时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Metatron took my grace. | 梅塔特隆偷走了我的能量 |
[00:05] | Angels. They’re falling. | 是天使 他们坠落了 |
[00:09] | Miss me? | 想我了吗 |
[00:12] | Metatron, you’re mortal now. | 梅塔特隆 现在你是凡人 |
[00:14] | How do we get rid of the mark? | 我们怎么除掉血印 |
[00:16] | – I-I don’t know. – What about the tablets? | -我不知道 -石碑呢 |
[00:18] | No, there’s nothing in them about the mark. | 石碑上没有关于血印的记载 |
[00:21] | Shoot him. | 开枪打他 |
[00:21] | No, no! No. Your grace. | 不不 不 你的能量 |
[00:24] | I’ll take you to it. | 我带你去找 |
[00:25] | Anything about the mark? | 关于血印有什么发现吗 |
[00:26] | Yeah, I found this “Book of the Damned.” | 也许 我找到了一本《诅咒之书》 |
[00:28] | I’ll go check it out. | 我去查查 |
[00:29] | Charlie, thank you. | 查理 谢谢你 |
[00:31] | Arrivederci, bitches. | 回头见 贱人们 |
[00:33] | Rowena? | 罗威娜 |
[00:36] | Not possible. | 不可能 |
[00:37] | The mark of cain never lets its host die easy. | 血印不会让宿主轻易死去 |
[00:41] | What the hell are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[00:42] | Saving my son. | 救我儿子 |
[00:44] | Mother says that mark is just a curse, | 我妈说那个血印只不过是个诅咒 |
[00:47] | can be removed. | 是可以去掉的 |
[00:49] | I’m good, thanks. | 但是我挺好的 不劳你费心 |
[00:50] | I don’t buy that the mark is a terminal diagnosis. | 我绝不相信血印就是绝症了 |
[00:53] | There has to be a way, and we will find it. | 肯定会有办法的 我们会找到办法的 |
[00:55] | Okay. | 好 |
[02:13] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[02:14] | And why are you following me? | 你为什么要跟踪我 |
[02:17] | I ain’t following you. | 我不是在跟踪你 |
[02:19] | I’m following what you got in your bag there. | 我是跟踪你包里的东西 |
[02:23] | That don’t belong to you, girl. | 那不是你的东西 小丫头 |
[02:26] | Belongs to my family. | 那是我家族的 |
[02:28] | Yeah? Well, sorry, gambit. | 是吗 抱歉了 神偷 |
[02:30] | Finders keepers. | 谁找到归谁 |
[02:35] | It’s beyond your understanding. | 这你无法理解 |
[02:38] | Hell, you can’t even read it. | 你根本读不了 |
[02:39] | Are you always so condescending | 有人拿剑指着你的时候 |
[02:41] | when someone’s pointing a blade at you? | 你总这么拽吗 |
[02:43] | Now, you look here. | 听我说 |
[02:45] | You can cut me down, but my people will never stop. | 你可以砍死我 但我的人绝不会放弃 |
[02:50] | And you can tiptoe through the tulips like you did in Russia, | 你可以像在俄国那样小心翼翼 |
[02:54] | or you can stow away on the back of a train like you did in Alaska, | 或是像在阿拉斯加那样扒火车 |
[02:59] | but soon enough, my kin will find you. | 但我们家族的人早晚会找到你 |
[03:01] | This ends with you being dead. | 结果只能是你送命 |
[03:17] | You can’t run forever, little girl! | 你逃不了一辈子 小丫头 |
[03:29] | Our flashback playback continues | 我们继续经典重放 |
[03:31] | with a song that climbed all the way to number four on the charts. | 一首攀升至榜单第四的歌曲 |
[03:34] | Here’s Alanis Morissette’s “Ironic.” | 请听艾拉妮丝·莫莉塞特的《讽刺》 |
[03:39] | Really? | 不是吧 |
[03:41] | That song is a classic. | 那首歌多经典啊 |
[03:46] | Yeah, I hear you. I do. | 嗯 我懂你意思 |
[03:49] | And you’re right. | 你说得对 |
[03:51] | Inclement weather on the day of your nuptials | 婚礼遭遇恶劣天气 |
[03:53] | and the wrong cutlery at inopportune times | 餐具用错了场合 |
[03:56] | is hardly ironic. | 哪能算讽刺啊 |
[04:00] | But it sure is catchy. | 但很洗脑啊 |
[04:05] | Yeah, fair point. Can’t argue taste. | 有道理 个人品味没办法嘛 |
[04:09] | But since I became human, | 但自从我成了凡人 |
[04:13] | it’s just so…strange. | 感觉好奇怪 |
[04:17] | All these feelings, you know? | 有那么多的感触 |
[04:20] | I mean, I can feel music. | 我能感受到音乐 |
[04:23] | Like that last song, “Sussudio,” | 比如之前那首歌《苏苏迪奥》 |
[04:25] | I don’t even know what it’s about and I love it. | 我根本不懂 但还是好喜欢 |
[04:28] | I always enjoyed lyrics, words, stories. | 我一向喜欢歌词 文字 故事 |
[04:32] | Gives me goose bumps. | 让我起鸡皮疙瘩 |
[04:33] | And goose bumps… | 还有鸡皮疙瘩 |
[04:34] | Don’t even get me started on those. | 简直了 |
[04:37] | Creepy. | 诡异 |
[04:39] | And yet…arousing. | 又撩人 |
[04:46] | Cass. | 小卡 |
[04:47] | Can I just kill him now? | 我能这就杀了他吗 |
[04:49] | You know I can hear you, right? | 你知道我听得到吧 |
[04:51] | No, we need him alive. For now. | 不行 我们暂时需要他活着 |
[04:53] | Look, after he gives you your grace back, | 等你拿回你的能量 |
[04:55] | you can do whatever you want with him. | 你可以随意处置他 |
[04:57] | Well, I’d like to kill him slowly. | 我想慢慢杀了他 |
[04:59] | I am like two feet from you. | 我离你就两英尺啊 |
[05:01] | Anything on the Mark of Cain? | 该隐血印查到什么了吗 |
[05:02] | Every word… crystal clear. | 每个字都听得清清楚楚 |
[05:04] | No. | 没有 |
[05:05] | I mean, I’ve been digging for something, for anything, but… | 我一直在找 哪怕微不足道的线索 但… |
[05:09] | I don’t know, Cass. | 这能行吗 小卡 |
[05:09] | There is an answer out there. | 肯定是有答案的 |
[05:12] | We will find a cure for Dean. | 我们会为迪恩找到解决办法的 |
[05:15] | I don’t know why you’d want to cure that little firecracker now. | 真不知道你现在干吗要改变那个暴脾气 |
[05:17] | He’s finally interest- | 他终于好玩点了… |
[05:19] | Well, just keep digging. | 继续查 |
[05:22] | Yeah, uh, no one here by that name. Sorry. | 嗯 这里没有你找的人 抱歉 |
[05:26] | Sam? | 萨姆 |
[05:29] | Lose reception? | 信号不好吗 |
[05:31] | Or did he hang up on you? | 还是他挂你电话了 |
[05:36] | He hung up on you, didn’t he? | 他挂你电话了 是吧 |
[05:40] | So, I’ve been checking through everything again, | 我在反复检查一切 |
[05:43] | double-checking, and triple-checking, and… | 一遍遍地查 |
[05:47] | The mark is a curse. | 血印是个诅咒 |
[05:49] | Yeah, tell me about it. | 可不是呢 |
[05:50] | No, Sam, it’s a… | 不 萨姆 |
[05:53] | It’s an actual curse. | 它真的是个诅咒 |
[05:57] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:59] | Crowley told me. | 克劳力告诉我的 |
[06:00] | Or rather Rowena told him | 或者该说罗威娜 |
[06:02] | after she tried and failed to kill me. | 杀我不成后 告诉他的 |
[06:06] | What the hell happened? | 发生了什么啊 |
[06:08] | The mark protected me. | 血印保护了我 |
[06:12] | Rowena doesn’t really have a beef with me. | 罗威娜倒不是跟我有什么梁子 |
[06:13] | She was pissed at Crowley | 她是气克劳力 |
[06:15] | because she thinks he’s going soft. | 因为她觉得他变软了 |
[06:17] | – She’s not wrong. – Yeah, well, | -她没说错 -是啊 |
[06:20] | After he and mommy dearest got into a fight… | 他和老妈大吵了一架之后 |
[06:22] | Mommy dearest? | 老妈 |
[06:25] | Rowena is Crowley’s mother. | 罗威娜是克劳力老妈 |
[06:29] | More about that later. | 稍后详说 |
[06:31] | So… | 于是 |
[06:33] | Then he came and told me what she had said. | 他就来把她的话告诉了我 |
[06:36] | The mark is an actual curse. | 血印是个诅咒 |
[06:41] | So, anyway, I’m sorry. | 总之 抱歉 |
[06:42] | I probably should’ve told you that. | 我或许早该告诉你的 |
[06:46] | Yeah. | 嗯 |
[06:48] | Yeah, I know. | 是啊 |
[06:51] | Winchester accounting. How may I help you? | 温彻斯特会计行 有什么能帮您的 |
[06:53] | – Dean. – Charlie? | -迪恩 -查理 |
[06:56] | What’s going on? Where are you? | 怎么回事 你在哪 |
[06:57] | Uh, uh, I’m exhausted and… and I’m bleeding. | 我好累 还在流血 |
[07:01] | And I’m in a phone booth. A phone booth. | 我在一个电话亭里 电话亭啊 |
[07:04] | I didn’t know these things existed | 我以为这东西只存在于 |
[07:05] | outside of “Bill and Ted’s”… | 90年代的电视剧里 |
[07:06] | Okay, hey, hey. Take a deep breath, kiddo. | 听我说 深呼吸 丫头 |
[07:09] | Uh, we’re both sitting here. | 我们都坐在这儿呢 |
[07:10] | Tell me what happened. Why are you bleeding? | 告诉我怎么回事 你怎么流血了 |
[07:12] | I, uh… I got shot. | 我中枪了 |
[07:16] | Did you know dental floss works great on stitches? | 你知道牙线拿来缝针很好使吗 |
[07:19] | I only passed out twice, | 我只昏过去两次 |
[07:20] | and I’m pretty sure my wound is now minty fresh. | 而且我的伤口现在肯定散发薄荷清香了 |
[07:25] | Charlie, you probably need to go to a hospital. | 查理 你大概得去医院吧 |
[07:28] | No, no, I-I’m fine. | 不不 我没事的 |
[07:30] | I just got to get someplace safe. | 但我得去个安全的地方 |
[07:32] | These guys are still after me. | 他们还在追杀我 |
[07:33] | What guys? Who? | 什么人啊 |
[07:36] | Some southern-fried d-bags. | 混蛋南方佬 |
[07:38] | They’ve been after me since I-I dug up “The Book of the Damned.” | 自我挖出了《诅咒之书》他们就一直在追踪我 |
[07:41] | You found it? Where? | 你找到了 在哪 |
[07:43] | After some near misses and some broken-into museums, | 先是找错了几个地方 闯了几家博物馆 |
[07:46] | I found historical documents | 我找到了些历史文件 |
[07:48] | that led to a monastery in Spain. | 并据此找到了西班牙一家修道院 |
[07:50] | It burned down years ago, left for dead, | 多年前就烧毁了 一片废墟 |
[07:52] | but, uh, I had this hunch about it. | 但我有种预感 |
[07:55] | Turned out I was right. | 结果我还真对了 |
[07:57] | Okay, Charlie, what does it say about the mark? | 好吧 查理 上面怎么说血印的 |
[07:59] | I have no fracking idea. | 我完全不知道 |
[08:01] | The language it’s written in, | 书里的用语 |
[08:04] | I’ve never seen anything like it. | 我前所未见 |
[08:05] | I, uh… I found some research notes | 我在修道院的地下室 |
[08:08] | in the monastery crypt, though, by the friar that buried it. | 找到了埋书的修道士留下的研究笔记 |
[08:11] | “The book of the damned” is a spell book | 《诅咒之书》是一本咒语书 |
[08:13] | for creating or undoing | 是用来创造或解开 |
[08:15] | any kind of damnation there is. | 所有诅咒的 |
[08:18] | We translate this thing, | 我们如果能翻译过来 |
[08:21] | I think we can get the Mark of Cain off you, Dean. | 我觉得就能把你的该隐血印去掉 迪恩 |
[08:24] | Charlie, you’re a genius. | 查理 你就是个天才 |
[08:27] | A genius fugitive. | 逃命的天才 |
[08:29] | I… these dudes following me, they are well-trained. | 这些追踪我的家伙 他们训练有素 |
[08:33] | One of them keeps talking about his family. | 其中一个一直说什么他的家族 |
[08:35] | Family? Did you get a name? | 家族 你知道名字吗 |
[08:36] | No clue. | 不知道 |
[08:37] | I-I-I spotted a tattoo on one of them. | 但我在一个人身上看到了一个纹身 |
[08:40] | Might be a family crest. It seemed occulty. | 可能是家族徽章 看上去很邪乎 |
[08:43] | Soon as the book was out of the ground, | 我一把书挖出来 |
[08:44] | they were all over me. | 他们就蜂拥而至 |
[08:46] | I, uh… | 我 |
[08:48] | I don’t know how much more running I got left in me. | 我不知道我还能逃多久了 |
[08:50] | T-they’re tracking the book somehow. | 他们似乎有办法追踪这本书 |
[08:52] | All right, then we need to get you off the grid, Charlie. | 那我们就得把你藏起来 查理 |
[08:54] | Where are you right now? | 你现在在哪 |
[08:56] | Uh, just south of Des Moines. | 得梅因南边 |
[08:58] | Uh, okay, you know what? | 这样吧 |
[08:59] | Our… our friend Bobby has a whole bunch of cabins | 我们的朋友鲍比在那一带 |
[09:01] | scattered all around, places for hunters to crash. | 有不少小木屋 供猎人暂住 |
[09:04] | You know, it’s not much, | 虽然一般般 |
[09:05] | but there’s some gear and lore books, | 但有些装备和传说书籍 |
[09:06] | stuff to keep you busy till we get there. | 可以供你打发时间 等我们过去 |
[09:08] | Okay, Bring Snacks. | 好 带吃的 |
[09:09] | And every men of letters decoder ring there is. | 也带上你们能找到的全部记录者解码戒 |
[09:13] | This book is old and scary, | 这本书很古老 很可怕 |
[09:15] | and I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这样的东西 |
[09:23] | Hey, check it out. | 看啊 |
[09:23] | I found this in the storage room. | 我在储藏室里找到的 |
[09:26] | It’s lead-lined and warded. | 衬铅 有咒文保护 |
[09:28] | If those guys are tracking this book, | 如果那些人能追踪到书 |
[09:30] | pretty sure this bad boy will take it off the radar. | 这东西肯定能屏蔽它的信号 |
[09:34] | You ready? | 准备好了吗 |
[09:45] | What? | 怎么了 |
[09:47] | Nothing. | 没什么 |
[09:49] | Nothing I just haven’t seen you like this in a while, that’s all. | 没什么 我只是好一阵没见过你这样了 |
[09:52] | – It’s a good song, man. Shut up. – Yeah, it’s… | -这是首好歌啊 你闭嘴吧 -嗯 |
[09:58] | Look, man, it has been one crap sandwich after another | 听我说 这几周以来 糟心事 |
[10:00] | for the past few weeks, okay? | 一桩接一桩 |
[10:02] | You heard Charlie. | 你听到查理的话了 |
[10:03] | We got a shot at fixing this thing, | 我们有机会解决这事 |
[10:04] | so if that don’t put gas in your tank, well… | 如果这还不能让你振奋 |
[10:06] | If by “shot,” you mean a spell in a book that we can’t read | 你这个”机会”是一本我们读不懂的书里的咒语 |
[10:09] | that’s currently being tracked… | 而且这本书目前在被人追踪 |
[10:10] | We’re due for a win, okay? | 我们该赢一把了 |
[10:13] | Overdue. | 早该了 |
[10:15] | I’ll tell you another thing, if this actually does work, | 我再告诉你一件事 如果这事真成了 |
[10:19] | we’re gonna take some time off. | 我们要休一阵 |
[10:22] | What, like a vacation? | 度假吗 |
[10:24] | And I’m not talking just like a weekend in vegas | 而且不是去维加斯度个周末 |
[10:26] | or sitting in some crap motel watching pay-per-porn. | 或是在哪个破旅馆里 看付费黄片 |
[10:30] | No, I’m talking about a beach. | 不 我要去海滩 |
[10:33] | Drinking cervezas, go for a swim, | 喝鸡尾酒 去游泳 |
[10:36] | mingle with the local wildlife. | 跟当地野生动物一起玩 |
[10:41] | When was the last time either one of us was on a beach? | 我们上次去海滩都是什么时候了 |
[10:46] | Never. | 从没去过 |
[10:46] | Never. | 没错 |
[10:49] | Sand between our toes, Sammy. | 脚踩在沙滩上 萨姆 |
[10:52] | Sand between our toes. | 脚踩在沙滩上 |
[11:17] | O…m…me. | 我的我[上帝]啊 |
[11:27] | Food. | 食物 |
[11:28] | Glorious food. | 美味的食物 |
[11:31] | All the countless descriptions in so many books, | 那么多书里 有那么丰富的描绘 |
[11:36] | but those are just words. | 但那也只是言语 |
[11:40] | The taste, the… the actual taste… | 这味道 真实的味道 |
[11:47] | I had no idea. | 我根本不知道 |
[11:50] | And the process… | 还有这个过程 |
[11:54] | Goes in here… | 这里进 |
[11:57] | Comes out here. | 这里出 |
[11:59] | Sorcery. | 简直是巫术 |
[12:02] | I mean, you used to be human. | 你也做过人类 |
[12:03] | Don’t you miss all this? | 你不想念这一切吗 |
[12:07] | No. I don’t miss digestion. | 不 我不想念消化 |
[12:10] | I don’t miss indigestion. | 也不想念消化不良 |
[12:11] | No, no, no. Not that. | 不不 不是那个 |
[12:11] | I mean, don’t you miss the feeling of all of this? | 你不想念这一切的感觉吗 |
[12:17] | Like the taste of these waffles. | 比如这华夫饼的味道 |
[12:20] | The sound of a child’s laughter. | 孩子的笑声 |
[12:24] | Look at us. | 看看我们啊 |
[12:25] | We’re a couple of angels who’ve touched | 我们这两个天使 |
[12:27] | not only the divine, but the mundane. | 不仅接触过神明 也知晓人性 |
[12:32] | You and I have a lot in common. | 我们有很多共同点 |
[12:35] | Don’t. | 少来 |
[12:36] | What? | 怎么了 |
[12:38] | I thought we were having a moment. | 我以为我们挺愉快呢 |
[12:39] | Can’t we be besties? | 我们就不能做好闺蜜吗 |
[12:41] | No. | 休想 |
[12:43] | Because you killed my friend. | 因为你杀了我朋友 |
[12:45] | Oh, pbht. Dean is fine, mostly. | 拜托 迪恩不是没事吗 基本没事吧 |
[12:49] | Can’t you get past that? | 你就不能忘了那事吗 |
[12:51] | Never. | 不可能 |
[12:53] | Now, we’ve hit three of your so-called safe houses, | 我们已经找了你三个安全屋了 |
[12:57] | and all of them are empty. | 却都空无一物 |
[12:59] | So either you’ve lost my grace | 所以你要么是把我的能量弄丢了 |
[13:02] | or you’re stalling. | 要么你是在拖延 |
[13:08] | Can you blame me? | 你能怪我吗 |
[13:10] | The minute I hand over your grace, I’m dead. | 我一交出你的能量 我就死定了 |
[13:12] | You have made your bed, Metatron, | 你是自作自受 梅塔特隆 |
[13:14] | And nothing is going to get you out of it. | 你休想逃避你的命运了 |
[13:24] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[13:26] | I think I need to use the little boys’ room. | 我得去下洗手间 |
[13:29] | Little help. | 帮帮忙 |
[13:40] | Quick. | 快点 |
[14:02] | Charlie? | 查理 |
[14:03] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[14:09] | Were you followed? | 有人跟踪你们吗 |
[14:10] | No, no. | 没有 |
[14:12] | How you feeling? | 你怎么样了 |
[14:15] | I may have just passed out, but better. | 我刚刚可能昏过去了 但我好多了 |
[14:20] | Where’s the book? | 书呢 |
[14:22] | Okay, here’s what I’ve learned so far. | 我目前查到了这些 |
[14:24] | About 700 years ago, a nun locked herself away | 大概七百年前 一个修女看到了”黑暗幻象” |
[14:27] | after having “visions of darkness.” | 于是把自己关了起来 |
[14:31] | After a few decades squirrelled away by herself, | 独自躲了几十年后 |
[14:34] | she emerged with this. | 她带着这个重新出现了 |
[14:37] | Each page is made out of slices of her own skin | 每一页都是用她自己的皮肤做的 |
[14:41] | written in her blood. | 用她的血书成 |
[14:43] | I told you, it’s eekish. | 我说了 很诡异 |
[14:46] | According to the notes I found, | 据我找到的笔记说 |
[14:48] | it’s been owned and used by cults, covens, | 书一直在各种邪教 巫师团之间辗转 |
[14:51] | and the Vatican had it for a while. | 甚至还曾落入罗马教廷之手 |
[14:54] | There’s a spell inside that thing for everything. | 里面什么样的咒语都有 |
[14:57] | Talking some black mass, dark magic, | 黑弥撒 黑魔法 |
[15:00] | end-of-times nastiness. | 很可怕的东西 |
[15:02] | As far as what language it’s written in, | 至于这是什么语言 |
[15:03] | I’m thinking it’s some kind of, uh… | 我觉得是… |
[15:06] | Dean? Dean! | 迪恩 迪恩 |
[15:09] | What? | 怎么了 |
[15:19] | I don’t think it’s a good idea that I touch this. | 我觉得我最好还是别碰这东西 |
[15:27] | I’ll go get the rest of our crap. | 我去取我们其他的东西 |
[15:29] | Right. | 嗯 |
[15:33] | What the hell was that? | 怎么回事啊 |
[15:36] | He’s not getting better. | 他情况并没有好转 |
[15:37] | He’s trying to cover, but… | 他想掩盖 |
[15:41] | We need to find that cure, fast. | 我们得找到解决办法 得尽快 |
[15:49] | Sorry about the mess. | 抱歉搞得那么乱 |
[15:50] | I guess I’m lactose intolerant. | 我一定是有乳糖不耐症 |
[15:52] | Let’s never speak of it again. | 我们再别提那事了 |
[15:55] | Metatron and Castiel. | 梅塔特隆和卡西迪奥 |
[15:59] | This really must be my lucky day. | 真是我的幸运日 |
[16:02] | Two birds, one blade. | 一剑二鸟 |
[16:06] | Who are you? | 你是谁 |
[16:07] | Oh, just a cupid. | 就是个丘比特 |
[16:09] | Just an angry, angry cupid. | 非常生气的丘比特 |
[16:12] | I understand you’re upset. | 我理解你的恼怒 |
[16:14] | You both corrupted heaven. | 你们都败坏了天堂 |
[16:16] | It’s never gonna be the same! | 再也不能回到过去了 |
[16:44] | I owed you that one, anyway. | 这是我欠你的 |
[16:53] | This changes nothing. | 这并不能改变什么 |
[17:01] | You’re welcome. | 不客气哦 |
[17:07] | Okay, I got a pretty good look at his tattoo. | 我看清了那个纹身 |
[17:09] | It’s something like this. | 是这样的 |
[17:11] | The douche clan. Got it. | 混蛋家族 了解 |
[17:14] | Well, this is everything men of letters had on occult families, | 这就是记录者所有的异教家族的记录了 |
[17:16] | so there should be something in here. | 这里应该能找到点什么 |
[17:19] | Sam, got anything? | 萨姆 有发现吗 |
[17:21] | Maybe. | 或许吧 |
[17:22] | Uh, yeah, it’s all in an obscure Sumerian dialect. | 这是一种少见的苏美尔方言 |
[17:25] | Actually found a rough match for it in this book. | 我在这本书中找到了大致匹配的字符 |
[17:27] | Great. | 太好了 |
[17:28] | I thought so, too. | 我也觉得好 |
[17:29] | But I’ve been translating, | 但我翻译了半天 |
[17:31] | but none of the translated words make any sense. | 翻译出来的东西都不成话 |
[17:33] | It’s all just gibberish. | 都是胡言乱语 |
[17:35] | I mean, maybe it’s in a different dialect? | 或许是另一种方言 |
[17:38] | No, no, no. | 不不 |
[17:39] | You’re right, but I-I think… | 你是对的 但我觉得 |
[17:42] | I think this is in code. | 我觉得这是密文 |
[17:45] | An entire book of unreadable text that’s also in code. | 一本用读不懂的语言写的密文书 |
[17:48] | Great. | 太好了 |
[17:50] | And you call yourselves nerds. | 你们还自称是死书呆子呢 |
[17:52] | Come on. You got this. | 拜托 你们行的 |
[17:56] | He’s right. | 是啊 |
[17:57] | Let’s get our Alan Turing on, decrypt this bitch. | 开启阿兰·图灵模式嘛 破解密文 |
[18:11] | You know what, Charlie? | 那个 查理 |
[18:11] | Why, uh… | 不如 |
[18:13] | Um, why don’t we stick with my notes for a little bit? | 我们先用我的笔记研究吧 |
[18:16] | This book is literally making my eyes hurt. | 这书真是看得我眼睛疼 |
[18:42] | What is it? | 怎么了 |
[19:01] | Damn it. | 该死 |
[19:05] | She found a way to hide the book. | 她找到隐藏书的办法了 |
[19:10] | It was here. | 之前还在这里 |
[19:12] | It was on this road. | 就在这条路上 |
[19:16] | She was on this road. | 她走过这条路 |
[19:20] | Send the boys up and down the way, | 让他们沿路找 |
[19:21] | see if anybody saw her. | 看有没有人见过她 |
[19:25] | Oh, come on. | 拜托 |
[19:26] | You expect me to believe that you hid my grace in a library? | 你指望我相信你把我的能量藏在了图书馆里 |
[19:28] | Nobody goes to libraries anymore. | 如今都没人去图书馆了 |
[19:31] | It’s the safest place in the world. | 这是世界上最安全的地方了 |
[19:33] | I can feel my grace. | 我能感觉到我的能量 |
[19:35] | It’s here, but you’ve hidden it somehow. | 就在这里 但被你藏起来了 |
[19:39] | Where is it? | 在哪 |
[19:40] | Honestly, I have no idea. | 老实说 我不知道 |
[19:44] | Where is it? | 在哪 |
[19:48] | I don’t know, I swear! | 我不知道 我发誓 |
[19:49] | I had another angel hide it, even from me! | 我让另一个天使藏了起来 我都不知道 |
[19:56] | You know, in case someone | 就是为了防止 |
[19:58] | tries to torture the information out of me! | 有人想折磨我得到情报 |
[20:02] | Case in point! | 说中了吧 |
[20:06] | Where is my grace? | 我的能量在哪 |
[20:10] | I told the angel to hide some clues in some of my favorite books. | 我叫那个天使把线索藏在一些我最喜欢的书里 |
[20:22] | Mother, may I? | 妈妈 可以吗 |
[20:36] | “What is the maddest thing a man can do?” | “一个人能做的最疯狂的事是什么” |
[20:40] | It’s a riddle? What… what’s the answer? | 这是谜语吗 答案是什么 |
[20:42] | Beats me. I’ve only been a man a day. | 我怎么知道 我才做了一天的人 |
[20:45] | Um, the… the answer to the riddle | 谜语的谜底 |
[20:48] | will lead to another book. | 会指向另一本书 |
[20:50] | And inside that book, you’ll find your grace. | 在那本书里 有你的能量 |
[20:53] | We’re gonna work this out together, okay? | 我们会破解的 好吗 |
[20:58] | Teamwork. | 团队合作 |
[21:03] | Okay, even the Bletchley Circle couldn’t crack this thing. | 好吧 就算是布莱切利四人组也破解不出来 |
[21:06] | I’ve tried every cryptographic algorithm there is. | 我已经试遍了各种密码算法 |
[21:09] | Goose egg. | 毫无结果 |
[21:10] | Well, maybe that’s not such a bad thing. | 或许这也好 |
[21:14] | Those people following you… | 那些跟踪你的人 |
[21:17] | All kinds of wrong. | 各种可怕 |
[21:18] | Talking multi-generational, centuries-old wrong. | 几代人 几个世纪都一直很可怕 |
[21:22] | The Styne family. | 斯戴恩家族 |
[21:23] | Men of letters’ files have them dated back to the early 1800s. | 根据记录者的文件 他们能追溯到19世纪初 |
[21:27] | They used spells to create disease, | 他们用咒语制造疾病 |
[21:28] | to destabilize markets. | 瓦解市场 |
[21:30] | Hell, they even helped the Nazis before they came into power, | 甚至在纳粹掌权前就帮过他们 |
[21:32] | and they profited from all of it. | 还借此从中牟利 |
[21:37] | So, they’re like the supernatural Du Ponts? | 那么他们就是超自然的杜邦家族吗 |
[21:40] | Basically. | 差不多吧 |
[21:41] | All the spells they used | 他们用的咒语 |
[21:42] | came from a book of “Unspeakable evil,” | 都来自一本”极邪恶之书” |
[21:46] | which they lost nearly 100 years ago. | 他们大概一百多年前弄丢了 |
[21:47] | Okay, so they’re bad. So what? | 好吧 他们很坏 怎么了 |
[21:50] | We faced worse. | 我们对付过更坏的 |
[21:51] | Sam, read the file. | 萨姆 好好读资料 |
[21:54] | The way the book works is when you use it, | 书的效果就是 你用书 |
[21:56] | there is a negative reaction. | 就会产生负面反应 |
[21:57] | I’m talking biblical negative. | 程度很强 |
[22:00] | Dark magic always comes with a price. | 黑魔法总是有代价的 |
[22:01] | We know that. We’ve been down that road before. | 这我们知道 这路我们走过 |
[22:03] | Well, let’s at least translate it, see what it says. | 那我们至少翻译出来 看看什么内容啊 |
[22:05] | You guys don’t understand. | 你们不懂 |
[22:07] | The book’s been calling out to me | 自从我看到它 |
[22:08] | ever since I laid eyes on it, okay? | 这书就一直在召唤我 |
[22:09] | Calling out to the mark. I can hear it like it’s alive. | 召唤血印 我能听到 就好像它是活物 |
[22:12] | It wants me to use it, but not for good. | 它想要我用它 做坏事 |
[22:16] | Look, I wanted it to be the answer, too, okay? | 我也希望这就是解答 |
[22:18] | I really did. | 真的 |
[22:19] | But we have got to get rid of that. | 但我们必须把书销毁 |
[22:20] | Burn it, bury it, I don’t give a damn. | 烧掉 埋了 我不管 |
[22:22] | We’ll just have to find another way to fix the mark. | 我们得另想办法解决血印 |
[22:26] | Like what? | 比如呢 |
[22:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:31] | So, you’re giving up? | 你要放弃了吗 |
[22:33] | No, I’m not giving up. | 我不是要放弃 |
[22:35] | Charlie, I don’t have a death wish. | 查理 我又不是想死 |
[22:36] | Okay, even if I did, I can’t die, | 就是想 我也死不了 |
[22:38] | not with this thing on my arm. | 我胳膊上这东西不让我死 |
[22:40] | What I can do is I can fight it as long as I can until… | 但我能尽可能地抵抗它 直到… |
[22:44] | Until what? | 直到什么时候 |
[22:47] | Tell me. | 说啊 |
[22:48] | Until what, Dean? | 直到什么时候 迪恩 |
[22:50] | Until I watch you become a demon again? | 直到我看着你再次变成恶魔吗 |
[22:52] | Until then? | 直到那时吗 |
[22:53] | I can’t do that. | 我做不到 |
[22:55] | I won’t do that. | 也不会那么做 |
[22:58] | Well, then you’ll just have to lock me up. | 那你只能把我关起来了 |
[22:59] | Bind me to the bunker like you did last time. | 像之前那样 把我锁进地堡 |
[23:04] | That doesn’t solve anything. | 这什么都解决不了 |
[23:06] | Look, just let us translate the book, okay? | 让我们先把书翻译了 好吗 |
[23:08] | If there’s a cure, we’ll do it | 如果有治愈办法 我们就去做 |
[23:10] | and deal with the consequences later. | 有什么后果之后再应付 |
[23:12] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[23:14] | Really? | 是吗 |
[23:15] | Yeah, really. | 是的 |
[23:17] | You change your mind on that, | 现在改主意了吗 |
[23:18] | ’cause that’s not what you said last time. | 上次你可不是这么说的 |
[23:20] | Oh, come on, man. You know I didn’t mean that. | 别这样 你知道我不是真心的 |
[23:22] | This is my cross to bear, Sam. | 这是我的负担 萨姆 |
[23:23] | Mine. | 我的 |
[23:25] | And that book is not the answer. | 那本书里没有答案的 |
[23:29] | Now, we got to destroy it | 我们得赶紧处理掉它 |
[23:30] | before it falls into the wrong hands, | 以免它落入恶人之手 |
[23:31] | and that includes me. | 这恶人也包括我 |
[23:38] | I’m gonna go for a drive. | 我出去兜兜风 |
[23:40] | Uh, Charlie, we forgot to pick up your snacks. | 查理 我们刚刚忘了给你带点吃的 |
[23:42] | Dean, look… | 迪恩 听我说 |
[23:43] | We’ll figure out another way. | 我们可以另想办法 |
[23:45] | And, Sam, I’ll get my vacation. | 萨姆 我有天会去度假的 |
[23:48] | But not today. Not like this. | 但不是今天 不是这样 |
[23:55] | Sam. | 萨姆 |
[23:56] | Maybe he’s right. | 也许他是对的 |
[23:59] | No, there’s a way to fix it. There has to be. | 不 一定有办法的 一定有 |
[24:01] | You know, we really do make a good team. | 你不觉得咱俩组队还挺搭的吗 |
[24:05] | Kind of like a buddy comedy without the comedy. | 有点像双口相声 只不过没说相声 |
[24:07] | Or the buddies. | 也不是一对 |
[24:09] | Oh, now, come on. | 别这样嘛 |
[24:11] | Back at the diner, | 之前在小餐馆 |
[24:12] | that was some pretty awesome dynamic-duo action. | 不是演了一出激情四射的双人动作片嘛 |
[24:15] | What we did back there was unfortunate. | 那是一场悲剧 |
[24:18] | No more of our brothers and sisters should die. | 不该再有兄弟姐妹丧命了 |
[24:22] | Brothers and sisters? | 兄弟姐妹 |
[24:27] | Listen to you. | 听听啊 |
[24:29] | Still spitting out the company line like anyone cares. | 还念叨着公司宗旨 好像还有人在乎似的 |
[24:34] | Like we’re actually a family? | 好像我们真是一家人似的 |
[24:37] | When what we really are are a bunch of glowing lights | 其实我们不过是一群光 |
[24:41] | filled with self-loathing or delusions of grandeur. | 要么自怨自艾 要么狂妄自大 |
[24:46] | – Or both. – You shut up. | -或两者皆有 -闭嘴 |
[24:47] | No! | 不 |
[24:48] | If I’m gonna die, I want answers. | 我死也要死个明白 |
[24:51] | Like, who are you now? | 比如 你现在究竟算什么 |
[24:55] | Like, you’re obviously not an angel of the Lord. | 你显然已经不是上帝的天使了 |
[24:59] | And what about all of this | 还有你这样 |
[25:01] | “walking the earth like Caine from ‘Kung Fu'” crap? | 像《功夫》里的凯恩似的在人间行侠仗义算什么 |
[25:05] | Cleaning up heaven’s messes. | 忙着给天堂擦屁股 |
[25:07] | How many more rogue angels are there out there? | 外面还有多少变坏的天使 |
[25:11] | And what are you gonna do once you’re done with all that? | 等这一切结束 你又要怎么办 |
[25:17] | Go back to heaven? Please. | 回天堂吗 得了吧 |
[25:20] | The angel formerly known as Hannah | 之前那个叫汉娜的天使 |
[25:22] | has restored order up top. | 已经恢复了天堂的秩序 |
[25:25] | Smoothest it’s run since | 自上帝给天堂之门剪彩之后 |
[25:27] | God cut the ribbon on the pearly gates. | 这是天堂运作最平稳的时期了 |
[25:29] | So tell me, Castiel, truly, | 所以说句真心话 卡西迪奥 |
[25:32] | what is your mission now? | 你现在的使命究竟是什么 |
[25:37] | You shut up and keep looking. | 闭嘴 接着找 |
[25:47] | Well… | 好吧 |
[25:49] | cannot say… | 不能说 |
[25:53] | I didn’t try. | 我没尽力 |
[26:09] | Poor Castiel. | 小可怜卡西迪奥 |
[26:12] | Swam so far just to drown in shallow waters. | 游了这么远 却淹死在了一个小池塘 |
[26:19] | Isn’t it ironic? | 是不是很讽刺 |
[26:22] | Don’t ya think? | 你说呢 |
[26:44] | What did Dean mean? | 刚刚迪恩是什么意思 |
[26:46] | When he said you changed your mind? | 他说你改了主意 |
[26:53] | So, a while back, we had a chance to, um… | 之前 我们曾有机会 |
[26:57] | close the gates of hell. | 关闭地狱之门 |
[27:01] | And in order to do that, | 想要完成这件事 |
[27:04] | I would’ve had to die, | 我必须死 |
[27:06] | And I was okay with that and I am okay with that, | 我自己并不介意 真的 |
[27:08] | but Dean was not. | 但迪恩接受不了 |
[27:09] | And so he, uh… | 所以… |
[27:13] | He saved you. | 他救了你 |
[27:18] | Yeah, he saved me. | 对 他救了我 |
[27:21] | And let me guess, | 我猜猜 |
[27:23] | in doing so, he did something you didn’t want | 为了救你 他做了一些你不希望他做的事 |
[27:25] | and that pissed you off. | 把你惹怒了 |
[27:26] | And you said something that hurt him? | 于是你就说了一些伤人的话 |
[27:32] | Yeah, that sounds about right. | 嗯 差不多就是这样 |
[27:36] | Brothers. | 兄弟啊 |
[27:39] | You know, I haven’t been a hunter for very long, | 我做猎人才没多久 |
[27:44] | but it feels like this is the life. | 但我觉得这份生活就是如此了 |
[27:46] | Mostly ends in Sophie’s choices, death, or tears. | 总要面对两难的选择 死亡 或泪水 |
[27:51] | Usually all of the above, huh? | 通常三者兼有 对吧 |
[27:56] | How did this become my life? | 我的人生怎么就成了这样呢 |
[27:57] | I mean, I was gonna own my own start-up, marry ScarJo, | 我本打算自己开个公司 娶个女神 |
[28:03] | invent something cool. | 发明个酷酷的东西 |
[28:05] | Now I’m just… | 现在我 |
[28:09] | I’m just happy to be alive. | 只庆幸自己还活着 |
[28:13] | You know, when Dean came to get me at school, | 当初迪恩来大学找我 |
[28:16] | I-I told myself… | 我告诉自己 |
[28:18] | One last job, you know? | 这是最后一次 |
[28:20] | One more job. | 再做一次 |
[28:22] | And then when — when I, um… | 然后当我 |
[28:26] | When I lost Jess, | 当我失去杰西时 |
[28:27] | I, again, told myself, one more job. | 我再一次告诉自己 这是最后一次了 |
[28:31] | There’s always one more job, you know? | 但是永远有下一次 |
[28:32] | And one more job and one more job, | 一次又一次 |
[28:34] | and then I was gonna go back to law and — and to my life. | 之后我就回法学院 回归正常生活 |
[28:39] | You were the Dread Pirate Roberts of hunting. | 你们就是猎人界的”海盗罗伯茨” |
[28:45] | Yeah. | 是啊 |
[28:49] | I guess I really understand now that… | 我想我现在明白了 |
[28:54] | This is my life. | 这就是我的人生 |
[28:57] | I love it. | 我热爱它 |
[29:00] | But I can’t do it without my brother. | 但我不能没有我哥一个人承受 |
[29:04] | I don’t want to do it without my brother. | 我也不想一个人承受 |
[29:06] | And if he’s gone, then I don’t… | 如果他不在了 我不知道我… |
[29:10] | I-I got it. I do. | 我明白 |
[29:19] | All right, first things first — | 先干重要的 |
[29:23] | Find what I really came here for. | 找到我此行的真正目标 |
[29:30] | “What two things do you need to succeed in life?” | “人生成功的两个因素” |
[29:38] | Ignorance and confidence. | 《无知和自信》 |
[29:41] | They’re quotes. | 是引述 |
[29:45] | So, uh… | 那么 |
[29:47] | …did you and samateur hour really think | 你和你的小伙伴真以为 |
[29:50] | I wouldn’t have a backup plan? | 我会没有后备计划 |
[29:56] | Hello, demon tablet. | 找到你了 恶魔石碑 |
[30:07] | The places I’ll go with this, | 我要带着它 去好多地方 |
[30:16] | and your grace. | 还有你的能量 |
[30:23] | Well, one out of two ain’t bad. | 能拿到一个也不错了 |
[30:26] | What’s the maddest thing a man can do? | 一个人能做的最疯狂的事是什么 |
[30:29] | Let himself die. | 任自己死去 |
[31:03] | God just don’t build to last, does he? | 上帝创造的生灵总有一死 不是吗 |
[31:09] | Afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[31:10] | Howdy. | 你好啊 |
[31:27] | There we go. | 结账 |
[31:28] | That’ll be it for you? | 够了吗 |
[31:29] | Uh, yeah, that’s it. | 嗯 就这些 |
[31:31] | Okay, then. That’ll be $15.75. | 好吧 一共15.75美元 |
[31:36] | You heading home, or you just passing through? | 你是要回家 还是只是路过 |
[31:39] | Just passing through. | 路过 |
[31:48] | Must get awful lonely out here all by yourself. | 这么大地方只有你一个人很孤独吧 |
[31:51] | Oh, I get by. | 还过得去 |
[31:54] | Don’t move. | 不许动 |
[31:56] | Hands where I can see them. | 手放在我能看到的地方 |
[31:59] | Don’t you want your change? | 不要你的找零了吗 |
[32:05] | Now… | 好了 |
[32:07] | Who might you be? | 你是谁呢 |
[32:11] | Well, hello, there. | 哎呦 |
[32:18] | Where’d a back-road nothing like you | 你这么个无名之徒 |
[32:20] | get their hands on something like that? | 怎么会弄到这样的东西 |
[32:23] | What’s it to you, Mr. Styne? | 你管我呢 斯戴恩先生 |
[32:29] | My friends call me Jacob. | 我的朋友叫我雅各布 |
[32:31] | Well, I ain’t your friend. | 我可不是你的朋友 |
[32:44] | These wouldn’t happen to be treats | 这不会是给一个 |
[32:45] | for a redheaded little gal, now, would they? | 红发小妞买的食物吧 |
[32:50] | Y’all hid the book, didn’t you? | 你们藏了那本书 是不是 |
[32:52] | Lead-lined little number, I’m betting. | 我猜 是衬铅的什么东西吧 |
[32:56] | I don’t know what the hell you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[32:59] | You don’t? | 你不知道 |
[33:02] | See that? | 看那个 |
[33:03] | That man back there, | 柜子后面的死人 |
[33:05] | well, he said the same thing as all the others | 他跟这一路上的卡车休息站 |
[33:07] | at truck stops and gas stations up and down the way. | 和加油站的人说的话一样 |
[33:10] | Nobody had seen that redheaded girl. | 没人见过那个红头发的姑娘 |
[33:15] | And then a man bearing that mark comes in here, | 然后一个身上有血印的男人进来了 |
[33:20] | to me. | 来到我面前 |
[33:24] | Well, there’s coincidence, | 有些事是巧合 |
[33:26] | and then there’s just providence. | 有些事是天意 |
[33:29] | See, “The book of the damned,” it wants to be found. | 你瞧 《诅咒之书》它想要被找到 |
[33:32] | It wants to come home. | 它想要回到我手中 |
[33:34] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[33:36] | You want to use it | 你想用书 |
[33:37] | to get that gift off your arm, don’t you? | 去掉你手臂上的恩赐 是不是 |
[33:43] | Power is wasted on the weak. | 力量放在弱者身上就浪费了 |
[33:47] | Now, the book… | 这本书… |
[33:52] | can remove that mark. | 可以去掉血印 |
[33:55] | But you mess around with that, | 但假如你使用了那本书 |
[33:57] | you’re gonna do far more harm than good. | 结果将会弊远大于利 |
[34:01] | So, why don’t you do the right thing here, boy, | 所以你何不做正确的事呢 小子 |
[34:03] | and tell me where that book is? | 告诉我书在哪里 |
[34:08] | Yeah, sure, I’ll tell you. | 嗯 我会告诉你的 |
[34:14] | One more time. I didn’t hear you. | 再说一次 我没听见 |
[34:17] | I said… | 我说… |
[34:58] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[34:59] | The Stynes, they found me. | 斯戴恩家族 他们找到我了 |
[35:08] | Those douches are all jacked up, too. | 那些混蛋身体强化了 |
[35:10] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[35:12] | I emptied a full clip into one of them before the son of a bitch went down. | 我打空了一整个弹匣才把其中一个打死 |
[35:14] | Dean, what are you doing with the holy oil? | 迪恩 你要用圣油干什么 |
[35:20] | There is a cure for the mark in the book. | 那本书里的确有祛除血印的办法 |
[35:24] | But it comes at a price. | 但是有代价的 |
[35:27] | We got to destroy it. | 我们得毁了它 |
[35:29] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[35:30] | It’s calling to me, Sam, okay? | 它在召唤我 萨姆 明白吗 |
[35:32] | I can hear it. It’s calling to the mark. | 我能听见 它在召唤血印 |
[35:34] | It wants me to take the book and run away with it. | 它希望我带着书逃跑 |
[35:38] | Burn it, now. | 烧了它 马上 |
[35:44] | Sam, burn it now. | 萨姆 马上烧了它 |
[36:21] | You silly boy. | 你个傻小子 |
[37:08] | I was foolish, selfish. | 我太傻 太自私了 |
[37:12] | Should’ve just killed him. | 真该直接杀了他的 |
[37:14] | Who knows what he’ll do with that tablet? | 谁知道他会拿那块石碑做什么 |
[37:16] | Well, you know what, Cass? | 你知道吗 小卡 |
[37:18] | You got your grace back. You’re back. | 你拿回了自己的能量 你满血复活了 |
[37:22] | You did the right thing. | 你做了正确的事 |
[37:25] | You did the right thing. | 你也做了正确的事 |
[37:28] | That book needed to be destroyed. | 那本书必须被销毁 |
[37:33] | We will find another way, Sam. | 我们会找到其他办法的 萨姆 |
[37:38] | We’re back, bitches. | 我们回来了 贱人们 |
[37:46] | Is that who I think it is? | 那是我想的那个人吗 |
[37:48] | Charlie, Cass. | 查理 这是小卡 |
[37:49] | Cass, Charlie. | 小卡 这是查理 |
[37:52] | I thought you’d be shorter. | 我还以为你没这么高呢 |
[37:56] | I’m gonna get these to the fridge. | 我把这些放进冰箱里去 |
[38:00] | Heard you got your mojo back. | 听说你拿回了自己的能量 |
[38:01] | Yes, my — my grace, | 是的 我的…能量 |
[38:03] | it’s — it’s been restored. | 已经恢复了 |
[38:05] | So, can’t you just, you know… | 那 你不能直接… |
[38:10] | cure Dean? | 治好迪恩吗 |
[38:12] | Unfortunately, it’s not that simple. | 很不幸 没那么简单 |
[38:17] | Never is, is it? | 从来就没简单过 |
[38:21] | Do you think you could do anything about my carpal tunnel? | 你觉得你能治好我的腕管吗 |
[38:32] | Is that it? | 就这样吗 |
[38:33] | Your carpal tunnel and your bullet wound are now healed. | 你的腕管和枪伤都治好了 |
[38:38] | You may want to continue wearing your wrist brace at night, though. | 但你晚上最好还是戴着护腕睡觉 |
[38:40] | Did we just become best friends? | 我们是不是刚刚成为死党了 |
[38:43] | Hey, look who decided to show. | 瞧瞧这是谁来了啊 |
[38:50] | So? You’re back? | 那么 你恢复了 |
[38:53] | 100%? | 百分百 |
[38:55] | How did that happen? | 怎么做到的 |
[38:59] | Um, it was Hannah. | 是汉娜的功劳 |
[39:01] | She managed to get the location of the | 她设法从梅塔特隆口中问出了 |
[39:03] | remainder of my grace out of Metatron. | 我剩余能量的位置 |
[39:07] | Awesome. | 太棒了 |
[39:09] | I told you we were due for a win. | 我就说我们该赢一把了 |
[39:12] | Good to have you back, pal. | 你能恢复太好了 兄弟 |
[40:03] | I don’t trust you. | 我不信任你 |
[40:05] | And…I never will. | 也永远不会信 |
[40:10] | But I need help. | 但我需要帮助 |
[40:14] | And this is right in your wheelhouse. | 而这正是你擅长的 |
[40:20] | Sam, burn it now. | 萨姆 马上烧了它 |
[40:46] | You silly boy. | 你个傻小子 |
[40:58] | My family will never stop looking for that book. | 我的家族永远不会停止寻找那本书的 |
[41:07] | I need the mark of Cain off of my brother. | 我需要把该隐血印从我哥哥身上弄掉 |
[41:12] | And something tells me… | 而我觉得… |
[41:14] | You can crack this book | 你能破解这本书 |
[41:18] | and find that cure. | 并找到解决办法 |
[41:21] | The only question is… | 唯一的问题是… |
[41:24] | will you help me? | 你愿帮我吗 |
[41:34] | Shall we discuss terms? | 我们谈谈条件吧 |