了
[04:31] Oh, of course. 好的
[04:32] Yes, I certainly appreciate it. 感谢
[04:34] You got it. Thanks, officer. 好的 谢谢 长官
[04:37] So, the last place Mrs. Chandler was seen by anyone 最后有人见到钱德勒老师
[04:41] was in the auditorium. 是在礼堂
[04:43] Turns out she’s the drama teacher. 她是戏剧部的老师
[04:45] Theater kids… great. 玩戏剧的孩子 这可好
[04:48] – I was a theater kid. – Barely. -我就演过戏剧呢 -少来了
[04:50] You did “our town,” which was cool, 你演了《我们小镇》 虽说不错
[04:51] but then you did that crappy musical. 但后来你又去演那个破音乐剧
[04:53] That… “Oklahoma!”? 《俄克拉荷马》吗
[04:54] Hugh Jackman got cast off “Oklahoma”” 休·杰克曼还演过呢
[04:56] You ran tech, wolverine. 你是负责舞台布景的 金刚狼
[04:59] Shut up. 讨厌
[05:10] If you gentlemen need anything else, just let me know. 二位如果还需要什么 尽管说
[05:13] Great. Thanks, Mrs. Salazar. 好的 谢谢萨拉查老师
[05:21] Idjits. 白痴
[05:25] Ya idjits. 你们这些白痴
[05:28] You are idjits. 你们就是白痴
[05:31] Hey, assbutt! 混球
[05:33] Hey, assbutt! 混球
[05:36] *John and Mary, husband and wife* *约翰 玛丽 是一对夫妻*
[05:40] *Bringing home a brand-new life* *将新生儿子带回家*
[05:43] *His name is Sammy* *他名叫萨姆*
[05:46] *I’m big brother Dean* *我是哥哥迪恩*
[05:49] *The perfect family Or so it seemed* *看似美满家庭 可现实却非如此*
[05:54] *The demon’s visits had begun* *恶魔已然开始造访*
[05:57] *It believed Sam was the chosen one* *它认定萨姆是选定之人*
[06:01] *It burned my mother* *它烧死了妈妈*
[06:04] *And it cursed my brother* *还诅咒了弟弟*
[06:07] *Leaving us in tears* *让我们伤心欲绝*
[06:12] *On the road so far* *走过的路*
[06:15] *Yeah, the road so far* *走过的路*
[06:18] – *We are in dad’s car…* – Cut! -*我们驾驶着爸爸的车* -停
[06:22] All right, go talk to the lighting department real quick, 去跟灯光部说一下
[06:24] and then we’re gonna go talk to Siobhan. 然后我们跟斯沃恩谈谈
[06:30] – What in the h-holy… – If there is a case… -搞什么… -如果有案子
[06:34] Probably has something to do with all this. 大概跟这个有关
[06:36] Ya think? 还用说
[06:38] – Okay? Good. – Publisher? -行吗 好的 -是出版商吗
[06:40] Yeah. 嗯
[06:43] – Maggie, Marie just never stops. – I know. -玛姬 玛丽真是没完没了 -是啊
[06:47] You were great. 你很棒
[06:48] Oh, my gosh, a-a-are you guys from the publisher? 天呐 你们是出版社的吗
[06:50] I’m… I’m Marie, the writer/director. 我是玛丽 编剧/导演
[06:52] This is Maeve, my stage manager, and that was just a dr– 这是梅芙 舞台监督 那是…
[07:01] I’m, uh, Special Agent Smith. 我是特别探员史密斯
[07:03] This is my partner, Special Agent… 这位是我搭档
[07:05] – Smith. – Smith. -史密斯 -也是史密斯
[07:06] No relation. 我们不是亲属
[07:08] W-we’re here to look into the disappearance… 我们是来调查…
[07:10] There is no singing in “Supernatural.” 《凶灵恶鬼》怎么还唱上了
[07:14] Well, this is Marie’s interpretation. 这是玛丽的演绎版本
[07:18] Well…I mean, if there was singing, you know… 如果要唱歌
[07:22] and that’s a big “if”… 这可能性可不大
[07:24] If there was singing, it would be classic rock, 即使要唱歌 也该是经典摇滚
[07:27] not this… Andrew Floyd Webber crap! 不会是安德鲁·佛洛依德·韦伯风的
[07:30] – Andrew Lloyd Webber. – S– what? -是安德鲁·洛伊德·韦伯 -什么
[07:31] Well, you know, we do sing a cover 我们第二幕有安排
[07:34] of “Carry on Wayward Son” in the second act. 唱《前行吧 不羁之子》
[07:38] Really? 不是吧
[07:40] – It’s a classic. – It’s a classic. -多经典啊 -多经典啊
[07:43] Right. Anyways, 嗯 总之
[07:44] w-we’re here to talk about the disappearance of Mrs. Chandler. 我们是为钱德勒老师的失踪而来
[07:47] Any chance you two saw her before she vanished? 她失踪之前 你们见过她吗
[07:50] Um, yeah. 是的
[07:51] She left around like, what, 9:30? 她什么时候走的 9点半左右吧
[07:54] Any idea where she would be headed that time of night? 知道她那时候会去哪里吗
[07:56] A bar. 酒吧
[07:58] Or a liquor store. 或者贩酒店
[08:00] Both. 或者都去
[08:02] Really? 这样啊
[08:03] She had a nasty divorce last year. 她去年离婚了 闹得很凶
[08:06] Most of the time, she’s sipping on her, uh… grown-up juice 她大部分时间都沉溺于…大人果汁
[08:10] or passed out… usually in that order. 要么就不省人事 一般是先喝后醉
[08:13] Yeah, well, I don’t blame her. 我可不怪她
[08:14] I’m gonna need 50 jello shots and a hose-down 我要喝50杯果冻酒 外加拿水管使劲冲澡
[08:16] to get this stink off me. 才能把这洗掉
[08:17] Maeve, we need you to check the lights. 梅芙 来检查下灯光
[08:19] Maeve, right? You’re the stage manager? 梅芙 是吧 你是舞台监督
[08:21] And I understudy Jody Mills. 我还是乔迪·米尔斯的替角
[08:23] – What? – That’s great. That’s great. -什么 -很好 很不错
[08:25] Jody Mills… that’s great. 乔迪·米尔斯 多棒啊
[08:26] So, how about you give me a, uh, behind-the-scenes tour 那不如你带我去后台转转
[08:30] while your director shows my partner Mrs. Chandler’s office? 你们导演带我搭档去钱德勒老师的办公室吧
[08:33] Deal? 行吗
[08:35] Great. Give us a moment, please. 好的 稍等我们一下
[08:36] Okay. 好的
[08:41] I’m gonna throw up. 我要吐了
[08:42] I mean, I got to say, it’s kind of charming… 其实 也挺不错的
[08:44] t-the production value and the… 制作水准和…
[08:46] No? N– no. 不吗 当然不
[08:49] I’m gonna check for EMF. 我去查电磁干扰
[08:50] You… you look for, uh, cursed objects. 你去找…诅咒物体
[08:59] Where the hell did you get all this stuff? 这些东西你们都哪来的
[09:01] Some parts homemade, some parts repurposed, 有些是自制的 有些改造的
[09:04] all of it…awesome. 都很…棒极了
[09:07] D-don’t… 别
[09:10] Please don’t. 请别乱动
[09:16] What are they doing? 他们干什么呢
[09:17] Oh, uh, they are rehearsing the B.M. scene. 他们在排练倾肠戏
[09:22] The bowel-movement scene? 清肠戏啊
[09:23] No! 什么啊
[09:25] No, the boy melodrama scene. 倾诉衷肠戏
[09:28] You know, the scene where the boys get together 就是他俩在一起
[09:30] and they’re… they’re driving or leaning against baby, 一起开车 或一起靠着宝贝车
[09:34] drinking a beer, sharing their feelings. 喝喝啤酒 谈谈感受
[09:38] The two of them… alone but together. 就他们俩 虽然孤独 但拥有彼此
[09:43] Bonded, united. 心灵相通 兄弟联手
[09:45] The power of their pain is… 他们痛苦的力量…
[09:46] Why are they standing so close together? 他们为什么站得那么近
[09:51] Reasons. 有原因啊
[09:54] You know they’re brothers, right? 你知道他们是亲兄弟吧
[09:56] Well, duh. 当然了
[09:58] But…subtext. 但 可以暗示嘛
[10:03] Why don’t you take a substep back there, ladies? 我说你们往后退退吧 姑娘们
[10:16] Now, have you noticed anything strange during the production? 整个排练期间 你注意到什么异常了吗
[10:19] I mean… any odd noises or… 比如 奇怪的声音
[10:23] You mean something like this? 你是指这种吗
[10:26] Or perhaps this? 或者这个
[10:30] Right. Of course. 嗯 当然了
[10:30] How about this? 这个呢
[10:31] I-I-I got it. Thanks. 我懂了 谢谢
[10:37] You know, back when I did tech in school, 我当初在学校剧负责舞台布景时
[10:40] we had two cd decks. 我们只有两个CD机
[10:42] Oh, sorry. 抱歉
[10:43] I have to go sign for delivery. 我得去签收快递
[10:47] Please don’t touch anything. 请不要碰任何东西
[11:03] Sorry. 抱歉
[11:22] This hers? 这是她的
[11:23] No. 不是
[11:24] That’s a prop from act 2. 那是第二幕的道具
[11:25] I’ve been looking for that, actually. 我还一直在找呢
[11:27] There’s no space in “Supernatural”” 《凶灵恶鬼》里面没有太空元素啊
[11:29] Well, not canonically, no, 原著是没有
[11:31] but this is transformative fiction. 但这是改编版的
[11:35] You mean fan fiction. 同人小说吧
[11:37] Call it whatever you like, okay? 随你怎么说吧
[11:38] It’s inspired by Carver Edlund’s books… 是受卡文·爱德路德小说启发
[11:43] with a few embellishments. 并做了适当修饰
[11:46] Well, as you know, Chuck stopped writing after “Swan Song.” 你也知道 恰克在《最后一战》[S05E22]之后就封笔了
[11:50] I just I couldn’t leave it the way that it was. 我不能让故事就那么结束啊
[11:53] I mean, Dean not hunting anymore, 迪恩不再猎魔了
[11:54] living with Lisa, 搬去跟莉莎住
[11:56] S-Sam somehow back from hell but not with Dean? 萨姆从地狱回来了 却不去找迪恩
[12:01] So, um, I wrote my own ending. 所以我写了自己的结局
[12:04] You wrote your own ending… with… 你自己写了结局 还加入了…
[12:07] Spaceships? 太空船吗
[12:07] And robots and some ninjas. 还有机器人 忍者
[12:10] And then Dean becomes a woman. 然后迪恩变成了女人
[12:14] It– it’s just for a few scenes. 就是几场戏
[12:18] All right, Shakespeare, you know that I can actually tell you 听着 大文豪 我其实可以告诉你
[12:20] what really happened with, uh, Sam and Dean. 萨姆和迪恩后来的情况
[12:23] A friend of mine hooked me up with the, uh… 有个朋友帮我拿到了
[12:25] Unpublished unpublished books. 未出版的书
[12:29] So, Sam came back from hell, but without his soul. 萨姆从地狱回来了 但却没带回来灵魂
[12:33] Then Cass brought in a bunch of Leviathans from purgatory. 然后小卡从炼狱里带回来一群利维坦
[12:37] Uh, they lost Bobby. 鲍比死了
[12:40] And then Cass and Dean got stuck in purgatory. 然后小卡和迪恩还困在炼狱里了
[12:42] Sam hit a dog. 萨姆撞了狗
[12:43] Uh, they met a prophet named Kevin. 他们遇到一个叫凯文的先知
[12:45] They lost him, too. 然后他也死了
[12:47] Then Sam underwent a series of trials… 然后萨姆去进行了一系列测试
[12:51] in an attempt to close the gates of hell… 以试图关上地狱大门
[12:55] Which… nearly cost him his life. 而这几乎让他送命
[12:57] And Dean… well, Dean became a demon. 而迪恩呢…变成了恶魔
[13:01] A knight of hell, actually. 地狱骑士
[13:05] Yep. 是啊
[13:06] That is some of the worst fan fiction that I have ever heard! 简直是我听过的最狗血的同人小说了
[13:13] I mean, seriously, though, no, 拜托啊
[13:14] where’d your friend find this garbage? 你朋友上哪找到这种破烂的
[13:16] I-I’m not saying that ours is a masterpiece or anything, 我们的虽然不是杰作
[13:19] but geez. 但是 天呐
[13:22] I’ll have to send you some fic-links later. 我回头给你发点同人小说链接
[13:23] What are they doing? 他们在干什么
[13:29] Kids these days call it “Hugging.” 如今的孩子管那叫”抱抱”
[13:32] Is that in the show? 这也是节目一部分吗
[13:33] Oh. No. 不是的
[13:34] Siobhan and Kristen are a couple in real life. 斯沃恩和克里斯汀真是一对
[13:39] Although, we do explore the nature of Destiel in act 2. 不过我们第二幕的确有探讨”迪卡”的关系
[13:43] Sorry… what? 什么
[13:44] Oh, it’s just subtext. 就是暗示啦
[13:46] But, then again, you know, 不过嘛
[13:48] you can’t spell “subtex” without… 暗示当然是
[13:50] s-e-x. 性方面的
[13:56] I don’t understand. 我真搞不懂
[13:57] Me neither. 我也是
[13:58] I mean, shouldn’t it be “Dea-stiel”? 应该是叫”迪西迪奥”吧
[14:01] Really? That’s your issue with this? 不是吧 这就是你的吐槽点吗
[14:04] No, of course it’s not my issue. 当然不是了
[14:06] You know, how about… “Sastiel,” “Samstiel”? 话说 “萨卡” “萨西迪奥”怎么样
[14:10] Okay, all right, you know what? You’re gonna do that thing 行了 我告诉你 你要这么做
[14:12] where you just shut the hell up… forever. 给我闭嘴 永远别说话了
[14:16] Look, man, no EMF, no hex bags. 伙计 没有电磁干扰 没有巫术袋
[14:19] None of their props are even remotely hinky. 他们的道具也都没有问题
[14:22] Other than the Charlie Kaufman of it all, I got nothing. 除了剧情天马行空 我没查到别的了
[14:26] You? 你呢
[14:28] No, miss Chandler’s office 钱德勒老师办公室里
[14:29] was just a pile of empty bottles and regret. 只有空酒瓶和一堆后悔
[14:31] She’s probably facedown in a bar somewhere or a ditch. 她大概醉倒在哪个酒吧 或水沟里了
[14:34] All right, so, what, this… this whole… 好吧 那么这件事
[14:37] This whole musical thing, everything, it’s just… 这个音乐剧
[14:39] It’s all a coincidence? 就只是巧合吗
[14:40] There is no case? 根本没有古怪
[14:42] Unless you’re seeing something I’m not, 除非你看到了我漏掉的线索
[14:44] no, Dean, there’s no case here. 否则 迪恩 这里没有古怪
[14:48] Okay. 好吧
[14:53] “CasDean”? “卡西迪恩”呢
[14:54] Shut your face. Get in the car. 给我闭嘴 进车里
[15:08] Maggie! Come on! 玛姬 别这样
[15:13] J– please don’t do this. 别这样
[15:15] Everyone else is willing to follow your little dictatorship, 其他人都愿意遵从你的独裁
[15:18] but not me. 但我不会
[15:20] I’ve been telling you all along, Marie… 我一直在跟你说 玛丽
[15:22] If it’s not canon, then it shouldn’t be in the show. 如果不是原著上的 就不该写进戏里
[15:25] You know, we should’ve just done “The outsiders,” like I told you. 我们就该按我说的 排演《局外人》
[15:28] Just… 别这样
[15:29] Come back inside. We can make this work. 回来嘛 我们好商量
[15:33] I’m going to principal Salazar’s in the morning. 我明早去找萨拉查校长
[15:35] Gonna do what Mrs. Chandler was too drunk to finish. 我要做钱德勒老师醉得没做到的事
[15:44] Great. 这可好
[16:15] Maggie? 玛姬
[16:17] Maggie! 玛姬
[16:46] So, checked with the principal. 我问过校长了
[16:47] There’s nothing on the surveillance tapes. 监控录像上毫无结果
[16:48] What the cops think? 警察怎么看
[16:51] You know, the only clue they found was by the dumpster. 他们唯一找到的线索在垃圾桶旁边
[16:53] They found the Same flower near Mrs. Chandler’s cellphone. 他们在钱德勒老师的手机旁找到了一样的花
[16:57] – You recognize it? – No. -认得吗 -不
[16:58] Yeah, me neither. 我也是
[17:00] I made you some tea. 我给你泡了茶
[17:06] Let me guess. 我猜猜
[17:07] You guys came here to laugh at me, too, right? 你们也是来取笑我的吗
[17:11] Why don’t you tell us what happened to your friend? 跟我们说说你的朋友到底出了什么事
[17:16] Maggie quit the show. 玛姬辞演了
[17:18] She was trying to get us shut down, 她想阻止我们继续排演
[17:20] and so we were fighting. 我们就吵了起来
[17:22] The she left and I heard her scream. 然后她就走了 我听到了她的尖叫声
[17:25] So I ran outside to help. 我就跑出去帮忙
[17:29] And… 结果
[17:32] And I saw a scarecrow. 却看到一个稻草人
[17:35] It looked just like the one from our show, but… 看上去跟我们剧里的那个一样
[17:39] alive. 但是是活的
[17:41] Then what? 然后呢
[17:43] I-it wrapped her up in vines 它用藤蔓捆住了她
[17:47] a-and took her behind a dumpster. 然后把她拖到垃圾箱后面去了
[17:49] And then they were both just…gone. 然后他们都消失不见了
[17:52] So, I called the cops, and a bunch of adults 于是我报了警 一群大人说
[17:56] just told me I had an overactive imagination. 我只是想象力太丰富了
[18:00] But it’s all real. 但都是真的
[18:03] Ghosts, angels… demons. 鬼魂 天使 恶魔
[18:07] I want to believe. 我也想相信
[18:09] You should believe. 你应该相信
[18:10] You both should ’cause it is all real. 你们都该相信 那都是真的
[18:15] And so are we. 我们也是
[18:17] I’m Sam Winchester. 我是萨姆·温彻斯特
[18:19] That’s Dean. 这是迪恩
[18:29] Okay. 好吧
[18:30] Now, look. 听着
[18:33] I’m willing to accept that monsters are real, 我愿意接受怪物是真的
[18:37] but those books… are works of fiction. 但《凶灵恶鬼》只是小说而已
[18:41] And you guys are way too old to be Sam or Dean. 而且你们太老了 不可能是萨姆和迪恩
[18:45] Oh, yeah. 是啊
[18:45] More of a Rufus/Bobby combo… maybe. 我看你们更像鲁弗斯和鲍比
[18:50] Okay, all right, little miss sunshine. 好吧 阳光小美女
[18:54] We are what the books call hunters. 我们是书里所说的猎人
[18:57] FBI hunters? 联调局的猎人吗
[18:59] Yeah. 是的
[19:02] You guys are “X-files.” 你们是《X档案》
[19:05] Sure. Yeah. You could say that. 嗯 行啊 可以这么说
[19:07] So, the scarecrow in your musical… 你音乐剧用到的稻草人
[19:10] Is it based on the one from the books? 是根据书里改编的吗
[19:12] No. I changed it. 不是的 我改了
[19:13] I got scared of a local legend when I was a kid. 我小时候特别怕当地的一个传说
[19:16] There was this old, creepy scarecrow 镇外一座废弃的农场
[19:19] on an abandoned farm outside of town. 有个破旧吓人的稻草人
[19:21] Kids used to say if it caught you, 孩子们会说如果被它抓到
[19:24] it would take you away. 它就会把你带走
[19:25] Okay, if this scarecrow is based off of your version, 好吧 如果这个稻草人是根据你的版本来的
[19:27] then miss Chandler and Maggie might still be alive. 那钱德勒老师和玛姬就可能还活着
[19:30] You think the scarecrow was created by the play? 你觉得稻草人是我们的剧创造的
[19:35] You think… 你觉得
[19:37] It’s a tulpa. 是个幻象怪
[19:40] Tulpas are monsters that are created by intense, 幻象怪是由强烈 专注的想法
[19:43] focused energy on an idea. 产生的怪物
[19:44] Or a story. 或者是个故事
[19:46] Great. How do you kill an idea? 好吧 想法要怎么杀啊
[19:47] Well, in “Hell House,” Sam and Dean burned the house down 《地狱鬼宅》[S01E17]中 萨姆和迪恩烧掉了一座房子
[19:50] to take out the one tulpa they hunted. 以解决他们对付的那个幻象怪
[19:52] Yeah, yeah, you kill the symbol, you kill the tulpa. 是啊 杀掉象征 就能杀掉幻象怪
[19:55] It’s, uh, actually a pretty good start. 这是个好开端
[19:56] So, the scarecrow in your play, is it a person or a prop? 你们剧中的稻草人 是个人还是个道具
[20:00] Prop. 道具
[20:02] And it’s terrifying. 很吓人的
[20:06] We keep it in the boiler room. 我们放在锅炉房了
[20:08] That’s, uh…great. 很好
[20:09] Um, okay, you guys read up. 你们继续看
[20:11] Just give us a sec. 等我们一会儿
[20:16] Yeah, so, this doesn’t add up. 不对啊
[20:17] Tulpas require a-a ton of psychic energy to juice up. 幻象怪需要很多的精神能量才能形成
[20:21] Yeah. 是啊
[20:21] Well, it’s not like the “Supernatural” books 《凶灵恶鬼》又不是
[20:22] are tearing up the New York Times best-seller list, 《纽约时报》的畅销书
[20:26] and I seriously doubt this play is even sold out. 我严重怀疑这部剧有没有满座
[20:28] Hope not. 希望没有
[20:29] Oh, but you know what? This flower… 但是呢 那个花
[20:31] I know I’ve seen it in the lore somewhere. 我一定在什么地方见过
[20:35] There’s got to be a connection. 这其中肯定有联系的
[20:36] All right, you get on that. I’m gonna take a shot at burning man. 好吧 你去查那个 我去看看火人
[20:38] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[20:41] Can you show me to the boiler room? 你能带我去锅炉房吗
[20:45] Yeah. 嗯
[20:48] Sure. 好啊
[20:56] Gird your loins. 做好准备
[20:59] It’s horrifying. 很吓人的
[21:15] Really? 不是吧
[21:16] I know. Scary, right? 是啊 吓人吧
[21:29] You want to piata this asshat? 你要亲手解决这混球吗
[21:31] “Asshat”? 混球
[21:33] Nice. It’s, uh, very Dean. 不错 挺像迪恩的
[21:35] No, he’s all yours, agent Smith. 不用 他归你了 史密斯探员
[21:48] Thank you. 谢谢
[21:50] We came, we saw, we kicked… 我们去了 我们看到了 我们毁…
[21:52] It’s not a tulpa. 不是幻象怪
[21:54] What? 什么
[21:55] It’s not a tulpa. 不是幻象怪
[21:58] Say it one more time, but just a little bit more Arnold, 再说一遍 不过更像施瓦辛格那样
[22:00] you know, like… it’s not a tulpa. 这样…不是幻象怪
[22:01] Dude, come on. 行了
[22:02] – It’s Calliope. – Who? -是卡利奥佩 -谁
[22:05] The goddess of epic poetry… the muse. 史诗女神 缪斯
[22:08] She’s associated with this… the borage or starflower. 她跟这个有关 玻璃苣
[22:11] That’s the picture. 就是这个
[22:12] Okay, wait… if this is a god thing, 等等 如果是跟神有关
[22:14] then what’s with the scarecrow? 那稻草人是闹哪样
[22:15] According to the lore, Calliope manifests creatures 据传说 卡利奥佩会根据
[22:18] from the stories she’s tuned into. 自己喜欢的故事创造怪物
[22:20] So…the scarecrow is still alive 那么说 稻草人还活着
[22:24] and we burned my prop for nothing? 而我们无缘无故烧了我的道具
[22:26] Oh, that thing needed to burn. 那东西就该烧掉
[22:27] The only way to destroy the scarecrow is to kill Calliope. 想要毁掉稻草人 就得杀掉卡利奥佩
[22:30] Right… she uses these manifestations, like the scarecrow, 嗯 她会利用自己创造的东西 比如稻草人
[22:33] to inspire the author and protect them 来激励作者 并保护他们
[22:36] until their vision is realized. 直到他们的愿景实现
[22:40] Then what? 然后呢
[22:42] Then she eats the author. 然后她吃掉作者
[22:46] Okay, that’s bad. 太糟了
[22:49] Well… you get your wish. 你们如愿了
[22:52] Let’s cancel the show. 我们取消音乐剧吧
[22:53] That’s what your teacher and classmate did. 你的老师和同学都是这么干的
[22:55] They tried to shut you down, 他们想阻止剧目上演
[22:57] and the scarecrow took them… 稻草人绑走了他们
[22:58] Protected you and the show. 是为了保护你和你的剧
[23:02] Okay, so, the scarecrow is a boogeyman. 那么稻草人是个妖怪
[23:03] We got to take our shot with this, uh… 我们得去找这个
[23:05] – Calliope. – …Calliope. -卡利奥佩 -卡利奥佩
[23:06] But she won’t show herself until… 但想要看到她 得先让…
[23:09] Your vision is realized. 你的愿景实现
[23:12] So… 那么
[23:14] What are you saying? 你什么意思
[23:18] The show must go on. 演出必须继续
[23:45] Hey, uh, why don’t I… 我去…
[23:45] Why don’t you guys rally Marie? 你们给玛丽鼓鼓劲
[23:47] I’m gonna grab some wooden stakes from the trunk 我去车厢里找些木桩来
[23:49] and do the blessing. 然后进行祈福
[23:53] Is Marie gonna get eaten? 玛丽会被吃吗
[23:56] Not gonna happen. 不会的
[23:58] Soon as that curtain rises, 大幕一拉开
[23:59] we are gonna be there to take out this Calliope. 我们就会去干掉卡利奥佩
[24:05] How you doing, champ? 你怎么样了 丫头
[24:10] This… 这
[24:12] This is all my fault. 这都怪我
[24:14] If I hadn’t written this dumb play, 如果不是我写了这部破剧
[24:16] none of this would’ve happened. 就不会发生这种事了
[24:17] Okay, well, first of all, uh, the play’s not dumb. 首先 这部剧不破
[24:20] I thought you didn’t believe in this interpretation. 你不是不喜欢她的版本吗
[24:23] I don’t. 我是不喜欢
[24:25] Like at all. 一点也不喜欢
[24:26] B-but you do, okay? 但是你喜欢
[24:29] And I need you to believe in it with all you got 我需要你全心全意地投入进去
[24:33] so that we can kill Calliope and we can save your friends. 这样我们就能杀了卡利奥佩 救出你的朋友
[24:40] Can you do that? 你能做到吗
[24:43] Yeah. You’re right. 嗯 你说得对
[24:45] If Sam and Dean were real… 如果萨姆和迪恩是真的
[24:48] They wouldn’t back down from a fight. 他们也不会退缩
[24:50] Especially my sweet… brave…selfless Sam. 尤其是我可爱 勇敢 无私的萨姆
[24:55] There’s nothing he can’t do. 他无所不能
[24:57] No. 得了
[25:06] Okay. 好吧
[25:07] Let’s do this. 就这么干吧
[25:10] I understudy Sam, so… 我是萨姆的替角 所以…
[25:13] I used this for my one-woman “Orphan Black” show last year. 我去年演独角戏《黑色孤儿》时用了这个
[25:17] But it’s gonna have to work for Sam. 只能用这个扮萨姆了
[25:24] Writer. 编剧
[25:26] Director. 导演
[25:29] Actor. 演员
[25:33] I’m gonna barbra streisand this bitch. 我要像芭芭拉·史翠珊一样演得出彩
[25:35] \h\h\h\h\h凶鬼恶灵 音乐剧版 兄弟之情能否战胜邪恶的黑暗力量
[25:47] Okay. 好了
[25:49] Good. 很好
[25:51] Good. Okay. 很好 不错
[25:52] Good. 很好
[25:54] Wait. 等等
[25:55] Perfect. 完美
[25:57] Okay, samulet? 好了 萨姆护身符呢
[26:01] The…samulet? 萨姆护身符
[26:03] That amulet is a symbol of the Winchesters’ brotherly love. 那个护身符是温家兄弟之情的标志
[26:07] So excited. 我太激动了
[26:08] Okay, good. Good. 好的 很好 很好
[26:14] Yeah. 嗯
[26:16] Posture. Straighten up. 摆好姿势 站直了
[26:17] Okay. 好了
[26:20] Pretty good. 挺好的
[26:21] Wait a second. Where’s Chuck? 等等 恰克去哪里了
[26:23] Oh, I-I-I love him. I do. 我很喜欢他的
[26:26] But, honestly, 但是 说实话
[26:26] the whole “author inserting themselves into the narrative” thing, “作者将自身投入叙事之中”的这种桥段
[26:30] it’s just not my favorite. 我不是很喜欢
[26:32] I kind of hate the meta stories. 我蛮讨厌元小说的
[26:34] – Me too. – Me too. -我也是 -我也是
[26:37] All right, listen up, girls, 好了 听好了 姑娘们
[26:39] now, I know you’re all here 我知道你们来演剧
[26:40] because you love “Supernatural” 是因为你都喜欢《凶鬼恶灵》
[26:42] Actually, I was hoping we’d do “wicked.” 实际上 我本希望我们能演《女巫前传》
[26:45] Yeah, that’d have been easier. 是啊 那就没这么多麻烦了
[26:47] Uh, I know I have expressed some differences of opinion 我知道关于这个特别版的《凶鬼恶灵》
[26:50] regarding this particular version of “Supernatural,” 我表达了一些不同的意见
[26:53] Uh, but tonight… 但是今晚
[26:55] it is all about Marie’s vision. 要演出玛丽的版本
[26:59] This is Marie’s “Supernatural.” 这是玛丽的《凶鬼恶灵》
[27:03] So I want you to get out there, 所以我希望你们上台去
[27:05] and I want you to stand as close as she wants you to, 尽可能按她设想的那样表演
[27:07] and I want you to put as much sub into that text 饱含感情地去念台词
[27:11] as you possibly can. 把暗示都念出来
[27:12] There is no other road, 没有其他的路可走
[27:14] no other way, 没有其他的方式
[27:15] no day… 没有别的机会…
[27:17] but today. 只有今日一搏
[27:18] Did he just quote “Rent”? 他刚刚是引用了《吉屋出租》吗
[27:20] Not enough to get us in trouble. 不至于给我们惹麻烦
[27:21] Now, you get out there and you kick it in the ass. 你们站到台前 去大放光彩吧
[27:24] All right, bring it in! 好了 来走一个
[27:27] Ghost… 抓鬼
[27:29] Facers. 特工队
[27:36] Good evening, everybody. 晚上好 各位
[27:38] Uh, welcome to our production of “Supernatural.” 欢迎来观赏我们的演出 《凶鬼恶灵》
[27:42] Not gonna lie — it might be a full-on Gallagher show 不骗你们 部分内容
[27:46] up in this piece. 会很有笑点
[27:49] Um, so those of you in the front rows 坐在前排的观众们
[27:51] may want to use the ponchos we’ve provided for you 可能会要用到我们提供的雨衣
[27:53] under your seats. 就在座位下面
[27:56] You may, in fact, get wet on this ride. 你们可能会在观剧过程中被打湿
[28:00] Um, I would — I would like to thank 我想要谢谢
[28:02] the, uh, cast and the crew for… 剧组成员…
[28:04] Okay, she’s stalling. Let’s do this. 好了 她在拖延时间 我们动手吧
[28:06] Copy that. 收到
[28:08] Curtain, kids. It’s showtime. 幕布 孩子们 演出时间到了
[28:10] – Um, I’d like to thank – Curtain ready. -我想要感谢… -幕布准备好了
[28:11] Roll sound. Go. 开启音效 开始
[28:15] Okay, um, and… and… 好吧 那么…
[28:17] A-and that concludes our introduction for the night, 接下来 便是今晚的演出
[28:19] so everybody just sit back, 大家都坐好
[28:22] relax, and enjoy the show. 放松 享受演出吧
[28:30] Everyone in places. 所有人就位
[28:34] *John and Mary, husband and wife* *约翰 玛丽 是一对夫妻*
[28:37] *Bringing home a brand-new life* *将新生儿子带回家*
[28:41] *His name is Sammy* *他名叫萨姆*
[28:44] *I’m big brother Dean* *我是哥哥迪恩*
[28:47] *The perfect family Or so it seemed* *看似美满家庭 可现实却非如此*
[28:52] *The demon’s visits had begun* *恶魔已然开始造访*
[28:55] *It believed Sam was the chosen one* *它认定萨姆是选定之人*
[28:59] *It burned my mother* *它烧死了妈妈*
[29:02] *And it cursed my brother* *还诅咒了弟弟*
[29:05] *Leaving us in tears* *让我们伤心欲绝*
[29:09] *On the road so far* *走过的路*
[29:13] *Yeah, the road so far* *走过的路*
[29:16] *We are in dad’s car…* *我们驾驶着爸爸的车*
[29:21] – Turn around! – *On the road so far.* -看身后 -*走过这一路*
[29:25] *Dad was driven, no turning back.* *爸爸心意决然 不会放弃*
[29:28] *He wouldn’t stop without the payback* *不报此仇 誓不罢休*
[29:31] *He trained us both to* *他训练我们*
[29:34] *track and hunt and kill* *追踪 抓捕和杀戮*
[29:38] *He took away our own free will* *他夺走了我们自己的意愿*
[29:42] *so that’s where we are* *于是成了今天这样*
[29:45] *On the road so far* *走过的路*
[29:49] *saving people* *拯救生命*
[29:52] *hunting things* *斩妖除魔*
[29:56] *family business* *家族事业*
[29:59] *back in swing* *东山再起*
[30:02] *Driving down the road so far* *一路走来至今*
[30:10] Ready in 5…4…3…2… Go. 准备 5 4 3 2 上
[30:28] Agent Smith? 史密斯探员
[30:30] Where the hell are we? 我们在哪
[30:31] School’s basement. The scarecrow brought us down here. 学校地下室 稻草人把我们弄下来的
[30:38] Yeah, I tried that days ago. 我几天前就试过了
[30:40] So, what? We’re stuck in here? 怎么 我们被困在这里了吗
[30:42] That’s right. 没错
[30:51] You’re gonna miss the big show. 你们要错过大戏了
[31:01] Okay, so, you can pop in tomorrow morning. 好吧 你可以明早过来
[31:04] Yes. 好
[31:05] I’ll just… 我会…
[31:08] …wait here, then. 在这里等着
[31:13] So, what do we do now? 我们现在怎么办
[31:15] Just stick to the plan, okay? 照计划行事 明白吗
[31:16] Keep singing until the scarecrow comes for you. 继续唱 直到稻草人来抓你
[31:18] *That’s what I’ll do,* *我就这么做*
[31:23] *I’ll just wait here, then.* *我会在这里等待*
[31:27] *Wait for my cue,* *等待我上场*
[31:31] *I raised you from perdition* *我将你救出地狱*
[31:33] *to be God’s ammunition* *作为上帝的武器*
[31:35] *But now you need some rest* *可现在你需要休息*
[31:38] *so I will do what’s best* *我还是顾全大局*
[31:41] *and just wait here, then* *在这里等着就好*
[31:46] *That’s all I’ll do* *我就这么做*
[31:51] *I’ll just wait here, then* *我会在这里等待*
[31:55] *I’ll wait for you* *等着你*
[32:02] I’ve consumed many authors, many stories. 我吞噬过很多作家 很多故事
[32:06] But tonight… 可今晚
[32:08] as soon as that curtain opened, 幕布一拉开
[32:10] I knew something special was brewing with this one. 我就知道这故事有点特别
[32:14] Maybe it’s because the story’s actual inspiration is here. 或许是因为故事中的原型就在现场
[32:20] I don’t know. 怎么办呢
[32:21] I guess I’m just gonna have to kill you and your brother to find out. 看来我只能杀了你和你哥哥 找出答案了
[32:25] Don’t you have to wait until the vision has been realized? 难道你不用等到愿景实现吗
[32:29] Oh, Gods. 天呐
[32:30] If I have to sit through that second act one more time… 如果要我再忍受一遍第二幕…
[32:34] There’s robots and tentacles in space. 竟然有机器人和宇宙怪物
[32:38] I can’t even. 我都不敢想
[32:39] *…omnis immundus* *[咒语]*
[32:42] *Exorcizamus omnis spiritus* *[咒语]*
[32:47] *A single man tear slips down his face* *男儿之泪 顺脸庞滑落*
[32:52] *He shows emotion without a trace* *悄无声息 感情流露*
[32:57] *He hides behind a mask so strong* *躲藏在坚强的外表下*
[33:02] *Worried that he could be wrong* *担心自己可能犯下了错误*
[33:07] *I wish that he could see the way I see him* *真希望他能知道我对他的看法*
[33:12] *The perfect brother, a man without sin* *最棒的哥哥 最完美的人*
[33:17] *’cause underneath the manly sheen* *因为在铁血硬汉的光辉下*
[33:21] *It is my brother, a boy named Dean* *他只是我哥哥 叫迪恩的男孩*
[33:27] *A single man tear* *男儿之泪*
[33:29] *A single man tear* *男儿之泪*
[33:31] *A single man tear* *男儿之泪*
[33:33] *That’s all we fear* *是我们唯一的恐惧*
[33:36] *Exorcizamus omnis immundus* *[咒语]*
[33:41] *Exorcizamus omnis spiritus* *[咒语]*
[33:46] *A single man tear that’s all I’ll spare* *男儿之泪 不轻弹*
[33:50] Okay, we’re through the looking glass here, people. 好了 幻想照进现实了
[33:52] Strike the wendigo set. Let’s prep the priest costumes. 上食人怪布景 准备牧师戏服
[33:54] And, Sarah, get our understudies into hair and makeup. 萨拉 给替角化妆做头发
[33:56] *Now I’m hunted* *如今我被追杀*
[33:58] So, why this story, huh? 为什么选这个故事
[33:59] Why, uh, “Supernatural”? 为什么选 《凶鬼恶灵》
[34:02] “Supernatural” has everything. 《凶鬼恶灵》拥有一切
[34:07] Life, death, 生 死
[34:09] resurrection, redemption. 复活 救赎
[34:12] The stake. 木桩
[34:13] But above all… 尤其是…
[34:15] Give it to him. 拿给他
[34:16] Family. 家人
[34:18] All set to music you can really tap your toe to. 伴随着美妙的音乐
[34:21] It isn’t some meandering piece of genre dreck. 不是那种乱侃大山的垃圾作品
[34:24] It’s… epic. 它是部…史诗
[34:28] *But underneath this broken mask* *但在那破碎的面具下*
[34:33] *It is my father, with all his wrath* *是我的父亲 他满腔愤怒*
[34:37] And that… 而那…
[34:39] well, that is my bag of tea. 就是我的最爱
[34:42] Bag this! 尝尝这个
[34:44] *…my own man* *我自己*
[34:47] *But underneath this broken mask* *但在那破碎的面具下*
[34:52] *It is my father, with all his wrath* *是我的父亲 他满腔愤怒*
[34:57] *A single man tear* *男儿之泪*
[34:59] *A single man tear* *男儿之泪*
[35:02] *A single man tear* *男儿之泪*
[35:03] No chick-flick moments! 才不要哭哭啼啼的桥段
[36:01] Take a bow, Sammy. 鞠个躬 萨姆
[36:19] Usually, this is where Sam and Dean take off 一般到了这时候 萨姆和迪恩
[36:20] before anyone asks any questions. 就会趁有人来得及提问之前开溜了
[36:22] That’s probably a good idea. 是个好主意
[36:23] Thanks for saving my friends. 谢谢你们救了我的朋友
[36:25] Sure. 没事
[36:26] You know, if you cut your hair a little, 知道吗 如果你剪短头发
[36:29] you’d make a pretty good Dean. 你还挺像迪恩的
[36:33] Thanks. 谢谢
[36:34] Well, you did good out there, kid. 你干的很不错 丫头
[36:36] You’re not so bad yourself. 你也不差
[36:38] You know, this has been… educational… 这还挺有…教育意义的
[36:42] Seeing the… story from your perspective. 从你的角度去思考这个故事
[36:47] You keep writing, Shakespeare. 继续写下去 大文豪
[36:49] Even if it doesn’t match how you see it? 尽管你不赞同吗
[36:51] I have my version, and you have yours. 我有我的版本 你有你的
[36:56] One minute, folks, one minute. 一分钟 各位 一分钟
[36:57] Okay. 好了
[36:59] Dean? 迪恩
[37:04] You never should’ve thrown this away. 你不该把这个扔掉的
[37:13] It never really worked. 这根本没起作用
[37:15] I don’t need a symbol to remind me 我不需要什么标志来提醒我
[37:17] how I feel about my brother, so… 我对弟弟的感情
[37:19] Just take it… 拿着吧
[37:21] Jerk. 混蛋
[37:22] Bitch. 贱人
[37:28] Right. Okay. 好吧
[37:30] Sound car start. 音效 汽车发动
[37:33] Stand by. 准备
[37:37] Curtain, go. 幕布 拉开
[37:42] I guess we can go back to staring at motel-room walls. 我想我们可以回去继续瞪着旅馆房间墙壁了
[37:46] You know what, Dean? 你知道吗 迪恩
[37:48] You were right. 你没错
[37:50] Staying cooped up isn’t helping us. 傻待着对我们没有帮助
[37:53] – We need — – We need to be back on the road, Dean, -我们得… -我们得继续上路了 迪恩
[37:56] doing what we do best. 做我们最擅长的事
[37:59] – What is that? – I just… -那是什么 -我只是
[38:01] I don’t know anymore. 我也不确定了
[38:02] It’s the, uh, the B.M. Scene. 倾肠戏
[38:04] – Saving people, hunting things. – Bowel-movement scene? -救人 猎魔 -清肠戏吗
[38:08] – You know, the family business. – Shh. No. -家族事业 -嘘 不是
[38:11] Just…shh. 别出声
[38:12] You’re right, Sammy. 你是对的 萨姆
[38:14] Out on the road… 上路
[38:16] Just the two of us. 只有我们俩
[38:18] The two of us against the world. 我们俩 面对全世界
[38:23] What she said. 正如她所说
[38:30] *Carry on, my wayward son* *前行吧 我不羁的孩子*
[38:36] *There’ll be peace when you are done* *你们最终会找到安宁*
[38:41] *Lay your weary head to rest* *躺下你们疲惫的身躯*
[38:47] *Don’t you cry no more* *不要再哭泣*
[38:55] *Once I rose above the noise and confusion* *曾经我脱离了一切喧嚣和困惑*
[39:01] *Just to get a glimpse beyond this illusion* *只想透过幻象 一瞥现实*
[39:07] *I was soaring ever higher* *我本越飞越高*
[39:08] Who’s that? 那是谁
[39:10] Oh, that’s Adam, John Winchester’s other kid. 那是亚当 约翰·温彻斯特另一个孩子
[39:12] *But I flew too high* *但却太靠近天穹*
[39:12] He’s still trapped in a cage in hell with Lucifer. 他还和路西法一起被关在地狱里
[39:18] *Masquerading as a man with a reason* *装作秉承信念之人*
[39:23] *My charade is the event of the season* *我的伪装令人刮目*
[39:29] *And if I claim to be a wise man* *如果我自称心如明镜*
[39:34] *It surely means I don’t know* *那我一定内心迷惘*
[39:40] *Carry on, my wayward son* *前行吧 我不羁的孩子*
[39:46] *There’ll be peace when you are done* *你们最终会找到安宁*
[39:51] *Lay your weary head to rest* *躺下你们疲惫的身躯*
[39:57] *Don’t you cry no more* *不要再哭泣*
[40:03] *Carry on* *前行吧*
[40:46] – Bye. – Oh. Bye. Sorry. -再见 -再见 抱歉
[40:48] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[40:49] The ticket you left for the publisher — someone claimed it. 你留给出版商的票 有人拿走了
[40:53] Oh, my gosh. 我的天
[40:56] But wait. 但是等等
[40:57] Does that mean that Calliope came for me or for — 那么卡利奥佩是为我来的 还是…
[41:00] Who cares? Go, fangirl! 谁在乎呢 去吧 大粉丝
[41:08] Thank you… so much for coming. 谢谢 太感谢你来了
[41:11] Uh, I know the second act is a little bit wonky 我知道第二幕有点不靠谱
[41:14] and the first act has some issues, 第一幕也有些问题
[41:16] But… what did you think? 但是你觉得呢
[41:25] Not bad. 不赖
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号