Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] The name Olivette means little to you. 你应该不熟悉奥莉薇特
[00:05] A high-ranking member of the grand coven, 她是大巫师团的高层人物
[00:07] the one who led the charge against me. 指控我的那个人
[00:09] She’s just come back to the states. 她刚刚来到了美国
[00:11] Now would be an excellent time to strike 现在出击正合适
[00:14] and take out a miserable, old witch 干掉一个讨厌的老巫婆
[00:16] who’s been standing in my way for centuries. 她已经跟我作对几个世纪了
[00:19] – Mother, it’s not happening. – What? -母亲 没戏了 -什么
[00:20] Something’s come up. Olivette can wait. 临时有事 奥莉薇特不急
[00:22] My peace is helping people. Working cases. 我的安宁就是帮助他人 查案子
[00:25] That’s all I want to do. 我就想干这个
[00:26] Is this about the mark? 这跟血印有关吗
[00:27] I’m done trying to find a cure, Sammy. 我不想再纠结于治愈方法了 萨姆
[00:29] The answer is not out there. It’s with me. 但答案不在外面 答案就是我
[00:30] So, I’m gonna fight it till I can’t fight it anymore. 所以在力竭之前 我会继续抗争
[00:33] What are you doing? 你在干什么
[00:33] What’s it look like? I’m leaving. 你以为呢 我要离开
[00:36] Another petty manipulation. 又想摆布我
[00:38] What do you want from me?! 你想从我这里得到什么
[00:40] Why it breaks my heart 看到你变成
[00:42] to see what a colossal numb nut you’ve become?! 这样的笨蛋让我多么伤心
[00:45] Sad, bored, wee boy on the throne 坐在王座上 可悲 无聊的小孩子
[00:48] who’ll flop ass-up the second those Winchesters 那对巴不得你死掉的猎人
[00:52] hunters who’d as soon see you dead as have you to tea — 温家兄弟 一开口找你 你就会立刻
[00:54] ask you to. 招之即来
[00:55] You’re their bitch. 你是他们的走狗
[01:07] I detest all my sins because of thy just punishment 我憎恶自己的罪孽 因您的惩罚是公正的
[01:10] but most of all because they offend thee, my god, 但更重要的是 这些罪孽触犯了您 上帝
[01:13] who art all good and deserving of all my love. 您是至善的 我应全心爱您
[01:16] I firmly resolve, with the help of thy grace, 我确信 有您的恩助
[01:18] to sin no more and to avoid the near occasion of sin. 我将不再犯下罪孽 远离罪孽
[01:21] Amen. 阿门
[01:22] I absolve you of your sins 我宽恕你的罪孽
[01:24] In the name of the father and of the son and of the holy spirit. 以圣父圣子圣灵之名
[01:27] Amen. 阿门
[01:28] Go in peace, Terry. 安心走吧 泰瑞
[01:30] See you Sunday. 周日见
[01:31] That you will, father. 好的 神父
[02:37] Majesty. 陛下
[02:41] I beg you to speak with her. 求您跟她说说吧
[02:43] What now? 又怎么了
[02:44] Your mother remains… 您母亲依然在
[02:45] vexed with your highness 生您的气
[02:47] and vents her frustration by abusing the court. 而她把气都撒在了朝臣上
[02:50] No one dares retaliate, of course, 当然没人敢还击
[02:53] and, yes, one expects to suffer in hell, 当然 在地狱必然是要受折磨的
[02:56] but I fear I’ve reached my limit. 但我恐怕已经受够了
[03:00] To wit… 就是说
[03:05] I mean, seriously. 真受不了了
[03:14] Mother! 母亲
[03:24] Yes, your royal highness? 陛下什么事
[03:26] You care to comment? 要说两句吗
[03:29] Magnificent work by an astonishing talent. 令人惊叹 施法者法术高超
[03:32] Mm, brava! 厉害
[03:39] I always said you were two-faced. 我一直就说你是个两面派
[03:42] Look, mommy, enough. 听着 妈妈 够了
[03:45] I know you’re annoyed with me. 我知道你生我气
[03:46] Annoyed? No, Fergus. 生你气 不 费格斯
[03:49] I’m devastated, betrayed 我是伤心欲绝 遭到背叛
[03:53] and brokenhearted. 心碎成渣
[03:54] Because I wouldn’t go begging to a bunch of witches 就因为我不肯替你去
[03:57] on your behalf? 求一群女巫
[03:59] The grand coven is the supreme command of all witchcraft. 大巫师团是巫师界的至高领袖
[04:02] Without their sanction, I’m forbidden to practice! 没有他们的允许 我是不能施法的
[04:05] Forgive me. I hadn’t noticed you’d stopped. 抱歉 我没发现你停手了啊
[04:07] That? Parlor trick. 那个吗 小法术而已
[04:10] I’m capable of greatness. 我是能做大事的人
[04:11] Given free reign, I’d be unstoppable. 如果不受束缚 我的能力不可估量
[04:13] I am this close 我真是很想
[04:15] to throwing you back into that dungeon. 把你丢回地牢去
[04:17] Of course. Why not? 当然 为什么不呢
[04:18] Why do anything but cause me more pain? 你除了让我难过 为什么还要做别的呢
[04:21] Bad enough that you wouldn’t intervene 你不肯在奥莉薇特和巫师团的事上
[04:22] with Olivette and the coven, 插手帮我就够糟糕了
[04:23] but you went directly against my wishes, 你还违抗我的意愿
[04:26] siding with those Winchesters, 站在温家兄弟那边
[04:29] refusing to kill them, 不肯杀他们
[04:30] then delivering the first blade into their hands, 又把第一刃拱手交给他们
[04:32] which you know could slaughter us all. 你明知道那武器能杀掉我们所有人
[04:36] You prefer them to your own flesh and blood. 比起你亲娘 你更亲他们
[04:39] It’s a bitter pill, Fergus, 真让人委屈啊 费格斯
[04:41] after all I’ve done for you. 我为你做了那么多
[04:43] And what exactly would that be? 具体做了什么呢
[04:52] I gave you life, Fergus. 我给了你生命 费格斯
[04:54] Without me, sunshine, 没有我 小帅哥
[04:57] you wouldn’t exist. 你都不会存在
[05:01] Abite! [咒语]
[05:13] All right, so, I’m thinking, uh, curse, maybe. 好吧 我觉得可能是诅咒
[05:21] Sam, a little help here, okay? 萨姆 帮帮忙啊
[05:23] I’m trying to stay busy here. 我想找事做呢
[05:24] You know, eye on the ball, not on the mark. 专注于案子 不是血印
[05:28] And this a case until we know it’s not. 除非能确定不是 这就是我们的案子
[05:29] Sure. No, yeah, you’re right. 当然 你说得对
[05:31] Three suicides, two weeks. 两周三起自杀
[05:33] They’re not just suicides. 不仅仅是自杀
[05:34] They gutted themselves. 自己切腹
[05:35] And they took their sweet time doing it. 而且还是慢慢来的
[05:36] I mean, that had to be incredibly painful. 肯定疼死了
[05:40] I can’t seem to find any link between the vics, either. 而且被害人之间似乎并无联系
[05:43] Yeah, probably a curse, I bet. 是啊 很可能是诅咒
[05:49] And this man, he was handsome? 这个男子 他很帅吗
[05:52] Exquisite. 特别帅
[05:54] He took my breath away. 让我无法呼吸
[05:58] But we are told not to speak so much 但我们被教导不要说太多
[06:00] of the time before we joined the order. 我们加入修道会前的事
[06:02] We all found our way to this life for a reason. 我们选择这种生活都是有原因的
[06:07] Was he yours? 他是你的原因吗
[06:10] His name was Piero, an incredible artist. 他名叫皮耶罗 是个了不起的艺术家
[06:18] Sometimes, I would pose for him. 有时候 我会为他做模特
[06:21] And he called me his muse. 他说我是他的缪斯
[06:25] As you can imagine, 你可以想象
[06:26] we spent hours, days with each other. 我们整日待在一起
[06:32] I felt so free with him. 跟他在一起 我觉得好自由
[06:36] I… 我
[06:38] had never been close with a man before that. 此前从未像那样亲近过一个男人
[06:45] So…what happened? 后来呢
[06:49] I… 我
[06:51] I can’t right now. 我现在不能说
[06:53] It’s okay. 没事的
[06:55] Really. 真的
[06:58] We’re a lot alike, you know? 我们很像 知道吗
[07:02] I think we’re supposed to enter the convent 我觉得我们进入修道院
[07:07] for some…higher purpose, 本该是有更崇高的目的
[07:13] but many of us chose this 但我们很多人选择这条路
[07:17] because of the things that… 却是因为那些
[07:20] overwhelmed us. 让我们无力招架的事
[07:26] All right, so, what do we got? 什么情况
[07:26] Terry Sloane, ordinary guy, not a lot of friends, 泰瑞·斯隆 普通人 朋友不多
[07:28] but no known enemies, no relation to the other vics. 但也没有敌人 与其他被害人无联系
[07:32] Well, not necessarily. 未必啊
[07:34] He’s Catholic, and so are the other two. 他是天主教徒 另两个也是
[07:36] Dean, this is Massachusetts. 迪恩 这是马萨诸塞州
[07:37] There are a lot of Catholics in Massachusetts. 马萨诸塞州的天主教徒是很多的
[07:39] You think this is a case? 你觉得这是案子吗
[07:40] Who kills himself with a candlestick, all right? 谁会用烛台自杀啊
[07:42] There’s about a billion better ways. 有数十亿种更好的办法好吗
[07:43] Yeah, but he did kill himself. 是啊 但他确实是自杀
[07:45] All right, so, it was not a witch. 那么就不是女巫
[07:46] There was nothing hexy found on him. 他身上没什么巫术的东西
[07:48] Uh, possession? Could have been a demon? 附身 或许是恶魔
[07:51] Yeah, but the point of a demon possessing a living thing is to, 但恶魔附身活人的目的
[07:53] you know, possess a living thing. 就是看重他是活的啊
[07:56] Okay, agent, why don’t you get that cellphone 好吧 探员 你把手机拿回
[07:58] back to the bureau’s crime lab, 局里的犯罪实验室
[07:59] get it hacked like you told those guys, 像你对那些人说的那样黑进去
[08:01] and, uh, we’ll figure out what’s going on with Terry Sloane. 我们好查查泰瑞·斯隆在搞些什么
[08:04] Probably nude selfies. 大概只有裸体自拍
[08:05] I’m feeling good about this. 我觉得这案子有门
[08:19] Amen. 阿门
[08:53] Hi, sweetie. 亲爱的
[08:55] You need to come to bed, Frank. 去睡吧 弗兰克
[08:58] You got to be exhausted 你晚上干那么久
[08:58] from all those night hours you’ve been putting in. 肯定累坏了
[09:01] Yep, yep. 是啊
[09:02] The old job’s gotten pretty demanding, all right. 这工作越来越不好干了
[09:17] Liar. 撒谎
[09:38] Oh, my god. No! No! 天呐 不 不
[09:41] Frank! 弗兰克
[09:47] I just can’t believe 我无法相信
[09:48] Lisa McCarthy would murder her husband. 莉莎·麦卡锡会杀了她丈夫
[09:51] Right, well, his blood was all over her body. 她身上沾满了他的血
[09:54] And her prints were all over 捅死她丈夫的剪刀上
[09:55] the pair of scissors that butchered him. 也都是她的指纹
[09:57] – That’s terrible. – Yeah. -太可怕了 -是啊
[09:59] Now, we also have some questions. 但我们还是有些问题
[10:00] Um, for starters, she has no memory of it. 首先 她完全不记得这事
[10:02] The last thing she remembers is being here. 她最后记得的事就是在这里
[10:04] Frank had gone to confession. 弗兰克去忏悔了
[10:05] So, if he happened to say anything in the confession 所以 如果他在忏悔时说了什么
[10:08] about, you know, maybe problems with the wife… 关于跟妻子有矛盾的话
[10:11] I’m sorry. The nature of confession is confidential. 抱歉 但忏悔是理应保密的
[10:15] Father, all of the victims attended your church. 神父 所有被害人都来你的教堂
[10:19] Um, could you at least tell us 你能至少告诉我们
[10:20] if they had recently been to confession? 这些人是否最近做过忏悔吗
[10:22] Yes. 是的
[10:23] These men were fairly regular, 他们几个都定期来
[10:25] but then, so are the majority of the folks here. 但是这里大多数人都是如此
[10:27] Father? 神父
[10:28] Agents, Sister Mathias is our director of social services. 二位探员 马赛厄斯修女是社会服务主任
[10:31] I’ve asked her to show you around and answer any questions. 我已经安排她带你们参观 解答你们的问题
[10:35] Sure. 好的
[10:37] Sister. 修女
[10:39] Agent…? 您叫
[10:41] Allman. 奥曼
[10:42] And this is Agent Betts. 这位是贝茨探员
[10:45] Sister, you’re aware of the recent string of deaths, right? 修女 你知道最近接连发生的命案吧
[10:48] Yes, a terrible tragedy. 是的 真是可怕的惨剧
[10:51] But I’m confused as to why you’re here. 但我不太明白你们为什么来这儿
[10:55] These were all suicides, weren’t they? 几起都是自杀 对吧
[10:58] Well, possibly not. 可能不是
[11:01] Murders? 是谋杀吗
[11:02] Well, the actual method of killing was all identical. 杀人的方式都是一样的
[11:05] Ah, the M.O. 犯罪手法吗
[11:08] Yes, indeed. The M.O. 是的 犯罪手法
[11:13] I’m gonna go, uh have a look around. 我去到处看看
[11:15] Uh, excuse me, sister. 失陪 修女
[11:17] Agent Betts, uh, Allman. 贝茨探员…是奥曼探员
[11:20] Okay. 好的
[11:21] Uh, sister, d-did you notice, um, any change in the… 修女 你注意到麦卡锡夫妇的生活
[11:26] in the McCarthy’s lives? 有什么变化吗
[11:27] You know, fighting, drinking, cheating? 吵架 酗酒 出轨之类的
[11:29] You know, the usual. 就一般那些问题
[11:30] The usual. A bit cynical, agent? 一般那些问题 有点愤世嫉俗啊
[11:33] Well, you know, scissors to the gut 剪刀捅肚子
[11:34] really, uh, bring out the grinch in me. 让人没法不悲观啊
[11:37] So… 那么
[11:43] Now, Lisa McCarthy said that 莉莎·麦卡锡说
[11:46] they were very devoted to each other. 他们对彼此很忠诚
[11:47] Was that true? 是这样吗
[11:48] That always appeared to be the case. 似乎一直是如此
[11:51] But…? 但是
[11:51] We’re looking for a motive, aren’t we? 我们是在考虑动机 是吗
[11:57] We are. 是的
[11:58] An earlier victim’s cellphone showed some angry texts 之前一名被害人的手机上有跟女友
[12:01] between he and his girlfriend 争吵的短信
[12:02] ’cause he had been fooling around. 因为他在乱搞
[12:05] There were rumors. 的确有传言
[12:06] So, Frank cheated on Lisa. So, she lied to me. 弗兰克劈腿了吗 莉莎骗了我
[12:11] Oh, she didn’t know. 她不知道啊
[12:12] My sources are excellent. 我的消息来源没问题
[12:14] And you didn’t hear it from me. 但你不是听我说的
[12:26] I got a question. 我有个问题
[12:27] How does someone, uh, like you 你这样的人
[12:31] end up, you know…? 怎么会
[12:34] Cloistered away from the world? 避世隐居吗
[12:37] Are you making fun of me, Agent Allman? 你是在取笑我吗 奥曼探员
[12:39] No. No, no. I, uh… 没有
[12:42] I guess I’m just wondering how somebody quits 我只是想不通一个人怎么能
[12:45] one life for something completely different 退出一种生活 选择另一种完全不同的生活
[12:47] and… and then believe in it so much. 还能有如此坚定的信念
[12:52] Well… 这个嘛
[12:54] In my case, I felt I had no choice. 就我而言 我当时觉得别无选择
[12:58] My life had become painful. 我的生活变得很痛苦
[13:03] There was hopelessness. 我感到绝望
[13:06] I felt I had to find 我觉得我必须找到
[13:08] something larger than myself to focus on. 比自己更重要的事去做
[13:13] A kind of mission, I guess. 算是使命吧
[13:19] You have no idea what I’m talking about, I’m sure. 你一定完全不能理解我的话吧
[13:24] Mm, don’t be. 未必
[13:27] Sister. I got a question. 修女 我有个问题
[13:30] I’m sure it’s a different question. 肯定跟我的问题不一样
[13:33] Is there a cemetery nearby? 这附近有公墓吗
[13:35] You could say that. 算是吧
[13:36] The entire church is built over burial crypts. 整个教堂就是建在墓室上的
[13:40] Have you ever, uh, heard or… or felt 那你有没有听到 或感到
[13:43] anything strange or unusual? 什么奇怪 不寻常的事
[13:45] Unusual how? 怎么个不寻常法
[13:47] Like, uh, spots in the building that suddenly get cold 比如教堂内有没有冷点
[13:49] or, uh… or maybe you feel like you’re not… 或者让你觉得自己…
[13:52] not quite alone? 不是一个人的地方
[13:53] Rattling chains and teacups that fly across the room? 链条作响 茶杯飞过房间吗
[13:58] Sister, are you making fun of me? 修女 你是在取笑我吗
[14:01] Really? 不是吧
[14:02] The FBI believes in ghosts? 联调局相信鬼魂
[14:06] I’m afraid I don’t. 恐怕我并不信
[14:08] If you’ll excuse me, agents, I have to get back to work. 失陪了 二位探员 我还有工作
[14:17] Tell me you didn’t think that nun was hot. 你敢说你不觉得那个修女很性感吗
[14:20] I think she had a little thing for me, too. 而且我觉得她看上我了
[14:22] Dean, she was married to jesus. 迪恩 她已经许给耶稣了
[14:26] All right, so, 好吧
[14:27] Frank cheated on his wife, Lisa, all right? 弗兰克劈腿他老婆莉莎了
[14:30] You know, the whole theme of this case 整件案子
[14:32] seems to be about guys doing their women wrong. 似乎都是亏待了自己女人的男人
[14:35] Notice that? 发现了吗
[14:36] Yeah, but Lisa MacCarthy was pretty convincing 是啊 但莉莎·麦卡锡似乎的确
[14:38] that she had no idea whatsoever she had killed her husband. 不知道她杀了自己的丈夫
[14:40] Oh, hot nun said that Lisa had no idea he was cheating on her. 性感修女说莉莎也不知道他在劈腿
[14:43] So, maybe she was controlled by someone who did. 或许她是被知道他劈腿的人控制了
[14:46] Again, nothing witchy. 再说一遍 没发现巫术痕迹
[14:48] Ghost? 鬼呢
[14:49] Hard to say. I mean, there’s EMF in the church, 不好说 教堂的确有电磁干扰
[14:51] but it’s built on a burial ground. 但毕竟下面就是坟地
[14:52] You know that all the victims recently went to confession? 你知道所有被害人最近都进行过忏悔吗
[14:56] So you think Father Delaney’s involved? 那你觉得德兰尼神父跟这事有关
[14:57] Or maybe something surrounding the confessional. 也或许是告解室附近有什么东西
[15:01] Sammy, how long has it been since my last confession? 萨姆 我多久没去忏悔了
[15:03] You’ve never been to confession. 你从来做过忏悔
[15:05] Well, that’s too long. 那真是太久了
[15:11] You summoned… 你召唤我吗
[15:13] Your royal highness? 陛下
[15:16] Mother. 母亲
[15:17] Oh, he remembers! 他还记得呢
[15:19] What can I do for you? 我能为你做什么吗
[15:22] It’s what I can do for you. 我能为你做点什么
[15:25] I’ve been thinking just how wretched it would be 我一直在思考 如果我存在的目的
[15:28] if my own raison d’etre… 也就是在世间造孽
[15:31] wreaking havoc and pain on earth… 被人剥夺
[15:34] were taken from me. 那我会多么痛苦
[15:36] I see how stifled you must feel, and I sympathize. 我能体会你心里有多堵 我同情你
[15:41] Does this mean that you’ll go to the grand coven on my behalf? 那么你会为我去找大巫师团吗
[15:46] Even better. 比那还好
[15:50] I’ve brought the coven to you. 我把大巫师团找来给你了
[15:53] I believe you know Olivette, 你认识奥莉薇特吧
[15:56] High Priestess of the grand coven. 大巫师团的女祭司
[16:01] Speechless with joy? 是开心得说不出话了吗
[16:07] You utter bitch! 你个死贱人
[16:10] Bottom-feeder! 渣滓
[16:12] Ah, the storm before the storm. 暴风雨前的暴风雨啊
[16:14] As you can see, the iron chains render her powerless, 你看到了 铁镣铐遏制了她的法力
[16:18] so you can plead your case, exact your revenge, 你可以向她陈情 或者实施报复
[16:21] whatever it is that puts a spring back in your step. 只要能让你开心就好
[16:24] You kids have fun now. 你们好好玩吧
[16:30] I see your time as outcast 看来你被流放期间
[16:32] has led you from vile to loathsome. 从卑鄙变成了可憎
[16:34] I doubt this strategy of insults 我看你羞辱我
[16:37] will get you out of this pickle. 也无法摆脱困境吧
[16:39] Mm, no. 是啊
[16:40] I do not grovel before she who lay with a non-magic 我才不会在与普通人生子的女人面前
[16:44] and hatched his spawn. 卑躬屈膝呢
[16:46] My personal life was none of your business. 我的私生活与你无关
[16:50] I could have been your superstar. 我本可成为你的明星
[16:51] Oh, please! 得了吧
[16:53] When we initiated your thankless ass into the coven, 我们最初接纳你个忘恩负义的女人进入巫师团
[16:56] we did overlook your private lapses because of your talent. 就是因为你法术高强才没介意你的不检点
[16:59] We thought you’d outgrow your reckless, selfish ways, 我们以为你慢慢就不会再那么鲁莽 自私
[17:02] but, oh, no, they just grew out of control. 但没有 你反而越来越失控
[17:04] And now look at you, consorting with demons. 看看你现在 跟恶魔勾结
[17:09] Quite the speech 好一番豪言
[17:13] considering you’re in my son’s palace. 你可是站在我儿子的宫殿里
[17:18] What? 什么
[17:21] You see, my son, the spawn you speak of, 我儿子 你之前提到的那个
[17:25] is now the king of hell. 如今是地狱之王了
[17:27] Tall Cinderella story, I’d say. 完全是个灰姑娘的故事啊
[17:31] Oh, aye. 没错
[17:33] And now you, dearest Olivette, 而你呢 亲爱的奥莉薇特
[17:36] are prisoner of the baddest of the bad 是至恶之人和他尽心的母亲的
[17:40] and his devoted mummy. 阶下囚了
[17:43] It was the sadness in your eyes. 你眼中带着忧伤
[17:48] I saw myself there. 我看到了自己的倒影
[17:50] Was it Piero? 是因为皮耶罗吗
[17:53] Is he the reason you’re here? 他是你来这里的原因吗
[17:55] There is not much difference between madness and devotion. 疯狂和忠诚没多大区别
[17:59] I was obsessed with him. 我痴迷于他
[18:04] We shared each other’s secrets. 我们分享彼此的秘密
[18:07] We were on the same road. 走在同一条路上
[18:10] I suddenly realized 我突然意识到
[18:11] how deeply in love with Piero I had fallen. 我是多么深地爱上了皮耶罗
[18:16] He said it was only after I posed for him 他说我开始为他做模特之后
[18:18] that his work took on real power, real expression. 他的作品才拥有了真正的力量 和表现力
[18:23] The painting I had posed for was the beginning of his career. 我为他做模特的那幅画 开启了他的事业
[18:29] In the end, it was his masterpiece. 最后 那幅画成了他的杰作
[18:42] Sweet jesus, nothing in my love life was ever so magical. 我的感情生活中可没遇见过这么奇妙的事
[18:49] Magic can be ruinous, 奇妙可能带来毁灭
[18:51] especially if the trick is on you. 尤其如果你被耍弄
[18:55] I finally confessed my heart to Piero. 我终于向皮耶罗倾吐了真心
[18:59] I felt we could read each other’s thoughts, 我觉得我们可以看透彼此的想法
[19:01] but I said the words inside out loud… 但我把内心的想法说了出来
[19:04] “I love you.” “我爱你”
[19:07] I waited, dying inside. 我等着 内心慢慢枯萎
[19:10] And then… 然后
[19:12] He explained he had feelings for me… 他说他对我的确有感情
[19:16] …but not of the same sort. 但却不与我的感觉相同
[19:21] He loved another? 他另有所爱吗
[19:24] Indeed. 是啊
[19:25] His art. 他的艺术
[19:27] It was everything to him. 那对他来说就是一切
[19:30] Insomuch that I affected it, he cared for me, 由于我影响了他的艺术 他在乎我
[19:34] but beyond that, he could offer me nothing but friendship. 但除此之外 他对我也就只有友情
[19:40] I fell into such despair. 我是如此绝望
[19:43] I could not eat nor sleep 我吃不下 睡不着
[19:47] Until my family could stand no more. 直到我的家人不能再忍受了
[19:50] And that’s when you entered the convent. 所以你才加入了修道院吗
[19:53] It’s as if I’d died. 简直像我死了一样
[19:56] My father sent me there 我父亲送我去
[19:57] to escape my sorrow and forget Piero. 好放下悲伤 忘记皮耶罗
[20:01] His servants dragged me from home one night. 他的仆人一天晚上把我从家中拽了出去
[20:06] All these things from my father’s estate… 这些我父亲的财产
[20:09] I never saw them again after that night. 我那晚之后就再没见过了
[20:11] Everything that was mine was lost to me… 我曾经的一切都丢失了
[20:16] except my journal. 除了我的日记
[20:19] Things I could say to no one, 那些我无法对他人倾吐的话
[20:23] Things no one wanted to hear. 也没有人想听的话
[20:26] Loneliness is… 你是因为孤单…
[20:28] Yes. 是啊
[20:31] It is. 是的
[20:41] Well, I can’t say I’m surprised. 也算意料之中
[20:43] You always were petulant 你向来这么暴躁
[20:45] and reckless and overrated. 鲁莽 自视甚高
[20:48] Banishment was too good for you. 放逐对你来说都是轻的了
[20:55] You were always so envious of my skills, 你一直嫉妒我的才华
[20:59] you fool. 你个蠢货
[21:00] The only threat I ever posed to the coven 我对巫师团唯一的威胁
[21:02] was that I was smarter, more gifted than you! 就是我比你更聪明 更有天赋
[21:04] More blindly ambitious! 不知天高地厚
[21:06] Why not? 有何不可呢
[21:08] You nits were content to live in the shadows, 你们这些废物只会安于现状 躲躲藏藏
[21:10] dicking around with black cats and broomsticks 与黑猫厮混 玩玩扫帚
[21:12] instead of greatness. 不求上进
[21:20] What was that one for? 这拳是干什么
[21:21] Emphasis. 强调
[21:24] I will get what I want from you. 我会从你这儿得到我想要的
[21:26] No, you won’t. 你休想
[21:28] Because what you are looking for no longer exists. 因为你想要的已经不存在了
[21:31] The coven is a pale relic of its past power, 巫师团不过是曾经强盛的破败遗迹
[21:35] weakened by witch hunts, burning at the stake, 被猎巫削弱 绑在木桩上烧死
[21:38] endless persecution, and all of it was engineered by them. 无止尽的审判 都是他们操纵的
[21:41] Them? 他们
[21:45] Not as quick as I’d have thought. 你脑子没我想的那么好使嘛
[21:47] All right! 好吧
[21:49] It’s a rabid group of sanctimonious do-gooders 一个道貌岸然的激进行善组织
[21:52] dedicated to our downfall. 一心要致我们于死地
[21:55] They had equal magic? 他们和我们法力一样强大吗
[21:56] Worse — 更糟
[21:58] Public relations. 他们会公关
[22:01] They whipped the church and public into a panic. 他们让教会和民众陷入恐慌
[22:05] Our best were killed or driven underground. 我们中最拔尖的都被杀了 或是隐姓埋名
[22:07] They then plundered our spells and secrets 他们还掠夺了我们的咒语和秘密
[22:10] and shipped them to hidden bunkers all around the world. 都运走 藏在全世界各地的秘密地堡里
[22:13] It appears you hate them more than you do me. 看起来你恨他们比恨我更甚
[22:16] They tried to destroy our world! 他们想要摧毁我们的世界
[22:19] Hoarding unbelievable power for their own amusement. 为了一己私欲 囤积不可估量的力量
[22:25] Smug, self-righteous bastards. 一群自命不凡 自以为是的混蛋
[22:29] The men of letters. 记录者
[22:36] Yes? 在
[22:39] Hiya, father. 你好 神父
[22:41] Pardon me? 怎么是你[宽恕我]
[22:43] Pardon you? I thought it was the other way around. 宽恕你 难道不应该是你宽恕我吗
[22:45] Just… It’s… 我就是…
[22:48] So, uh, I’m here to — here to clean house. 我来是为了忏悔
[22:50] I need to get some things off my chest. 我有事不吐不快
[22:53] All right. 好的
[22:55] Continue. 请说
[22:58] It’s the women, father. 是女人的事 神父
[23:01] Where do I begin? 从何说起呢
[23:03] “Bless me, father, for I have sinned,” is usual. 大家一般会说 “保佑我 神父 我有罪”
[23:07] Right. Good. Yeah. 对 太好了
[23:09] So, that, and, um… 那句 还有…
[23:13] So, the women. 关于女人
[23:14] Uh, and this is not something that I’m proud of, 这事我做的很不地道
[23:16] but I let them think that we have more of a future than we do, 我让那些姑娘以为和我在一起会有未来
[23:22] you know? 懂吗
[23:23] Ah, Gina. 吉娜
[23:26] Gina? 吉娜
[23:28] Well, now, don’t get me wrong. 别误会
[23:29] I mean, she was — it was good times. 和她共度的时光 很美好
[23:32] I mean, you know how it is — the sex, the lasagna — 你懂的 滚床单 她做的意面
[23:34] but I was not honest with her. 但我对她不忠
[23:37] And sometimes, I was seeing two, 有时我还会找
[23:39] maybe three girls at the same time, 别的小妞
[23:40] sometimes in the same day. 有时候一天还见好几个
[23:43] You get the picture. 你能想象
[23:45] And it wasn’t just Gina. It was endless. 还不止是吉娜 我伤的妹子太多了
[23:50] It’s making me sick. 这让我厌恶自己
[23:52] And you wish to be forgiven, my son? 你希望得到宽恕吗 孩子
[23:53] I do. I need to clean up my act. 是的 我得端正自己的行为
[23:55] As penance, you shall say five “Hail Mary”s, 作为忏悔 你要说五遍”万福玛利亚”
[23:57] two “Our Father”s, 和两遍”吾父”
[23:58] and reflect on your transgression. 并反思自己的罪过
[24:01] And then, that’s it? Then I’m good to go? 这就行了 然后我就没事了吗
[24:03] One would hope some… inner exploration might occur. 希望这能启发你自我反省
[24:07] The prayers are just the beginning 祷告只是为了引导你
[24:09] to some serious soul-searching. 进行深刻的灵魂反思
[24:19] Is there anything else on your mind, Agent Allman? 还有别的想说的吗 奥曼探员
[24:30] What if I said I… 我想说
[24:33] I didn’t want to die…yet, 我还不想死
[24:37] you know, that I wasn’t ready? 我还没准备好
[24:38] Are you expecting to? 你觉得自己会死吗
[24:42] Always. 一直如此
[24:45] You know, the life I live, the work I do… 我的生活 我的工作
[24:49] I pretty much just figured 我觉得
[24:50] that that was all there was to me, you know? 工作就是我的一切
[24:54] Tear around and jam the key in the ignition 开着车四处奔走
[24:58] and haul ass until I ran out of gas. 一路奔到底 直到耗尽燃油
[25:02] I guess I just thought sooner or later, 我一直以为 有一天
[25:04] I’d go out the same way that I live — 我也会这样死去
[25:06] pedal to the metal, and that would be it. 一脚油门踩到底 就这样
[25:10] But now? 那现在呢
[25:15] Now, um… 现在
[25:18] Recent…events, uh… 最近发生的事
[25:24] make me think I might be closer to that than I really thought. 让我意识到 也许我离死亡已经很近了
[25:29] And… I don’t know. 我也说不好
[25:32] I mean, you know, there’s — there’s things, 有些事
[25:34] there’s…people, feelings that I-I- 有些人 有些感觉 我…
[25:41] I want to experience differently than I have before, 我希望以一种与以往不同的方式去体验
[25:44] or maybe even for the first time. 还有些是我想去体验
[25:47] Go a little deeper, perhaps, than with Gina. 再仔细说说 比吉娜那事儿深入点
[25:52] Yeah. 好
[25:54] Yeah, I’m just starting to think that… 我开始觉得
[25:58] maybe there’s more to it all than I thought. 人生也许比我想得要丰富
[26:02] Learning there’s more to the universe 意识到宇宙之大
[26:04] than your tiny world can be a frightening discovery. 大过自我的小小世界 会令人惊恐
[26:09] Do you truly believe in god, agent? 你真的相信上帝吗 探员
[26:14] Because that can be a comfort. 那对你来说会是一种安慰
[26:19] I believe there is a god. 我相信上帝的存在
[26:26] But I am not sure he still believes in us. 但我不知道 他是否还相信我们
[26:44] So, you think you had an eavesdropper in there? 那里有人偷听吗
[26:47] Hope so. 但愿吧
[26:49] You better watch your back. 那你得小心了哦
[26:50] If we’re right, jerks like you 如果我们是对的 像你这样的混蛋
[26:52] are just what our ghost is looking for. 正是那只鬼想要找的
[27:08] Isabella? 伊莎贝拉
[27:17] Isabella? Are you here? 伊莎贝拉 你在吗
[27:55] “Obscuri funesti dies…” 黑暗的一天[拉丁文]
[28:02] I found no peace in the convent, 我在修道院也不得安宁
[28:05] and my sorrow turned to rage. 我的悲伤变成了愤怒
[28:07] What was once love for Piero had become hatred. 对皮耶罗的爱已经化为了仇恨
[28:12] One night, I snuck out a window and made my way to his studio. 一天夜里 我从窗户翻出 来到了他的画室
[28:17] I’m not sure why I went. 我不知道我为什么要去
[28:20] To confront him? 与他对峙
[28:22] To ruin the painting 还是毁掉那幅画
[28:23] and destroy his love the way he destroyed mine? 像他毁掉我的爱那样毁掉他的爱
[28:28] There they were. 然后我听到了他们
[28:54] Isabella! 伊莎贝拉
[29:15] I never mentioned her to you because it didn’t occur to me 我之前没提到过她 因为我没想到
[29:18] she was connected with the murders. 她会和那些谋杀案有关
[29:21] Ever since I’ve been here, 我来这儿后
[29:22] I’ve come across restless spirits of all sorts. 遇见过许多不得安宁的鬼魂
[29:25] They’re all kind of… sad, harmless. 他们大多忧伤 但无害
[29:29] And eventually, the poor things go to their final rest. 而且最终 他们都会找到安宁
[29:32] Wait a second. S-so, you’re just comfortable around ghosts? 等等 你的意思是 你能和鬼魂和平相处
[29:36] As a spiritual person, 我是个相信灵魂的人
[29:37] I’ve accepted many planes of existence. 当然接受异度空间的存在
[29:40] And as I said, they’ve all been harmless. 我也说了 他们一般都不伤人的
[29:48] Isabella was my friend. 伊莎贝拉是我的朋友
[29:52] We had a lot in common, 我们有许多共同点
[29:55] including… 包括…
[29:57] painful love lives. 痛苦的爱情经历
[29:59] I wanted to protect her. 我想保护她
[30:02] You said she showed up about three weeks ago 你说她是三周前随着家族遗物
[30:03] when stuff from her home arrived? 一起来到这里的
[30:05] Yes, part of a shipment from a monastery in Tivoli. 是的 是跟蒂沃利修道院的一批物品一起来的
[30:09] Her family’s treasures found their way to the church, 她的家族和欧洲很多大家族一样
[30:13] as with many of the great houses of Europe. 物品都被捐入了教堂
[30:15] You get that she got here 你没注意到是她来了以后
[30:16] just before the murders started happening? 谋杀才开始发生的吗
[30:18] I finally realized that. 我才意识到
[30:22] And then I heard the two of you, 后来我听到了你们的话
[30:25] and it made me wonder. 我开始起疑了
[30:28] That’s when I read her journal. 所以我读了她的日记
[30:31] It was given to her father right after her death. 她死后这本日记到了她父亲手里
[30:35] Vengeful sprit, just like we thought. 怨鬼 和我们想的一样
[30:37] Yeah, but 16th-century Florence. 可一个来自16世纪佛罗伦萨的鬼吗
[30:39] She’s probably buried in florence. 她可能葬在佛罗伦萨了
[30:40] I assume. 我猜也是
[30:43] The — the journal ended right after her trial. 她受审之后日记就结束了
[30:46] Piero’s death was so horrific, 皮耶罗的死太过可怕
[30:50] she was convicted of witchcraft. 她被判使用了巫术
[30:52] They sentenced her to burn at the stake. 他们判她被绑在木桩上烧死
[30:54] Okay, well, if she burned, 好吧 假如她是烧死的
[30:55] then so would her bones. 那她的骨头也应该烧没了
[30:56] Yeah, but, Dean, something here 没错 但是 迪恩 这里有东西
[30:58] is the tether that ties her to this place. 把她束缚在了这个地方
[31:00] It’s probably the journal, 八成是那本日记
[31:01] where she wrote about her life. 她在上面记录了自己的生活
[31:04] Why don’t see if we can find Isabella, 我们看看能不能找到伊莎贝拉
[31:05] try to slow her down. 拖住她
[31:07] Sam, burn all this stuff. 萨姆 把这些东西全烧了
[31:08] Her…journal? 她的…日记
[31:12] Is that necessary? 有这个必要吗
[31:13] Believe me, it’s necessary. 相信我 有必要
[31:14] Well, I don’t know, Dean. 我可不确定 迪恩
[31:15] I mean, there might be more in here. 也许日记里还有什么信息
[31:17] Sam, burn it. 萨姆 烧了它
[31:19] Let’s go. 走吧
[31:28] I’m telling you I don’t know any more. 我告诉你 我不知道别的了
[31:31] You’re lying, just as you lied about me all these years. 你在撒谎 就像你这些年一直在散播我的谣言
[31:36] You’re afraid I’ll recover all the stolen potions and spells 你怕我会找到所有失窃的魔药和咒语
[31:38] and become more powerful than you. 然后变得比你更强大
[31:40] Oh, poor, poor Rowena. 可怜的罗威娜
[31:43] Always the victim of one conspiracy or another. 一次又一次地遭人密谋陷害
[31:46] You’re so consumed with your rise to power, 你如此渴望自己能变得强大
[31:49] you can’t see the truth! 甚至看不清真相
[31:50] I see the truth, and it’s pathetic. 我看清了事实 而事实是如此可悲
[31:53] You let these men of letters 你任由这些记录者
[31:54] pillage the greatest trove of magical secrets in the world 掠夺了世上最大的魔法秘密宝库
[31:58] and did nothing. 却无动于衷
[32:02] We were weakened. 我们被削弱了
[32:04] The plunder was dispersed to bunkers all around the world. 被劫走的东西如今散播到世界各地的地堡中
[32:08] Those bunkers are powerfully warded. 那些地堡都受到严加保护
[32:11] There was nothing we could do to stop them. 我们没办法阻止他们
[32:13] How do I find the men of letters? 我要如何找到记录者
[32:16] I don’t even know if they exist anymore. 我都不知道他们是不是还存在
[32:20] I’ve heard that the American chapter 我听说美国的分部
[32:21] was extinguished in the 1950s, 在50年代就灭绝了
[32:24] but apparently, two of its members survive — 但显然 两名成员存活了下来
[32:28] The hunters, Sam and Dean Winchester. 那两个猎人 萨姆和迪恩·温彻斯特
[32:32] The Winchesters? 温家兄弟吗
[32:36] Again with the Winchesters. 又是温家兄弟
[32:39] Perpetually, the Winchesters. 没完没了的温家兄弟
[32:46] Olivette, dear… 奥莉薇特 亲爱的
[32:50] pleasant though this little chat has been, 虽然我们聊得很愉快
[32:53] I feel it’s come… …to a close. 但我觉得这次谈话…该结束了
[32:58] What you’re telling me 你的意思就是
[33:00] is that the coven is no longer all powerful and, therefore, 巫师团不再强大了 因此
[33:04] that you are no longer useful. 你也没用了
[33:07] You’d better be careful, Rowena. 你最好小心点 罗威娜
[33:09] There’s a line that cannot be crossed. 有条界限你是不能跨越的
[33:12] Witch-on-witch murder is anathema to the community. 女巫相残在巫师界是滔天大罪
[33:16] The community? 巫师界
[33:18] Who needs them? 谁在乎他们啊
[33:20] To think of all the years I’ve lived in fear for nothing. 一想到多年来我白白活在恐惧之中
[33:27] You ruined my life, Olivette, 你毁了我的人生 奥莉薇特
[33:31] and you shall pay with yours. 你要用你的命来偿还
[33:38] Rowena, please, you don’t want to do this. 罗威娜 求你了 你不会想这么做的
[33:44] Please, Rowena, don’t do this. 求你了 罗威娜 别这样做
[33:47] Rowena, please. 罗威娜 求你了
[33:51] Please stop. 求你停下
[33:51] Cruciatus letumque crucianti! [咒语]
[34:04] Halt! 停
[34:07] I haven’t thought this through. 是我没想清楚
[34:09] Why should I kill you, 我为何要杀了你
[34:11] give you an easy way out 让你这么轻松地死去
[34:13] when there are far better options? 我明明有更好的选择
[34:19] – Fatum tuum est itersine… – No! -[咒语] -不要啊
[34:23] – Termino ad nulum! – No! No! Rowena! Please! -[咒语] -不要 罗威娜 求你了
[34:26] No!! 不要啊
[34:30] Oh, I’m a genius. 我真是个天才
[34:34] I don’t see how she could murder these people 假如她是与教堂束缚在一起
[34:36] if she was tethered to the church. 她怎么能杀害这些人呢
[34:38] She could possess a person inside the church, 她可以在教堂里附上一个人的身
[34:40] ride out, 借那具身体离开
[34:41] and get yanked back after the kill, so… 杀人之后再被拉回来 所以…
[34:44] And can ghosts be shot? 鬼魂用枪杀得死吗
[34:48] This is rock salt. 这是岩盐子弹
[34:49] If we spot her, it’ll slow her down. 如果我们发现她 这能拖住她
[34:57] And as the days passed, my love for Piero deepened, 日复一日 我对皮耶罗的爱越来越深
[35:01] as did his belief in my powers as his muse. 他也越来越相信 我是他的缪斯
[35:05] He said he wanted something from me, 他说他想从我这里得到一样东西
[35:07] something he could barely give voice to. 一样他都不敢问我要的东西
[35:11] He thought the effect I had on his work was profound. 他认为我对他作品的影响很深远
[35:15] He had never painted so well before. 他以前从没画过这么好的
[35:18] He asked if he might have a bit of my blood 他问可否要我一点血
[35:19] to mix into the pigment. 混在颜料中
[35:23] Piero was so afraid he would hurt me. 皮耶罗很害怕他会伤到我
[35:26] I told him, on the contrary, it was my great joy to do this. 我告诉他 恰好相反 我很乐意这么做
[36:00] But it wasn’t enough. 但这并不够
[36:07] I told Piero to grind the flesh, blood, and bone 我让皮耶罗将肉 血和骨头研磨
[36:10] into the pigment. 混入颜料
[36:12] I had completely become one with the painting 我已经完全与画融为一体
[36:16] – and with Piero. – “And with Piero” -也与皮耶罗融为一体 -“融为一体”
[36:44] She got to father Delaney. She’s around here somewhere. 她杀了德兰尼神父 她就在这附近
[36:45] We got to get you out of here. Come on! 我们得带你走 走吧
[37:12] The priest had to die. 神父必须死
[37:14] He made it his business to forgive you pigs… 他一直宽恕你们这些臭男人
[37:17] forgive you, when what you do is unforgivable. 宽恕你们不可饶恕的罪过
[37:21] Sam, burn the journal! 萨姆 烧掉日记
[37:55] Sister! Don’t let them! 修女 别让他们这么做
[37:56] You are my friend. 你是我的朋友
[38:15] You’re… ooh, you’re trucking. 你挺能跑啊
[38:19] Is that her? 那是她吗
[38:21] Poetic justice, if you ask me. 要我说 这才叫伸张正义
[38:23] For hundreds of years, those hags made me grovel, 几百年来 那些老女人逼我卑躬屈膝
[38:26] every attempt to please them futile. 我企图讨好她们却只是徒劳
[38:29] high time someone else ran in circles, eh? 也该让别的人跑圈圈了
[38:35] Nice touch. 真有趣
[38:36] Something I might have thought of myself. 我也能想出这种点子
[38:38] You see? 你看
[38:39] We’re not so very different. 我们也没那么不一样
[38:41] What is it that you want? 你究竟想要什么
[38:44] Well, Fergus, since you asked, 费格斯 既然你非要问
[38:46] these friends of yours… the Winchesters… 你的朋友 温家兄弟
[38:51] I hear they are, oh, what do you call it, um, 我听说他们是…怎么说的来着
[38:54] men of letters? 记录者
[38:56] Possibly. 可能吧
[38:58] I see. Well, about that… 这样啊 这个…
[38:59] Listen, we’ve been through this. 听着 这事我们说过了
[39:01] My relationship with the Winchesters is my business. 我跟温家兄弟的关系是我的私事
[39:04] I’ll handle them. I’m not killing them. 我会对付他们 我不会杀了他们
[39:08] All right, deary. 好吧 亲爱的
[39:09] Of course. 行啊
[39:11] Whatever you say. 听你的
[39:29] Who mixes their blood and bones into paint? 什么人把血肉融入到颜料里啊
[39:33] No woman’s ever done that for me. 没有哪个女人为我做过这种事
[39:35] Is this you thanking me for not doing what you told me to do? 你是在感谢我没听你的吗
[39:40] You know, if you would have burned the journal, 如果你烧了日记
[39:42] then we wouldn’t know how to kill it, would we? 我们就无从得知怎么消灭她了
[39:46] Yeah, you’re welcome. 是啊 不客气
[39:55] You know… 知道吗
[39:57] you were in that confessional a long time. 你去忏悔了好长时间呢
[40:06] Look, man, I’m just saying, 伙计 我只是想说
[40:08] I’m your brother, Dean. 我是你弟弟 迪恩
[40:10] If you ever need to talk about anything with anybody, 如果你想跟谁说点什么话
[40:13] you got somebody right here next to you. 你身边就有个能倾诉的对象
[40:19] Okay. 好吧
[40:22] I heard what sister Mathias was saying about, you know, 我听到了马赛厄斯修女说的话
[40:26] hiding pain by taking on a mission, 通过承担使命隐藏痛苦
[40:29] and I-I know that’s what you’re doing a little bit. 我知道这也差不多就是你在做的
[40:32] And it’s okay. 这没关系
[40:33] I mean, it’s fine. I get it. I’ve done it before, too. 我能理解 我也这么做过
[40:36] But… 但是
[40:38] I don’t buy for one second 我绝不相信
[40:40] that the mark is a terminal diagnosis, 血印就是绝症了
[40:44] so don’t go making peace with that idea. 所以你别就这么接受了
[40:47] There has to be a way. 肯定是有办法的
[40:49] There will be a way, and we will find it. 肯定会有办法的 我们会找到办法的
[40:52] That’s what we do. 我们总是这样
[40:54] So, believe that. 你要相信
[40:58] Okay, Sammy. 好吧 萨姆
[41:02] You want to… 要不要
[41:05] Uh, try that again like you mean it? 说得真心一点
[41:10] Okay. 好
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号