Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] What’s your sin? 你干了什么
[00:06] I was a horrible mother. 我是个糟糕透顶的母亲
[00:09] You are shamelessly sucking up so that I’ll free you 你是在无耻地巴结我 以期我放了你
[00:11] so you can run amok and gum up my operation once again. 你好再次去胡作非为 给我捣乱
[00:14] Who is there left for you to trust? 你还剩谁可以信任
[00:18] You and I are very much alike. 我们很像
[00:20] Yeah, except I didn’t kill my brother. 但我没杀我弟弟
[00:22] The mark can be transferred to someone who’s worthy. 血印能被转移到配得上它的人身上
[00:24] But make me a promise first. 但你得先答应我一件事
[00:25] When I call you, use the blade on me. 当我呼唤你时 用刀杀了我
[00:27] Don’t you think that if Cain knew how to remove the mark, 你不觉得如果该隐知道怎么去除血印
[00:29] he would have done it, like, centuries ago? 他几个世纪之前就会做了吗
[00:31] I’m done trying to find a cure, Sammy. 我不想再纠结于治愈方法了 萨姆
[00:33] Cass is so close. 小卡就快成功了
[00:34] Maybe Cass is onto something with Cain — 小卡也只是可能能从该隐那儿查到什么
[00:37] But the answer is not out there. 但答案不在外面
[00:38] It’s with me. 答案就是我
[00:39] So, I’m gonna fight it till I can’t fight it anymore. 所以在力竭之前 我会继续抗争
[01:02] Lights out in five. 5分钟后熄灯
[01:05] Hey, any mail? 有信吗
[01:08] Oh, the usual… 就一般那些
[01:09] Postcards from anti-penalty folk, 反死刑人士的贺卡
[01:12] proposals from your lady admirers. 你仰慕者的求婚信
[01:14] You said you were done with those. 你不说你不搭理她们了吗
[01:19] Hey, how’s your wife, by the way… Amanda? 你妻子怎么样了 阿曼达
[01:25] That’s her name, isn’t it? 是叫这个吧
[01:31] You know I killed an Amanda once? 你知道我杀过一个阿曼达吗
[01:35] My fourth. 第四个
[01:42] I’d do your wife the same, buddy, 我愿一样伺候你老婆 伙计
[01:45] Only slower. 不过要慢点
[01:48] Two weeks from Tuesday, Tommy. 两周后的周二 汤米
[01:52] Yeah. 嗯
[01:53] Let’s do it! 来吧
[01:55] Let’s do it now! 这就来吧
[02:29] Tolliver giving you the usual grief? 托里弗又骚扰你了
[02:33] Nothing new. 没什么新鲜的
[02:50] I can’t wait till he’s gone. 简直等不及他死了
[03:16] Who the hell are you? 你是谁
[03:17] How’d you get in here?! 你怎么进来的
[03:18] I’ve gone by many names in this life. 我这辈子用过很多名字
[03:22] The father of murder is one of them. 其中之一是谋杀之父
[03:28] And by the state’s count, 根据政府计算
[03:30] you’ve taken six lives yourself, Tommy. 你夺走了六条生命 汤米
[03:33] Although by my count, it’s nine. 但据我计算 是九条
[03:38] Oh, come on. 得了
[03:40] You aren’t one of those 你不是那种
[03:41] “It wasn’t me” type fellas, are you? 不承认的家伙吧
[03:45] Because I know you’re a killer, 因为我知道你是个杀人凶手
[03:48] just like me. 跟我一样
[03:51] Yeah, I did it. 是啊 是我做的
[03:55] Honesty. 诚实
[03:57] That’s good. 这很好
[04:00] That’s the spirit! 要的就是这个劲
[04:08] Now, I bet you’re wondering what I’m doing here. 你肯定想知道我来做什么
[04:12] Did I come to punish you or save you? 我是来惩罚你 还是来救你的
[04:16] Well… 这个嘛
[04:19] The truth is, Tommy… 其实 汤米
[04:22] I’m here to do both. 两者都有
[04:42] – The Zodiac. – Seven victims. -十二宫杀手 -7名被害人
[04:44] – Dahmer? – 17. -达默 -17个
[04:47] That’s some freaky stuff, man. It’s a whole new side of you. 真是吓人啊 简直是你的另一面
[04:49] It’s called true crime, Dean. It’s a hobby. 这叫真实案例 迪恩 是个爱好
[04:52] No. Bass fishing, needlepoint… that’s a hobby, okay? 不 钓鲈鱼 针绣花边 这才叫爱好
[04:55] Collecting serial-killer stats… 收集连环杀手的趣闻
[04:57] that’s… that is an illness. 这是有病
[05:00] – Get your badge. – Yeah. -拿证件 -嗯
[05:09] Hello, gentlemen. State the nature of your visit. 先生们 请陈述来访事宜
[05:11] From the office of the inspector general. 我们是检察长办公室的
[05:14] Got an appointment with the warden. 跟典狱长有约
[05:16] Thank you. Parking is to the left. 谢谢 左边停车
[05:17] Look for visitor parking only. 请停在访客停车位
[05:21] All right, so what are the stats on this, uh, vanishing act here? 那么这个消失大师是怎么回事
[05:25] Tommy Tolliver was convicted of six murders back in ’09, 汤米·托里弗 09年被判犯下六宗谋杀
[05:29] but those are just the ones that stuck. 但那只是能定罪的
[05:30] According to the news, 据报道
[05:32] he escaped from a locked cell on death row, 他逃出了死囚区的囚室
[05:35] this inexplicable, Houdini-esque escape. 完全无法解释 胡迪尼一样地逃脱了
[05:39] So what are we thinking? 怎么回事
[05:39] Some sort of a mass-murdering magician? 魔术师连环杀手吗
[05:42] Yeah, or a teleporting demon 或者会瞬移的恶魔
[05:43] or a who knows what that can walk through supermax walls. 或者鬼知道还有什么能闯进重刑监狱的高墙
[05:47] Could be in our wheelhouse. 或许是我们的案子
[05:49] Yeah, your wheelhouse. 是你的癖好
[05:51] “Hobby.” 还”爱好”呢
[05:59] Warden Skeiff? 斯基夫典狱长
[06:01] Uh, inspectors Moore and Ranaldo. 莫尔和罗纳尔多检察员
[06:02] We spoke on the phone. 我们通过电话
[06:03] Yeah. Welcome to death row. 嗯 欢迎来到死囚区
[06:07] Have a look. 看看吧
[06:09] But good luck finding anything out of TDCJ compliance. 你们不会发现任何违规之处
[06:19] So, why don’t you tell me what happened? 跟我说说到底怎么回事吧
[06:22] The night Tolliver disappeared, 托里弗消失那晚
[06:23] our little ship was running as tight as ever, 我们监狱的管理还是一如既往得严格
[06:26] and I got documentation to prove it. 我有相关文件可以证明
[06:27] Do you stand by what the press is saying… 你是否承认媒体的说法
[06:29] Locked cell, no security breach, 囚室紧锁 没有安全漏洞
[06:31] no guard misconduct? 狱警无违规行为
[06:33] Which press? 哪家媒体
[06:34] Mainstream media is calling for my head, 主流媒体要唯我是问
[06:36] said I was grossly incompetent. 说我严重失职
[06:38] But the tabloids, they’re saying… 但小报说
[06:39] They’re saying it’s magic 说是魔法
[06:41] that Tommy pulled off some dark miracle to escape. 汤米施展黑暗法术逃脱升天
[06:46] You saying you believe that? 莫非你相信吗
[06:47] I’m saying there was some kind of magician on the block last night, 我认为昨晚的确有魔法师到场
[06:50] but it wasn’t Tommy. 但不是汤米
[06:55] That’s right before Tolliver vanished. 这就在托里弗消失之前
[07:01] Was that a brownout? 灯火管制吗
[07:02] That was my thought, but then… 我也以为是 但随后…
[07:08] Is it one of the guards? 是狱警吗
[07:10] Nope. 不是
[07:11] But I don’t know who he is, how he got in, 我不知道他是谁 怎么进来的
[07:13] or how he and Tolliver got out. 或是怎么把托里弗弄出去的
[07:16] Can you zoom in on that? 能放大吗
[07:17] Can and have. 能 放大过了
[07:19] Too dark to make out much of anything. 太暗 看不清什么
[07:21] Do it. 放大
[07:24] Freeze it. 停
[07:28] Blow it up. 放大
[07:46] Gonna answer that? 不接吗
[07:48] Not at this moment. 现在不用
[07:51] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[07:54] I told you, I don’t know where he is. 我说了 我不知道他在哪
[07:58] Me and Cain ain’t friends. 我和该隐又不是朋友
[08:00] He kills demons. 他猎杀恶魔
[08:01] Low-level guys like me keep our distance. 我这种小喽啰躲得远远的
[08:05] You sure about that? 你确定吗
[08:08] All right! 好吧
[08:09] All right. 好吧
[08:16] He’s been seen, past few months, 有人见过他 就这几个月
[08:19] making passes through Bogg’s Marsh, 穿过博格沼泽
[08:21] one county over. 离这里一个郡
[08:24] No one knows why, what for. 没人知道为什么 他要做什么
[08:27] Like I said, we keep our distance. 我说了 我们会躲得远远的
[08:33] And that’s all you know. 你就知道这么多
[08:36] Yes. 对
[08:38] Yes, I swear. 对 我发誓
[08:45] Okay. 好吧
[08:55] 86 last quarter, while I only get credit for 48. 上一季86个 我只拿了48个的积分
[08:59] A-and I was working with Alban on nearly all of those soul jobs. 我几乎每次收魂都跟阿尔班一起合作的
[09:03] If you don’t arrive at a point within the next 10 seconds, 如果你10秒内不快点说到点子上
[09:06] so help me, I’ll… 我发誓 我一定…
[09:08] As a crossroads demon, 作为十字路口恶魔
[09:09] I have received less credit than I am due 我收集灵魂得到的积分
[09:11] for soul collections… 少于我应得的
[09:15] …my king. 陛下
[09:20] So you’re looking for a promotion? 你是想升职吗
[09:22] No. I’m just asking… 不 我只求…
[09:27] I’m merely suggesting that I get credit 我只是想凭我与阿尔班
[09:29] for the work that I did beside Alban. 合作的工作得到积分
[09:31] Equal credit for equal work. 工作量相等 绩效也应该相等
[09:33] Fine. You can have your credit. 好吧 给你积分
[09:35] – Thank you. – The wee man! Ugh! -谢谢 -这小子
[09:40] Mother, you have, uh, an opinion 母亲 您有什么意见
[09:44] you’d like to share with the room? 想跟大家说吗
[09:46] Oh, no. 没有
[09:47] Private thought, 只是个人想法
[09:49] nothing to do with you or the affairs of the court. 不该打扰你 或宫廷事务
[09:57] It’s just not what I would do. 只是换了我就不这么做
[09:58] Oh, enlighten us all. What would you do? 那说说啊 换了你会怎么做
[10:05] This demon asks you to equalize credit 这个恶魔要求你给他和另一人
[10:08] for his and another’s work… 合作的工作给相同的积分
[10:10] Split the baby, if you will. 可以说是分孩子
[10:13] Well then I would well and truly split the baby. 要是我 就真分孩子
[10:22] I’d cut this puling, pathetic, 我会把这个唧唧歪歪 可怜巴巴
[10:26] greed-grubbing git in two, 贪心不足的饭桶撕成两半
[10:29] literally, 真撕成两半
[10:30] then I’d nail his bloody halves to the doors of the court… 然后把他血淋淋的尸首挂在宫门外
[10:33] A reminder to all not to waste the king’s time. 提醒别人少来浪费陛下的时间
[10:39] Whiners beget whiners. 抱怨的人只会越来越多
[10:41] You can’t reward behavior like that… 你不能鼓励这样的行为
[10:43] Why I never gave in when you asked for sweeties as a child, 你小时候要糖我什么时候随你了
[10:46] no matter how much you cried. 不管你哭得多惨
[10:50] Well, you were a very… 你那时候…
[10:54] chunky child, darling. 很胖嘛 亲爱的
[10:57] Bit of a bloater. 有点太肥了
[10:58] That’s enough. 够了
[11:08] What’ll it be, sir? 怎么做 陛下
[11:18] Let’s do… 我们…
[11:21] What she said. 照她说的办
[11:23] Wha… 什么…
[11:24] N-no, no, no! 不不
[11:25] No, no, no, no! 不要啊
[11:30] That’s my boy. 这才是我的好儿子
[11:38] So? 怎么样
[11:39] Cass is still not answering. 小卡还是不接
[11:41] Great. Well, I have been looking into Tommy Tolliver, 这可好 我一直在查汤米·托里弗
[11:43] seeing if I can figure out 想看看能不能搞明白
[11:44] why Cain went to the trouble of springing him. 该隐为什么要救他出去
[11:47] And? 怎么样
[11:48] Still pretty unclear. 还是不明白
[11:49] I did find this blotter out of Orlando 我找到了奥兰多的一份档案
[11:51] about his dad, Leon Tolliver. 是他爸 里昂·托里弗的
[11:53] Uh, like father, like son. 有其子必有其父
[11:55] Convicted felon, fresh warrant for an assault charge, 他是重罪犯 还有袭击罪的新通缉令
[11:58] but he’s gone missing, hasn’t been seen in a week. 但他失踪了 已经消失几周了
[12:01] You think the two are connected? 你觉得两者有联系吗
[12:03] I mean, the police just assumed he fled the warrant, 警方以为他只是畏罪潜逃
[12:06] but if Cain took Tommy, it might not be a coincidence. 但如果汤米是该隐带走的 那可能不是巧合了
[12:10] So, what, Cain’s got a vendetta against the entire family? 怎么 该隐对他们家都有仇吗
[12:14] Maybe. 或许吧
[12:19] It’s Cass. 是小卡
[12:22] Hey, where you at? 你哪呢
[12:23] Illinois. 伊利诺伊州
[12:24] Hey, Cass, we got a lead. 小卡 我们有线索了
[12:25] Cain abducted a Texas death row inmate 该隐绑架了德州一名死刑犯
[12:28] named Tommy Tolliver. 名叫汤米·托里弗
[12:32] – He’s dead. – What? -他死了 -什么
[12:34] How do you know? 你怎么知道
[12:35] Call it an educated guess. 算是合理推论吧
[12:38] Cain has been very busy. 该隐一直在忙活
[12:43] Okay, where are you? We’ll come to you. 你在哪 我们去找你
[12:49] I’ll call you back. 我再打来
[13:03] Hello, Castiel. 你好 卡西迪奥
[13:11] What have you yone? 你做了什么
[13:12] These bodies? 这些死人吗
[13:15] Just cleaning up a mess I made a long time ago. 只是在清理我很早以前留下的烂摊子
[13:19] Cain, I know what you were. 该隐 我知道你曾是什么
[13:22] But you’d resisted for so long. 但你长久以来一直克制住了
[13:24] What can I say? 没办法
[13:26] I got the taste back. 我又恢复旧瘾了
[13:29] With Abaddon’s army gunning for me, 阿比顿的军队追着我不放
[13:31] I had to take up arms again, 我只得重拾武器
[13:34] and I liked how it felt. 我喜欢那种感觉
[13:37] Those were demons. 那些是恶魔
[13:39] These… 这些
[13:41] Humans. 是人类
[13:43] Eh, the mark thirsts for all kinds. 血印渴求各种生灵
[13:46] This is a massacre. 这是屠杀
[13:50] Yes. 是的
[13:52] And soon it’ll be a genocide. 很快 就将成为种族屠杀
[13:57] My children, my whole poisoned issue. 我的后人 我繁衍出的麻烦
[14:04] A lot of them out there right now… 很多还逍遥在外
[14:06] Killers, fighters, thieves, 杀人犯 凶徒 贼
[14:09] Some more peaceful than others. 有些相对平静一些
[14:12] But they still carry it… the disease. 但他们还带着那份疾病
[14:16] If the mark wants blood, I’ll give it mine. 如果血印嗜血 我就给它我的血脉
[14:19] You’ll kill them all? 你要把他们都杀了
[14:20] You are Adam and Eve’s firstborn. 你是亚当和夏娃的长子
[14:24] Your descendents are legion. 你的后人数不胜数
[14:27] At most, I’m culling…1 in 10. 我至多也就杀个十分之一吧
[14:31] Of everyone. 所有人的十分之一
[14:32] I’ve got time. 我有的是时间
[14:35] How’s Dean, by the way? 迪恩怎么样了
[14:37] I hear he did good, took Abaddon down. 听说他干得不错 杀了阿比顿
[14:44] He’s not well. 他情况不妙
[14:48] Even with the first blade hidden, 即便第一刃已经藏了起来
[14:50] Dean is losing his fight against the mark. 迪恩依然在渐渐向血印屈服
[14:54] If we don’t find a cure… 如果我们不找到办法解决
[14:55] There is no cure. 没有解决之道
[14:57] I’m living proof of that. 我就是活生生的例子
[15:00] But don’t worry about Dean. 不过别担心迪恩
[15:02] I’ll get to him, in due time. 我早晚会去找他的
[15:09] Sorry, Castiel. 抱歉 卡西迪奥
[15:12] You’re not on my list. 你不在我的名单上
[15:21] Crowley… 克劳力
[15:24] Long day. I’m sure you must be tired. 今天很漫长 你一定累了
[15:26] But I’ve had a wee idea. 但我有个小想法
[15:28] Yes? 什么
[15:30] The name Olivette means little to you. 你应该不熟悉奥莉薇特
[15:32] A high-ranking member of the grand coven, 她是大巫师团的高层人物
[15:34] the one who led the charge against me. 指控我的那个人
[15:37] Really, it’s a grudge. I won’t even deny it. 其实 就是私仇 我不否认
[15:39] But she’s just come back to the states, 但她刚刚来到了美国
[15:43] and I thought if you, in your kingly beneficence, 我想 陛下能不能 发发慈悲
[15:48] would be so kind as to assist me, 好心帮帮我
[15:51] now would be an excellent time to strike. 现在出击正合适
[15:58] Well done, mother. 厉害啊 母亲
[16:01] Next time you run a long con, 下次你想放长线骗人
[16:03] let more than a few hours of suspicious, 多等几小时
[16:06] entirely uncharacteristic usefulness pass 按兵不动
[16:10] before making your ask. 再提出请求
[16:12] You think I had an ulterior motive, 你以为我有别的动机吗
[16:15] that I’ve been manipulating you? 你以为我在摆布你吗
[16:17] You couldn’t be more transparent. 简直司马昭之心
[16:20] Well, duh! 拜托
[16:23] Of course I was manipulating you! 我当然在摆布你
[16:25] I am your mother, after all. 我可是你母亲
[16:29] Manipulation’s who we are. 我们就是喜欢操纵他人
[16:34] My wee sausage, 我的小香肠
[16:37] what matter is it that I had a motive? 我有别的动机又如何
[16:39] We had fun today, didn’t we? 我们今天很开心 不是吗
[16:42] It was fine. 还好吧
[16:44] We could have more. 我们可以更开心的
[16:46] Get out of this dump, 离开这破地方
[16:48] A break from these foul-smelling suck-ups, 离开这些恶心的谄媚者
[16:51] flex our muscles in the real world 去真实世界活动一下筋骨
[16:54] and in the process take out a miserable, old witch 同时干掉一个讨厌的老巫婆
[16:57] who’s been standing in my way for centuries. 她已经跟我作对几个世纪了
[17:02] What do you say? 怎么样
[17:14] I’m sorry I couldn’t bring better news, Dean. 抱歉我没能带来更好的消息 迪恩
[17:17] It’s not your fault, Cass. 不怪你 小卡
[17:18] Thank you. 谢谢
[17:19] All right, the sheriff gave me a few more names, 警长又告诉我了一些名字
[17:21] some preliminary I.D.s on the bodies. 初步核实了一些尸体的身份
[17:23] – And? – And it seems to fit Cass’ story. -怎么样 -似乎与小卡的说法吻合
[17:25] I mean, there’s no way to tell the relation to Cain, obviously, 显然是无从得知他们与该隐的关系了
[17:28] but he’s wiping out entire families, one after another. 但他在挨个家族的灭族
[17:32] So who’s next? Is he done with the Tollivers? 下一个是谁 他灭完托里弗家族了吗
[17:34] Uh, I think so. 应该是的
[17:35] I mean, Leon didn’t have 里昂没有
[17:36] any siblings or any other children I can see, 兄弟姐妹或其他孩子
[17:38] and Tommy was never married, so I… 汤米又没结过婚
[17:41] Oh, come on. Damn it. 拜托 该死
[17:44] What? 怎么了
[17:45] Tommy did have a son, estranged, 汤米真有个孩子 早已疏远
[17:47] who lives with his mother in Ohio, 跟妈妈住在俄亥俄州
[17:50] Uh, Austin Reynolds, 12 years old. 奥斯汀·雷诺兹 12岁
[17:52] Is the kid still alive? 孩子还活着吗
[17:58] As of an hour ago, yeah. 一小时前还活着
[17:59] He updated his status. 他还更新了状态
[18:04] But, I mean, come on. It’s a kid. 拜托 这是个孩子啊
[18:05] You don’t really think Cain would… 你不会认为该隐真会…
[18:06] Yes, he would. 他会的
[18:08] There were old men in those graves, Sam, women. 那些坟墓里有老人 萨姆 还有女人
[18:11] I mean, you heard Cass. 你也听到小卡说的了
[18:12] It’s a fire sale. Everyone must go. 大清仓 所有人都得死
[18:16] Where you going? 你去哪
[18:19] We know where Cain’s gonna be. 我们知道该隐会去哪
[18:23] The kid’s in danger. 那孩子有危险啊
[18:26] Okay, so what, we track him down to Ohio, and then what? 那我们追踪他去俄亥俄州 然后呢
[18:34] Then I’ll do what I have to do. 做我该做的
[18:39] I’ll kill Cain. 我要杀了该隐
[18:55] When he gave me the mark, 他给我血印时
[18:57] Cain said that this day would come, 该隐就说会有这一天
[19:00] That after I killed Abaddon, 我杀了阿比顿之后
[19:01] I would have to come and put him down. 我得去杀他
[19:04] Great. So you’re taking orders from a madman. 好啊 那么你是在听一个疯子的
[19:06] No, he wasn’t mad then. 不 他当时并不疯
[19:08] Cain resisted the mark for a long time, 该隐成功抗拒血印很长的时间
[19:12] then I came, kicking up trouble about the blade. 然后我来了 非要去找第一刃
[19:14] I sent him down this path. This is on me. 是我害他走上这条路 这怪我
[19:16] It doesn’t mean you have to be the one to go after him. 那不代表非得是你去找他
[19:18] Yes, it does. And there’s only one thing that can kill him. 当然得是我 只有一样东西能杀了他
[19:23] The blade. 第一刃
[19:25] Dean’s right. 迪恩说得对
[19:30] Dean, wielding the blade against Cain himself… 迪恩 用第一刃去对付该隐
[19:37] …win or lose, 不管输赢
[19:39] you may never come back from that fight. 你可能再也无法恢复了
[19:48] I know. 我知道
[19:51] I’ll need a demon force to get us past her security. 我需要一支恶魔小队 好穿过她的警戒线
[19:54] 2 units of 10 should suffice. 两个10人小组应该就够了
[19:56] Once we’re inside, 等我们进去
[19:58] we’ll want to throw her off guard, 我们要让她措手不及
[20:00] mess with her head a little bit. 搅乱她的思绪
[20:02] So I thought… rune of amaranth. 所以我想 用苋菜魔文
[20:06] Illusion work. Smart. 幻觉 高招
[20:10] Excuse me. I’ll be right back. 失陪 我就来
[20:14] Well, well, well, if it isn’t… 哎呦呦 这不是…
[20:16] Cain’s back. 该隐回来了
[20:17] He’s gone dark, and I need the blade. 他黑化了 我需要第一刃
[20:20] Why would I do that for you? 我为什么要给你
[20:21] Because you have as much reason 因为你也很希望
[20:22] to want Cain off the board as anyone. 该隐死掉
[20:25] Cain has a kill list, and you’re on it. 该隐有张杀戮名单 你在上面
[20:37] What do you say, Crowley? You in? 怎么样 克劳力 同意吗
[20:40] Yes. 好
[20:41] Good. I’ll text you the location. 很好 我短信告诉你地点
[20:45] Once she’s well flustered, 打乱她的阵脚之后
[20:47] I’ve got an especially nasty spell to finish her off with. 我有个特别狠的咒语可以了结她
[20:50] Mother, it’s not happening. 母亲 没戏了
[20:52] – What? – Not today. -什么 -今天不行
[20:54] – Where are you going? – Something’s come up. -你去哪 -临时有事
[20:56] Olivette can wait. This can’t. 奥莉薇特不急 这事急
[21:00] Is that what I think it is?! 那是我想的那个吗
[21:02] Not that it’s any of your business. 这和你无关
[21:04] Let me guess. 让我猜猜
[21:06] Bringing it to your wee pal, the Winchester boy. 你要把它送给你的小伙伴 那个姓温的
[21:09] You’d give that to the one person 你要把这个给一个
[21:11] who can harness its power against you. 能够使用其力量对付你的人
[21:12] He’s a threat to you! 他对你来说是威胁
[21:14] We’ve a common enemy, a bigger threat. 我们有共同的敌人 更大的威胁
[21:17] Well, if he’s not a threat to your life, 即使他不对你的生命构成威胁
[21:19] he’s certainly a threat to your credibility. 也绝对对你的公信力有损
[21:21] We’ve talked about what this does to your reputation. 我们讨论过这对你的声誉有什么影响
[21:23] We are not having this conversation. 我不想跟你吵
[21:26] Consorting with hunters! 和猎人交结
[21:28] Oh, me. Oh, my. 我的天
[21:30] You honestly believe that they’re your friends, 你还真觉得他们是你的朋友
[21:32] that they care about you?! 他们在乎你
[21:39] Kid here? 孩子在这里
[21:41] He’s nearby. 就在附近
[21:42] Upstairs in the barn. 在谷仓楼上
[21:43] He’s playing with a basketball. 正在玩篮球
[21:47] Cain will strike soon. 该隐很快就会来
[21:49] Maybe tonight, maybe tomorrow, but soon. 也许今晚 也许明天 但快了
[21:51] – And when he does — – Yeah, I got it. -等他来了… -我知道
[21:53] You charge in with the blade solo. 你独自拿刀去对付他
[21:57] And the kid? 孩子呢
[21:57] What, we just watch and wait until Cain attacks? 我们就看着等着 直到该隐发起攻击
[22:00] I thought this was a rescue mission. 我以为这是营救任务呢
[22:01] We save the kid after Cain shows. 该隐出现后我们救下孩子
[22:04] We know what Cain’s after. That’s our only advantage. 我们知道该隐要什么 这是我们唯一的优势
[22:06] We want to trap Cain, we use it. 我们想困住该隐 我们就利用它
[22:09] A 12-year-old as bait. 一个12岁的诱饵
[22:11] I can’t believe what I’m hearing. 真不敢相信你们
[22:13] Neither can I. 我也是
[22:17] What’s the matter, Crowley? 怎么了 克劳力
[22:18] You suddenly grow a conscience? 你突然有了良知
[22:19] Too good to put a minor in danger? 不愿让小孩子犯险吗
[22:21] Don’t give a damn about the kid. 一点都不在乎那孩子
[22:23] I’m talking about the risk to us. 我说的是对我们的风险
[22:26] There is no us. 没有我们
[22:28] You’re here for one reason. That’s to hand me the blade. 你来这里只有一个原因 就是把刀给我
[22:31] Yeah, about that. 对 关于这事
[22:33] Seeing as this is shaping up to be one of those, 既然这事是要成为
[22:35] two-step capture then kill kind of deals, 先抓再杀的两步行动
[22:40] I think your buddies would agree 我觉得你的小伙伴们都会同意
[22:41] it’s better to keep the blade out of your hands 你最好不要拿到第一刃
[22:43] until we’ve got Cain sewn up, 直到我们完全困住该隐
[22:45] just to be safe. 安全起见
[22:53] Now, back to this plan of yours. 现在 再说说你们的计划
[23:13] So… 那么
[23:16] If this works and we capture Cain, 如果这能成功 我们抓住了该隐
[23:21] then what? 然后呢
[23:23] We’ll cross that bridge when we c– 船到桥头
[23:25] if we come to it. 自然直
[23:31] You know last week, 你知道上周
[23:32] when I said that I would go down swinging when the time came? 我说到时候我虽败犹荣
[23:37] I meant that I was at peace with that. 我的意思是我能安然接受
[23:41] I just didn’t realize the time would come so soon, 我只是没有意识到会来得这么快
[23:44] you know, like right now. 就现在
[23:57] I’m scared, Sam. 我害怕 萨姆
[24:16] Someone there? 有人吗
[24:25] Hello, Austin. 你好 奥斯汀
[24:27] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:31] I’m here to kill you. 我是来杀你的
[24:33] No, you won’t. 不 你不会
[24:35] Run! 快跑
[24:39] You can’t stop me. 你没法阻止我
[25:22] Don’t. 不要
[25:23] Please don’t. 求你了 不要
[25:34] Illusion spell. 幻觉咒语
[25:36] Oh, yeah. The real Austin is long gone. 是啊 真正的奥斯汀早就走了
[25:40] 18th-century magic. 18世纪的魔法
[25:42] If I had to hazard a guess, rune of amaranth. 如果要我猜 苋菜魔文
[25:46] Good eye. 好眼力
[25:47] Something I picked up from my mother. 从我母亲那里拿来的
[25:53] Well, I know you fear me. 我知道你们害怕我
[25:56] I can only assume… 那么应该…
[26:02] Clever. 聪明
[26:05] Won’t hold me for long, you know. 这困不住我很久
[26:08] It won’t need to. 不需要
[26:24] Cass, hey, you okay? 小卡 你还好吗
[26:27] I’m fine. 我没事
[26:29] It worked? 成功了吗
[26:31] Yeah. 是的
[26:33] My turn. 该我了
[26:34] Dean, look, we want to help. 迪恩 听着 我们想帮忙
[26:36] No. 不
[26:37] No, with you in the ring, it’d just be a liability. 你们去 只会添麻烦
[26:41] – Dean? – I’d be too worried about what he could do to you… -迪恩 -我会太担心他会对你们做什么
[26:45] Or what I could. 或是我会做什么
[26:49] Plus, I need you three out here 再说 我需要你们三个人在外面
[26:50] to take out whatever comes out of there. 解决从里面走出来的不管什么东西
[26:55] And I’m serious. I mean whatever comes out. 我是认真的 不管是什么东西
[27:01] Happily. 乐意效劳
[27:15] What guarantee do I have that you’ll give it back when you’re done? 我怎么确保你用完会还给我
[27:20] If I survive and I come out of there 如果我活下来 走出那里
[27:22] and I don’t give it back, 却不还给你
[27:25] you’ll all have a much bigger problem on your hands. 你们就有个更大的麻烦了
[27:39] Dean? 迪恩
[27:47] I’m good. 我没事
[28:35] Hello, Dean. 你好 迪恩
[28:42] At a loss for words, my son? 不知道说什么好了吗 孩子
[28:45] Allow me. 那我说吧
[28:47] This is the part where you tell me it’s not too late 现在你该对我说 为时不晚
[28:52] and I can lay down arms, 我可以放下武器
[28:55] abandon my mission. 放弃使命
[28:58] “We don’t have to fight”” “我们没必要打”
[29:01] I’ll spare us the formalities. 那些客套话就免了
[29:05] You’re past talking down. 已经没法跟你讲理了
[29:08] Cain, you’re fully mental. 该隐 你已经完全疯了
[29:09] Oh, I prefer to think I’ve finally gotten clear. 我倒认为我终于想清楚了
[29:12] When I made my bargain with Lucifer, 我和路西法做交易
[29:15] killed Abel, 杀了亚伯时
[29:17] I released a stain upon the earth, 我在地球上制造了一个污点
[29:21] a stain deeper and far more lasting than mere precedence. 一个比我更深 更长久的污点
[29:26] Your bloodline’s tainted, so you say. 你的血脉被污染了 这是你的说法
[29:30] So I know. 我确定
[29:33] Not all killers are my descendants, 不是所有的杀手都是我的后代
[29:35] and not all my descendants are killers, 我的后代不都是杀手
[29:36] but enough are, 但是的够多了
[29:38] enough for me to know that extinguishing them 多到让我明白消灭他们
[29:40] is the least I owe this world. 是我至少该为这世界做的
[29:43] Can you honestly tell me that humanity’s not better off 你真能说 少了汤米 里昂这样的人
[29:46] with fewer Tommys and fewer Leons… 世界不会更好吗
[29:50] Fewer yous? 或是你这样的人
[29:54] And what about the kid? 那个孩子呢
[29:57] He could go either way. 他将来可好可坏
[29:59] I prefer to be thorough. 我喜欢做得彻底点
[30:03] How’s it feel, Dean, holding the blade again? 感觉如何 迪恩 再次握着刀
[30:12] It feels like a means to an end. 感觉是达到目的的方式
[30:30] Then do it. 那就动手吧
[31:34] That seems a bit weaker than I would expect from you with the blade. 这比我预期中你持刃该有的力量要弱啊
[31:40] I think you can do better. 我觉得你可以做得更好
[31:46] Unless… 除非
[31:54] You’re holding back. 你有所保留
[31:58] What is it, Dean? 怎么了 迪恩
[32:00] Do you think if you hold back just enough, you won’t succumb, 你觉得如果你能控制得住 你就不会被压垮
[32:03] that you’ll leave this fight the same as you entered?! 你就能像进来时一样离开吗
[32:08] Look to my example, boy! 看看我的样子吧 孩子
[32:10] There is no resisting the mark or the blade. 血印和刀都是无法被抵抗的
[32:13] There is only remission and relapse! 只有缓解和复发
[32:26] You told me that this day would come. 你告诉过我 这一天会来到
[32:32] You told me that I would have to kill you. 你告诉过我 我有一天得杀了你
[32:36] Is that so? 是这样吗
[32:44] I’m afraid you’ve misunderstood my intentions here, Dean. 恐怕 你误会了我的意图 迪恩
[32:48] When your pet angel found my burial site, 你的宠物小天使发现了我坟场时
[32:50] I thought about ending him and swatting him like a fly. 我考虑过像打苍蝇一样打死他
[32:56] But then I thought about you. 但我随后又想到了你
[32:58] Your biggest weakness, 你最大的弱点
[33:00] the thing I noticed the moment I met you, 从我认识你时就注意到了
[33:03] your courage, your reckless bravado. 你的勇气 你不计后果的蛮勇
[33:08] I let him go, 我让他走了
[33:09] knowing that he would report back to you, 我知道他会向你汇报
[33:11] knowing you would bring into battle 我知道你会带着唯一
[33:13] the one thing that can kill me, 能杀死我的东西来战斗
[33:16] the one thing I truly want. 唯一一件我真正想要的东西
[33:32] Oh, it’s been too long. 已经太久了
[33:37] That old feeling makes me wonder 那种熟悉的感觉让我怀疑
[33:40] how I ever had the strength to resist. 我曾经怎么会有力量抵抗它
[33:45] This may be hard to believe 鉴于我即将对你做的事
[33:46] in light of what I’m about to do to you, 这也许会很难相信
[33:49] but I care about you, dean. 但是我在乎你 迪恩
[33:51] I truly do. 我真的在乎
[33:53] But I know I’m doing you a favor. 但我知道我是在帮你的忙
[33:56] I’m saving you. 我在救你
[33:58] Saving me from what? 救我什么
[34:01] From your fate. 摆脱你的命运
[34:04] Has it never occurred to you? 你就从没想到过
[34:07] Have you never mused upon the fact 你就从没考虑过
[34:08] that you’re living my life in reverse? 你活在和我相反的命运之中
[34:11] My story began when I killed my brother, 我的故事从我杀死我弟弟开始
[34:14] and that’s where your story inevitably will end. 你的故事不可避免地 将以此结束
[34:18] No. Never. 不 从没想过
[34:21] It’s called the mark of Cain for a reason! 这叫做该隐的血印是有原因的
[34:24] First — first, you’d kill Crowley. 首先 你会杀了克劳力
[34:27] There’d be some strange, mixed feelings on that one, 这事上 你会有奇怪复杂的情绪
[34:28] but you’d have your reason. 但你会有你的理由
[34:30] You’d get it done, no remorse. 你会杀了他 毫无悔恨
[34:33] And then you’d kill the angel, Castiel. 然后你会杀了那个天使 卡西迪奥
[34:34] Now, that one — 那一个
[34:37] that I suspect would hurt something awful. 我怀疑会造成可怕的伤害
[34:40] And then! 然后
[34:42] Then would come the murder you’d never survive, 然后就是将彻底摧毁你的谋杀
[34:45] the one that would finally turn you into 最终将把你变成一个狂徒
[34:47] as much of a savage as it did me. 就像我当初那样
[34:50] – No. – Your brother, Sam. -不 -你的弟弟 萨姆
[34:53] The only thing standing between you and that destiny 唯一阻挡在你和那命运之间的
[34:56] is this blade. 就是第一刃
[35:00] You’re welcome, my son. 不客气 孩子
[35:25] What’s the matter? 怎么了
[35:33] Tell me I don’t have to do this. 告诉我 我不必这么做
[35:38] Tell me that you’ll stop. 告诉我 你会停手
[35:42] Tell me that you can stop! 告诉我 你能停下
[35:46] I will never stop. 我永远不会停下
[36:55] Dean? 迪恩
[36:58] Dean, the blade. 迪恩 第一刃呢
[37:30] You lied to me. 你骗了我
[37:34] It’s not the first time today. 不是今天第一次了
[37:39] Cain’s list — you weren’t on it. 该隐的名单 你不在其中
[37:54] You did it. 你做到了
[37:58] Dean, you did it. 迪恩 你做到了
[38:25] Fergus… 费格斯
[38:26] I don’t want to hear it, the “I told you so”s, not now. 我不想听什么”早告诉你了” 现在不想
[38:35] What are you doing? 你在干什么
[38:37] What’s it look like? I’m leaving. 你以为呢 我要离开
[38:40] Another petty manipulation. 又想摆布我
[38:45] No. 不
[38:47] Then what, mother? What do you want from me?! 那是什么 母亲 你想从我这里得到什么
[38:52] You can’t understand my disappointment… 你不明白我的失望
[38:56] Or my pride. 或是骄傲
[38:59] You don’t know this, 你并不知道
[39:00] but after I left you, after I was forced to leave you, 但我离开你后 在我被迫离开你之后
[39:04] I heard of your death — your mortal death. 我听说你死了 你的肉体死了
[39:08] I thought you were gone to me forever. 我以为我从此失去了你
[39:11] Then, hundreds of years later 然后 数百年之后
[39:15] and thousands of miles away, 数千里之外
[39:17] I find you, the king of hell, 我找到了你 地狱之王
[39:23] and not by luck or accident. 不是运气 不是偶然
[39:26] You made that happen all by yourself. 是你自己实现了这一切
[39:33] You’re not a mother. 你不是母亲
[39:34] You can’t know what that pride felt like, 你不会了解那种骄傲的感觉
[39:37] how huge it was. 不知道这有多重大
[39:40] But can you try to imagine, for me? 但你能为了我 努力设想一下吗
[39:46] Now do you understand why it breaks my heart 你现在是否明白 看到你变成
[39:49] to see what a colossal numb nut you’ve become?! 这样的笨蛋让我多么伤心
[39:54] You’ve got the crown, 你得到了王冠
[39:55] but you’re no ruler, not really! 但你却不是个真正的统治者
[39:58] A sad, bored, wee boy on the throne 一个坐在王座上 可悲 无聊的小孩子
[40:01] who’ll flop ass-up the second those Winchesters — 那对巴不得你死掉的猎人
[40:05] hunters who’d as soon see you dead as have you to tea — 温家兄弟 一开口找你 你就会立刻
[40:07] ask you to. 招之即来
[40:10] You’re no king, not anymore. 你如今已经不是王了
[40:20] You’re their bitch. 你是他们的走狗
[40:42] Dean, um, you know, what you did back there, 迪恩 你之前所做的
[40:47] it was incredible. 非常了不起
[40:50] You know, if you can do that without losing yourself, 如果你能不迷失自己而这么做
[40:55] that’s cause for hope, even without a cure. 那就有希望 甚至都不需要治愈办法
[41:00] Yeah. 是啊
[41:02] Maybe. 也许吧
[41:09] So, where’s the blade? 第一刃在哪
[41:13] Somewhere safe. 安全的地方
[41:16] Good. 很好
[41:20] Well, if you guys will excuse me, 失陪了
[41:21] I think I am gonna go sleep for about four days. 我想去睡上四天
[41:25] Of course. 当然
[41:40] How is he? 他还好吗
[41:45] – Sam? – Cass… -萨姆 -小卡
[41:49] Dean’s in trouble. 迪恩有麻烦了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号