时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Where’s my brother?! | 我哥哥在哪 |
[00:10] | What are you? | 你是什么 |
[00:11] | I’m a demon. | 我是恶魔 |
[00:16] | Everybody! | 大家一起唱 |
[00:33] | You…owe me. | 你欠我的 |
[00:36] | So, do we have a deal? | 那我们达成协议了吗 |
[00:51] | You killed my dad. | 你杀了我爸爸 |
[00:58] | Mother. | 母亲 |
[01:03] | I’ll get out. | 我会出去的 |
[01:09] | Give me the girl. | 把那姑娘给我 |
[01:23] | Tell me you had to do this. | 告诉我你是没别的办法 |
[02:07] | Son? Son? | 儿子 儿子 |
[02:10] | Fergus! | 费格斯 |
[02:12] | What’s the matter? | 你怎么了 |
[02:17] | – Nothing. – Nothing? | -没什么 -没什么 |
[02:19] | You’re soaked in the horror sweat. | 你吓得一身汗 |
[02:21] | Haven’t seen that since the plague years. | 上次见到你这样还是黑死病的时候 |
[02:24] | Darlin’, what can I do? | 亲爱的 要我做什么吗 |
[02:26] | Not a thing, you evil bitch. | 不用了 你个臭婊子 |
[02:29] | “Not a thing, you evil bitch,” Mother. | “不用了 你个臭婊子” 母亲 |
[02:32] | Let’s not get too cozy just yet. | 你先别那么热乎 |
[03:22] | She barely speaks to me. | 她几乎不跟我说话 |
[03:24] | She’s like a wounded animal, just watching me. | 只是像只受伤的野兽那样看着我 |
[03:31] | Look, Cass, you know what? | 小卡 告诉你 |
[03:33] | You really tried to do the right thing that night. You did. | 你那晚真的是在尽力做正确的事了 |
[03:37] | This guy Claire was hanging out with, uh, Randy… | 跟克莱尔在一起的那个人 兰迪 |
[03:40] | All he did was use her. | 他一直在利用她 |
[03:42] | Yeah, well, she thought he was kind, | 她以为他是好人 |
[03:43] | and for that she loved him. | 而且为此爱他 |
[03:46] | Shows how little kindness there was in her life. | 这足以说明她实在不经常遇到好人 |
[03:49] | You know, whatever Randy did, he didn’t deserve… | 不管兰迪做了什么 他都不该被… |
[03:52] | No, yeah. I know. I know. | 是啊 我知道 |
[03:54] | I hear you. | 没错 |
[03:56] | Dean has had to kill before. We… we both have. | 迪恩以前也曾被迫杀人 我们都经历过 |
[03:59] | But…that was… | 但…那… |
[04:03] | That was what? | 怎么了 |
[04:08] | – Dean. – It was a massacre. | -迪恩 -是屠杀 |
[04:10] | That’s what it was. | 就是这样 |
[04:15] | I mean, there was a time I was a hunter, | 我曾经是个猎人 |
[04:17] | not a stone-cold killer? | 而不是个冷血杀人狂 |
[04:23] | You can say it. | 说吧 |
[04:24] | You’re not wrong. | 你没说错 |
[04:26] | I crossed the line. | 我越界了 |
[04:32] | Guys, this thing’s got to go. | 这东西必须得去掉 |
[04:36] | – That won’t be easy. – Well, then, burn it off! | -没那么容易 -那就把它烧掉 |
[04:39] | – Cut it off! – It is more than just a physical thing. | -割下来 -那不光是皮肉上的东西 |
[04:42] | It will take a very powerful force to remove the effect. | 要去除其效力需要很强大的力量 |
[04:45] | Dean, we have been through all the lore. | 迪恩 我们翻查过了所有的传说 |
[04:47] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[04:49] | This reaches back to the time of creation. | 这一直能追溯到创世纪的时候 |
[04:52] | It may predate the lore. | 可能远在有传说之前 |
[04:54] | If we had the Demon Tablet, maybe. | 如果我们有恶魔石碑或许还有希望 |
[04:57] | But you said it was missing. | 你说石碑丢了 |
[04:58] | It is. | 是啊 |
[05:04] | There may be another way. | 或许还有一个办法 |
[05:43] | Oh, may I, uh, help you? | 有什么事吗 |
[05:46] | His majesty didn’t want you wandering around unattended. | 陛下不希望您没人陪同 一个人乱走 |
[05:50] | Certainly not in here. | 尤其是在这里 |
[05:51] | Oh, no, I was just looking for a wee scrap of food. | 我就是想找点食物 |
[05:54] | That swill they bring me… hardly fit for the mother of the King. | 他们给我拿的东西 怎么能入国王之母的金口 |
[05:57] | I wouldn’t know. | 这我就无从知道了 |
[05:59] | I don’t eat. | 我又不吃东西 |
[06:02] | If you please, I have my orders. | 劳烦您 我得遵守命令 |
[06:04] | Oh, you poor, dear man. | 可怜人 |
[06:08] | Guthrie, is it? | 是叫格思里吧 |
[06:10] | Terrified of displeasing him, aren’t you? | 你生怕惹他不高兴 是吧 |
[06:12] | I know how my son can be. | 我了解我儿子的德行 |
[06:14] | You’re all scared spitless. | 你们都怕得要死 |
[06:18] | Still, a boy listens to his mum. | 但孩子总归是听娘的 |
[06:20] | I’d be happy to put in a good word for you. | 我很乐意替你说句好话 |
[06:22] | I’m fine. Thank you. | 不必了 多谢 |
[06:25] | Guthrie… | 格思里 |
[06:27] | Whatever this is, it bores me rigid. | 不管这是什么 无聊死我了 |
[06:28] | Do I sign or not? | 我要不要签字啊 |
[06:29] | I found it in order, Sir. | 我认为没问题 陛下 |
[06:30] | Do sign. | 签吧 |
[06:36] | Mummy. | 妈妈 |
[06:37] | Bored? Suicidal? Both? | 无聊吗 想自杀吗 两样都有吗 |
[06:40] | Hardly, my dear. | 没有 亲爱的 |
[06:41] | I’m learning so much. | 我学到了好多 |
[06:43] | This place of yours… | 你这破地方 |
[06:45] | poor thing, I see now why you are the way you are. | 我算是明白你为什么是这副样子了 |
[06:51] | My goodness! | 天呐 |
[06:52] | The discontent, the gossip, the plotting. | 他们的不满 闲言碎语 密谋 |
[06:55] | – Plotting? – Aye. | -密谋 -是啊 |
[06:57] | And that one… worst of the lot. | 那个…是最糟糕的 |
[07:00] | Watch yourself around him, mark my word. | 你一定提放他 记住我的话 |
[07:02] | You do realize that’s exactly what you said | 要知道下面地牢里那个守卫 |
[07:04] | about the guard, Gerald, down in the cells. | 杰拉德 你当初也是这么说他的 |
[07:07] | And was I not right? | 我说错了吗 |
[07:09] | I know, I know you mistrust me, and I earned that. | 我知道你不信任我 这我活该 |
[07:13] | And it’s a pity because more than any of your other subjects, | 这真是可惜 我远比你其他的臣民 |
[07:17] | I wish you success. | 更希望你顺顺利利 |
[07:20] | I know what you’re up to here, Mother. | 我知道你打的什么主意 母亲 |
[07:22] | Do you, dear? | 是吗 亲爱的 |
[07:24] | You are shamelessly sucking up so that I’ll free you | 你是在无耻地巴结我 以期我放了你 |
[07:27] | so you can run amok and gum up my operation once again. | 你好再次去胡作非为 给我捣乱 |
[07:31] | – No, thank you. – Free, schmee. | -不必了 -别傻了 |
[07:33] | Why would I want to be free when I can be here with my son? | 我在这儿能跟儿子待在一起 还要什么自由啊 |
[07:37] | Does it hurt that you are the king | 难道你是国王 |
[07:38] | and there are advantages for me in that? | 这对我有利是件坏事吗 |
[07:40] | No. | 不是 |
[07:42] | But more important, I’m a mother. | 更重要的是 我是个母亲 |
[07:44] | Sue me… I’m proud. | 我就是骄傲 你还要告我吗 |
[07:47] | Excuse me if I don’t curl up in your lap. | 抱歉了 我就不蜷在你怀里了 |
[07:49] | You did manage to stay away for 300 years. | 你可抛弃了我三百年 |
[07:52] | Please. We’ve been over this. | 够了 这我们都说过了 |
[07:54] | The locals were going to try me for witchcraft, | 当地人当时打算以巫术罪审判我 |
[07:56] | and that never ends well. I had to flee! | 这绝没有好事 我必须逃跑 |
[07:58] | – You could have sent for me! – Well, then came the chance | -你本可来把我接走 -我随后得到了 |
[08:00] | to study under the great Milanese witch, | 跟随伟大的米兰女巫 利蒂系娅·迪·奥比欧尼 |
[08:02] | Letitia Di Albioni. | 学习的宝贵机会 |
[08:04] | And then there was the unpleasantness with the Grand Coven. | 然后我又跟大巫师团闹僵了 |
[08:08] | Anyway, it was no environment for a child! | 总之 那种环境根本不适合带孩子 |
[08:10] | So locking me away in a squalid workhouse was your solution?! | 那你就把我锁在一个破济贫院里吗 |
[08:13] | I will not apologize for being a career woman. | 我不会为做一个职业女性而道歉 |
[08:18] | Besides… | 再说 |
[08:20] | What’s 300 years more or less to folks like us? | 对我们这样的人来说 三百年算什么 |
[08:23] | Nothing. | 不足挂齿 |
[08:25] | I’m back now. | 我这不回来了 |
[08:27] | We can be a family. | 我们可以做一家人 |
[08:38] | They should be here by now. | 他们应该到了 |
[08:41] | Was there word of a delay? | 有消息说他们要迟到吗 |
[08:43] | All I do is watch the door. | 我只是个看门的 |
[08:46] | Who are you expecting, Castiel? | 你在等谁 卡西迪奥 |
[09:08] | Thank you, Ingrid. | 谢谢 英格丽德 |
[09:10] | I did as you asked… at great risk, Castiel. | 我照你说的做了 这很冒险 卡西迪奥 |
[09:12] | I know. | 我知道 |
[09:13] | I approached you because I know you share my belief | 我找你是因为我知道你跟我一样 |
[09:15] | that it is Angels’ mission to protect humans. | 相信保护人类是天使的职责 |
[09:18] | And it’s possible I can eliminate a great threat to them, | 而我或许能消除一个对人类很严重的威胁 |
[09:21] | but…I will need his help. | 但我需要他帮忙 |
[09:24] | He must be returned… intact. | 一定要把他分毫不伤地送回来 |
[09:26] | Is that clear? | 明白了吗 |
[09:27] | Yes. | 是的 |
[09:36] | Told you last time I saw you I’d get out of the slammer. | 我上次见你时就说过 我能逃出监狱 |
[09:38] | It’s temporary. Trust me. | 相信我 这只是暂时的 |
[09:42] | Well, speaking of temporary, | 说到暂时 |
[09:43] | you must have borrowed some more Grace… | 你又借到了别的能量吧 |
[09:45] | you’re looking very good. | 你气色很棒 |
[09:47] | Of course, we both know that won’t last. | 不过我们都知道这撑不了多久 |
[09:50] | Is that why I’m here? You think I’m gonna help you? | 你是为这个吗 你觉得我会帮你 |
[09:53] | This isn’t about me. | 这不是为了我 |
[09:54] | Of course not. | 当然了 |
[09:55] | The great Castiel never stoops to such… | 伟大的卡西迪奥绝不会如此 |
[09:58] | selfishness. | 自私 |
[09:59] | So, what is it, then? | 那到底是为了什么 |
[10:04] | Oh, I see. | 我懂了 |
[10:07] | I’m betting you didn’t tell Ingrid about him. | 你一定没跟英格丽德提过他吧 |
[10:10] | Hello, Sam. | 你好啊 萨姆 |
[10:13] | Here to kill me? | 来杀我的吗 |
[10:18] | Lovely room. | 好漂亮的房间 |
[10:20] | It’s where you bring the kinky chicks. Am I right? | 你就把那些重口的小妞都带到这儿来 对吗 |
[10:23] | I’ll ask the questions here. | 我来提问 |
[10:26] | You… your only job | 你呢 你唯一的任务 |
[10:29] | is to provide information. | 就是提供信息 |
[10:31] | Oh, well. | 好吧 |
[10:33] | Information does happen to be a specialty. | 信息的确是我的专长 |
[10:36] | Got about 2 Billion fun facts up here. | 我脑子里存着二十多亿的知识呢 |
[10:39] | Of course, whether I choose to cough one up or not | 当然 我愿不愿说 |
[10:43] | is another matter. | 就是另一回事了 |
[10:45] | We need to know how to remove the Mark of Cain from Dean’s arm. | 我们想知道如何除掉迪恩手臂上的该隐血印 |
[10:50] | What? | 什么 |
[10:51] | He’s back? | 他复活了 |
[10:54] | Because of the Mark? | 因为血印吗 |
[10:57] | So… | 那么 |
[11:00] | He’s a demon. | 他成恶魔了 |
[11:02] | No. | 不是 |
[11:04] | Okay, what then? | 那是怎么回事 |
[11:09] | What, did he “kill a human” or something? | 怎么 他”杀人”了吗 |
[11:14] | He’s gone nuclear! | 他爆发了 |
[11:18] | Total foaming-at-the-mouth, | 口吐白沫 |
[11:20] | balls-out maniac. | 彻底发疯了 |
[11:25] | That’s fantastic! | 简直太棒了 |
[11:26] | Do you know how to remove it? | 你知道怎么去除血印吗 |
[11:28] | Maybe. | 或许吧 |
[11:30] | But here’s the thing… | 但问题是 |
[11:32] | you expect any help out of me, | 你如果指望我帮忙 |
[11:34] | you keep that crazy brother of yours on a short leash. | 就把你的疯子哥哥看住了 |
[11:39] | Buddy… | 伙计 |
[11:41] | I don’t care what happens to you. | 我根本不在乎你会怎么样 |
[11:45] | You killed my brother. | 你杀了我哥哥 |
[12:21] | I was hoping to be gone by the time you got back. | 我本想在你回来之前就走掉的 |
[12:23] | If you don’t like the room, we can find another one. | 如果你不喜欢这间房 我们可以换一个 |
[12:26] | It’s not the room, Castiel. | 不是房间的问题 卡西迪奥 |
[12:29] | It’s you. | 是你 |
[12:32] | This isn’t going to work. | 这是行不通的 |
[12:34] | I mean, come on. | 拜托 |
[12:36] | You look like my father. | 你长得像我父亲 |
[12:38] | It is his body, but he’s dead. | 这是他的身体 但他已经死了 |
[12:40] | And I get it, you feel bad, but you… | 我明白 你觉得愧疚 但你… |
[12:44] | whoever you are… are nothing to me. | 不管你是谁 你对我毫无意义 |
[12:47] | Claire, that’s not true. | 克莱尔 不是这样的 |
[12:49] | I’m in large part responsible | 我对你如今的生活 |
[12:51] | for the way your life has unfolded. | 负有很大责任 |
[12:53] | I-I have a responsibility to help you. | 我有帮助你的义务 |
[12:55] | No. You don’t. | 不 你没有 |
[12:58] | Claire. | 克莱尔 |
[12:59] | You have seen things, | 你见识过可怕的事 |
[13:01] | you’ve been through things that no one your age should have. | 你经历了一些你这年纪的孩子不该经历过的事 |
[13:04] | And you are adrift. | 你迷失方向了 |
[13:06] | I want to… I want to help you have a life. | 我想帮你建立新生活 |
[13:09] | I have a life. | 我有生活 |
[13:11] | I’m good with it. | 我活得挺好 |
[13:13] | If what you mean is a normal life, | 如果你是指正常的生活 |
[13:15] | well, that ship has sailed. | 那是不可能了 |
[13:17] | Well, that doesn’t have to be the case. You’re still young. | 不非得如此 你还年轻 |
[13:20] | Stop talking to me like you’re my father. | 别再拿父亲的口气跟我说话了 |
[13:24] | You killed my father. | 你杀了我父亲 |
[13:26] | And that friend of yours | 你那个朋友 |
[13:27] | killed the last thing I had closest to family. | 杀了我唯一接近亲人的人 |
[13:31] | Are you speaking of Randy? | 你是说兰迪吗 |
[13:32] | Family? | 亲人 |
[13:34] | A man had you in that room, | 那男人想要强暴你 |
[13:36] | and Randy didn’t make a move to help you. | 兰迪却毫无作为 |
[13:38] | Maybe because he was at gunpoint. | 或许是因为有人拿枪指着他 |
[13:41] | Dean Winchester’s a monster. | 迪恩·温彻斯特是个禽兽 |
[13:46] | It’s possible there’s a little monster in all of us. | 或许我们每个人都有兽性的一面 |
[13:48] | You want me to trust you? | 你想要我相信你 |
[13:50] | And the fact that you’d even try to defend him | 你居然还这么维护他 |
[13:52] | just proves to me that I can’t. | 就足以说明我不能信任你 |
[13:55] | – Claire. – No, Castiel! | -克莱尔 -不 卡西迪奥 |
[13:57] | I’m done. | 我受够了 |
[14:00] | I have to be on my own. | 我得自己去闯荡 |
[14:05] | Ain’t life a bitch? | 生活多讨厌啊 |
[14:07] | Nebbishy little guy, me, | 我这种不受重视的人 |
[14:10] | always sticking it to the lunkhead jocks. | 总是跟有勇无谋的猛汉作对 |
[14:14] | You know what? Screw the Mark. Let’s just kill him. | 别管什么血印了 我们杀了他吧 |
[14:16] | Boy, he really is a mess. | 他真是病得不轻 |
[14:20] | Who knew the Mark was so toxic? | 谁能想到血印会这么厉害 |
[14:23] | Well… | 其实 |
[14:25] | Actually, I did. | 我是知道的 |
[14:29] | You know it is going to own you sooner than later. | 你知道血印迟早会控制你 |
[14:33] | Yeah, so do how do we get rid of it? | 嗯 我们要怎么除掉它 |
[14:35] | What, just like that, social hour’s over? | 就这样啊 这就客套完了 |
[14:38] | Yes. | 没错 |
[14:38] | And now we’re moving on to our keynote speaker. | 现在有请主讲人 |
[14:40] | Which is you… | 就是你 |
[14:42] | With us asking the questions | 我们来问问题 |
[14:45] | and me taking the personal pleasure | 我呢 则会有幸 |
[14:48] | of carving the answers out of you. | 亲自把回答从你这里割出来 |
[14:50] | Just… whoa, whoa, whoa. Hold on there, badass. | 喂 等等啊 汉子 |
[14:55] | Lighten up. | 别这么阴郁 |
[14:56] | Why do you just assume I’m not gonna be helpful? | 你为什么就直接认定我不会帮忙啊 |
[14:59] | Because you’re a dickwad. | 因为你是个混蛋 |
[15:00] | But I’m your dickwad. | 但我是你们的混蛋啊 |
[15:04] | I have a special place in my… | 我的…”心里” |
[15:06] | non-heart for you both, | 可是揣着你俩的 |
[15:09] | to which end… ta-da!… | 所以呢 |
[15:13] | I would be tickled to help you pop this biblical zit. | 我很乐意帮你去掉这个圣经版的青春痘 |
[15:17] | To do it, you are gonna need one specific thing. | 但想要做到 你会需要一样东西 |
[15:25] | Your old bud… | 你的老伙计 |
[15:28] | The First Blade. | 第一刃 |
[15:33] | What? | 什么 |
[15:36] | As I said… | 我说了 |
[15:39] | Ain’t life a bitch? | 生活最讨厌了 |
[15:41] | This is the single worst idea I’ve ever heard. | 这绝对是我听过的最差的主意了 |
[15:43] | You just whacked a whole houseful of people | 你刚刚杀了一屋子人 |
[15:45] | and that’s when the Blade was nowhere around, | 这还是在第一刃不在身边的时候呢 |
[15:47] | and now you want to be in actual contact with it? | 现在你又想直接接触第一刃了吗 |
[15:48] | We don’t know that I have to be in contact with it. | 我们并不知道我要接触到第一刃 |
[15:50] | All we know is that we need it. | 我们只知道我们需要第一刃 |
[15:51] | No, no, no. All we know is, he says we need it. | 不不 我们只知道他是这么说 |
[15:53] | We don’t even know what he wants us to do with it. | 我们都不知道他想让我们拿它做什么 |
[15:54] | Okay, step a time, all right? We play it safe, | 一步步来 我们小心行事 |
[15:56] | we learn whatever this spell is, how it works, | 我们搞明白用到的咒语 其原理 |
[15:59] | and we keep the Blade out of my hand. | 不让我真正碰到第一刃 |
[16:00] | Wait a second. Are you sure this isn’t the Mark | 等等 你确定不是血印 |
[16:02] | making you want the damn thing? | 让你想拿到那东西吗 |
[16:03] | I mean, why would we trust anything Metatron says? | 我们为什么要相信梅塔特隆的任何话啊 |
[16:05] | I don’t trust Metatron. | 我不信任梅塔特隆 |
[16:06] | You don’t tr– then what? | 你不…那怎么办 |
[16:08] | What’s his game if he is lying, okay? | 如果他是在撒谎 那他是想怎么样 |
[16:10] | W– the Blade without me is useless, | 没有我 第一刃毫无用处 |
[16:12] | the Blade with me is trouble for him. | 我拿着第一刃 只会对他不利 |
[16:15] | Then what does he want? | 那他想怎么样 |
[16:16] | I don’t know, but if we weren’t willing to take a shot, | 我不知道 但如果我们不试试 |
[16:18] | then what was the point in bringing him here? | 那又何必带他来 |
[16:19] | Unless you got a better idea. | 除非你有更好的主意 |
[16:24] | Of course you recall the lovely lullaby I sang to you nightly | 你还记得你每晚喂过羊之后 |
[16:26] | after you fed the goat. | 我给你唱的摇篮曲吧 |
[16:29] | You never sung me a lullaby. | 你从没给我唱过摇篮曲 |
[16:30] | You dosed me with whiskey until I passed out. | 你喂我威士忌 直到我昏睡过去 |
[16:33] | Even then, I had a touch for pharmacology. | 我当时就挺擅长用药的 |
[16:36] | Your mum was a prodigy. | 你妈妈是个天才 |
[16:38] | Funny. | 有意思 |
[16:39] | Not what I called you. | 我可不会这么形容你 |
[16:45] | Business. | 公事 |
[16:47] | Squirrel. It’s been a while. | 松鼠 好久不见 |
[16:50] | Back to your former self? | 又回到从前的样子了吗 |
[16:51] | Crowley, we need to meet A.S.A.P. | 克劳力 我们要尽快见个面 |
[16:54] | Where? | 在哪 |
[16:58] | Got to go. | 得走了 |
[17:00] | Urgent. A matter of state. | 急事 国家大事 |
[17:03] | My son. | 我的儿子 |
[17:05] | So important. | 好个大人物 |
[17:07] | Shall I wait dinner for you? | 要等你吃晚餐吗 |
[17:09] | You don’t cook. I don’t eat. | 你不做饭 我不吃饭 |
[17:12] | It’s a perfect arrangement. | 这样多棒 |
[17:16] | Not even a goodbye. | 连句再见都不说 |
[17:45] | After my mom split and went crazy, | 我妈妈发疯离家之后 |
[17:48] | Randy was like a father to me. | 兰迪对我视如己出 |
[17:50] | First I lose my first dad, then I lose my second, | 我先失去了第一个父亲 又失去了第二个 |
[17:53] | and who killed him and trashed my life? | 是谁杀了他 毁了我的生活呢 |
[17:57] | The buddy of the guy who killed my first dad | 杀了我第一个父亲 还想做我第三个父亲的 |
[17:59] | and wants to be my third dad. | 人的好兄弟 |
[18:01] | Wow. Sounds just like my life. | 听上去跟我的经历很像呢 |
[18:04] | Complications and pain… that’s all family gets you. | 麻烦和痛苦 家庭只会带给你这个 |
[18:08] | Yes. | 是啊 |
[18:09] | That’s why me and Tony keep moving… no strings. | 所以我和托尼总是到处走 不留牵挂 |
[18:13] | Hey, why don’t you hang with us for awhile | 你跟我们待一阵吧 |
[18:14] | and unload this whole mess? | 把这堆麻烦甩在身后 |
[18:16] | Um, you might want to reconsider. | 你还是好好考虑一下吧 |
[18:18] | People near me get pretty unlucky pretty fast. | 我身边的人经常很快就遭遇噩运 |
[18:22] | That’s him again. | 又是他 |
[18:25] | The guy who killed your second dad, | 杀了你第二个爸爸 |
[18:26] | or the guy who killed your first dad? | 还是杀了你第一个爸爸的人 |
[18:28] | The second thing. | 后面那个 |
[18:30] | – Tell him to get lost. – I did. | -叫他滚蛋 -我说了 |
[18:32] | He’s a… | 他是个.. |
[18:33] | “turn the other cheek” kind of guy. | 挨了打还把另一边脸凑过去的那种人 |
[18:35] | Hon… | 亲 |
[18:36] | You seem real sweet, | 你看上去是个好人 |
[18:38] | but sweetness don’t clean up messes. | 但好心收拾不了麻烦 |
[18:43] | Right. | 是啊 |
[18:49] | Really, Crowley? Radio silence? | 不是吧 克劳力 不说话啊 |
[18:51] | Look, say something. | 说点什么吧 |
[18:54] | You want me to do what?! | 你们要我做什么 |
[18:58] | Okay, look, we need you to bring back… | 我们需要你把… |
[19:00] | Bring back the Blade? I don’t think so! | 把第一刃拿回来 休想 |
[19:10] | You don’t have to give the thing to me. | 你不用把那东西给我 |
[19:12] | – I should say not. – No, no. | -当然 -不 |
[19:13] | Just retrieve it and hang onto it until we need it. | 你去给拿回来 放在你手里 直到我们需要用 |
[19:17] | You. Moose. You’re the sane one. | 你 小鹿 你是精神正常的那个 |
[19:18] | You on board with this?! | 你也同意吗 |
[19:19] | Wings of Titania, | 蒂塔妮亚之翼 |
[19:21] | bear mine eyes aloft as I bid thee… | 让我开启天眼 |
[19:47] | It’s insane. | 真是疯了 |
[19:48] | You want me to procure the most dangerous weapon on the planet | 你要我为迪恩·温彻斯特取回这世上 |
[19:51] | for Dean Winchester, | 最危险的武器 |
[19:52] | the man who goes mental every time he touches it! | 而他每次碰到这武器都会发疯 |
[19:55] | I thought you wanted to go for a beer, catch a film. | 我以为你是叫我上来喝酒 看个电影呢 |
[19:57] | Look, if this plan works… | 这计划如果能成功 |
[19:58] | It’s not a plan. It’s a probable death sentence | 这不是计划 这很可能是给我们族类 |
[20:00] | for me and my kind. | 判下死刑 |
[20:01] | If it works, it’s better for you. | 如果成功 对你有好处 |
[20:04] | Look, when the Mark is gone, the Blade can’t operate. | 等血印去除了 第一刃就失效了 |
[20:06] | Win-win. Huh? Win-win! | 双赢 是吧 |
[20:08] | Stop that. | 你够了 |
[20:10] | It can’t operate. It’s hidden. | 它藏好了就没法用了 |
[20:12] | Okay, look, the Blade might be powered down, but the Mark is not, | 第一刃虽然暂停使用了 但血印还很活跃 |
[20:14] | and I’m doing everything I can to keep it together. | 我在尽力控制自己了 |
[20:16] | Now, you think the body count around me is high right now? | 你觉得我现在杀的人算多了吗 |
[20:18] | Wait till Hal takes over. | 等血印完全控制了我再看吧 |
[20:20] | We figured you stashed the Blade somewhere far away… | 我们猜你一定把第一刃藏在了很远的地方 |
[20:22] | Damn right. It’s in a crypt with my bones. | 当然 跟我的骨头一起 埋在一个地下室里 |
[20:24] | All right, well? | 那怎么样 |
[20:27] | I hate Guam this time of year. | 我讨厌这时候的关岛 |
[20:50] | And why is this imperial communiqué coming through you? | 为什么陛下要通过你传信 |
[20:54] | The King always deals with me mano a mano. | 国王有事向来对我当面交待 |
[20:58] | Well, the king, my son, had pressing affairs | 国王 我儿子 有更要紧的事要做 |
[21:02] | and asked me, his mother, to speak with you, | 便让我 他母亲 来找你 |
[21:05] | his most trusted… Underling. | 他最信任的…下属 |
[21:10] | He said, “Only Guthrie can be trusted with this task.” | 他说 “我只能信任格思里来办这件事” |
[21:14] | I don’t know. | 这不好吧 |
[21:16] | It’s not your place to know, just to obey. | 你不用知道什么 只要听命令就行 |
[21:18] | I did mention that as his majesty’s mother, | 我说过 作为陛下的母亲 |
[21:21] | I have an unerring sense of what or who is best for my son, yes? | 我最清楚什么或者谁对我儿子最好 |
[21:25] | Ad nauseam. | 真令人反胃 |
[21:32] | You will recall it was I who exposed the traitor Gerald. | 你该记得 是我揭露了叛徒杰拉德 |
[21:37] | The one the King executed. | 就是被国王处死的那个 |
[21:40] | Turns out not all demons are nice. | 不是所有恶魔都那么好 |
[21:42] | And I am a tigress when it comes to my bonny lad. | 事关我家儿子 我可很凶悍 |
[21:47] | What is this task the King requires? | 国王要我做什么事 |
[21:53] | Your résumé indicates you were a crossroads demon | 从你的简历来看 你升职之前 |
[21:55] | before your promotion? | 曾是个十字路口恶魔 |
[21:57] | I was. | 是的 |
[22:00] | Then you do travel. | 那你一定常出行 |
[22:03] | Is that not correct? | 是不是 |
[22:12] | The first Blade is back in play, | 又要拿出第一刃 |
[22:13] | and Crowley is the one getting it? | 而且还是克劳力去取吗 |
[22:15] | I don’t mean to be an alarmist, but you… | 我不想危言耸听 但是… |
[22:16] | Yeah, well, you know us. | 你了解我们的 |
[22:18] | When we screw ourselves, we like to go whole hog. | 我们坑自己就要坑到底 |
[22:21] | This would be the Crowley | 这可是让第一刃 |
[22:22] | who let the Blade turn Dean into a demon? | 把迪恩变成恶魔的克劳力啊 |
[22:27] | I don’t have a choice, okay? | 我没得选 |
[22:29] | I don’t do this, I’m down the rabbit hole. | 我不这么做 我就没救了 |
[22:31] | Hear evil, see evil, do evil… the trifecta. | 神智被侵蚀 然后就会变成杀人魔 |
[22:34] | Cass, look, let us worry about this. | 小卡 让我们操心这事吧 |
[22:35] | You’ve got enough on your plate with Claire. | 你光应付克莱尔就够忙了 |
[22:38] | Claire is gone. | 克莱尔走了 |
[22:40] | Gone where? | 去哪了 |
[22:41] | I don’t know. | 不知道 |
[22:42] | I-I-I should have stopped her, | 我本该拦下她的 |
[22:43] | but I am certain that she is destined | 但我确定她肯定又要 |
[22:45] | for more trouble and disappointment. | 遇上麻烦和失望了 |
[22:47] | She is so… so full of rage. | 她充满了…愤怒 |
[22:52] | Listen, man, if I could make it better, I would. | 伙计 如果我能弥补 我会的 |
[22:56] | That’s actually why I’m here. | 我就是为了这个而来 |
[22:57] | I was hoping you might reach out to her. | 我希望你能去找她 |
[23:00] | – Me? – Yes. | -我吗 -是的 |
[23:03] | Seriously, I’m probably the last person | 你开玩笑吧 我大概是她最不想 |
[23:04] | she would want to hear from. | 见到的人了 |
[23:06] | I thought there would be a connection — | 我觉得你们或许会有共同语言… |
[23:08] | one extremely messed-up human to another. | 你俩都是乱套到极点的人 |
[23:11] | You could explain why you murdered her only friend. | 你可以解释一下你为何杀了她唯一的朋友 |
[23:14] | Oh, well, yeah, when you put it like that. | 好吧 要这么说的话 |
[23:17] | All I know… is she won’t talk to me. | 我只知道…她是不会和我说话的 |
[23:22] | I thought if she understood the kind of man Randy was | 我以为如果她看清了兰迪是个怎样的人 |
[23:26] | and the danger she was in, | 自己本来有多危险 |
[23:27] | she might… | 她也许就会… |
[23:33] | What the hell? Why not? | 管他呢 为什么不呢 |
[23:35] | Long shots seem to be the theme around here. | 反正我们似乎都在赌博 |
[23:37] | I’m gonna go make a sandwich. | 我要去做个三明治 |
[23:40] | Holler. I’ll text you her number. | 我会把她的号码短信给你 |
[23:43] | Okay. | 好吧 |
[23:45] | I like texting. | 我喜欢发短信 |
[23:47] | Emoticons. | 符号表情什么的 |
[23:54] | He seems calm… | 他看起来很平静啊… |
[23:58] | Considering the effects of the Mark | 考虑到血印的影响 |
[24:01] | and Metatron in proximity. | 以及梅塔特隆就在身边 |
[24:04] | Too calm. | 是过于平静了 |
[24:06] | I think he is worry about what will happen if he pops a cork. | 我想他是担心假如自己爆发了会发生什么 |
[25:08] | Sciatica. | 我坐骨神经痛 |
[25:10] | Oh, I need a firm chair. | 我需要一张硬一点的椅子 |
[25:13] | So I see. | 是嘛 |
[25:15] | I have it. | 我拿到了 |
[25:18] | This is my responsibility. | 这是我的职责 |
[25:20] | I will deliver it only to the King. | 我只会将它交给国王 |
[25:25] | You have demonstrated unimpeachable loyalty, Guthrie. | 你展现出了无懈可击的忠诚 格思里 |
[25:29] | You more than any deserve this reward | 你比其他任何人都更配享有 |
[25:33] | from a grateful monarch. | 君主感激的报答 |
[25:45] | Don’t screw with me, sycophant. | 别惹我 马屁精 |
[25:47] | What in hell?! | 这怎么回事 |
[25:49] | Exactly! What the hell is going on in hell?! | 是啊 这地狱里到底是怎么了啊 |
[25:54] | You said Guthrie was one of your best, your most trusted, | 你说过格思里是你最好最信任的手下 |
[25:57] | and — and yet I found him inciting unrest amongst the court. | 但我却发现他在群臣之中挑拨离间 |
[26:00] | – Can’t be true. – Can’t it? | -不可能 -是吗 |
[26:02] | He — he said you were colluding with someone called Winchester? | 他说你和某个叫温彻斯特的人勾结在一起 |
[26:06] | Y-yes? | 是不是 |
[26:07] | And that you were going to fetch him — | 还说你要去帮他拿… |
[26:09] | oh, oh, what was it? | 拿什么来着 |
[26:11] | The First Blade, which could kill us all. | 第一刃 那东西能把我们全杀了 |
[26:14] | He said he got it first because you can’t be trusted. | 他说他先一步拿到了刀 因为你不可信 |
[26:18] | Naturally, I confronted him, | 不用说 我和他当面对质 |
[26:19] | and he attacked me. | 然后他袭击了我 |
[26:23] | I had no choice. | 我别无选择 |
[26:26] | I had a vision of Guthrie attacking me. | 我之前看到过格里思攻击我的幻视 |
[26:32] | A prophecy. | 预兆 |
[26:35] | I am an interpreter of signs. | 我最会解读预兆了 |
[26:41] | – It’s not possible. – I know, Sonny. | -这不可能 -我知道 宝宝 |
[26:44] | And yet — | 但是… |
[26:44] | How could he have known? | 他怎么可能知道 |
[26:46] | Spies everywhere. | 到处都有探子 |
[26:49] | I did try to warn you. | 我警告过你 |
[26:52] | Fergus, these Winchesters he mentioned, | 费格斯 他提到的什么温彻斯特 |
[26:57] | they’re not the hunter Winchesters, are they? | 不是指猎人温彻斯特吧 |
[27:00] | Because they, too, can be a great danger for us. | 因为他们对我们也是极大的威胁 |
[27:03] | I mean, today we got lucky, | 今天是我们运气好 |
[27:04] | but tomorrow, who knows? | 但谁知道明天又会如何呢 |
[27:06] | Who is there left for you to trust? | 你还剩谁可以信任 |
[27:14] | Oh, we loved living there. | 我们爱死住在那里了 |
[27:16] | It was our dream house. | 那是我们的梦之屋 |
[27:18] | Of course, the family came home from vacation, | 不过 那家人度假回来了 |
[27:21] | screwed up everything. | 把一切都搅黄了 |
[27:23] | I just about peed myself | 我差点尿了 |
[27:24] | when the wife pulled that gun out of her purse. | 那家妻子从包里掏出了枪 |
[27:29] | We tore out there, ran two miles, | 我们狂奔而出 跑了两里地 |
[27:32] | bare-ass naked. | 光着屁股 |
[27:34] | Hey, it’s Dean. | 我是迪恩 |
[27:35] | Look, Claire, we need to talk in person. | 听着 克莱尔 我们得当面谈谈 |
[27:37] | Just tell me where, okay? | 你定个地点 好吗 |
[27:38] | – Call me. – That him again? | -打给我 -又是那个人吗 |
[27:41] | Guy that caused you so much grief? | 那个给你造成那么多伤痛的人 |
[27:44] | Worse. | 更糟 |
[27:45] | Dean Winchester — the one who butchered Randy. | 迪恩·温彻斯特 那个屠杀了兰迪的人 |
[27:49] | And why? | 为什么 |
[27:50] | What was this Dean’s connection to Randy? | 这个迪恩和兰迪有什么关系 |
[27:53] | He didn’t even know him. Or the others. | 他都不认识兰迪 也不认识其他人 |
[27:56] | And he gutted him, | 但他却把他开膛破肚了 |
[27:57] | and I saw him standing there, soaked in blood, | 我看见他站在那里 浑身是血 |
[28:00] | looking like he enjoyed it. | 看起来很享受 |
[28:03] | And now he wants to meet and talk. | 如今他想见我 和我谈话 |
[28:06] | Maybe you should. | 也许你应该见他 |
[28:08] | What? | 什么 |
[28:09] | Me and Tony are worried for you. | 我和托尼都很担心你 |
[28:12] | With this guy around, | 有这个人在身边 |
[28:12] | you’re always gonna be looking over your shoulder. | 你就得一直提心吊胆提防着 |
[28:15] | We’ve handled situations like this before. | 我们之前处理过这类情况 |
[28:17] | We can take care of him | 我们可以解决他 |
[28:18] | so that they won’t bother you anymore. | 这样他们就不会再来烦你了 |
[28:20] | Beat him up bad. | 把他狠狠揍一顿 |
[28:22] | Or… | 或者… |
[28:25] | something more permanent.. | 一劳永逸地解决他… |
[28:37] | Yeah. | 喂 |
[28:38] | Squirrel. | 松鼠 |
[28:39] | I’ve got it. | 我拿到了 |
[28:42] | That’s good to hear. | 很好 |
[28:43] | Of course, I’m gonna hang onto it | 当然了 我会留着它 |
[28:45] | until you work out how to get that thing off your arm. | 直到你查明把那玩意从手臂上去掉的办法 |
[29:03] | I’m guessing you’re not here to reminisce. | 我猜你不是来叙旧的 |
[29:05] | No, we did what you said. We have the First blade. | 不 我们按你说的做了 我们拿到了第一刃 |
[29:09] | Not here? | 不在这里 |
[29:11] | Not on your person? | 不在你这里 |
[29:13] | Not saying. | 我没说 |
[29:15] | So, back to you. What’s next? | 所以该你说了 接下来呢 |
[29:17] | This is where it gets kind of interesting. | 接下来就有趣了 |
[29:21] | It’s very lonely here, | 这里非常寂寞 |
[29:24] | and I have little to do but think. | 除了思考没别的事可做 |
[29:28] | And it occurred to me | 我就想到 |
[29:30] | that you really need this Mark taken off of you. | 你真的很需要把血印弄掉 |
[29:36] | And in order to do that, | 为了那么做 |
[29:39] | you really need me. | 你真的很需要我 |
[29:44] | So, here’s the deal — | 所以 我们这么做 |
[29:47] | that first little tip I gave you — | 我告诉你的第一个步骤 |
[29:51] | a freebie, | 是免费的 |
[29:54] | just ’cause you’re you. | 因为你是你 |
[29:58] | Every future step? | 之后的每一步 |
[30:03] | They’re gonna cost you. | 你都要付出代价 |
[30:07] | Big. | 很大的代价 |
[30:09] | Oh, and FYI — there’s a bunch. | 提醒你一下 有一长串呢 |
[30:26] | Whatcha doing there, Slugger? | 你要干什么 猛男 |
[30:35] | I’m settling a score that’s taken way too long to settle. | 我要清算一笔很久都没清算的仇 |
[30:39] | Oh, and while I do that, I’m gonna get some information… | 与此同时 我要得到一些信息 |
[30:43] | …and I’m gonna enjoy every minute of it | 我会享受这过程里的每一分钟 |
[30:46] | because you’re gonna tell me everything — all of it — | 因为你要把一切都告诉我 一切 |
[30:50] | and it ain’t gonna cost me a damn dime… | 我不会为此付出一丁点代价 |
[30:55] | Slugger. | 猛男 |
[31:05] | All right, I’m gonna ask this exactly once | 好吧 在我动手前 |
[31:09] | before it gets ugly — | 我再问一次 |
[31:12] | What is the next step in removing the Mark? | 去除血印的下一步要做什么 |
[31:16] | I repeat my offer — each step costs you. | 我再重复一遍 每一步你都得付出代价 |
[31:22] | You’re confused. | 你糊涂了 |
[31:24] | See, each step you don’t give me… | 你看 你不告诉我的每一步 |
[31:29] | is gonna cost you. | 都会让你付出代价 |
[31:33] | And it’s been a long time coming. | 我早该收拾你了 |
[31:38] | I mean, where do I begin? | 从何说起呢 |
[31:41] | Stealing Cass’ Grace… | 偷走小卡的能量 |
[31:45] | Casting out the Angels… | 驱逐天使 |
[31:49] | Making Gadreel kill Kevin using my brother’s hands, | 让嘉德利尔借我弟弟之手杀死凯文 |
[31:53] | starting an Angel war… | 挑起天使战争 |
[31:55] | And, oh, yeah… | 还有…对了 |
[32:00] | …you killed me. | 你杀了我 |
[32:04] | My morality is being judged by Dean Winchester? | 迪恩·温彻斯特居然来批判我的道德品行 |
[32:09] | How many people have suffered and died | 有多少人因为相信你 |
[32:12] | because they believed in you? | 而承受痛苦 死去 |
[32:15] | How many times have you lied to Sam, | 你多少次骗了萨姆 |
[32:18] | including, oh, by the way, | 包括 对了 |
[32:20] | when he was possessed by an Angel? | 他被天使附身的时候 |
[32:24] | And you say, “Oh, well, it’s all for the greater good,” | 你说”这都是为了大局” |
[32:27] | but lately, buddy, | 但是最近 兄弟 |
[32:29] | that greater-good thing just went away, didn’t it? | 大局什么的 就不重要了 是不是 |
[32:32] | Now people die just because you want them to! | 现在 你想杀人就杀人 |
[32:38] | Good, Dean. | 很好 迪恩 |
[32:39] | Go darker. | 再狠一些 |
[32:42] | Go deeper! | 再堕落些 |
[32:49] | Surely you’ve noticed every time you respond, | 你肯定发现血印让你变得暴躁时 |
[32:51] | when the Mark gets you all twitchy, | 你都会有所回应 |
[32:55] | you fall deeper under its spell. | 它对你的控制越来越深 |
[32:58] | You think roughing up a few humans and demons makes it worse? | 你觉得殴打几个人类和恶魔会让情况更糟吗 |
[33:02] | Try messing with the scribe of God, bucko! | 打上帝的书记员试试吧 恶霸 |
[33:13] | It’s late. | 很晚了 |
[33:15] | I’m gonna drive around a little bit, see if I can find Claire. | 我开车去四处转转 看能不能找到克莱尔 |
[33:19] | Right now? | 现在吗 |
[33:20] | I have to try. | 我得试试 |
[33:22] | All right, well, be careful. | 好吧 小心点 |
[33:26] | Hey, Cass? | 小卡 |
[33:29] | Where’s Dean? | 迪恩在哪 |
[33:39] | And Kevin’s death? | 凯文的死呢 |
[33:41] | All on you. | 都怪你 |
[33:43] | You put him in harm’s way and kept him there. | 是你让他一直身陷险境 |
[33:47] | Gadreel possessing Sam? | 嘉德利尔附身在萨姆身上 |
[33:49] | Who was it who tricked Sam into letting him in? | 是谁骗萨姆让他附身的 |
[33:52] | Oh, and then my personal favorite — | 还有我的个人最爱 |
[33:54] | Dean Winchester, | 迪恩·温彻斯特 |
[33:57] | whose entire existence | 整个人生 |
[33:58] | is defined by a war on the dark and monstrous, | 都在与黑暗和鬼怪做斗争 |
[34:02] | bromancing his way around the country with the King of Hell! | 居然跟地狱之王全国到处秀恩爱 |
[34:10] | Let’s try this again. | 我们再试一次 |
[34:13] | What is… the next step? | 下一步是什么 |
[34:17] | What is it you humans say so… | 你们人类那种粗鲁的说法 |
[34:21] | inelegantly? | 是什么来着 |
[34:24] | Oh, yes. | 对了 |
[34:26] | Go screw yourself. | 去死吧 |
[34:36] | Dean! | 迪恩 |
[34:37] | Now it’s time to get serious. | 该下重手了 |
[34:40] | Dean! | 迪恩 |
[34:42] | What is the next step in removing this Mark from my arm? | 把血印从我胳膊上移除的下一步是什么 |
[34:47] | Dean, open the door. | 迪恩 开门 |
[34:50] | Hey! Open the door! | 开门 |
[34:56] | What is the next step?! | 下一步是什么 |
[35:09] | Move! | 让开 |
[35:14] | Behold… | 瞧啊 |
[35:15] | The river shall end at the source. | 河流将终结于源头 |
[35:28] | No! Dean! | 不 迪恩 |
[35:29] | Hey! Stop! Stop! | 住手 住手 |
[35:37] | You were killing him! | 你要杀死他了 |
[35:38] | I have to take him back. | 我得把他带回去 |
[35:40] | – Cass, this won’t happen again. – I gave my word. | -小卡 不会再发生这种事了 -我保证过 |
[35:43] | I have fences to mend in heaven, | 我在天堂还有关系要修复 |
[35:44] | and as it is, I have a lot to explain. | 这下 我要做很多解释了 |
[35:47] | If you ever ask me for help again, | 如果你再叫我帮忙 |
[35:50] | I will choose death. | 我宁愿死 |
[35:52] | You realize it’s going to get worse, Dean. | 你明白这会越来越糟吧 迪恩 |
[35:55] | You’re gonna get worse! | 你会变得更糟的 |
[36:13] | You okay? | 你还好吧 |
[36:17] | He said, “The river ends at the source.” | 他说”河水终结于源头” |
[36:20] | What does that mean? | 什么意思 |
[36:21] | Maybe nothing. | 也许没什么 |
[36:24] | It’s the last thing he said before you guys busted in. | 这是在你们冲进来前他说的最后一句话 |
[36:29] | Dean… | 迪恩 |
[36:32] | Look, man, we had to. | 听着 我们没办法 |
[36:34] | Hey. No. | 别说了 |
[36:37] | I get it, all right? | 我明白 行吗 |
[36:38] | I… | 我 |
[36:42] | I was gonna kill him. | 我本打算杀了他 |
[36:46] | And I couldn’t stop myself. | 我没法阻止自己 |
[36:52] | We’ll figure it out, all right? | 我们会弄明白的 好吗 |
[36:59] | Remember what Cass said about needing a-a powerful force? | 记得小卡说过需要一个强大的力量吗 |
[37:04] | Yeah. So? | 是的 怎么了 |
[37:06] | So…I’ve been thinking. Look… | 我一直在想 听着 |
[37:12] | Cain still has the Mark, right? | 该隐仍然有血印 对吗 |
[37:15] | And he’s lived with it. | 他一直带着它 |
[37:17] | For years, he’s lived with it. | 多年来 他一直带着它 |
[37:19] | So, yeah, the — the Mark is… | 所以 的确 血印 |
[37:23] | strong, but… | 很强大 但是 |
[37:26] | Dean, maybe there’s a part of you that… | 迪恩 也许你有一部分 |
[37:28] | wants to give into it. | 想要向它投降 |
[37:31] | And maybe you have to fight that, you know? | 也许你得与之斗争 |
[37:33] | Maybe… | 也许 |
[37:35] | part of that powerful force has to be you. | 那一部分强大的力量得是你 |
[37:47] | Yeah. | 嗯 |
[37:48] | It’s Claire. | 我是克莱尔 |
[37:50] | I’ve thought it over. | 我认真想过了 |
[37:53] | Maybe it’s only fair to hear your side of it. | 也许听听你的话才公平 |
[37:56] | I mean… | 毕竟 |
[37:58] | Castiel seemed to trust you… | 卡西迪奥似乎非常 |
[38:01] | a lot. | 信任你 |
[38:03] | Yeah, okay. Where do you want to meet? | 嗯 好 你想在哪见 |
[39:07] | No! | 不 |
[39:24] | No! | 不 |
[39:32] | No! No! | 不 不 |
[40:02] | Claire. | 克莱尔 |
[40:06] | How the hell did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[40:08] | Angels are able to find those who pray to them. | 天使能够找到向他祈祷的人 |
[40:11] | Pray? | 祈祷 |
[40:12] | Oh, believe me, I gave up praying a long time ago. | 相信我 我很久以前就放弃祈祷了 |
[40:14] | It doesn’t have to be a formal prayer. | 并不非得是正式的祈祷 |
[40:16] | I can pick up on a — a longing. | 我能接收到 渴望 |
[40:20] | Perhaps you wanted to tell me something. | 也许你想告诉我什么 |
[40:22] | No. | 没有 |
[40:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:28] | Maybe. | 也许吧 |
[40:31] | I guess I just… | 我想我只是 |
[40:34] | wanted to tell you that I thought about what you said. | 想要告诉你 我考虑了你说的话 |
[40:39] | I’m gonna try doing things a little bit different, | 我会努力改变生活的方式 |
[40:44] | let go of the little bit of monster in me. | 放弃我心中的兽性 |
[40:49] | Well, um… | 那么 |
[40:51] | I could — could try to help you with that. | 我可以尽力帮你 |
[40:55] | I still got to go it alone. | 我还是得一个人走 |
[40:58] | But I could… | 但我可以 |
[41:00] | maybe call sometime. | 也许偶尔打打电话 |
[41:04] | Get out of here, would you? | 你快走吧 |
[41:06] | No one’s gonna pick me up with that butt-ugly car sitting there. | 有辆这么丑的车停在这里 没人会载我的 |
[41:12] | I’ll see you, Claire. | 回见了 克莱尔 |
[41:18] | Not that you care, but… | 你可能不在乎 但是 |
[41:20] | I like you better in a tie. | 我喜欢你系领带 |