Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] The lore, hunters, man of letters, 传说 猎人 记录者
[00:06] all of them are crap. 都是扯淡
[00:07] I’m a demon. 我是恶魔
[00:09] There’s no point in trying to bring your brother back now. 如今试图找回你哥哥已经毫无意义了
[00:12] This isn’t even the real you I’m talking to. 现在说话的根本不是真正的你
[00:14] Oh, it’s the real me, all right. 绝对是真正的我
[00:16] Welcome back, Dean. 欢迎回来 迪恩
[00:19] – How you doing? – I’m good. -你还好吗 -我挺好
[00:21] But I need to work. 但我需要工作
[00:22] If things go sideways… 如果出了岔子
[00:23] I mean, like, an inch, 哪怕是一点差错
[00:25] you gotta give me the heads-up. 你必须告诉我一声
[00:26] Done. 没问题
[00:27] We got work to do. 我们要去干活儿了
[00:30] What is it? Spirits? Demon? 那是什么 鬼魂 恶魔
[00:33] – What? – This can’t be possible. -怎么 -这不可能
[00:35] Dragons, dude. 龙 老兄
[00:37] We’re hunting a djinn. 我们要抓的是灯灵
[00:38] A freaking geni! 灯灵吗
[00:39] Well, then, what are you? 那你是什么
[00:40] I’m a pishtaco. 吸脂怪
[00:42] A fish taco? 喜直怪
[00:43] It’s not a mandroid. 不是类人机器人
[00:44] It’s a shapeshifter. 是易形者
[00:45] Vampire pirates? 吸血鬼海盗
[00:47] Vampirates. 吸血海盗
[00:48] – Smurfs? – Fairies. -蓝精灵 -是小精灵
[00:50] Fairies? 小精灵
[00:51] Nipples? 有乳头耶
[00:52] Come on. 拜托
[00:54] Bitch! 讨厌
[00:55] Tulpas require a-a ton of psychic energy. 幻象怪需要很多的精神能量
[00:57] It’s not a tulpa. 不是幻象怪
[00:58] It’s Calliope. 是卡利奥佩
[01:00] I think I know what we are dealing with here. 我想我知道我们要对付的是什么了
[01:04] It’s the Stay Puft Marshmallow Man. 那是超巨魔童[电影鬼马小精灵中的白色胖鬼]
[01:16] Now, now. 好了
[01:18] I know it’s a terribly sad day. 我知道今天很沉痛
[01:20] Bunny LaCroix was a good woman, 邦妮·拉克鲁瓦是个好女人
[01:23] a fair employer with a kind heart. 是个心慈仁义的主顾
[01:28] But there is work to be done. 但我们还要工作
[01:30] In less than 24 hours, 不到24小时内
[01:33] the LaCroix famiy will descend upon this estate 拉克鲁瓦家族就会来到这里
[01:35] for the funeral and the reading of the will, 参加葬礼 听遗嘱宣读
[01:37] and it is our duty to make sure this manor’s in tip-top shape. 我们要确保别墅一切井然有条
[01:42] We owe that much to Bunny. 这是我们欠邦妮的
[01:46] Colette. 科洛蒂
[01:48] To the master closet. 打扫主衣物间
[01:50] I’d like you to select Mrs. LaCroix’s wardrobe for the burial. 你去选出拉克鲁瓦太太下葬的衣物
[01:54] Olivia. 奥利维亚
[01:56] Please make sure all the lavatories are spotless. 务必确保所有厕所都一尘不染
[01:59] Why do I have to… 为什么要我…
[02:00] Now, now. 够了
[02:02] You’re still the new hire. 你还是新雇员
[02:04] Colette has seniority. 科洛蒂要比你有资质
[02:09] Chop-chop. There’s no time to waste. 快去吧 没时间浪费了
[03:20] But… 但是…
[03:22] Y-you’re dead. 你已经死了啊
[03:46] What have you done? 你做了什么啊
[04:18] There you go. 给你
[04:19] Individually brewed. 单独煮的
[04:21] Technology, man. 科技改变生活啊
[04:24] Real men don’t drink out of cups this small. 真汉子不喝这么小杯的
[04:28] What is that… “Cinnamon roll”? 什么味儿的 肉桂卷吗
[04:29] It’s, uh, “Glazed donut.” 是糖霜甜甜圈
[04:32] Look, man, if you don’t want it, I… 如果你不想要
[04:32] Nah, it’s… got it. 没事的
[04:36] So, any leads on the scanner or the…interweb? 警用频道或内网上有情况吗
[04:39] Nothing… not even a cat up a tree. 没有 连猫上树都没有
[04:42] So right when we’re ready to jump back into it, 这么说我们打算重出江湖
[04:44] it, uh, goes radio silence. 江湖却一片风平浪静
[04:46] Murphy’s law. 墨菲定律
[04:47] Well, Murphy’s a douche. 他就是个二货
[04:49] Hey, feel like taking a detour to Connecticut? 想绕路去康涅狄格州一趟吗
[04:51] What? 什么
[04:53] Found it while I was dustbusting. 我做清理的时候发现的
[04:55] One of ours? 我们的吗
[04:56] It’s one of Bobby’s. 鲍比的
[04:57] And, in total, 27 messages. 总共有27条留言
[04:59] The only one that counts is from two days ago. 唯一有意思的是两天前的一条
[05:01] Apparently, Bobby’s been named a beneficiary in Bunny LaCroix’s will. 鲍比是一位邦妮·拉克鲁瓦的遗嘱受益人
[05:06] Bunny LaWho? 邦妮谁
[05:07] Attorney said she’s an heiress, 律师说她是位女继承人
[05:09] and Bobby’s presence or next of kin is being requested in New Canaan. 鲍比本人或其近亲要去一趟新迦南
[05:13] I figured we qualify. 我觉得我们算得上
[05:15] How did Bobby know an heiress? 鲍比怎么会认识女继承人啊
[05:17] Bobby had secrets, man. 鲍比也有秘密
[05:20] Like loving on Tori Spelling. 比如喜欢托瑞·斯培林[女演员]
[05:22] If he only knew Dean cheated on her. 如果他知道迪恩[她丈夫]劈腿该多难过
[05:29] Anyway, road trip? 走吗
[05:30] Who knows? Maybe Bobby earned us some beer money. 说不定鲍比给我们留下了买酒钱
[05:48] Think we’re a little underdressed? 我们穿得是不是不够隆重
[05:51] I mean, the fed threads are in the trunk. 联调局那身就在后箱里
[05:54] You kidding me? 开玩笑吗
[05:55] For once, we don’t have to wear suits. 我们终于有一次不用穿西装了
[05:57] You’re lucky my waistband’s not elastic. 幸好我的腰带不是弹性的
[06:08] May I help you? 有事吗
[06:10] I’m Sam Winchester. This is Dean Winchester. 我是萨姆·温彻斯特 这是迪恩·温彻斯特
[06:12] We’re here on behalf of Bobby Singer. 我们代表鲍比·辛格前来
[06:15] Mr. Singer won’t be coming? 辛格先生不能来了吗
[06:17] No. He passed away. 不能 他去世了
[06:19] Oh, I’m sorry to hear that. 真遗憾
[06:21] Uh, condolences for your loss, too. 你也节哀顺变
[06:24] Thank you. 谢谢
[06:25] Well, you just missed the funeral, 你们刚刚错过葬礼
[06:27] But the family’s relaxing inside, if you’d like to join. 但家里人都在里面休息 你们请进吧
[06:40] Allow me to introduce Sam and Dean Winchester. 容我介绍萨姆和迪恩·温彻斯特
[06:44] Sam and Dean Winchester of the Westchester Winchesters? 你们是韦斯切斯特的温彻斯特家族的人吗
[06:49] U-uh, n– no. 不是的
[06:50] I don’t think there’s… 我们应该没有…
[06:52] – Nah. – …any relation. Sorry. -没有 -什么关系 抱歉
[06:53] No matter. 没事
[06:55] You two are… 你们俩…
[06:57] …adorable. 好可爱
[07:02] I’m Heddy, Bunny’s cousin, and this is my sister, Beverly. 我是海蒂 邦妮的亲戚 这是我妹妹贝弗利
[07:05] Charmed, I’m sure. 荣幸
[07:08] And that’s Bunny’s youngest brother, 那是邦妮的小弟弟
[07:10] Stanton… “Stan” for short. 斯坦顿 喊他斯坦就好
[07:12] Come on in, fellas. 请进吧 伙计们
[07:13] Join the mourning. 一起哀悼吧
[07:15] And his child bride, Amber. 和他的小新娘 安珀
[07:21] Go, Stan! 加油 斯坦
[07:21] Babe, don’t. You’re breaking my concentration. 别这样 你都打扰我注意力了
[07:24] And then there’s Dash. That’s the baby of the family. 还有戴什 家里最小的
[07:27] He’s Bunny’s great-nephew… Harvard business. 他是邦妮的曾侄 哈佛商学院的
[07:32] How do you guys know aunt Bunny? 你们怎么认识邦妮的
[07:35] We, uh… 我们
[07:35] We… we… we didn’t personally know her. 我们其实并不认识她
[07:38] Our… our surrogate dad, Bobby Singer, did. 我们的干爹 鲍比·辛格认识她
[07:42] Did. 对
[07:43] Bobby? Never heard of him. 鲍比 没听说过
[07:45] But you can fill us in over the weekend, huh? 但你们周末可以跟我们讲讲
[07:49] The weekend? 周末
[07:50] Didn’t the attorney tell you? 律师没说吗
[07:51] Service was today, and the reading of the will tomorrow. 今天举行葬礼 明天宣读遗嘱
[07:54] Oh, but you’re welcome to spend the night. 你们可以在这里过夜
[07:56] All the rooms sleep two. 所有房间都是双人的
[07:58] Or three. 三个人也行
[08:00] Okay. 好嘞
[08:03] Where’s Colette? 科洛蒂哪去了
[08:05] She quit. 她辞职了
[08:06] Poor dear was so distraught over Mrs. LaCroix’s passing. 可怜的姑娘对拉克鲁瓦太太的死伤心欲绝
[08:10] Went off to find herself. 于是去寻找自我了
[08:11] Ashram in India? 去印度修行了吗
[08:13] Uh, clown college in Sarasota. 萨拉索塔一家小丑学院
[08:15] Good choice. 明智
[08:17] May I have a word with you in the hall in five minutes? 五分钟后能去大堂跟二位说两句吗
[08:19] – Sure. – Yeah. -嗯 -当然
[08:23] So Sam… 那么 萨姆
[08:25] tell me… 跟我说说
[08:27] do you…work out? 你锻炼吗
[08:35] Charmed, I’m sure. 荣幸
[08:37] What are these people? 这些什么人啊
[08:39] I think they’re called W.A.S.P.S. 应该是叫做权贵
[08:40] What? 什么
[08:41] My apologies for being so oblique back there, 抱歉刚刚没明说
[08:44] but I’m doing you boys a favor. 但我是为了你们好
[08:46] O-okay. 好吧
[08:47] As you know, 你们也知道
[08:48] Mrs. LaCroix bequeathed something to your Mr. Singer. 拉克鲁瓦太太给辛格先生留了点东西
[08:51] But the reading of the will isn’t until tomorrow, 但明天遗嘱才会宣读
[08:53] and I would hate for you to have to stick around 我不希望你们要被迫留下
[08:56] and be forced to… well, mingle with the family. 跟主人家…交际
[08:59] Don’t worry, Alfred. 没事 管家先生
[09:00] We know which one the shrimp fork is. 我们知道哪个叉子是吃虾用的
[09:04] Kind of. 算是吧
[09:06] Oh, Mr. Winchester. 温彻斯特先生
[09:07] If you’re implying that I don’t think you’re good enough, 如果你的意思是 我觉得你们不配
[09:10] i-it’s quite the contrary. 其实恰恰相反
[09:11] You’re far too good. 你们太好了
[09:13] The LaCroix family is…well… 拉克鲁瓦家族是…
[09:15] How shall I say this politely? 怎么礼貌点说呢
[09:18] …money-grubbing leeches. 一群贪财的吸血鬼
[09:20] What are you talking about? I thought they were all loaded. 什么意思 我以为他们都是权贵呢
[09:22] Loaded… yes. Rich… no. 的确 但并不有钱
[09:24] The recession hit every one of them, 他们都遭受了经济衰退的打击
[09:26] and I’m afraid if they knew what Bunny left you, 如果他们知道了邦妮给你们留下了什么
[09:29] those vultures would try to stake claim. 这些秃鹰会企图抢财产
[09:31] And since the attorney kindly agreed to a hand-off, 因为律师好心同意提前把东西拿来
[09:34] you don’t have to be subjected to their scrutiny. 你们就不必遭受他们的刺探了
[09:39] Do you have any idea how Bunny and Bobby knew each other? 你知道邦妮和鲍比怎么认识的吗
[09:44] Not in the slightest. 完全不知道
[09:47] Um, now, if there’s nothing else, 如果没别的事了
[09:49] shall I have Olivia show you out? 我让奥利维亚送你们出去吧
[09:50] No, no. That’s, uh… we got it. Thanks. 不用 我们自己认路 谢谢
[10:03] Kind of fancy to leave a guy like Bobby. 这么花哨的东西居然留给鲍比
[10:07] You thinking what I’m thinking? 你跟我想到一起去了吗
[10:10] If Bunny was banging Bobby, then maybe these rocks are real. 邦妮跟鲍比有一腿 这些石头是真的
[10:15] What do you mean it’s not real? 不是真的吗
[10:16] The old bag was rolling in it. 那老太太可有钱了
[10:18] Well, looks like the old bag’s got a soft spot 看来那老太太是喜欢
[10:21] for fake rubies and cubic zirconium. 假红宝石和方晶锆石
[10:25] This is interesting, though. 这倒是有点意思
[10:29] It’s a key. 是把钥匙
[10:35] A key to what? 什么的钥匙
[10:38] There’s one way to find out… 想知道只有一个办法
[10:40] ask Jeeves. 去问管家
[10:40] P.G.沃德豪斯小说中的贴身男仆 被视为管家或贴身男仆的代称
[10:40] Beverly saw you sexting at dinner. 贝弗利看见你晚餐时发色情短信了
[10:42] Bev doesn’t know what the hell she’s talking about. 贝弗就是胡说八道
[10:44] I was texting my mom. 我是在给我妈发短信
[10:45] An emoticon of a peeled banana? 发一个剥开香蕉的表情吗
[10:47] She likes fruit. 她喜欢水果
[10:49] Just admit it… you’re cheating. 承认吧 你出轨了
[10:51] And you’re drunk. 你喝醉了
[10:52] Not to mention paranoid. 而且还多疑
[10:57] Just like Lance. 跟兰斯一样
[10:59] He was always accusing poor Bunny of sleeping around. 他总说可怜的邦妮跟别人上床
[11:02] Because she was. 因为她的确有
[11:03] My sister was nothing but a two-bit hooker in Chanel! 我姐姐就是个穿香奈儿的下贱婊子
[11:06] How dare you. 你好大胆
[11:08] Your sister’s dead. 你姐姐都死了
[11:20] What the hell are you looking at? 你看什么看
[11:24] Good riddance to you both. 你俩都死得好
[11:27] Stanton. 斯坦顿
[11:28] What?! 干什么
[11:29] I didn’t say anything! 我没说话
[11:32] Stanton. 斯坦顿
[11:38] Stanton. 斯坦顿
[11:56] No! Aah! 不要
[12:29] Everything okay? 一切都好吗
[12:31] Not really. 不太好
[12:34] – Yeah. – Thanks. -嗯 -谢谢
[12:43] I presume you gentlemen left something behind? 你们二位是落下什么了吗
[12:46] I’ll check the front closet for…burlap. 我会去衣橱找找…粗麻布
[12:49] I got news for you, Mr. Belvedere… 告诉你 管家先生
[12:50] The Jacket’s canvas. 我这身是帆布的
[12:52] Uh… you two were here earlier? 二位之前来过吗
[12:55] Yeah. Who wants to know? 对 你是谁
[12:59] Detective Howard, New Canaan P.D. 霍华德警探 新迦南警局
[13:01] Congratulations, boys. 恭喜二位
[13:04] You’re now officially murder suspects. 你们现在正式是凶案嫌疑人了
[13:07] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[13:08] Yeah, Bunny LaCroix’s brother Stanton was killed this evening. 邦妮·拉克鲁瓦的弟弟斯坦顿今晚被杀了
[13:11] His body’s just gone to the morgue. 他的尸体刚运去停尸房
[13:13] – And you think… – I don’t know what to think. -你觉得… -我不知道该怎么想
[13:15] And that’s why you two 所以二位
[13:16] and anyone else who stepped foot in this house today 和其他今天来过这栋别墅的人
[13:19] is being detained for questioning. 都要被扣留接受审问
[13:24] Beverly, let go of me! It’s so obvious she’s guilty. 贝弗利 放开我 显然是她干的
[13:26] You’re off your rocker, old lady. 你疯了 老太婆
[13:29] “Old lady”?! I… “老太婆” 我…
[13:31] I’m 39. 我才39岁
[13:33] And you have been since ’03. 自03年就是了
[13:35] How… how dare you. 你好大胆
[13:38] I’m sorry to interrupt, but… but who’s guilty? 抱歉打扰了 你说是谁干的
[13:41] The town slut, Amber. She killed Stan. 那个骚货 安珀 是她杀了斯坦
[13:44] 美国电视剧 主角为犯罪小说作家 兼业余侦探
[13:44] And what’s her motive, “Murder, she wrote”? 她什么动机呢 大侦探
[13:46] Oh, everyone knows that Amber was sleeping around. 大家都知道安珀在到处乱搞
[13:49] She wanted to leave Stan, but her prenup was ironclad, 她想离开斯坦 但她的婚前协议十分牢固
[13:52] so she killed him. 于是她就杀了他
[13:54] Sounds logical. 听上去挺合理
[13:55] Well, unless you believe 除非你们相信
[13:56] that ridiculous story that she’s been peddling. 她的那套可笑的说辞
[13:59] “A ghost killed Stanton”… honestly. “一个鬼魂杀了斯坦顿” 真是的
[14:02] Uh, a-a ghost? 鬼魂
[14:03] She’s claming that Bunny’s late husband, Lance, did it. 她说是邦妮过世的丈夫 兰斯做的
[14:06] Have you ever heard such a thing? 你们听过这种事吗
[14:08] What a panic! So stupid. 这可笑 蠢成这样
[14:10] You’re nutty as a squirrel on those synthetic hormones. 你因为那些合成激素 脑子都不正常了
[14:12] “Nutty”? How appalling of you. “不正常” 你真过分
[14:13] Don’t they teach you manners in Harvard? 哈佛不教礼貌吗
[14:15] So, uh…looks like we might have a case here. 看来我们遇上桩案子啊
[14:18] – Vengeful spirit? – Yeah. -复仇鬼魂 -嗯
[14:20] Think we can get to the car, get the EMF? 我们能去车里拿电磁干扰仪吗
[14:22] Not with, uh, detective friendly. Not a chance. 那个警探盯着呢 不可能
[14:25] Guess we’re gonna have to go old-school. 我们只能采取老办法了
[14:27] – All right. Cold spots it is. – Yeah. -好吧 找冷点 -嗯
[14:29] You stay here, keep an eye on Mrs. Peacock 你留下盯着虚荣女
[14:30] – and colonel mustard. I’ll sniff around. – All right. -和高帅富 我去四处看看 -嗯
[14:32] For your information, I already own a big, beautiful yacht. 告诉你 我已经有一艘漂亮的大游艇了
[14:36] Oh, is that what you call that thing? 你管那东西叫游艇吗
[14:38] Fine. It’s a mahogany sunfish. 好吧 是红木单帆船
[15:06] Got to say, for a family that just lost two members, 我得说 作为刚刚失去两个家庭成员的家庭
[15:08] you all…seem fine. 你们似乎都没什么事
[15:12] Well, Sam, I’ll let you in on a little family secret. 萨姆 我告诉你个家族秘密吧
[15:18] We don’t really like each other. 我们不怎么喜欢彼此
[15:22] Then again, what family does? 不过 哪个家庭喜欢彼此呢
[15:26] Mine does. 我家人就是
[15:29] For the most part. 差不多吧
[15:30] It’s just my brother and me, so… 现在只有我和哥哥相依为命了
[15:33] Then you’re lucky. 那你很幸运
[15:35] Trust me… it’s a miracle we’ve been under the same roof 相信我 这样算奇迹了 我们在一个屋檐下
[15:37] for 24 hours and haven’t… 待了24小时还没…
[15:44] My bad. 不该这么说
[15:46] And, uh, w-why are you so sure Amber didn’t do it? 你为什么这么确定不是安珀干的
[15:50] Because Amber’s not a killer. 安珀不是杀人的人
[15:53] She has trouble using wi-fi. 她连用无线网络都不怎么会
[15:54] I don’t exactly think she’s capable of murder. 我觉得她是杀不成人的
[16:51] And her story about the ghost? 她说的那个鬼魂的故事呢
[16:55] I don’t believe in ghosts. 我不相信鬼魂
[16:56] That said, if anyone would come back to haunt, 但是 如果有人会阴魂不散
[16:58] it’s uncle Lance. 那一定是兰斯叔叔了
[17:00] Heard he was a real bastard. 听说他人很坏
[17:01] No one really mourned his death… 他死了没人心疼
[17:04] Except aunt Bunny, who became a recluse after he died. 除了邦妮姑妈 他死后她闭门不出
[17:07] So, maybe the old goat has a chip on his shoulder. 或许那老家伙有什么不满
[17:10] Who the hell knows? 谁知道呢
[17:14] Dash… 戴什
[17:16] You’re up. 该你了
[18:43] Dean? 迪恩
[18:44] Olivia? 奥利维亚
[18:45] Thank god. I thought you were him. 谢天谢地 我以为你是他
[18:47] Him who? 谁
[18:49] Phillip… the butler. 菲利普 那个管家
[18:51] He locked me in here because I wouldn’t lie 他把我锁了起来 因为我不肯撒谎
[18:53] to the detective about what I saw. 对警探隐瞒我看到的事
[18:56] What did you see? 你看到什么了
[18:59] I saw him roll Colette’s body in a rug. 我看到他用毯子把科洛蒂的尸体裹了起来
[19:02] Clown college Colette? 去小丑学院的科洛蒂吗
[19:04] The butler killed her? 管家杀了她
[19:05] No, no. He just… he just hid her. 不不 他只是藏尸
[19:08] Then who killed her? 那是谁杀了她
[19:11] I know this is gonna sound crazy, 我知道听上去很疯狂
[19:12] but I saw it with my own eyes. 但我是亲眼所见
[19:14] Let me guess… 我猜猜
[19:16] Lance’s ghost. 兰斯的鬼魂
[19:19] No. 不
[19:21] Bunny’s. 是邦妮
[19:33] You know what? Uh, excuse me. 那个 失陪一下
[19:36] No, no, stay. 别啊 留下嘛
[19:39] So? 怎么样
[19:40] You seen the butler? 看见管家了吗
[19:41] No. Why? 没有 怎么了
[19:42] ’cause if anybody has answers, it’s him. 因为如果有人知道是怎么回事 那就是他
[19:45] We’re dealing with two vengeful spirits. 这里有两个复仇鬼魂
[19:46] Apparently, aunt Bunny had a bee in her bonnet, as well. 看来邦妮姑妈也有怨愤
[19:50] Husband-and-wife tag-team killer ghosts? 夫妻鬼魂杀人组吗
[19:52] Well, got to keep the marriage alive somehow. 婚姻总得想办法维系
[19:55] The key… is to a hidden attic. 这把钥匙 通往一间隐藏的阁楼
[19:58] Why would Bunny want Bobby to have a key to her attic? 邦妮为什么要把阁楼的钥匙给鲍比
[20:00] I don’t know. It gets weirder. 不知道 还有更怪的
[20:01] I found Olivia and Colette locked inside. 我发现奥利维亚和科洛蒂都锁在里面
[20:05] Clown college Colette? 小丑学院的那个
[20:06] Yeah, but she ain’t studying balloon animals. She’s dead. 嗯 但她没去学扎气球动物 她死了
[20:10] Now, what does the butler have to do with all this? 管家跟这些事有什么关系
[20:13] He’s the one who locked them in there. 是他把她们锁在里面的
[20:15] Now, I don’t know why, 我不知道为什么
[20:16] but he’s covering for the spooks. 但他在掩盖鬼魂的罪行
[20:19] He’s acting like their Renfield. 做他们的忠仆
[20:22] All right. We got to find him. 好吧 我们得找到他
[20:24] – I’ll take upstairs. You take down here. – All right. -我看楼上 你看楼下 -好的
[20:30] Sam Winchester? 萨姆·温彻斯特
[20:37] Where did you run off to? 你跑哪去了
[20:44] Well, well, well. 哎呦呦
[20:45] What do we have here? 这是什么情况
[20:48] Whatcha doing snooping around these halls, hmm? 你为什么在这里鬼鬼祟祟的
[20:52] Up to no good? 没安好心吧
[20:53] Why don’t we get up to no good together? 我们一起做点坏事吧
[20:56] You know, they say women just get better with age, 要知道人说年纪越长的女人越会做
[20:59] like a fine wine or… or cheese. 就像好酒 或干酪一样
[21:02] U-uh, I-I… uh, I’m lactose-intolerant, so… 我不耐乳糖
[21:04] Oh, come on, Sammy. 得了 萨姆
[21:07] Don’t be coy. 别这么扭捏
[21:09] We have got a good 10 minutes before my interrogation, 据我接受盘问还有10分钟
[21:11] and I bet a young buck like you can do a lot in 10 minutes. 你这样年轻的小伙子10分钟肯定能干不少事呢
[21:21] I’m right behind you. 你先请
[21:22] “Right behind me.” “我先请”
[21:25] Could you just give me a hand with this zipper? 帮我拉下拉链好吗
[21:27] I always have such a hard time… 我总是拉不开
[22:20] Uh, leaky faucet’s down the hall. 那边有个水龙头漏了
[22:26] Cut the crap, Wadsworth. 少跟我闲扯了
[22:28] What are you doing hiding dead maids in secret rooms? 你为什么把死去的女仆藏在密室里
[22:32] I know it all looks rather…peculiar, 我知道看上去很奇怪
[22:34] but I can explain. 但我能解释
[23:10] So, you hid Colette’s body in the attic 你把科洛蒂的尸体藏在了阁楼里
[23:12] so that she wouldn’t steal Bunny’s thunder? 好让她不抢走邦妮的风头
[23:14] I couldn’t stand the thought of overshadowing 我不想让拉克鲁瓦太太的葬礼上
[23:16] Mrs. LaCroix’s funeral with another death. 再出桩人命 吸引走大家的注意力
[23:19] She deserved a proper farewell. I owed it to her. 她应该体面接受送别 这是我欠她的
[23:23] Well, that’s crazy. 你真是疯了
[23:25] No, Mr. Winchester. That’s loyalty. 不 温彻斯特先生 这是忠诚
[23:32] 萨姆 找到了菲利普的尸体
[24:15] – Dean. – Sam. -迪恩 -萨姆
[24:16] – Yeah? – It’s no ghost. -嗯 -不是鬼
[24:17] – What? – It’s a shapeshifter. -什么 -是易形者
[24:28] So, the shifter’s getting its jollies by impersonating dead people. 这个易形者以装死人为乐吗
[24:31] Yeah. First Bunny, then Lance, now phillip. 对 先是邦妮 然后是兰斯 菲利普
[24:35] Guess we can rule out “The butler did it.” 看来可以排除是”管家干的”
[24:38] And the creep just shed, so now it could be anybody. 那个变态刚刚蜕了皮 现在可能是任何人
[24:41] Even you. 甚至是你
[24:42] Or you. We need to find some silver. 或者是你 我们得找银具
[24:45] Oh, my god! 天呐
[24:47] He was like that when we found him. 我们发现他时他就这样了
[24:50] Who did this? 是谁干的
[24:51] We don’t know yet, okay? 我们还不知道
[24:53] Now, listen. Calm down. 听我说 冷静点
[24:54] I know you think he was working with ghosts, 我知道你以为他是跟鬼魂一伙儿的
[24:57] but there’s something way worse going on here. 但其实情况要糟得多
[25:00] Worse than… 还糟…
[25:03] What is going on? 到底是怎么回事
[25:04] If you want to help, then help. 如果你想帮忙 就帮帮我们
[25:06] Can you do that? 你能做到吗
[25:10] Why do you need the silverware? 你们要银器干什么
[25:12] For protection. 自卫
[25:15] Butter knives? 用黄油刀吗
[25:16] Trust us — there’s a method to our madness. 相信我们 我们这是有道理的
[25:18] Can you, uh, hold this? 你能拿一下这个吗
[25:25] Dean. 迪恩
[25:31] All right. 好了
[25:33] Let’s do this. 开始吧
[25:36] No. 不行
[25:37] No. 不行
[25:39] No. 不行
[25:41] No! Ugh. 不行
[25:42] Wait, wait, wait. Go back. He owned an island. 等等 上一个 他有座岛
[25:45] And a harelip. 还有兔唇呢
[25:46] Well, who cares if he’s ugly 要是他能让你在富丽堂皇的地方
[25:48] if you’re drinking mai tais in the lap of luxury? 喝迈代鸡尾酒 谁在乎他丑不丑
[25:50] Hey. Hey, ladies. 你们好 女士们
[25:53] What are you doing? 你们在干什么
[25:54] Trying to find Beverly a man. 给贝弗利挑男人
[25:57] I’ve resorted to fishing online 我现在都在网上钓男人
[25:58] because the live ones won’t bite. 因为现实中有些人不肯咬钩啊
[26:02] You mean back there? 你是说刚才的事吗
[26:03] I-I was just playing hard-to-get. 我只是在欲擒故纵
[26:05] Well, then… 好吧 那么
[26:08] You’re a very convincing actor. 你演得还真像
[26:12] Come. 过来
[26:13] Sure. 好
[26:15] All right. 好咧
[26:16] Sit here. Yes. 坐这儿
[26:24] Boo. I’m feeling so left out. 讨厌 我觉得我被冷落了
[26:27] Well, then, uh… come on in, darling. 过来吧 亲爱的
[26:29] Water’s warm. 欢迎你
[26:33] Yes. 好极了
[27:06] Really? 真的假的
[27:08] We…can explain. 我们可以解释的
[27:09] Let me guess. You two got bored last Christmas. 我猜猜 去年圣诞你们空虚难耐 就好上了
[27:13] New Canaan Clambake, actually. 其实是在新迦南的海滨宴会上
[27:16] We were in line at the buffet, they ran out of steamers, 我们在吃自助餐 软壳蛤没了
[27:18] one thing led to another, and, well… 一来二去就…
[27:21] But we didn’t kill Stanton. 但是我们没有杀斯坦顿
[27:22] We may be guilty of cheating, but not murder. 我们虽然有婚外情 但我们没有杀人
[27:28] – Touch these. – What? Why? -摸一下这个 -什么 为什么
[27:30] Do it, or I go cards-up on your whole Clambake. 快照做 不然我就把海滨宴会的事全说出来
[27:42] Did…we pass? 我们 通过了吗
[27:44] Yep. 是的
[27:46] Don’t worry. Your secret is safe with me. 别担心 我不会说出去的
[27:49] Come on, you two. 走吧 你们俩
[27:50] Did you see how long his fingers were? 看看他手指多长
[27:54] First of all, did you see this? Look how long. 你看见没 多长
[27:56] Should I come back when you’re done? 要等你们完事儿了我再过来吗
[27:57] Oh, he’s — he’s — he’s calling to me, so… 他在叫我 我就
[28:00] And it’s all going to hell right here, right now. 真是一场好戏啊
[28:08] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你雅兴了
[28:11] “Grey Gardens” Cleared. 不是她们
[28:12] Okay, well, so is Dash and Amber. 也不是戴什和安珀
[28:14] They’re a thing, by the way. 不过他们在偷情
[28:15] Y– Yeah. W.A.S.P.S. 是啊 权贵们啊
[28:17] Well, so, that’s everyone. 所有人都在这儿了
[28:20] Except for — 除了…
[28:29] Well, we got a floater. 这可好 又多了个淹死的
[28:33] Great. 好极了
[28:39] Yeah, he’s a goner. 他死了
[28:40] Drowned in a toilet? How filthy! 淹死在马桶里 脏死了
[28:43] What kind of monster would do such a thing? 什么样的禽兽才干得出这种事
[28:47] Don’t look at me. I was just trying to pee. 别看我啊 我只是来小解的
[28:49] Okay, hold on. Before we start pointing fingers — 行了 先别急着互相指责
[28:52] Amber has motive. 安珀有动机
[28:53] She killed the detective 她杀了警探
[28:54] because she knew that it was just a matter of time 因为她知道他迟早会查出
[28:56] before he figured out she killed Stan. 是她杀了斯坦
[29:00] Bravo, Rizzoli. You solved the case. 太棒了 神探 这就破案了
[29:03] Want to weigh in, too, Isles? 你也想猜猜看吗 妙女
[29:05] I didn’t kill Stanton or the detective, 斯坦顿和警探都不是我杀的
[29:07] And I have proof. 我有证据
[29:08] Okay, guys — 行了
[29:09] My alibi is in this room. 我的不在场证明就在这里
[29:11] Ooh. Wait for it. 有好戏了
[29:12] Amber couldn’t have killed the detective, ’cause she was with me. 安珀没有杀警探 因为她那时候跟我在一起
[29:18] We’re in love. 我们相爱了
[29:19] We’re… sleeping together. 我们有私情
[29:20] – I knew it. – Well, then, you have motive, too. -我就知道 -那你也有动机了
[29:23] You offed Stan because you were diddling his wife. 你杀了斯坦因为你在跟他老婆偷情
[29:25] Ohh. The old lady doth protest too much. 老太婆话太多了
[29:29] You’re only pointing the finger to distract from your own guilt, 你指责我们只是为了撇清你自己的嫌疑
[29:31] and you probably got baby Jane to help. 搞不好这恶女就是你的帮凶
[29:34] Well, I never! I’m leaving! 你好大胆 我先走了
[29:36] All right, hang on. 等一下
[29:37] First of all, who talks like that? 首先 话要好好说
[29:38] Second of all, no one’s leaving, okay? 其次 所有人都不许走
[29:40] Oh, get your hands off me, young man. 把你的手拿开 小伙子
[29:42] Okay, see, I don’t trust anyone, 听好了 我不相信任何人
[29:44] And leaving just makes you look guilty. 你走只会加重你的嫌疑
[29:47] Dean is right, okay? We have four corpses now. 迪恩说得对 现在已经死了四个人了
[29:49] Four corpses? 死了四个人
[29:51] Yes. You can add Phillip and Colette to the list. 对 你可以把菲利普和科洛蒂也算上
[29:53] Clown College Colette? But I thought — 去小丑学院的科洛蒂吗 我以为她…
[29:55] She’s dead, all right? She’s dead. 她死了 好吗 她死了
[29:57] And we can’t help you 你们要是还一直
[29:58] unless you stop arguing with one another. 互相指责的话 我们是帮不了你们的
[30:01] You need to trust us. 你们必须相信我们
[30:02] Trust you? 相信你们
[30:04] Uh, we don’t even know you. 我们根本不认识你们
[30:08] Look, buddy, I’m trying to be objective here, 听着 我跟你说实话
[30:10] but we’ve had countless family functions before, 我们家的问题一向是数都数不清
[30:12] and even though we wanted to kill one another, 一天到晚恨不得杀了对方
[30:15] we never did. 但我们从没那么做
[30:17] Dash is right. Our get-togethers never end in murder. 没错 我们的家庭聚会从不会以谋杀结束
[30:20] The only thing different this time around is you. 与以往唯一不同的是你们来了
[30:22] Whoa, whoa, whoa, whoa. Okay, first of all, whoa. 慢着 首先
[30:25] Whatever you’re suggesting — 不管你在暗示些什么
[30:26] You two! 你们两个
[30:29] Let’s go. 走吧
[30:30] Don’t even think about it. 想都别想
[30:33] I…hunt pheasant. 我猎过野鸡
[30:47] Sit tight until the cops get here. 在警察来之前给我坐好了
[30:49] You don’t want to do this. 你不会想这么做的
[30:51] We are your best shot at making it out of here alive. 你们要想活着出去只能靠我们
[30:53] We’re not the bad guys, Dash. 我们不是坏人 戴什
[30:56] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[30:58] You’re wearing flannel. 你还穿着法兰绒呢
[31:17] Keys. 有钥匙
[31:18] No, it’s locked from the outside. 不行 是从外面锁上的
[31:20] Are you kidding me? 你逗我呢吧
[31:22] Great. 棒极了
[31:30] “Made in Taiwan.” Freakin’ stainless steel. “台湾制造” 该死的不锈钢
[31:32] So that’s why no one sizzled? 这就是没有人被烧伤的原因吗
[31:34] They’re not even real silver? 这些都不是真的银
[31:37] First, cubic zirconium, and now this. 先是方晶锆石 然后是这个
[31:40] No wonder the rich stay rich. 怪不得富人都还那么富
[31:42] How we gonna kill this thing? 我们要怎么杀了这东西
[31:44] You know, we got silver bullets in the trunk. 我们车后箱里有银弹
[31:46] Yeah, assuming we ever make it out of here. 前提是我们能从这里出去
[31:48] I don’t get it. Why would Sam and Dean want us dead? 我不明白 萨姆和迪恩为什么要杀我们
[31:51] Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[31:53] They wanted our inheritance. 他们想夺取我们的遗产
[31:55] Guess whatever aunt Bunny left them wasn’t good enough. 我猜邦妮姑妈留给他们的东西不够多
[31:57] For the love of god, Dash, 看在上帝的分上 戴什
[31:59] Put down the gun before you kill someone! 在你杀了谁之前放下那把枪
[32:02] It’s okay. 没关系的
[32:03] I…hunt…pheasant. 我可是…猎过…野鸡的
[32:05] Put it down! 放下
[32:11] I knew those boys were trailer trash 他俩开着那辆美国车来的时候
[32:13] the moment they rolled up in that American-made. 我就知道他们不是什么好东西
[32:15] Not to mention homosexuals. 而且还是同性恋
[32:17] Ugh. Homosexual murderers. 同性恋杀人犯
[32:20] Like Leopold and Loeb. 就像利奥伯德和勒伯
[32:20] 希区柯克电影《迷魂索》的两位男主角 在片中两人有同性恋倾向并合伙杀了一个人
[32:21] Only hotter. 只不过这两位更性感
[32:25] Oh. Call the police at once. 马上去报警
[32:27] Oh, I don’t think so. 我看还是免了
[32:31] Excuse me, young lady? 你说什么 小姑娘
[32:33] Killer or no killer, you’re still on the clock. 不管有没有凶手 你都还在上班
[32:38] You idiots couldn’t be more wrong — 你们这群蠢货真是错的离谱
[32:41] About everything. 全都弄错了
[32:43] Don’t you know 你们难道不知道
[32:44] if it’s not the butler, it’s the maid? 假如凶手不是管家 那就是女佣了吗
[32:57] Dean? 迪恩
[32:59] You got to see this. 快来看看
[33:06] We got played by the maid. 我们被那个女佣耍了
[33:16] Both doors are reinforced. 两扇门都是加固过的
[33:20] I’m not the maid. 我不是女佣
[33:21] Well, that explains the dust. 怪不得你打扫得不干净
[33:25] I’m Bunny’s daughter. 我是邦妮的女儿
[33:29] What are you talking about? Bunny didn’t have a child. 你说什么呢 邦妮没有孩子
[33:31] Oh, yes, she did — a very devoted one. 不 她有 还是个非常孝顺的女儿
[33:37] I loved mother more than anything, 我爱母亲胜过一切
[33:40] which is more than I can say for any of you. 比你们任何一个人都爱
[33:42] Then, where have you been hiding all these years? 那你这些年都躲在哪里
[33:46] The attic. 阁楼上
[33:47] Like in the movie. 和电影里一样
[33:50] Oh, Amber. 安珀
[33:57] Outside of mother, 除了妈妈之外
[33:58] Phillip was the only one at the manor who knew. 菲利普是这栋宅子里唯一的知情人
[34:01] So after she died, 所以她去世之后
[34:02] he took pity on me, and he let me out. 他可怜我 就把我放出来了
[34:05] He told me to pose as the new maid 他让我装作是新来的女佣
[34:07] so I can hide in plain sight. 这样我就能藏在你们眼前了
[34:08] That’s why you killed Colette — 这就是你杀了科洛蒂的原因
[34:11] for her job? 为了得到她的工作
[34:12] Oh, no, no, no, no. Colette was just an accident. 不不不 科洛蒂的死只是个意外
[34:14] I just wanted to scare her 我只是想吓吓她
[34:15] because I caught her stealing. 因为我发现她偷东西
[34:17] Well, that doesn’t explain wanting us dead. 这也没法解释你为什么想杀死我们
[34:19] None of us are thieves, huh? 我们都不是贼
[34:22] On, no. You’re worse. 不 你们更坏
[34:25] Your greed, your disdain, 你们的贪婪 鄙弃
[34:27] your blatant disrespect for mother — 公然不尊重母亲
[34:29] Oh, you all had it coming! 这是你们自找的
[34:30] But…why kill Phillip? 但为什么杀了菲利普呢
[34:32] I mean, if he was on your side… 既然他站在你那边
[34:35] Because he turned on me. 因为他背叛了我
[34:37] After Stanton, he locked me back up. 斯坦顿死后 他把我锁了回去
[34:41] Lucky for me, the cute, dumb one let me out. 幸运的是 那个可爱的小傻瓜放我出来了
[34:47] Gun safe. 武器库
[34:49] Try these. 试试这个
[34:51] No wonder you were locked away. You’re a monster! 难怪你会被锁起来 你是个怪物
[34:54] Oh, you have no idea. 这你就不了解了
[35:05] What in god’s name — 怎么回事
[35:07] Shut up! 闭嘴
[35:25] Stay here! 待在这里
[35:29] Did anyone else wet themselves? 还有人尿了吗
[35:46] You don’t have a clear shot. 你瞄不准我
[35:48] Neither do you. 你也一样
[35:52] Killing you is the next best thing to killing Bobby Singer. 杀死你的快感 会仅次于杀死鲍比·辛格
[36:00] What’s your beef with Bobby? 你和鲍比有什么恩怨
[36:05] For starters, he killed my father. 首先 他杀了我父亲
[36:10] Lance was a shifter? 兰斯是易形者
[36:12] Lance wasn’t my father! 兰斯不是我父亲
[36:15] Mother had an affair with a shifter. 我母亲和易形者偷情
[36:17] She got pregnant, told Lance I was his. 怀了孕 她告诉兰斯我是他的孩子
[36:21] He bought it… 他信了
[36:23] Until she brought me back from the hospital. 直到她从医院把我带回来
[36:25] My real dad was waiting. 我真正的父亲在那里等着
[36:27] Lance put up a fight, but he was no match for a shifter. 兰斯奋力抵抗 但他不是易形者的对手
[36:32] And just as my dad was about to take me… 就在我父亲要带走我时
[36:37] …the hunter became the hunted. 猎人变成了猎物
[36:42] Bobby. 鲍比
[36:45] After Bobby killed my father, he came after me. 鲍比杀死我父亲后 又要杀我
[36:50] Mother pleaded with him to spare me. 母亲求他饶过我
[36:53] He agreed — under one condition. 他同意了 但提出了一个条件
[36:57] That she keep you locked up. 她要一直锁着你
[37:00] For my safety and the safety of others. 确保我和其他人的安全
[37:04] Mother told the family she lost the baby. 母亲告诉其他人 她的孩子没了
[37:08] And she locked me in the attic. 她把我锁在阁楼上
[37:11] But she remained devoted to me until the very end — 但是她自始至终都为我付出
[37:15] Even got Bobby to promise 甚至让鲍比同意
[37:17] to take care of me if anything happened to her. 若她遭遇不幸 他就照顾我
[37:20] Wait a minute. Then, Bobby spared you. 等等 鲍比饶了你
[37:22] You should be grateful. 你应该心存感激
[37:23] For what?! 感激什么
[37:25] Keeping me locked up my whole life? 感激他让我一辈子被关着
[37:30] It would have been kinder to kill me. 杀了我会更仁慈
[37:35] Olivia… 奥利维亚
[37:38] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[37:40] Being a monster is a choice. 做怪物是一种选择
[37:43] That choice was made for me a long time ago. 这个选择 有人很久之前就替我选了
[37:51] Why haven’t you taken a shot? 你为什么还不开枪
[38:01] You don’t have any silver bullets, do you? 你没有银子弹了 是不是
[38:24] Yes, officer. 是的
[38:26] Yes, thank you very much. 是的 非常感谢
[38:29] Yes, no, you can’t miss it. 是的 不会错
[38:30] Big house on the end of the street. 在街道尽头的大房子
[38:32] All right. Bye, now. 好的 再见
[38:36] Guys? 两位
[38:38] Police are on their way. 警察马上就来
[38:41] What a mess. 好个乱子
[38:45] I owe you two an apology. 我欠你们一个道歉
[38:47] Don’t sweat it. 没关系
[38:48] I mean, you were just protecting your family, 你只是为了保护家人
[38:51] and…there’s nothing wrong with that. 这没什么错
[38:55] So, I spoke to aunt Bunny’s attorney. 我和邦妮姑妈的律师通了电话
[38:58] He said, outside from the pendant, 他说除了吊坠
[39:01] everything was left to Olivia. 所有一切都留给了奥利维亚
[39:04] Hey, you know what? 那个
[39:05] Speaking of that… 说到这事
[39:11] …you guys should keep it. 你们应该留着这个
[39:12] It’s a key to the attic. 这是阁楼钥匙
[39:17] Bobby must have really meant something to aunt Bunny. 鲍比一定对邦妮姑妈非常重要
[39:20] How can we repay you? 我们该怎样报答你们
[39:22] You know what? 这样吧
[39:25] Just forget we were ever here. 忘了我们来过就行
[39:27] But you saved our lives. 但你们救了我们
[39:28] I want everyone to know what heroes you — 我想让大家都知道你们多么英勇
[39:29] Look, pal, the fact that we pulled your bacon out of the fire 伙计 我们救下你们
[39:33] is nobody’s business. Okay? 和别人无关 明白吗
[39:38] I’m serious, Izod. 说真的 伙计
[39:42] Put a pin in it. 别再提了
[39:44] Or we’ll come back for your preppy ass. 不然我们会回来找你算账的
[40:21] Dean, what was that all about back there? 迪恩 你刚刚是怎么回事
[40:26] What are you talking about? 你说什么
[40:30] I mean… all those extra shots 多余的那几枪
[40:33] after the shifter was already dead. 易形者已经死了之后的那几枪
[40:35] What was that? 那是怎么回事
[40:37] I don’t know. Target practice? 不知道 打靶练习
[40:39] Come on, man. I’m serious. 别这样 说真的
[40:44] You sure it wasn’t… 你确定那不是…
[40:46] I don’t know, demon residue or something to do with the mark or — 我说不上来 残留的恶魔或是和血印有关
[40:50] No. 不是
[40:51] No, none of that. 都不是
[40:53] Right. 好吧
[40:59] Look, man, I got to be honest — 我得说实话
[40:59] Oh, my god, Sam. 天哪 萨姆
[41:00] It was my first kill since I’ve been back. 这是我…恢复后第一次杀人
[41:04] You know, I got a little anxious. 我有点焦虑
[41:06] I wanted to make sure it was done right — plain and simple. 我想要确保自己没做错什么 就这么简单
[41:12] It’s — 就是
[41:13] Why am I even explaining this to you? 我为什么还要解释
[41:20] Dean, I — 迪恩 我
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号