Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:06] Where’s my brother?! 我哥哥在哪
[00:10] What are you? 你是什么
[00:11] I’m a demon. 我是恶魔
[00:16] Everybody! 大家一起唱
[00:33] You…owe me. 你欠我的
[00:36] So, do we have a deal? 那我们达成协议了吗
[00:51] You killed my dad. 你杀了我爸爸
[00:58] Mother. 母亲
[01:03] I’ll get out. 我会出去的
[01:09] Give me the girl. 把那姑娘给我
[01:23] Tell me you had to do this. 告诉我你是没别的办法
[02:07] Son? Son? 儿子 儿子
[02:10] Fergus! 费格斯
[02:12] What’s the matter? 你怎么了
[02:17] – Nothing. – Nothing? -没什么 -没什么
[02:19] You’re soaked in the horror sweat. 你吓得一身汗
[02:21] Haven’t seen that since the plague years. 上次见到你这样还是黑死病的时候
[02:24] Darlin’, what can I do? 亲爱的 要我做什么吗
[02:26] Not a thing, you evil bitch. 不用了 你个臭婊子
[02:29] “Not a thing, you evil bitch,” Mother. “不用了 你个臭婊子” 母亲
[02:32] Let’s not get too cozy just yet. 你先别那么热乎
[03:22] She barely speaks to me. 她几乎不跟我说话
[03:24] She’s like a wounded animal, just watching me. 只是像只受伤的野兽那样看着我
[03:31] Look, Cass, you know what? 小卡 告诉你
[03:33] You really tried to do the right thing that night. You did. 你那晚真的是在尽力做正确的事了
[03:37] This guy Claire was hanging out with, uh, Randy… 跟克莱尔在一起的那个人 兰迪
[03:40] All he did was use her. 他一直在利用她
[03:42] Yeah, well, she thought he was kind, 她以为他是好人
[03:43] and for that she loved him. 而且为此爱他
[03:46] Shows how little kindness there was in her life. 这足以说明她实在不经常遇到好人
[03:49] You know, whatever Randy did, he didn’t deserve… 不管兰迪做了什么 他都不该被…
[03:52] No, yeah. I know. I know. 是啊 我知道
[03:54] I hear you. 没错
[03:56] Dean has had to kill before. We… we both have. 迪恩以前也曾被迫杀人 我们都经历过
[03:59] But…that was… 但…那…
[04:03] That was what? 怎么了
[04:08] – Dean. – It was a massacre. -迪恩 -是屠杀
[04:10] That’s what it was. 就是这样
[04:15] I mean, there was a time I was a hunter, 我曾经是个猎人
[04:17] not a stone-cold killer? 而不是个冷血杀人狂
[04:23] You can say it. 说吧
[04:24] You’re not wrong. 你没说错
[04:26] I crossed the line. 我越界了
[04:32] Guys, this thing’s got to go. 这东西必须得去掉
[04:36] – That won’t be easy. – Well, then, burn it off! -没那么容易 -那就把它烧掉
[04:39] – Cut it off! – It is more than just a physical thing. -割下来 -那不光是皮肉上的东西
[04:42] It will take a very powerful force to remove the effect. 要去除其效力需要很强大的力量
[04:45] Dean, we have been through all the lore. 迪恩 我们翻查过了所有的传说
[04:47] There’s nothing. 什么都没有
[04:49] This reaches back to the time of creation. 这一直能追溯到创世纪的时候
[04:52] It may predate the lore. 可能远在有传说之前
[04:54] If we had the Demon Tablet, maybe. 如果我们有恶魔石碑或许还有希望
[04:57] But you said it was missing. 你说石碑丢了
[04:58] It is. 是啊
[05:04] There may be another way. 或许还有一个办法
[05:43] Oh, may I, uh, help you? 有什么事吗
[05:46] His majesty didn’t want you wandering around unattended. 陛下不希望您没人陪同 一个人乱走
[05:50] Certainly not in here. 尤其是在这里
[05:51] Oh, no, I was just looking for a wee scrap of food. 我就是想找点食物
[05:54] That swill they bring me… hardly fit for the mother of the King. 他们给我拿的东西 怎么能入国王之母的金口
[05:57] I wouldn’t know. 这我就无从知道了
[05:59] I don’t eat. 我又不吃东西
[06:02] If you please, I have my orders. 劳烦您 我得遵守命令
[06:04] Oh, you poor, dear man. 可怜人
[06:08] Guthrie, is it? 是叫格思里吧
[06:10] Terrified of displeasing him, aren’t you? 你生怕惹他不高兴 是吧
[06:12] I know how my son can be. 我了解我儿子的德行
[06:14] You’re all scared spitless. 你们都怕得要死
[06:18] Still, a boy listens to his mum. 但孩子总归是听娘的
[06:20] I’d be happy to put in a good word for you. 我很乐意替你说句好话
[06:22] I’m fine. Thank you. 不必了 多谢
[06:25] Guthrie… 格思里
[06:27] Whatever this is, it bores me rigid. 不管这是什么 无聊死我了
[06:28] Do I sign or not? 我要不要签字啊
[06:29] I found it in order, Sir. 我认为没问题 陛下
[06:30] Do sign. 签吧
[06:36] Mummy. 妈妈
[06:37] Bored? Suicidal? Both? 无聊吗 想自杀吗 两样都有吗
[06:40] Hardly, my dear. 没有 亲爱的
[06:41] I’m learning so much. 我学到了好多
[06:43] This place of yours… 你这破地方
[06:45] poor thing, I see now why you are the way you are. 我算是明白你为什么是这副样子了
[06:51] My goodness! 天呐
[06:52] The discontent, the gossip, the plotting. 他们的不满 闲言碎语 密谋
[06:55] – Plotting? – Aye. -密谋 -是啊
[06:57] And that one… worst of the lot. 那个…是最糟糕的
[07:00] Watch yourself around him, mark my word. 你一定提放他 记住我的话
[07:02] You do realize that’s exactly what you said 要知道下面地牢里那个守卫
[07:04] about the guard, Gerald, down in the cells. 杰拉德 你当初也是这么说他的
[07:07] And was I not right? 我说错了吗
[07:09] I know, I know you mistrust me, and I earned that. 我知道你不信任我 这我活该
[07:13] And it’s a pity because more than any of your other subjects, 这真是可惜 我远比你其他的臣民
[07:17] I wish you success. 更希望你顺顺利利
[07:20] I know what you’re up to here, Mother. 我知道你打的什么主意 母亲
[07:22] Do you, dear? 是吗 亲爱的
[07:24] You are shamelessly sucking up so that I’ll free you 你是在无耻地巴结我 以期我放了你
[07:27] so you can run amok and gum up my operation once again. 你好再次去胡作非为 给我捣乱
[07:31] – No, thank you. – Free, schmee. -不必了 -别傻了
[07:33] Why would I want to be free when I can be here with my son? 我在这儿能跟儿子待在一起 还要什么自由啊
[07:37] Does it hurt that you are the king 难道你是国王
[07:38] and there are advantages for me in that? 这对我有利是件坏事吗
[07:40] No. 不是
[07:42] But more important, I’m a mother. 更重要的是 我是个母亲
[07:44] Sue me… I’m proud. 我就是骄傲 你还要告我吗
[07:47] Excuse me if I don’t curl up in your lap. 抱歉了 我就不蜷在你怀里了
[07:49] You did manage to stay away for 300 years. 你可抛弃了我三百年
[07:52] Please. We’ve been over this. 够了 这我们都说过了
[07:54] The locals were going to try me for witchcraft, 当地人当时打算以巫术罪审判我
[07:56] and that never ends well. I had to flee! 这绝没有好事 我必须逃跑
[07:58] – You could have sent for me! – Well, then came the chance -你本可来把我接走 -我随后得到了
[08:00] to study under the great Milanese witch, 跟随伟大的米兰女巫 利蒂系娅·迪·奥比欧尼
[08:02] Letitia Di Albioni. 学习的宝贵机会
[08:04] And then there was the unpleasantness with the Grand Coven. 然后我又跟大巫师团闹僵了
[08:08] Anyway, it was no environment for a child! 总之 那种环境根本不适合带孩子
[08:10] So locking me away in a squalid workhouse was your solution?! 那你就把我锁在一个破济贫院里吗
[08:13] I will not apologize for being a career woman. 我不会为做一个职业女性而道歉
[08:18] Besides… 再说
[08:20] What’s 300 years more or less to folks like us? 对我们这样的人来说 三百年算什么
[08:23] Nothing. 不足挂齿
[08:25] I’m back now. 我这不回来了
[08:27] We can be a family. 我们可以做一家人
[08:38] They should be here by now. 他们应该到了
[08:41] Was there word of a delay? 有消息说他们要迟到吗
[08:43] All I do is watch the door. 我只是个看门的
[08:46] Who are you expecting, Castiel? 你在等谁 卡西迪奥
[09:08] Thank you, Ingrid. 谢谢 英格丽德
[09:10] I did as you asked… at great risk, Castiel. 我照你说的做了 这很冒险 卡西迪奥
[09:12] I know. 我知道
[09:13] I approached you because I know you share my belief 我找你是因为我知道你跟我一样
[09:15] that it is Angels’ mission to protect humans. 相信保护人类是天使的职责
[09:18] And it’s possible I can eliminate a great threat to them, 而我或许能消除一个对人类很严重的威胁
[09:21] but…I will need his help. 但我需要他帮忙
[09:24] He must be returned… intact. 一定要把他分毫不伤地送回来
[09:26] Is that clear? 明白了吗
[09:27] Yes. 是的
[09:36] Told you last time I saw you I’d get out of the slammer. 我上次见你时就说过 我能逃出监狱
[09:38] It’s temporary. Trust me. 相信我 这只是暂时的
[09:42] Well, speaking of temporary, 说到暂时
[09:43] you must have borrowed some more Grace… 你又借到了别的能量吧
[09:45] you’re looking very good. 你气色很棒
[09:47] Of course, we both know that won’t last. 不过我们都知道这撑不了多久
[09:50] Is that why I’m here? You think I’m gonna help you? 你是为这个吗 你觉得我会帮你
[09:53] This isn’t about me. 这不是为了我
[09:54] Of course not. 当然了
[09:55] The great Castiel never stoops to such… 伟大的卡西迪奥绝不会如此
[09:58] selfishness. 自私
[09:59] So, what is it, then? 那到底是为了什么
[10:04] Oh, I see. 我懂了
[10:07] I’m betting you didn’t tell Ingrid about him. 你一定没跟英格丽德提过他吧
[10:10] Hello, Sam. 你好啊 萨姆
[10:13] Here to kill me? 来杀我的吗
[10:18] Lovely room. 好漂亮的房间
[10:20] It’s where you bring the kinky chicks. Am I right? 你就把那些重口的小妞都带到这儿来 对吗
[10:23] I’ll ask the questions here. 我来提问
[10:26] You… your only job 你呢 你唯一的任务
[10:29] is to provide information. 就是提供信息
[10:31] Oh, well. 好吧
[10:33] Information does happen to be a specialty. 信息的确是我的专长
[10:36] Got about 2 Billion fun facts up here. 我脑子里存着二十多亿的知识呢
[10:39] Of course, whether I choose to cough one up or not 当然 我愿不愿说
[10:43] is another matter. 就是另一回事了
[10:45] We need to know how to remove the Mark of Cain from Dean’s arm. 我们想知道如何除掉迪恩手臂上的该隐血印
[10:50] What? 什么
[10:51] He’s back? 他复活了
[10:54] Because of the Mark? 因为血印吗
[10:57] So… 那么
[11:00] He’s a demon. 他成恶魔了
[11:02] No. 不是
[11:04] Okay, what then? 那是怎么回事
[11:09] What, did he “kill a human” or something? 怎么 他”杀人”了吗
[11:14] He’s gone nuclear! 他爆发了
[11:18] Total foaming-at-the-mouth, 口吐白沫
[11:20] balls-out maniac. 彻底发疯了
[11:25] That’s fantastic! 简直太棒了
[11:26] Do you know how to remove it? 你知道怎么去除血印吗
[11:28] Maybe. 或许吧
[11:30] But here’s the thing… 但问题是
[11:32] you expect any help out of me, 你如果指望我帮忙
[11:34] you keep that crazy brother of yours on a short leash. 就把你的疯子哥哥看住了
[11:39] Buddy… 伙计
[11:41] I don’t care what happens to you. 我根本不在乎你会怎么样
[11:45] You killed my brother. 你杀了我哥哥
[12:21] I was hoping to be gone by the time you got back. 我本想在你回来之前就走掉的
[12:23] If you don’t like the room, we can find another one. 如果你不喜欢这间房 我们可以换一个
[12:26] It’s not the room, Castiel. 不是房间的问题 卡西迪奥
[12:29] It’s you. 是你
[12:32] This isn’t going to work. 这是行不通的
[12:34] I mean, come on. 拜托
[12:36] You look like my father. 你长得像我父亲
[12:38] It is his body, but he’s dead. 这是他的身体 但他已经死了
[12:40] And I get it, you feel bad, but you… 我明白 你觉得愧疚 但你…
[12:44] whoever you are… are nothing to me. 不管你是谁 你对我毫无意义
[12:47] Claire, that’s not true. 克莱尔 不是这样的
[12:49] I’m in large part responsible 我对你如今的生活
[12:51] for the way your life has unfolded. 负有很大责任
[12:53] I-I have a responsibility to help you. 我有帮助你的义务
[12:55] No. You don’t. 不 你没有
[12:58] Claire. 克莱尔
[12:59] You have seen things, 你见识过可怕的事
[13:01] you’ve been through things that no one your age should have. 你经历了一些你这年纪的孩子不该经历过的事
[13:04] And you are adrift. 你迷失方向了
[13:06] I want to… I want to help you have a life. 我想帮你建立新生活
[13:09] I have a life. 我有生活
[13:11] I’m good with it. 我活得挺好
[13:13] If what you mean is a normal life, 如果你是指正常的生活
[13:15] well, that ship has sailed. 那是不可能了
[13:17] Well, that doesn’t have to be the case. You’re still young. 不非得如此 你还年轻
[13:20] Stop talking to me like you’re my father. 别再拿父亲的口气跟我说话了
[13:24] You killed my father. 你杀了我父亲
[13:26] And that friend of yours 你那个朋友
[13:27] killed the last thing I had closest to family. 杀了我唯一接近亲人的人
[13:31] Are you speaking of Randy? 你是说兰迪吗
[13:32] Family? 亲人
[13:34] A man had you in that room, 那男人想要强暴你
[13:36] and Randy didn’t make a move to help you. 兰迪却毫无作为
[13:38] Maybe because he was at gunpoint. 或许是因为有人拿枪指着他
[13:41] Dean Winchester’s a monster. 迪恩·温彻斯特是个禽兽
[13:46] It’s possible there’s a little monster in all of us. 或许我们每个人都有兽性的一面
[13:48] You want me to trust you? 你想要我相信你
[13:50] And the fact that you’d even try to defend him 你居然还这么维护他
[13:52] just proves to me that I can’t. 就足以说明我不能信任你
[13:55] – Claire. – No, Castiel! -克莱尔 -不 卡西迪奥
[13:57] I’m done. 我受够了
[14:00] I have to be on my own. 我得自己去闯荡
[14:05] Ain’t life a bitch? 生活多讨厌啊
[14:07] Nebbishy little guy, me, 我这种不受重视的人
[14:10] always sticking it to the lunkhead jocks. 总是跟有勇无谋的猛汉作对
[14:14] You know what? Screw the Mark. Let’s just kill him. 别管什么血印了 我们杀了他吧
[14:16] Boy, he really is a mess. 他真是病得不轻
[14:20] Who knew the Mark was so toxic? 谁能想到血印会这么厉害
[14:23] Well… 其实
[14:25] Actually, I did. 我是知道的
[14:29] You know it is going to own you sooner than later. 你知道血印迟早会控制你
[14:33] Yeah, so do how do we get rid of it? 嗯 我们要怎么除掉它
[14:35] What, just like that, social hour’s over? 就这样啊 这就客套完了
[14:38] Yes. 没错
[14:38] And now we’re moving on to our keynote speaker. 现在有请主讲人
[14:40] Which is you… 就是你
[14:42] With us asking the questions 我们来问问题
[14:45] and me taking the personal pleasure 我呢 则会有幸
[14:48] of carving the answers out of you. 亲自把回答从你这里割出来
[14:50] Just… whoa, whoa, whoa. Hold on there, badass. 喂 等等啊 汉子
[14:55] Lighten up. 别这么阴郁
[14:56] Why do you just assume I’m not gonna be helpful? 你为什么就直接认定我不会帮忙啊
[14:59] Because you’re a dickwad. 因为你是个混蛋
[15:00] But I’m your dickwad. 但我是你们的混蛋啊
[15:04] I have a special place in my… 我的…”心里”
[15:06] non-heart for you both, 可是揣着你俩的
[15:09] to which end… ta-da!… 所以呢
[15:13] I would be tickled to help you pop this biblical zit. 我很乐意帮你去掉这个圣经版的青春痘
[15:17] To do it, you are gonna need one specific thing. 但想要做到 你会需要一样东西
[15:25] Your old bud… 你的老伙计
[15:28] The First Blade. 第一刃
[15:33] What? 什么
[15:36] As I said… 我说了
[15:39] Ain’t life a bitch? 生活最讨厌了
[15:41] This is the single worst idea I’ve ever heard. 这绝对是我听过的最差的主意了
[15:43] You just whacked a whole houseful of people 你刚刚杀了一屋子人
[15:45] and that’s when the Blade was nowhere around, 这还是在第一刃不在身边的时候呢
[15:47] and now you want to be in actual contact with it? 现在你又想直接接触第一刃了吗
[15:48] We don’t know that I have to be in contact with it. 我们并不知道我要接触到第一刃
[15:50] All we know is that we need it. 我们只知道我们需要第一刃
[15:51] No, no, no. All we know is, he says we need it. 不不 我们只知道他是这么说
[15:53] We don’t even know what he wants us to do with it. 我们都不知道他想让我们拿它做什么
[15:54] Okay, step a time, all right? We play it safe, 一步步来 我们小心行事
[15:56] we learn whatever this spell is, how it works, 我们搞明白用到的咒语 其原理
[15:59] and we keep the Blade out of my hand. 不让我真正碰到第一刃
[16:00] Wait a second. Are you sure this isn’t the Mark 等等 你确定不是血印
[16:02] making you want the damn thing? 让你想拿到那东西吗
[16:03] I mean, why would we trust anything Metatron says? 我们为什么要相信梅塔特隆的任何话啊
[16:05] I don’t trust Metatron. 我不信任梅塔特隆
[16:06] You don’t tr– then what? 你不…那怎么办
[16:08] What’s his game if he is lying, okay? 如果他是在撒谎 那他是想怎么样
[16:10] W– the Blade without me is useless, 没有我 第一刃毫无用处
[16:12] the Blade with me is trouble for him. 我拿着第一刃 只会对他不利
[16:15] Then what does he want? 那他想怎么样
[16:16] I don’t know, but if we weren’t willing to take a shot, 我不知道 但如果我们不试试
[16:18] then what was the point in bringing him here? 那又何必带他来
[16:19] Unless you got a better idea. 除非你有更好的主意
[16:24] Of course you recall the lovely lullaby I sang to you nightly 你还记得你每晚喂过羊之后
[16:26] after you fed the goat. 我给你唱的摇篮曲吧
[16:29] You never sung me a lullaby. 你从没给我唱过摇篮曲
[16:30] You dosed me with whiskey until I passed out. 你喂我威士忌 直到我昏睡过去
[16:33] Even then, I had a touch for pharmacology. 我当时就挺擅长用药的
[16:36] Your mum was a prodigy. 你妈妈是个天才
[16:38] Funny. 有意思
[16:39] Not what I called you. 我可不会这么形容你
[16:45] Business. 公事
[16:47] Squirrel. It’s been a while. 松鼠 好久不见
[16:50] Back to your former self? 又回到从前的样子了吗
[16:51] Crowley, we need to meet A.S.A.P. 克劳力 我们要尽快见个面
[16:54] Where? 在哪
[16:58] Got to go. 得走了
[17:00] Urgent. A matter of state. 急事 国家大事
[17:03] My son. 我的儿子
[17:05] So important. 好个大人物
[17:07] Shall I wait dinner for you? 要等你吃晚餐吗
[17:09] You don’t cook. I don’t eat. 你不做饭 我不吃饭
[17:12] It’s a perfect arrangement. 这样多棒
[17:16] Not even a goodbye. 连句再见都不说
[17:45] After my mom split and went crazy, 我妈妈发疯离家之后
[17:48] Randy was like a father to me. 兰迪对我视如己出
[17:50] First I lose my first dad, then I lose my second, 我先失去了第一个父亲 又失去了第二个
[17:53] and who killed him and trashed my life? 是谁杀了他 毁了我的生活呢
[17:57] The buddy of the guy who killed my first dad 杀了我第一个父亲 还想做我第三个父亲的
[17:59] and wants to be my third dad. 人的好兄弟
[18:01] Wow. Sounds just like my life. 听上去跟我的经历很像呢
[18:04] Complications and pain… that’s all family gets you. 麻烦和痛苦 家庭只会带给你这个
[18:08] Yes. 是啊
[18:09] That’s why me and Tony keep moving… no strings. 所以我和托尼总是到处走 不留牵挂
[18:13] Hey, why don’t you hang with us for awhile 你跟我们待一阵吧
[18:14] and unload this whole mess? 把这堆麻烦甩在身后
[18:16] Um, you might want to reconsider. 你还是好好考虑一下吧
[18:18] People near me get pretty unlucky pretty fast. 我身边的人经常很快就遭遇噩运
[18:22] That’s him again. 又是他
[18:25] The guy who killed your second dad, 杀了你第二个爸爸
[18:26] or the guy who killed your first dad? 还是杀了你第一个爸爸的人
[18:28] The second thing. 后面那个
[18:30] – Tell him to get lost. – I did. -叫他滚蛋 -我说了
[18:32] He’s a… 他是个..
[18:33] “turn the other cheek” kind of guy. 挨了打还把另一边脸凑过去的那种人
[18:35] Hon… 亲
[18:36] You seem real sweet, 你看上去是个好人
[18:38] but sweetness don’t clean up messes. 但好心收拾不了麻烦
[18:43] Right. 是啊
[18:49] Really, Crowley? Radio silence? 不是吧 克劳力 不说话啊
[18:51] Look, say something. 说点什么吧
[18:54] You want me to do what?! 你们要我做什么
[18:58] Okay, look, we need you to bring back… 我们需要你把…
[19:00] Bring back the Blade? I don’t think so! 把第一刃拿回来 休想
[19:10] You don’t have to give the thing to me. 你不用把那东西给我
[19:12] – I should say not. – No, no. -当然 -不
[19:13] Just retrieve it and hang onto it until we need it. 你去给拿回来 放在你手里 直到我们需要用
[19:17] You. Moose. You’re the sane one. 你 小鹿 你是精神正常的那个
[19:18] You on board with this?! 你也同意吗
[19:19] Wings of Titania, 蒂塔妮亚之翼
[19:21] bear mine eyes aloft as I bid thee… 让我开启天眼
[19:47] It’s insane. 真是疯了
[19:48] You want me to procure the most dangerous weapon on the planet 你要我为迪恩·温彻斯特取回这世上
[19:51] for Dean Winchester, 最危险的武器
[19:52] the man who goes mental every time he touches it! 而他每次碰到这武器都会发疯
[19:55] I thought you wanted to go for a beer, catch a film. 我以为你是叫我上来喝酒 看个电影呢
[19:57] Look, if this plan works… 这计划如果能成功
[19:58] It’s not a plan. It’s a probable death sentence 这不是计划 这很可能是给我们族类
[20:00] for me and my kind. 判下死刑
[20:01] If it works, it’s better for you. 如果成功 对你有好处
[20:04] Look, when the Mark is gone, the Blade can’t operate. 等血印去除了 第一刃就失效了
[20:06] Win-win. Huh? Win-win! 双赢 是吧
[20:08] Stop that. 你够了
[20:10] It can’t operate. It’s hidden. 它藏好了就没法用了
[20:12] Okay, look, the Blade might be powered down, but the Mark is not, 第一刃虽然暂停使用了 但血印还很活跃
[20:14] and I’m doing everything I can to keep it together. 我在尽力控制自己了
[20:16] Now, you think the body count around me is high right now? 你觉得我现在杀的人算多了吗
[20:18] Wait till Hal takes over. 等血印完全控制了我再看吧
[20:20] We figured you stashed the Blade somewhere far away… 我们猜你一定把第一刃藏在了很远的地方
[20:22] Damn right. It’s in a crypt with my bones. 当然 跟我的骨头一起 埋在一个地下室里
[20:24] All right, well? 那怎么样
[20:27] I hate Guam this time of year. 我讨厌这时候的关岛
[20:50] And why is this imperial communiqué coming through you? 为什么陛下要通过你传信
[20:54] The King always deals with me mano a mano. 国王有事向来对我当面交待
[20:58] Well, the king, my son, had pressing affairs 国王 我儿子 有更要紧的事要做
[21:02] and asked me, his mother, to speak with you, 便让我 他母亲 来找你
[21:05] his most trusted… Underling. 他最信任的…下属
[21:10] He said, “Only Guthrie can be trusted with this task.” 他说 “我只能信任格思里来办这件事”
[21:14] I don’t know. 这不好吧
[21:16] It’s not your place to know, just to obey. 你不用知道什么 只要听命令就行
[21:18] I did mention that as his majesty’s mother, 我说过 作为陛下的母亲
[21:21] I have an unerring sense of what or who is best for my son, yes? 我最清楚什么或者谁对我儿子最好
[21:25] Ad nauseam. 真令人反胃
[21:32] You will recall it was I who exposed the traitor Gerald. 你该记得 是我揭露了叛徒杰拉德
[21:37] The one the King executed. 就是被国王处死的那个
[21:40] Turns out not all demons are nice. 不是所有恶魔都那么好
[21:42] And I am a tigress when it comes to my bonny lad. 事关我家儿子 我可很凶悍
[21:47] What is this task the King requires? 国王要我做什么事
[21:53] Your résumé indicates you were a crossroads demon 从你的简历来看 你升职之前
[21:55] before your promotion? 曾是个十字路口恶魔
[21:57] I was. 是的
[22:00] Then you do travel. 那你一定常出行
[22:03] Is that not correct? 是不是
[22:12] The first Blade is back in play, 又要拿出第一刃
[22:13] and Crowley is the one getting it? 而且还是克劳力去取吗
[22:15] I don’t mean to be an alarmist, but you… 我不想危言耸听 但是…
[22:16] Yeah, well, you know us. 你了解我们的
[22:18] When we screw ourselves, we like to go whole hog. 我们坑自己就要坑到底
[22:21] This would be the Crowley 这可是让第一刃
[22:22] who let the Blade turn Dean into a demon? 把迪恩变成恶魔的克劳力啊
[22:27] I don’t have a choice, okay? 我没得选
[22:29] I don’t do this, I’m down the rabbit hole. 我不这么做 我就没救了
[22:31] Hear evil, see evil, do evil… the trifecta. 神智被侵蚀 然后就会变成杀人魔
[22:34] Cass, look, let us worry about this. 小卡 让我们操心这事吧
[22:35] You’ve got enough on your plate with Claire. 你光应付克莱尔就够忙了
[22:38] Claire is gone. 克莱尔走了
[22:40] Gone where? 去哪了
[22:41] I don’t know. 不知道
[22:42] I-I-I should have stopped her, 我本该拦下她的
[22:43] but I am certain that she is destined 但我确定她肯定又要
[22:45] for more trouble and disappointment. 遇上麻烦和失望了
[22:47] She is so… so full of rage. 她充满了…愤怒
[22:52] Listen, man, if I could make it better, I would. 伙计 如果我能弥补 我会的
[22:56] That’s actually why I’m here. 我就是为了这个而来
[22:57] I was hoping you might reach out to her. 我希望你能去找她
[23:00] – Me? – Yes. -我吗 -是的
[23:03] Seriously, I’m probably the last person 你开玩笑吧 我大概是她最不想
[23:04] she would want to hear from. 见到的人了
[23:06] I thought there would be a connection — 我觉得你们或许会有共同语言…
[23:08] one extremely messed-up human to another. 你俩都是乱套到极点的人
[23:11] You could explain why you murdered her only friend. 你可以解释一下你为何杀了她唯一的朋友
[23:14] Oh, well, yeah, when you put it like that. 好吧 要这么说的话
[23:17] All I know… is she won’t talk to me. 我只知道…她是不会和我说话的
[23:22] I thought if she understood the kind of man Randy was 我以为如果她看清了兰迪是个怎样的人
[23:26] and the danger she was in, 自己本来有多危险
[23:27] she might… 她也许就会…
[23:33] What the hell? Why not? 管他呢 为什么不呢
[23:35] Long shots seem to be the theme around here. 反正我们似乎都在赌博
[23:37] I’m gonna go make a sandwich. 我要去做个三明治
[23:40] Holler. I’ll text you her number. 我会把她的号码短信给你
[23:43] Okay. 好吧
[23:45] I like texting. 我喜欢发短信
[23:47] Emoticons. 符号表情什么的
[23:54] He seems calm… 他看起来很平静啊…
[23:58] Considering the effects of the Mark 考虑到血印的影响
[24:01] and Metatron in proximity. 以及梅塔特隆就在身边
[24:04] Too calm. 是过于平静了
[24:06] I think he is worry about what will happen if he pops a cork. 我想他是担心假如自己爆发了会发生什么
[25:08] Sciatica. 我坐骨神经痛
[25:10] Oh, I need a firm chair. 我需要一张硬一点的椅子
[25:13] So I see. 是嘛
[25:15] I have it. 我拿到了
[25:18] This is my responsibility. 这是我的职责
[25:20] I will deliver it only to the King. 我只会将它交给国王
[25:25] You have demonstrated unimpeachable loyalty, Guthrie. 你展现出了无懈可击的忠诚 格思里
[25:29] You more than any deserve this reward 你比其他任何人都更配享有
[25:33] from a grateful monarch. 君主感激的报答
[25:45] Don’t screw with me, sycophant. 别惹我 马屁精
[25:47] What in hell?! 这怎么回事
[25:49] Exactly! What the hell is going on in hell?! 是啊 这地狱里到底是怎么了啊
[25:54] You said Guthrie was one of your best, your most trusted, 你说过格思里是你最好最信任的手下
[25:57] and — and yet I found him inciting unrest amongst the court. 但我却发现他在群臣之中挑拨离间
[26:00] – Can’t be true. – Can’t it? -不可能 -是吗
[26:02] He — he said you were colluding with someone called Winchester? 他说你和某个叫温彻斯特的人勾结在一起
[26:06] Y-yes? 是不是
[26:07] And that you were going to fetch him — 还说你要去帮他拿…
[26:09] oh, oh, what was it? 拿什么来着
[26:11] The First Blade, which could kill us all. 第一刃 那东西能把我们全杀了
[26:14] He said he got it first because you can’t be trusted. 他说他先一步拿到了刀 因为你不可信
[26:18] Naturally, I confronted him, 不用说 我和他当面对质
[26:19] and he attacked me. 然后他袭击了我
[26:23] I had no choice. 我别无选择
[26:26] I had a vision of Guthrie attacking me. 我之前看到过格里思攻击我的幻视
[26:32] A prophecy. 预兆
[26:35] I am an interpreter of signs. 我最会解读预兆了
[26:41] – It’s not possible. – I know, Sonny. -这不可能 -我知道 宝宝
[26:44] And yet — 但是…
[26:44] How could he have known? 他怎么可能知道
[26:46] Spies everywhere. 到处都有探子
[26:49] I did try to warn you. 我警告过你
[26:52] Fergus, these Winchesters he mentioned, 费格斯 他提到的什么温彻斯特
[26:57] they’re not the hunter Winchesters, are they? 不是指猎人温彻斯特吧
[27:00] Because they, too, can be a great danger for us. 因为他们对我们也是极大的威胁
[27:03] I mean, today we got lucky, 今天是我们运气好
[27:04] but tomorrow, who knows? 但谁知道明天又会如何呢
[27:06] Who is there left for you to trust? 你还剩谁可以信任
[27:14] Oh, we loved living there. 我们爱死住在那里了
[27:16] It was our dream house. 那是我们的梦之屋
[27:18] Of course, the family came home from vacation, 不过 那家人度假回来了
[27:21] screwed up everything. 把一切都搅黄了
[27:23] I just about peed myself 我差点尿了
[27:24] when the wife pulled that gun out of her purse. 那家妻子从包里掏出了枪
[27:29] We tore out there, ran two miles, 我们狂奔而出 跑了两里地
[27:32] bare-ass naked. 光着屁股
[27:34] Hey, it’s Dean. 我是迪恩
[27:35] Look, Claire, we need to talk in person. 听着 克莱尔 我们得当面谈谈
[27:37] Just tell me where, okay? 你定个地点 好吗
[27:38] – Call me. – That him again? -打给我 -又是那个人吗
[27:41] Guy that caused you so much grief? 那个给你造成那么多伤痛的人
[27:44] Worse. 更糟
[27:45] Dean Winchester — the one who butchered Randy. 迪恩·温彻斯特 那个屠杀了兰迪的人
[27:49] And why? 为什么
[27:50] What was this Dean’s connection to Randy? 这个迪恩和兰迪有什么关系
[27:53] He didn’t even know him. Or the others. 他都不认识兰迪 也不认识其他人
[27:56] And he gutted him, 但他却把他开膛破肚了
[27:57] and I saw him standing there, soaked in blood, 我看见他站在那里 浑身是血
[28:00] looking like he enjoyed it. 看起来很享受
[28:03] And now he wants to meet and talk. 如今他想见我 和我谈话
[28:06] Maybe you should. 也许你应该见他
[28:08] What? 什么
[28:09] Me and Tony are worried for you. 我和托尼都很担心你
[28:12] With this guy around, 有这个人在身边
[28:12] you’re always gonna be looking over your shoulder. 你就得一直提心吊胆提防着
[28:15] We’ve handled situations like this before. 我们之前处理过这类情况
[28:17] We can take care of him 我们可以解决他
[28:18] so that they won’t bother you anymore. 这样他们就不会再来烦你了
[28:20] Beat him up bad. 把他狠狠揍一顿
[28:22] Or… 或者…
[28:25] something more permanent.. 一劳永逸地解决他…
[28:37] Yeah. 喂
[28:38] Squirrel. 松鼠
[28:39] I’ve got it. 我拿到了
[28:42] That’s good to hear. 很好
[28:43] Of course, I’m gonna hang onto it 当然了 我会留着它
[28:45] until you work out how to get that thing off your arm. 直到你查明把那玩意从手臂上去掉的办法
[29:03] I’m guessing you’re not here to reminisce. 我猜你不是来叙旧的
[29:05] No, we did what you said. We have the First blade. 不 我们按你说的做了 我们拿到了第一刃
[29:09] Not here? 不在这里
[29:11] Not on your person? 不在你这里
[29:13] Not saying. 我没说
[29:15] So, back to you. What’s next? 所以该你说了 接下来呢
[29:17] This is where it gets kind of interesting. 接下来就有趣了
[29:21] It’s very lonely here, 这里非常寂寞
[29:24] and I have little to do but think. 除了思考没别的事可做
[29:28] And it occurred to me 我就想到
[29:30] that you really need this Mark taken off of you. 你真的很需要把血印弄掉
[29:36] And in order to do that, 为了那么做
[29:39] you really need me. 你真的很需要我
[29:44] So, here’s the deal — 所以 我们这么做
[29:47] that first little tip I gave you — 我告诉你的第一个步骤
[29:51] a freebie, 是免费的
[29:54] just ’cause you’re you. 因为你是你
[29:58] Every future step? 之后的每一步
[30:03] They’re gonna cost you. 你都要付出代价
[30:07] Big. 很大的代价
[30:09] Oh, and FYI — there’s a bunch. 提醒你一下 有一长串呢
[30:26] Whatcha doing there, Slugger? 你要干什么 猛男
[30:35] I’m settling a score that’s taken way too long to settle. 我要清算一笔很久都没清算的仇
[30:39] Oh, and while I do that, I’m gonna get some information… 与此同时 我要得到一些信息
[30:43] …and I’m gonna enjoy every minute of it 我会享受这过程里的每一分钟
[30:46] because you’re gonna tell me everything — all of it — 因为你要把一切都告诉我 一切
[30:50] and it ain’t gonna cost me a damn dime… 我不会为此付出一丁点代价
[30:55] Slugger. 猛男
[31:05] All right, I’m gonna ask this exactly once 好吧 在我动手前
[31:09] before it gets ugly — 我再问一次
[31:12] What is the next step in removing the Mark? 去除血印的下一步要做什么
[31:16] I repeat my offer — each step costs you. 我再重复一遍 每一步你都得付出代价
[31:22] You’re confused. 你糊涂了
[31:24] See, each step you don’t give me… 你看 你不告诉我的每一步
[31:29] is gonna cost you. 都会让你付出代价
[31:33] And it’s been a long time coming. 我早该收拾你了
[31:38] I mean, where do I begin? 从何说起呢
[31:41] Stealing Cass’ Grace… 偷走小卡的能量
[31:45] Casting out the Angels… 驱逐天使
[31:49] Making Gadreel kill Kevin using my brother’s hands, 让嘉德利尔借我弟弟之手杀死凯文
[31:53] starting an Angel war… 挑起天使战争
[31:55] And, oh, yeah… 还有…对了
[32:00] …you killed me. 你杀了我
[32:04] My morality is being judged by Dean Winchester? 迪恩·温彻斯特居然来批判我的道德品行
[32:09] How many people have suffered and died 有多少人因为相信你
[32:12] because they believed in you? 而承受痛苦 死去
[32:15] How many times have you lied to Sam, 你多少次骗了萨姆
[32:18] including, oh, by the way, 包括 对了
[32:20] when he was possessed by an Angel? 他被天使附身的时候
[32:24] And you say, “Oh, well, it’s all for the greater good,” 你说”这都是为了大局”
[32:27] but lately, buddy, 但是最近 兄弟
[32:29] that greater-good thing just went away, didn’t it? 大局什么的 就不重要了 是不是
[32:32] Now people die just because you want them to! 现在 你想杀人就杀人
[32:38] Good, Dean. 很好 迪恩
[32:39] Go darker. 再狠一些
[32:42] Go deeper! 再堕落些
[32:49] Surely you’ve noticed every time you respond, 你肯定发现血印让你变得暴躁时
[32:51] when the Mark gets you all twitchy, 你都会有所回应
[32:55] you fall deeper under its spell. 它对你的控制越来越深
[32:58] You think roughing up a few humans and demons makes it worse? 你觉得殴打几个人类和恶魔会让情况更糟吗
[33:02] Try messing with the scribe of God, bucko! 打上帝的书记员试试吧 恶霸
[33:13] It’s late. 很晚了
[33:15] I’m gonna drive around a little bit, see if I can find Claire. 我开车去四处转转 看能不能找到克莱尔
[33:19] Right now? 现在吗
[33:20] I have to try. 我得试试
[33:22] All right, well, be careful. 好吧 小心点
[33:26] Hey, Cass? 小卡
[33:29] Where’s Dean? 迪恩在哪
[33:39] And Kevin’s death? 凯文的死呢
[33:41] All on you. 都怪你
[33:43] You put him in harm’s way and kept him there. 是你让他一直身陷险境
[33:47] Gadreel possessing Sam? 嘉德利尔附身在萨姆身上
[33:49] Who was it who tricked Sam into letting him in? 是谁骗萨姆让他附身的
[33:52] Oh, and then my personal favorite — 还有我的个人最爱
[33:54] Dean Winchester, 迪恩·温彻斯特
[33:57] whose entire existence 整个人生
[33:58] is defined by a war on the dark and monstrous, 都在与黑暗和鬼怪做斗争
[34:02] bromancing his way around the country with the King of Hell! 居然跟地狱之王全国到处秀恩爱
[34:10] Let’s try this again. 我们再试一次
[34:13] What is… the next step? 下一步是什么
[34:17] What is it you humans say so… 你们人类那种粗鲁的说法
[34:21] inelegantly? 是什么来着
[34:24] Oh, yes. 对了
[34:26] Go screw yourself. 去死吧
[34:36] Dean! 迪恩
[34:37] Now it’s time to get serious. 该下重手了
[34:40] Dean! 迪恩
[34:42] What is the next step in removing this Mark from my arm? 把血印从我胳膊上移除的下一步是什么
[34:47] Dean, open the door. 迪恩 开门
[34:50] Hey! Open the door! 开门
[34:56] What is the next step?! 下一步是什么
[35:09] Move! 让开
[35:14] Behold… 瞧啊
[35:15] The river shall end at the source. 河流将终结于源头
[35:28] No! Dean! 不 迪恩
[35:29] Hey! Stop! Stop! 住手 住手
[35:37] You were killing him! 你要杀死他了
[35:38] I have to take him back. 我得把他带回去
[35:40] – Cass, this won’t happen again. – I gave my word. -小卡 不会再发生这种事了 -我保证过
[35:43] I have fences to mend in heaven, 我在天堂还有关系要修复
[35:44] and as it is, I have a lot to explain. 这下 我要做很多解释了
[35:47] If you ever ask me for help again, 如果你再叫我帮忙
[35:50] I will choose death. 我宁愿死
[35:52] You realize it’s going to get worse, Dean. 你明白这会越来越糟吧 迪恩
[35:55] You’re gonna get worse! 你会变得更糟的
[36:13] You okay? 你还好吧
[36:17] He said, “The river ends at the source.” 他说”河水终结于源头”
[36:20] What does that mean? 什么意思
[36:21] Maybe nothing. 也许没什么
[36:24] It’s the last thing he said before you guys busted in. 这是在你们冲进来前他说的最后一句话
[36:29] Dean… 迪恩
[36:32] Look, man, we had to. 听着 我们没办法
[36:34] Hey. No. 别说了
[36:37] I get it, all right? 我明白 行吗
[36:38] I… 我
[36:42] I was gonna kill him. 我本打算杀了他
[36:46] And I couldn’t stop myself. 我没法阻止自己
[36:52] We’ll figure it out, all right? 我们会弄明白的 好吗
[36:59] Remember what Cass said about needing a-a powerful force? 记得小卡说过需要一个强大的力量吗
[37:04] Yeah. So? 是的 怎么了
[37:06] So…I’ve been thinking. Look… 我一直在想 听着
[37:12] Cain still has the Mark, right? 该隐仍然有血印 对吗
[37:15] And he’s lived with it. 他一直带着它
[37:17] For years, he’s lived with it. 多年来 他一直带着它
[37:19] So, yeah, the — the Mark is… 所以 的确 血印
[37:23] strong, but… 很强大 但是
[37:26] Dean, maybe there’s a part of you that… 迪恩 也许你有一部分
[37:28] wants to give into it. 想要向它投降
[37:31] And maybe you have to fight that, you know? 也许你得与之斗争
[37:33] Maybe… 也许
[37:35] part of that powerful force has to be you. 那一部分强大的力量得是你
[37:47] Yeah. 嗯
[37:48] It’s Claire. 我是克莱尔
[37:50] I’ve thought it over. 我认真想过了
[37:53] Maybe it’s only fair to hear your side of it. 也许听听你的话才公平
[37:56] I mean… 毕竟
[37:58] Castiel seemed to trust you… 卡西迪奥似乎非常
[38:01] a lot. 信任你
[38:03] Yeah, okay. Where do you want to meet? 嗯 好 你想在哪见
[39:07] No! 不
[39:24] No! 不
[39:32] No! No! 不 不
[40:02] Claire. 克莱尔
[40:06] How the hell did you find me? 你是怎么找到我的
[40:08] Angels are able to find those who pray to them. 天使能够找到向他祈祷的人
[40:11] Pray? 祈祷
[40:12] Oh, believe me, I gave up praying a long time ago. 相信我 我很久以前就放弃祈祷了
[40:14] It doesn’t have to be a formal prayer. 并不非得是正式的祈祷
[40:16] I can pick up on a — a longing. 我能接收到 渴望
[40:20] Perhaps you wanted to tell me something. 也许你想告诉我什么
[40:22] No. 没有
[40:26] I don’t know. 我不知道
[40:28] Maybe. 也许吧
[40:31] I guess I just… 我想我只是
[40:34] wanted to tell you that I thought about what you said. 想要告诉你 我考虑了你说的话
[40:39] I’m gonna try doing things a little bit different, 我会努力改变生活的方式
[40:44] let go of the little bit of monster in me. 放弃我心中的兽性
[40:49] Well, um… 那么
[40:51] I could — could try to help you with that. 我可以尽力帮你
[40:55] I still got to go it alone. 我还是得一个人走
[40:58] But I could… 但我可以
[41:00] maybe call sometime. 也许偶尔打打电话
[41:04] Get out of here, would you? 你快走吧
[41:06] No one’s gonna pick me up with that butt-ugly car sitting there. 有辆这么丑的车停在这里 没人会载我的
[41:12] I’ll see you, Claire. 回见了 克莱尔
[41:18] Not that you care, but… 你可能不在乎 但是
[41:20] I like you better in a tie. 我喜欢你系领带
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号