Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Metatron took my grace. 梅塔特隆偷走了我的能量
[00:05] Angels. They’re falling. 是天使 他们坠落了
[00:09] Miss me? 想我了吗
[00:12] Metatron, you’re mortal now. 梅塔特隆 现在你是凡人
[00:14] How do we get rid of the mark? 我们怎么除掉血印
[00:16] – I-I don’t know. – What about the tablets? -我不知道 -石碑呢
[00:18] No, there’s nothing in them about the mark. 石碑上没有关于血印的记载
[00:21] Shoot him. 开枪打他
[00:21] No, no! No. Your grace. 不不 不 你的能量
[00:24] I’ll take you to it. 我带你去找
[00:25] Anything about the mark? 关于血印有什么发现吗
[00:26] Yeah, I found this “Book of the Damned.” 也许 我找到了一本《诅咒之书》
[00:28] I’ll go check it out. 我去查查
[00:29] Charlie, thank you. 查理 谢谢你
[00:31] Arrivederci, bitches. 回头见 贱人们
[00:33] Rowena? 罗威娜
[00:36] Not possible. 不可能
[00:37] The mark of cain never lets its host die easy. 血印不会让宿主轻易死去
[00:41] What the hell are you doing here? 你在这儿干什么
[00:42] Saving my son. 救我儿子
[00:44] Mother says that mark is just a curse, 我妈说那个血印只不过是个诅咒
[00:47] can be removed. 是可以去掉的
[00:49] I’m good, thanks. 但是我挺好的 不劳你费心
[00:50] I don’t buy that the mark is a terminal diagnosis. 我绝不相信血印就是绝症了
[00:53] There has to be a way, and we will find it. 肯定会有办法的 我们会找到办法的
[00:55] Okay. 好
[02:13] Who the hell are you? 你是谁
[02:14] And why are you following me? 你为什么要跟踪我
[02:17] I ain’t following you. 我不是在跟踪你
[02:19] I’m following what you got in your bag there. 我是跟踪你包里的东西
[02:23] That don’t belong to you, girl. 那不是你的东西 小丫头
[02:26] Belongs to my family. 那是我家族的
[02:28] Yeah? Well, sorry, gambit. 是吗 抱歉了 神偷
[02:30] Finders keepers. 谁找到归谁
[02:35] It’s beyond your understanding. 这你无法理解
[02:38] Hell, you can’t even read it. 你根本读不了
[02:39] Are you always so condescending 有人拿剑指着你的时候
[02:41] when someone’s pointing a blade at you? 你总这么拽吗
[02:43] Now, you look here. 听我说
[02:45] You can cut me down, but my people will never stop. 你可以砍死我 但我的人绝不会放弃
[02:50] And you can tiptoe through the tulips like you did in Russia, 你可以像在俄国那样小心翼翼
[02:54] or you can stow away on the back of a train like you did in Alaska, 或是像在阿拉斯加那样扒火车
[02:59] but soon enough, my kin will find you. 但我们家族的人早晚会找到你
[03:01] This ends with you being dead. 结果只能是你送命
[03:17] You can’t run forever, little girl! 你逃不了一辈子 小丫头
[03:29] Our flashback playback continues 我们继续经典重放
[03:31] with a song that climbed all the way to number four on the charts. 一首攀升至榜单第四的歌曲
[03:34] Here’s Alanis Morissette’s “Ironic.” 请听艾拉妮丝·莫莉塞特的《讽刺》
[03:39] Really? 不是吧
[03:41] That song is a classic. 那首歌多经典啊
[03:46] Yeah, I hear you. I do. 嗯 我懂你意思
[03:49] And you’re right. 你说得对
[03:51] Inclement weather on the day of your nuptials 婚礼遭遇恶劣天气
[03:53] and the wrong cutlery at inopportune times 餐具用错了场合
[03:56] is hardly ironic. 哪能算讽刺啊
[04:00] But it sure is catchy. 但很洗脑啊
[04:05] Yeah, fair point. Can’t argue taste. 有道理 个人品味没办法嘛
[04:09] But since I became human, 但自从我成了凡人
[04:13] it’s just so…strange. 感觉好奇怪
[04:17] All these feelings, you know? 有那么多的感触
[04:20] I mean, I can feel music. 我能感受到音乐
[04:23] Like that last song, “Sussudio,” 比如之前那首歌《苏苏迪奥》
[04:25] I don’t even know what it’s about and I love it. 我根本不懂 但还是好喜欢
[04:28] I always enjoyed lyrics, words, stories. 我一向喜欢歌词 文字 故事
[04:32] Gives me goose bumps. 让我起鸡皮疙瘩
[04:33] And goose bumps… 还有鸡皮疙瘩
[04:34] Don’t even get me started on those. 简直了
[04:37] Creepy. 诡异
[04:39] And yet…arousing. 又撩人
[04:46] Cass. 小卡
[04:47] Can I just kill him now? 我能这就杀了他吗
[04:49] You know I can hear you, right? 你知道我听得到吧
[04:51] No, we need him alive. For now. 不行 我们暂时需要他活着
[04:53] Look, after he gives you your grace back, 等你拿回你的能量
[04:55] you can do whatever you want with him. 你可以随意处置他
[04:57] Well, I’d like to kill him slowly. 我想慢慢杀了他
[04:59] I am like two feet from you. 我离你就两英尺啊
[05:01] Anything on the Mark of Cain? 该隐血印查到什么了吗
[05:02] Every word… crystal clear. 每个字都听得清清楚楚
[05:04] No. 没有
[05:05] I mean, I’ve been digging for something, for anything, but… 我一直在找 哪怕微不足道的线索 但…
[05:09] I don’t know, Cass. 这能行吗 小卡
[05:09] There is an answer out there. 肯定是有答案的
[05:12] We will find a cure for Dean. 我们会为迪恩找到解决办法的
[05:15] I don’t know why you’d want to cure that little firecracker now. 真不知道你现在干吗要改变那个暴脾气
[05:17] He’s finally interest- 他终于好玩点了…
[05:19] Well, just keep digging. 继续查
[05:22] Yeah, uh, no one here by that name. Sorry. 嗯 这里没有你找的人 抱歉
[05:26] Sam? 萨姆
[05:29] Lose reception? 信号不好吗
[05:31] Or did he hang up on you? 还是他挂你电话了
[05:36] He hung up on you, didn’t he? 他挂你电话了 是吧
[05:40] So, I’ve been checking through everything again, 我在反复检查一切
[05:43] double-checking, and triple-checking, and… 一遍遍地查
[05:47] The mark is a curse. 血印是个诅咒
[05:49] Yeah, tell me about it. 可不是呢
[05:50] No, Sam, it’s a… 不 萨姆
[05:53] It’s an actual curse. 它真的是个诅咒
[05:57] What are you talking about? 你说什么呢
[05:59] Crowley told me. 克劳力告诉我的
[06:00] Or rather Rowena told him 或者该说罗威娜
[06:02] after she tried and failed to kill me. 杀我不成后 告诉他的
[06:06] What the hell happened? 发生了什么啊
[06:08] The mark protected me. 血印保护了我
[06:12] Rowena doesn’t really have a beef with me. 罗威娜倒不是跟我有什么梁子
[06:13] She was pissed at Crowley 她是气克劳力
[06:15] because she thinks he’s going soft. 因为她觉得他变软了
[06:17] – She’s not wrong. – Yeah, well, -她没说错 -是啊
[06:20] After he and mommy dearest got into a fight… 他和老妈大吵了一架之后
[06:22] Mommy dearest? 老妈
[06:25] Rowena is Crowley’s mother. 罗威娜是克劳力老妈
[06:29] More about that later. 稍后详说
[06:31] So… 于是
[06:33] Then he came and told me what she had said. 他就来把她的话告诉了我
[06:36] The mark is an actual curse. 血印是个诅咒
[06:41] So, anyway, I’m sorry. 总之 抱歉
[06:42] I probably should’ve told you that. 我或许早该告诉你的
[06:46] Yeah. 嗯
[06:48] Yeah, I know. 是啊
[06:51] Winchester accounting. How may I help you? 温彻斯特会计行 有什么能帮您的
[06:53] – Dean. – Charlie? -迪恩 -查理
[06:56] What’s going on? Where are you? 怎么回事 你在哪
[06:57] Uh, uh, I’m exhausted and… and I’m bleeding. 我好累 还在流血
[07:01] And I’m in a phone booth. A phone booth. 我在一个电话亭里 电话亭啊
[07:04] I didn’t know these things existed 我以为这东西只存在于
[07:05] outside of “Bill and Ted’s”… 90年代的电视剧里
[07:06] Okay, hey, hey. Take a deep breath, kiddo. 听我说 深呼吸 丫头
[07:09] Uh, we’re both sitting here. 我们都坐在这儿呢
[07:10] Tell me what happened. Why are you bleeding? 告诉我怎么回事 你怎么流血了
[07:12] I, uh… I got shot. 我中枪了
[07:16] Did you know dental floss works great on stitches? 你知道牙线拿来缝针很好使吗
[07:19] I only passed out twice, 我只昏过去两次
[07:20] and I’m pretty sure my wound is now minty fresh. 而且我的伤口现在肯定散发薄荷清香了
[07:25] Charlie, you probably need to go to a hospital. 查理 你大概得去医院吧
[07:28] No, no, I-I’m fine. 不不 我没事的
[07:30] I just got to get someplace safe. 但我得去个安全的地方
[07:32] These guys are still after me. 他们还在追杀我
[07:33] What guys? Who? 什么人啊
[07:36] Some southern-fried d-bags. 混蛋南方佬
[07:38] They’ve been after me since I-I dug up “The Book of the Damned.” 自我挖出了《诅咒之书》他们就一直在追踪我
[07:41] You found it? Where? 你找到了 在哪
[07:43] After some near misses and some broken-into museums, 先是找错了几个地方 闯了几家博物馆
[07:46] I found historical documents 我找到了些历史文件
[07:48] that led to a monastery in Spain. 并据此找到了西班牙一家修道院
[07:50] It burned down years ago, left for dead, 多年前就烧毁了 一片废墟
[07:52] but, uh, I had this hunch about it. 但我有种预感
[07:55] Turned out I was right. 结果我还真对了
[07:57] Okay, Charlie, what does it say about the mark? 好吧 查理 上面怎么说血印的
[07:59] I have no fracking idea. 我完全不知道
[08:01] The language it’s written in, 书里的用语
[08:04] I’ve never seen anything like it. 我前所未见
[08:05] I, uh… I found some research notes 我在修道院的地下室
[08:08] in the monastery crypt, though, by the friar that buried it. 找到了埋书的修道士留下的研究笔记
[08:11] “The book of the damned” is a spell book 《诅咒之书》是一本咒语书
[08:13] for creating or undoing 是用来创造或解开
[08:15] any kind of damnation there is. 所有诅咒的
[08:18] We translate this thing, 我们如果能翻译过来
[08:21] I think we can get the Mark of Cain off you, Dean. 我觉得就能把你的该隐血印去掉 迪恩
[08:24] Charlie, you’re a genius. 查理 你就是个天才
[08:27] A genius fugitive. 逃命的天才
[08:29] I… these dudes following me, they are well-trained. 这些追踪我的家伙 他们训练有素
[08:33] One of them keeps talking about his family. 其中一个一直说什么他的家族
[08:35] Family? Did you get a name? 家族 你知道名字吗
[08:36] No clue. 不知道
[08:37] I-I-I spotted a tattoo on one of them. 但我在一个人身上看到了一个纹身
[08:40] Might be a family crest. It seemed occulty. 可能是家族徽章 看上去很邪乎
[08:43] Soon as the book was out of the ground, 我一把书挖出来
[08:44] they were all over me. 他们就蜂拥而至
[08:46] I, uh… 我
[08:48] I don’t know how much more running I got left in me. 我不知道我还能逃多久了
[08:50] T-they’re tracking the book somehow. 他们似乎有办法追踪这本书
[08:52] All right, then we need to get you off the grid, Charlie. 那我们就得把你藏起来 查理
[08:54] Where are you right now? 你现在在哪
[08:56] Uh, just south of Des Moines. 得梅因南边
[08:58] Uh, okay, you know what? 这样吧
[08:59] Our… our friend Bobby has a whole bunch of cabins 我们的朋友鲍比在那一带
[09:01] scattered all around, places for hunters to crash. 有不少小木屋 供猎人暂住
[09:04] You know, it’s not much, 虽然一般般
[09:05] but there’s some gear and lore books, 但有些装备和传说书籍
[09:06] stuff to keep you busy till we get there. 可以供你打发时间 等我们过去
[09:08] Okay, Bring Snacks. 好 带吃的
[09:09] And every men of letters decoder ring there is. 也带上你们能找到的全部记录者解码戒
[09:13] This book is old and scary, 这本书很古老 很可怕
[09:15] and I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的东西
[09:23] Hey, check it out. 看啊
[09:23] I found this in the storage room. 我在储藏室里找到的
[09:26] It’s lead-lined and warded. 衬铅 有咒文保护
[09:28] If those guys are tracking this book, 如果那些人能追踪到书
[09:30] pretty sure this bad boy will take it off the radar. 这东西肯定能屏蔽它的信号
[09:34] You ready? 准备好了吗
[09:45] What? 怎么了
[09:47] Nothing. 没什么
[09:49] Nothing I just haven’t seen you like this in a while, that’s all. 没什么 我只是好一阵没见过你这样了
[09:52] – It’s a good song, man. Shut up. – Yeah, it’s… -这是首好歌啊 你闭嘴吧 -嗯
[09:58] Look, man, it has been one crap sandwich after another 听我说 这几周以来 糟心事
[10:00] for the past few weeks, okay? 一桩接一桩
[10:02] You heard Charlie. 你听到查理的话了
[10:03] We got a shot at fixing this thing, 我们有机会解决这事
[10:04] so if that don’t put gas in your tank, well… 如果这还不能让你振奋
[10:06] If by “shot,” you mean a spell in a book that we can’t read 你这个”机会”是一本我们读不懂的书里的咒语
[10:09] that’s currently being tracked… 而且这本书目前在被人追踪
[10:10] We’re due for a win, okay? 我们该赢一把了
[10:13] Overdue. 早该了
[10:15] I’ll tell you another thing, if this actually does work, 我再告诉你一件事 如果这事真成了
[10:19] we’re gonna take some time off. 我们要休一阵
[10:22] What, like a vacation? 度假吗
[10:24] And I’m not talking just like a weekend in vegas 而且不是去维加斯度个周末
[10:26] or sitting in some crap motel watching pay-per-porn. 或是在哪个破旅馆里 看付费黄片
[10:30] No, I’m talking about a beach. 不 我要去海滩
[10:33] Drinking cervezas, go for a swim, 喝鸡尾酒 去游泳
[10:36] mingle with the local wildlife. 跟当地野生动物一起玩
[10:41] When was the last time either one of us was on a beach? 我们上次去海滩都是什么时候了
[10:46] Never. 从没去过
[10:46] Never. 没错
[10:49] Sand between our toes, Sammy. 脚踩在沙滩上 萨姆
[10:52] Sand between our toes. 脚踩在沙滩上
[11:17] O…m…me. 我的我[上帝]啊
[11:27] Food. 食物
[11:28] Glorious food. 美味的食物
[11:31] All the countless descriptions in so many books, 那么多书里 有那么丰富的描绘
[11:36] but those are just words. 但那也只是言语
[11:40] The taste, the… the actual taste… 这味道 真实的味道
[11:47] I had no idea. 我根本不知道
[11:50] And the process… 还有这个过程
[11:54] Goes in here… 这里进
[11:57] Comes out here. 这里出
[11:59] Sorcery. 简直是巫术
[12:02] I mean, you used to be human. 你也做过人类
[12:03] Don’t you miss all this? 你不想念这一切吗
[12:07] No. I don’t miss digestion. 不 我不想念消化
[12:10] I don’t miss indigestion. 也不想念消化不良
[12:11] No, no, no. Not that. 不不 不是那个
[12:11] I mean, don’t you miss the feeling of all of this? 你不想念这一切的感觉吗
[12:17] Like the taste of these waffles. 比如这华夫饼的味道
[12:20] The sound of a child’s laughter. 孩子的笑声
[12:24] Look at us. 看看我们啊
[12:25] We’re a couple of angels who’ve touched 我们这两个天使
[12:27] not only the divine, but the mundane. 不仅接触过神明 也知晓人性
[12:32] You and I have a lot in common. 我们有很多共同点
[12:35] Don’t. 少来
[12:36] What? 怎么了
[12:38] I thought we were having a moment. 我以为我们挺愉快呢
[12:39] Can’t we be besties? 我们就不能做好闺蜜吗
[12:41] No. 休想
[12:43] Because you killed my friend. 因为你杀了我朋友
[12:45] Oh, pbht. Dean is fine, mostly. 拜托 迪恩不是没事吗 基本没事吧
[12:49] Can’t you get past that? 你就不能忘了那事吗
[12:51] Never. 不可能
[12:53] Now, we’ve hit three of your so-called safe houses, 我们已经找了你三个安全屋了
[12:57] and all of them are empty. 却都空无一物
[12:59] So either you’ve lost my grace 所以你要么是把我的能量弄丢了
[13:02] or you’re stalling. 要么你是在拖延
[13:08] Can you blame me? 你能怪我吗
[13:10] The minute I hand over your grace, I’m dead. 我一交出你的能量 我就死定了
[13:12] You have made your bed, Metatron, 你是自作自受 梅塔特隆
[13:14] And nothing is going to get you out of it. 你休想逃避你的命运了
[13:24] What are you doing? 你干什么呢
[13:26] I think I need to use the little boys’ room. 我得去下洗手间
[13:29] Little help. 帮帮忙
[13:40] Quick. 快点
[14:02] Charlie? 查理
[14:03] Merry Christmas! 圣诞快乐
[14:09] Were you followed? 有人跟踪你们吗
[14:10] No, no. 没有
[14:12] How you feeling? 你怎么样了
[14:15] I may have just passed out, but better. 我刚刚可能昏过去了 但我好多了
[14:20] Where’s the book? 书呢
[14:22] Okay, here’s what I’ve learned so far. 我目前查到了这些
[14:24] About 700 years ago, a nun locked herself away 大概七百年前 一个修女看到了”黑暗幻象”
[14:27] after having “visions of darkness.” 于是把自己关了起来
[14:31] After a few decades squirrelled away by herself, 独自躲了几十年后
[14:34] she emerged with this. 她带着这个重新出现了
[14:37] Each page is made out of slices of her own skin 每一页都是用她自己的皮肤做的
[14:41] written in her blood. 用她的血书成
[14:43] I told you, it’s eekish. 我说了 很诡异
[14:46] According to the notes I found, 据我找到的笔记说
[14:48] it’s been owned and used by cults, covens, 书一直在各种邪教 巫师团之间辗转
[14:51] and the Vatican had it for a while. 甚至还曾落入罗马教廷之手
[14:54] There’s a spell inside that thing for everything. 里面什么样的咒语都有
[14:57] Talking some black mass, dark magic, 黑弥撒 黑魔法
[15:00] end-of-times nastiness. 很可怕的东西
[15:02] As far as what language it’s written in, 至于这是什么语言
[15:03] I’m thinking it’s some kind of, uh… 我觉得是…
[15:06] Dean? Dean! 迪恩 迪恩
[15:09] What? 怎么了
[15:19] I don’t think it’s a good idea that I touch this. 我觉得我最好还是别碰这东西
[15:27] I’ll go get the rest of our crap. 我去取我们其他的东西
[15:29] Right. 嗯
[15:33] What the hell was that? 怎么回事啊
[15:36] He’s not getting better. 他情况并没有好转
[15:37] He’s trying to cover, but… 他想掩盖
[15:41] We need to find that cure, fast. 我们得找到解决办法 得尽快
[15:49] Sorry about the mess. 抱歉搞得那么乱
[15:50] I guess I’m lactose intolerant. 我一定是有乳糖不耐症
[15:52] Let’s never speak of it again. 我们再别提那事了
[15:55] Metatron and Castiel. 梅塔特隆和卡西迪奥
[15:59] This really must be my lucky day. 真是我的幸运日
[16:02] Two birds, one blade. 一剑二鸟
[16:06] Who are you? 你是谁
[16:07] Oh, just a cupid. 就是个丘比特
[16:09] Just an angry, angry cupid. 非常生气的丘比特
[16:12] I understand you’re upset. 我理解你的恼怒
[16:14] You both corrupted heaven. 你们都败坏了天堂
[16:16] It’s never gonna be the same! 再也不能回到过去了
[16:44] I owed you that one, anyway. 这是我欠你的
[16:53] This changes nothing. 这并不能改变什么
[17:01] You’re welcome. 不客气哦
[17:07] Okay, I got a pretty good look at his tattoo. 我看清了那个纹身
[17:09] It’s something like this. 是这样的
[17:11] The douche clan. Got it. 混蛋家族 了解
[17:14] Well, this is everything men of letters had on occult families, 这就是记录者所有的异教家族的记录了
[17:16] so there should be something in here. 这里应该能找到点什么
[17:19] Sam, got anything? 萨姆 有发现吗
[17:21] Maybe. 或许吧
[17:22] Uh, yeah, it’s all in an obscure Sumerian dialect. 这是一种少见的苏美尔方言
[17:25] Actually found a rough match for it in this book. 我在这本书中找到了大致匹配的字符
[17:27] Great. 太好了
[17:28] I thought so, too. 我也觉得好
[17:29] But I’ve been translating, 但我翻译了半天
[17:31] but none of the translated words make any sense. 翻译出来的东西都不成话
[17:33] It’s all just gibberish. 都是胡言乱语
[17:35] I mean, maybe it’s in a different dialect? 或许是另一种方言
[17:38] No, no, no. 不不
[17:39] You’re right, but I-I think… 你是对的 但我觉得
[17:42] I think this is in code. 我觉得这是密文
[17:45] An entire book of unreadable text that’s also in code. 一本用读不懂的语言写的密文书
[17:48] Great. 太好了
[17:50] And you call yourselves nerds. 你们还自称是死书呆子呢
[17:52] Come on. You got this. 拜托 你们行的
[17:56] He’s right. 是啊
[17:57] Let’s get our Alan Turing on, decrypt this bitch. 开启阿兰·图灵模式嘛 破解密文
[18:11] You know what, Charlie? 那个 查理
[18:11] Why, uh… 不如
[18:13] Um, why don’t we stick with my notes for a little bit? 我们先用我的笔记研究吧
[18:16] This book is literally making my eyes hurt. 这书真是看得我眼睛疼
[18:42] What is it? 怎么了
[19:01] Damn it. 该死
[19:05] She found a way to hide the book. 她找到隐藏书的办法了
[19:10] It was here. 之前还在这里
[19:12] It was on this road. 就在这条路上
[19:16] She was on this road. 她走过这条路
[19:20] Send the boys up and down the way, 让他们沿路找
[19:21] see if anybody saw her. 看有没有人见过她
[19:25] Oh, come on. 拜托
[19:26] You expect me to believe that you hid my grace in a library? 你指望我相信你把我的能量藏在了图书馆里
[19:28] Nobody goes to libraries anymore. 如今都没人去图书馆了
[19:31] It’s the safest place in the world. 这是世界上最安全的地方了
[19:33] I can feel my grace. 我能感觉到我的能量
[19:35] It’s here, but you’ve hidden it somehow. 就在这里 但被你藏起来了
[19:39] Where is it? 在哪
[19:40] Honestly, I have no idea. 老实说 我不知道
[19:44] Where is it? 在哪
[19:48] I don’t know, I swear! 我不知道 我发誓
[19:49] I had another angel hide it, even from me! 我让另一个天使藏了起来 我都不知道
[19:56] You know, in case someone 就是为了防止
[19:58] tries to torture the information out of me! 有人想折磨我得到情报
[20:02] Case in point! 说中了吧
[20:06] Where is my grace? 我的能量在哪
[20:10] I told the angel to hide some clues in some of my favorite books. 我叫那个天使把线索藏在一些我最喜欢的书里
[20:22] Mother, may I? 妈妈 可以吗
[20:36] “What is the maddest thing a man can do?” “一个人能做的最疯狂的事是什么”
[20:40] It’s a riddle? What… what’s the answer? 这是谜语吗 答案是什么
[20:42] Beats me. I’ve only been a man a day. 我怎么知道 我才做了一天的人
[20:45] Um, the… the answer to the riddle 谜语的谜底
[20:48] will lead to another book. 会指向另一本书
[20:50] And inside that book, you’ll find your grace. 在那本书里 有你的能量
[20:53] We’re gonna work this out together, okay? 我们会破解的 好吗
[20:58] Teamwork. 团队合作
[21:03] Okay, even the Bletchley Circle couldn’t crack this thing. 好吧 就算是布莱切利四人组也破解不出来
[21:06] I’ve tried every cryptographic algorithm there is. 我已经试遍了各种密码算法
[21:09] Goose egg. 毫无结果
[21:10] Well, maybe that’s not such a bad thing. 或许这也好
[21:14] Those people following you… 那些跟踪你的人
[21:17] All kinds of wrong. 各种可怕
[21:18] Talking multi-generational, centuries-old wrong. 几代人 几个世纪都一直很可怕
[21:22] The Styne family. 斯戴恩家族
[21:23] Men of letters’ files have them dated back to the early 1800s. 根据记录者的文件 他们能追溯到19世纪初
[21:27] They used spells to create disease, 他们用咒语制造疾病
[21:28] to destabilize markets. 瓦解市场
[21:30] Hell, they even helped the Nazis before they came into power, 甚至在纳粹掌权前就帮过他们
[21:32] and they profited from all of it. 还借此从中牟利
[21:37] So, they’re like the supernatural Du Ponts? 那么他们就是超自然的杜邦家族吗
[21:40] Basically. 差不多吧
[21:41] All the spells they used 他们用的咒语
[21:42] came from a book of “Unspeakable evil,” 都来自一本”极邪恶之书”
[21:46] which they lost nearly 100 years ago. 他们大概一百多年前弄丢了
[21:47] Okay, so they’re bad. So what? 好吧 他们很坏 怎么了
[21:50] We faced worse. 我们对付过更坏的
[21:51] Sam, read the file. 萨姆 好好读资料
[21:54] The way the book works is when you use it, 书的效果就是 你用书
[21:56] there is a negative reaction. 就会产生负面反应
[21:57] I’m talking biblical negative. 程度很强
[22:00] Dark magic always comes with a price. 黑魔法总是有代价的
[22:01] We know that. We’ve been down that road before. 这我们知道 这路我们走过
[22:03] Well, let’s at least translate it, see what it says. 那我们至少翻译出来 看看什么内容啊
[22:05] You guys don’t understand. 你们不懂
[22:07] The book’s been calling out to me 自从我看到它
[22:08] ever since I laid eyes on it, okay? 这书就一直在召唤我
[22:09] Calling out to the mark. I can hear it like it’s alive. 召唤血印 我能听到 就好像它是活物
[22:12] It wants me to use it, but not for good. 它想要我用它 做坏事
[22:16] Look, I wanted it to be the answer, too, okay? 我也希望这就是解答
[22:18] I really did. 真的
[22:19] But we have got to get rid of that. 但我们必须把书销毁
[22:20] Burn it, bury it, I don’t give a damn. 烧掉 埋了 我不管
[22:22] We’ll just have to find another way to fix the mark. 我们得另想办法解决血印
[22:26] Like what? 比如呢
[22:29] I don’t know. 我不知道
[22:31] So, you’re giving up? 你要放弃了吗
[22:33] No, I’m not giving up. 我不是要放弃
[22:35] Charlie, I don’t have a death wish. 查理 我又不是想死
[22:36] Okay, even if I did, I can’t die, 就是想 我也死不了
[22:38] not with this thing on my arm. 我胳膊上这东西不让我死
[22:40] What I can do is I can fight it as long as I can until… 但我能尽可能地抵抗它 直到…
[22:44] Until what? 直到什么时候
[22:47] Tell me. 说啊
[22:48] Until what, Dean? 直到什么时候 迪恩
[22:50] Until I watch you become a demon again? 直到我看着你再次变成恶魔吗
[22:52] Until then? 直到那时吗
[22:53] I can’t do that. 我做不到
[22:55] I won’t do that. 也不会那么做
[22:58] Well, then you’ll just have to lock me up. 那你只能把我关起来了
[22:59] Bind me to the bunker like you did last time. 像之前那样 把我锁进地堡
[23:04] That doesn’t solve anything. 这什么都解决不了
[23:06] Look, just let us translate the book, okay? 让我们先把书翻译了 好吗
[23:08] If there’s a cure, we’ll do it 如果有治愈办法 我们就去做
[23:10] and deal with the consequences later. 有什么后果之后再应付
[23:12] I can’t lose you. 我不能失去你
[23:14] Really? 是吗
[23:15] Yeah, really. 是的
[23:17] You change your mind on that, 现在改主意了吗
[23:18] ’cause that’s not what you said last time. 上次你可不是这么说的
[23:20] Oh, come on, man. You know I didn’t mean that. 别这样 你知道我不是真心的
[23:22] This is my cross to bear, Sam. 这是我的负担 萨姆
[23:23] Mine. 我的
[23:25] And that book is not the answer. 那本书里没有答案的
[23:29] Now, we got to destroy it 我们得赶紧处理掉它
[23:30] before it falls into the wrong hands, 以免它落入恶人之手
[23:31] and that includes me. 这恶人也包括我
[23:38] I’m gonna go for a drive. 我出去兜兜风
[23:40] Uh, Charlie, we forgot to pick up your snacks. 查理 我们刚刚忘了给你带点吃的
[23:42] Dean, look… 迪恩 听我说
[23:43] We’ll figure out another way. 我们可以另想办法
[23:45] And, Sam, I’ll get my vacation. 萨姆 我有天会去度假的
[23:48] But not today. Not like this. 但不是今天 不是这样
[23:55] Sam. 萨姆
[23:56] Maybe he’s right. 也许他是对的
[23:59] No, there’s a way to fix it. There has to be. 不 一定有办法的 一定有
[24:01] You know, we really do make a good team. 你不觉得咱俩组队还挺搭的吗
[24:05] Kind of like a buddy comedy without the comedy. 有点像双口相声 只不过没说相声
[24:07] Or the buddies. 也不是一对
[24:09] Oh, now, come on. 别这样嘛
[24:11] Back at the diner, 之前在小餐馆
[24:12] that was some pretty awesome dynamic-duo action. 不是演了一出激情四射的双人动作片嘛
[24:15] What we did back there was unfortunate. 那是一场悲剧
[24:18] No more of our brothers and sisters should die. 不该再有兄弟姐妹丧命了
[24:22] Brothers and sisters? 兄弟姐妹
[24:27] Listen to you. 听听啊
[24:29] Still spitting out the company line like anyone cares. 还念叨着公司宗旨 好像还有人在乎似的
[24:34] Like we’re actually a family? 好像我们真是一家人似的
[24:37] When what we really are are a bunch of glowing lights 其实我们不过是一群光
[24:41] filled with self-loathing or delusions of grandeur. 要么自怨自艾 要么狂妄自大
[24:46] – Or both. – You shut up. -或两者皆有 -闭嘴
[24:47] No! 不
[24:48] If I’m gonna die, I want answers. 我死也要死个明白
[24:51] Like, who are you now? 比如 你现在究竟算什么
[24:55] Like, you’re obviously not an angel of the Lord. 你显然已经不是上帝的天使了
[24:59] And what about all of this 还有你这样
[25:01] “walking the earth like Caine from ‘Kung Fu'” crap? 像《功夫》里的凯恩似的在人间行侠仗义算什么
[25:05] Cleaning up heaven’s messes. 忙着给天堂擦屁股
[25:07] How many more rogue angels are there out there? 外面还有多少变坏的天使
[25:11] And what are you gonna do once you’re done with all that? 等这一切结束 你又要怎么办
[25:17] Go back to heaven? Please. 回天堂吗 得了吧
[25:20] The angel formerly known as Hannah 之前那个叫汉娜的天使
[25:22] has restored order up top. 已经恢复了天堂的秩序
[25:25] Smoothest it’s run since 自上帝给天堂之门剪彩之后
[25:27] God cut the ribbon on the pearly gates. 这是天堂运作最平稳的时期了
[25:29] So tell me, Castiel, truly, 所以说句真心话 卡西迪奥
[25:32] what is your mission now? 你现在的使命究竟是什么
[25:37] You shut up and keep looking. 闭嘴 接着找
[25:47] Well… 好吧
[25:49] cannot say… 不能说
[25:53] I didn’t try. 我没尽力
[26:09] Poor Castiel. 小可怜卡西迪奥
[26:12] Swam so far just to drown in shallow waters. 游了这么远 却淹死在了一个小池塘
[26:19] Isn’t it ironic? 是不是很讽刺
[26:22] Don’t ya think? 你说呢
[26:44] What did Dean mean? 刚刚迪恩是什么意思
[26:46] When he said you changed your mind? 他说你改了主意
[26:53] So, a while back, we had a chance to, um… 之前 我们曾有机会
[26:57] close the gates of hell. 关闭地狱之门
[27:01] And in order to do that, 想要完成这件事
[27:04] I would’ve had to die, 我必须死
[27:06] And I was okay with that and I am okay with that, 我自己并不介意 真的
[27:08] but Dean was not. 但迪恩接受不了
[27:09] And so he, uh… 所以…
[27:13] He saved you. 他救了你
[27:18] Yeah, he saved me. 对 他救了我
[27:21] And let me guess, 我猜猜
[27:23] in doing so, he did something you didn’t want 为了救你 他做了一些你不希望他做的事
[27:25] and that pissed you off. 把你惹怒了
[27:26] And you said something that hurt him? 于是你就说了一些伤人的话
[27:32] Yeah, that sounds about right. 嗯 差不多就是这样
[27:36] Brothers. 兄弟啊
[27:39] You know, I haven’t been a hunter for very long, 我做猎人才没多久
[27:44] but it feels like this is the life. 但我觉得这份生活就是如此了
[27:46] Mostly ends in Sophie’s choices, death, or tears. 总要面对两难的选择 死亡 或泪水
[27:51] Usually all of the above, huh? 通常三者兼有 对吧
[27:56] How did this become my life? 我的人生怎么就成了这样呢
[27:57] I mean, I was gonna own my own start-up, marry ScarJo, 我本打算自己开个公司 娶个女神
[28:03] invent something cool. 发明个酷酷的东西
[28:05] Now I’m just… 现在我
[28:09] I’m just happy to be alive. 只庆幸自己还活着
[28:13] You know, when Dean came to get me at school, 当初迪恩来大学找我
[28:16] I-I told myself… 我告诉自己
[28:18] One last job, you know? 这是最后一次
[28:20] One more job. 再做一次
[28:22] And then when — when I, um… 然后当我
[28:26] When I lost Jess, 当我失去杰西时
[28:27] I, again, told myself, one more job. 我再一次告诉自己 这是最后一次了
[28:31] There’s always one more job, you know? 但是永远有下一次
[28:32] And one more job and one more job, 一次又一次
[28:34] and then I was gonna go back to law and — and to my life. 之后我就回法学院 回归正常生活
[28:39] You were the Dread Pirate Roberts of hunting. 你们就是猎人界的”海盗罗伯茨”
[28:45] Yeah. 是啊
[28:49] I guess I really understand now that… 我想我现在明白了
[28:54] This is my life. 这就是我的人生
[28:57] I love it. 我热爱它
[29:00] But I can’t do it without my brother. 但我不能没有我哥一个人承受
[29:04] I don’t want to do it without my brother. 我也不想一个人承受
[29:06] And if he’s gone, then I don’t… 如果他不在了 我不知道我…
[29:10] I-I got it. I do. 我明白
[29:19] All right, first things first — 先干重要的
[29:23] Find what I really came here for. 找到我此行的真正目标
[29:30] “What two things do you need to succeed in life?” “人生成功的两个因素”
[29:38] Ignorance and confidence. 《无知和自信》
[29:41] They’re quotes. 是引述
[29:45] So, uh… 那么
[29:47] …did you and samateur hour really think 你和你的小伙伴真以为
[29:50] I wouldn’t have a backup plan? 我会没有后备计划
[29:56] Hello, demon tablet. 找到你了 恶魔石碑
[30:07] The places I’ll go with this, 我要带着它 去好多地方
[30:16] and your grace. 还有你的能量
[30:23] Well, one out of two ain’t bad. 能拿到一个也不错了
[30:26] What’s the maddest thing a man can do? 一个人能做的最疯狂的事是什么
[30:29] Let himself die. 任自己死去
[31:03] God just don’t build to last, does he? 上帝创造的生灵总有一死 不是吗
[31:09] Afternoon, sir. 下午好 先生
[31:10] Howdy. 你好啊
[31:27] There we go. 结账
[31:28] That’ll be it for you? 够了吗
[31:29] Uh, yeah, that’s it. 嗯 就这些
[31:31] Okay, then. That’ll be $15.75. 好吧 一共15.75美元
[31:36] You heading home, or you just passing through? 你是要回家 还是只是路过
[31:39] Just passing through. 路过
[31:48] Must get awful lonely out here all by yourself. 这么大地方只有你一个人很孤独吧
[31:51] Oh, I get by. 还过得去
[31:54] Don’t move. 不许动
[31:56] Hands where I can see them. 手放在我能看到的地方
[31:59] Don’t you want your change? 不要你的找零了吗
[32:05] Now… 好了
[32:07] Who might you be? 你是谁呢
[32:11] Well, hello, there. 哎呦
[32:18] Where’d a back-road nothing like you 你这么个无名之徒
[32:20] get their hands on something like that? 怎么会弄到这样的东西
[32:23] What’s it to you, Mr. Styne? 你管我呢 斯戴恩先生
[32:29] My friends call me Jacob. 我的朋友叫我雅各布
[32:31] Well, I ain’t your friend. 我可不是你的朋友
[32:44] These wouldn’t happen to be treats 这不会是给一个
[32:45] for a redheaded little gal, now, would they? 红发小妞买的食物吧
[32:50] Y’all hid the book, didn’t you? 你们藏了那本书 是不是
[32:52] Lead-lined little number, I’m betting. 我猜 是衬铅的什么东西吧
[32:56] I don’t know what the hell you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[32:59] You don’t? 你不知道
[33:02] See that? 看那个
[33:03] That man back there, 柜子后面的死人
[33:05] well, he said the same thing as all the others 他跟这一路上的卡车休息站
[33:07] at truck stops and gas stations up and down the way. 和加油站的人说的话一样
[33:10] Nobody had seen that redheaded girl. 没人见过那个红头发的姑娘
[33:15] And then a man bearing that mark comes in here, 然后一个身上有血印的男人进来了
[33:20] to me. 来到我面前
[33:24] Well, there’s coincidence, 有些事是巧合
[33:26] and then there’s just providence. 有些事是天意
[33:29] See, “The book of the damned,” it wants to be found. 你瞧 《诅咒之书》它想要被找到
[33:32] It wants to come home. 它想要回到我手中
[33:34] Let me guess. 让我猜猜
[33:36] You want to use it 你想用书
[33:37] to get that gift off your arm, don’t you? 去掉你手臂上的恩赐 是不是
[33:43] Power is wasted on the weak. 力量放在弱者身上就浪费了
[33:47] Now, the book… 这本书…
[33:52] can remove that mark. 可以去掉血印
[33:55] But you mess around with that, 但假如你使用了那本书
[33:57] you’re gonna do far more harm than good. 结果将会弊远大于利
[34:01] So, why don’t you do the right thing here, boy, 所以你何不做正确的事呢 小子
[34:03] and tell me where that book is? 告诉我书在哪里
[34:08] Yeah, sure, I’ll tell you. 嗯 我会告诉你的
[34:14] One more time. I didn’t hear you. 再说一次 我没听见
[34:17] I said… 我说…
[34:58] What’s going on? 发生什么事了
[34:59] The Stynes, they found me. 斯戴恩家族 他们找到我了
[35:08] Those douches are all jacked up, too. 那些混蛋身体强化了
[35:10] What are you talking about? 你在说什么啊
[35:12] I emptied a full clip into one of them before the son of a bitch went down. 我打空了一整个弹匣才把其中一个打死
[35:14] Dean, what are you doing with the holy oil? 迪恩 你要用圣油干什么
[35:20] There is a cure for the mark in the book. 那本书里的确有祛除血印的办法
[35:24] But it comes at a price. 但是有代价的
[35:27] We got to destroy it. 我们得毁了它
[35:29] Are you sure about this? 你确定吗
[35:30] It’s calling to me, Sam, okay? 它在召唤我 萨姆 明白吗
[35:32] I can hear it. It’s calling to the mark. 我能听见 它在召唤血印
[35:34] It wants me to take the book and run away with it. 它希望我带着书逃跑
[35:38] Burn it, now. 烧了它 马上
[35:44] Sam, burn it now. 萨姆 马上烧了它
[36:21] You silly boy. 你个傻小子
[37:08] I was foolish, selfish. 我太傻 太自私了
[37:12] Should’ve just killed him. 真该直接杀了他的
[37:14] Who knows what he’ll do with that tablet? 谁知道他会拿那块石碑做什么
[37:16] Well, you know what, Cass? 你知道吗 小卡
[37:18] You got your grace back. You’re back. 你拿回了自己的能量 你满血复活了
[37:22] You did the right thing. 你做了正确的事
[37:25] You did the right thing. 你也做了正确的事
[37:28] That book needed to be destroyed. 那本书必须被销毁
[37:33] We will find another way, Sam. 我们会找到其他办法的 萨姆
[37:38] We’re back, bitches. 我们回来了 贱人们
[37:46] Is that who I think it is? 那是我想的那个人吗
[37:48] Charlie, Cass. 查理 这是小卡
[37:49] Cass, Charlie. 小卡 这是查理
[37:52] I thought you’d be shorter. 我还以为你没这么高呢
[37:56] I’m gonna get these to the fridge. 我把这些放进冰箱里去
[38:00] Heard you got your mojo back. 听说你拿回了自己的能量
[38:01] Yes, my — my grace, 是的 我的…能量
[38:03] it’s — it’s been restored. 已经恢复了
[38:05] So, can’t you just, you know… 那 你不能直接…
[38:10] cure Dean? 治好迪恩吗
[38:12] Unfortunately, it’s not that simple. 很不幸 没那么简单
[38:17] Never is, is it? 从来就没简单过
[38:21] Do you think you could do anything about my carpal tunnel? 你觉得你能治好我的腕管吗
[38:32] Is that it? 就这样吗
[38:33] Your carpal tunnel and your bullet wound are now healed. 你的腕管和枪伤都治好了
[38:38] You may want to continue wearing your wrist brace at night, though. 但你晚上最好还是戴着护腕睡觉
[38:40] Did we just become best friends? 我们是不是刚刚成为死党了
[38:43] Hey, look who decided to show. 瞧瞧这是谁来了啊
[38:50] So? You’re back? 那么 你恢复了
[38:53] 100%? 百分百
[38:55] How did that happen? 怎么做到的
[38:59] Um, it was Hannah. 是汉娜的功劳
[39:01] She managed to get the location of the 她设法从梅塔特隆口中问出了
[39:03] remainder of my grace out of Metatron. 我剩余能量的位置
[39:07] Awesome. 太棒了
[39:09] I told you we were due for a win. 我就说我们该赢一把了
[39:12] Good to have you back, pal. 你能恢复太好了 兄弟
[40:03] I don’t trust you. 我不信任你
[40:05] And…I never will. 也永远不会信
[40:10] But I need help. 但我需要帮助
[40:14] And this is right in your wheelhouse. 而这正是你擅长的
[40:20] Sam, burn it now. 萨姆 马上烧了它
[40:46] You silly boy. 你个傻小子
[40:58] My family will never stop looking for that book. 我的家族永远不会停止寻找那本书的
[41:07] I need the mark of Cain off of my brother. 我需要把该隐血印从我哥哥身上弄掉
[41:12] And something tells me… 而我觉得…
[41:14] You can crack this book 你能破解这本书
[41:18] and find that cure. 并找到解决办法
[41:21] The only question is… 唯一的问题是…
[41:24] will you help me? 你愿帮我吗
[41:34] Shall we discuss terms? 我们谈谈条件吧
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号