Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] You ruined my life, Olivette. 你毁了我的人生 奥莉薇特
[00:05] Crucianti! [咒语]
[00:08] Is that her? 那是她吗
[00:09] Poetic justice, if you ask me. 要我说 这才叫伸张正义
[00:11] The Styne family. 斯戴恩家族
[00:12] They’ve been after me since I-I dug up “The Book of the Damned.” 自我挖出了《诅咒之书》他们就一直在追踪我
[00:14] All the spells they used 他们用的咒语
[00:15] came from a book of “Unspeakable evil.” 都来自一本”极邪恶之书”
[00:18] My family will never stop looking for that book. 我的家族永远不会停止寻找那本书的
[00:22] you got to figure a way to get the Mark of Cain off Dean 你要想办法去掉迪恩的该隐血印
[00:26] before it turns him back into a demon? 免得他再变回恶魔
[00:28] There is a cure for the mark in the book. 那本书里的确有祛除血印的办法
[00:30] But it comes at a price. 但是有代价的
[00:31] We got to destroy it. 我们得毁了它
[00:32] Maybe going behind his back ain’t the best idea. 也许背着他做这些不是好主意
[00:34] Sam! Burn it — now! 萨姆 烧了它 马上
[00:35] And I know it’s the life — 我知道这份生活就是如此
[00:37] Doing a little bad so you can do a lot of good. 做点坏事 才能做更多好事
[00:39] Will you help me? 你愿帮我吗
[00:41] But sometimes the bad’s real bad, 但有时坏事非常严重
[00:44] And the good — it can come at one hell of a price. 而好事 要付出相当大的代价
[00:48] Kill my son. 杀了我儿子
[00:49] I’ll kill Crowley. 我替你杀了克劳力
[00:51] Can you read the book? 你能读懂这本书吗
[00:52] Bring me Nadya’s codex, 把娜迪娅的法典拿来给我
[00:54] and I’ll give you your cure. 我马上就能把破咒办法告诉你
[00:56] We had an agreement. 我们达成了协议的
[00:58] You want out? Hurry up. 你想出去吗 快点干活儿吧
[01:20] You must be Eileen. 你是艾琳吧
[01:22] Yes. I’m here for the interview. 是啊 我来面试的
[01:23] Thank you so much for fitting me in after hours. 谢谢你能下班后见我
[01:28] As, um, as you can see, I’m in good health 你可以看到 我身体健康
[01:31] and my eyesight is 20/20, which is important, yes? 视力良好 这很重要 是吧
[01:35] Because this is a research study on eyesight? 因为这是视力方面的研究
[01:42] M-my friends and I 我朋友和我
[01:43] do as many of these clinical studies as we can 都尽可能参与这些临床研究
[01:45] ’cause we’re all on budgets, 因为我们都很穷
[01:47] and the money from these things really helps with college. 这种项目挣钱不少 可以付学费
[01:50] Okay. 好的
[01:51] Everything seems to be in order. 似乎没什么问题
[01:53] Okay. 好的
[01:55] Let’s take a peek at these eyes. 看看你的眼睛吧
[01:57] Yes. 好的
[02:02] Okay. 好了
[02:24] N-no! No! 不要
[02:26] No! 不要
[02:26] No!! 不要
[02:54] Everything okay in there? 里面没事吧
[02:57] What’s going on?! 怎么回事
[03:00] Everything okay? 没什么事吧
[03:39] Nothing? 什么都没有
[03:40] You’ve got nothing?! 你什么都没破解出来
[03:43] Rowena, it’s been days! 罗威娜 这都多久了
[03:45] You said the codex would crack the code. 你说法典能顺利破解密文的
[03:47] I am an artist, Samuel. These things cannot be rushed. 我是个艺术家 萨穆埃尔 这种事催不得
[03:52] Perhaps if I weren’t chained up… 如果我不是被铐着…
[03:54] I’m really not at full strength. 我现在不是最佳状态
[03:55] Yeah, and you won’t be at full strength. 你休想达到最佳状态
[03:58] No witchcraft. 不许施巫术
[04:00] Look, I need the cure for my brother from the book, 我需要从书中找到治好我哥哥的办法
[04:05] and if you’re stalling… 如果你在有意拖延
[04:06] Why on earth would I stall?! 我为什么要拖延啊
[04:08] I want the mark off your brother for my own protection! 为了保护我自己 我也想祛除你哥哥的血印
[04:10] I want out of these chains and out of this pit, 我想摆脱这镣铐 离开这破地方
[04:13] and I want you to hold up your end of the deal 我还希望你能遵守承诺
[04:15] and kill Crowley. 杀了克劳力
[04:15] You do remember the deal, do you not, Samuel? 你还记得我们的协议吧 萨穆埃尔
[04:17] Believe me, I have no issue killing Crowley! 相信我 我毫不介意杀了克劳力
[04:24] The problem is, 问题是
[04:25] the language Nadya used in the codex 娜迪娅在法典中用的语言
[04:27] is damn near indecipherable. 几乎无法破译
[04:30] She was a gifted witch but a selfish pig. 她法术高强 但也十分自私
[04:33] Once she cracked a code, 她破解了一种密码
[04:34] she then coded its secrets for herself. 便又以自己的方式进行了编码
[04:38] So… 那么
[04:39] Now we need to break a code to…break a code? 那么我们要破译密文 还要先破译密文吗
[04:44] Quick, aren’t you? 你真聪明
[04:46] Listen, Dean gets worse every day. 听着 迪恩的情况每况愈下
[04:49] Get this done. 赶紧做好
[04:55] You won’t forget the grocery shopping, will you? 你不会忘记买东西吧
[05:01] No. 不会
[05:06] Astounding. 令人震惊
[05:07] Astounding and disappointing. 令人震惊又令人失望
[05:11] There was a time, Eldon, 埃尔登
[05:12] when I would call you our most promising. 我曾认为你是最有前途的一个
[05:14] You ask your brothers and your cousins. 去问问你的兄弟和堂表亲
[05:17] But clearly, you have been spoiled and overindulged, 但你显然是被宠坏了
[05:19] and the result is arrogance. 导致了如此自大
[05:21] The utter lack of judgment. 毫无判断力
[05:23] You thought you’d take time 你采集器官前
[05:24] for a little quickie with that girl 想跟那姑娘
[05:26] before you harvested her. 温存一番
[05:28] – Sir… – And you were discovered by a witness. -先生 -你被人看见了
[05:32] We don’t have witnesses! 我们不留目击者
[05:34] And left a body behind. 也不留下尸体
[05:38] And we certainly don’t leave behind bodies when we harvest. 采集器官时更不能留下尸体
[05:41] The whole key to our success all these centuries 我们这么多世纪来得以成功的秘诀
[05:46] is secrecy. 就是保密
[05:47] Daddy… 爸爸
[05:49] I’ve never done anything like this before. 我从未做过这样的事
[05:52] I haven’t been myself… ever since Jacob died. 雅各布死后 我一直不在状态
[05:56] Oh, no. 不
[05:58] No, no, no. 不不
[06:01] Don’t you dare cheapen the memory of your brother 不许你玷污你哥哥的记忆
[06:05] by using him as an excuse for your foolishness. 拿他当做自己愚蠢的借口
[06:09] I’m filled with regret, sir. 我十分后悔 先生
[06:11] I doubt that. 我怎么不信
[06:14] But you will be 但你会诚心后悔的
[06:16] if you are cast down to the lower echelons of this family, 如果你失去家族内的地位的话
[06:18] where you will exchange your title of son and heir 被剥夺儿子和继承人的身份
[06:22] for lab rat. 变成小白鼠
[06:24] I made this single mistake. 我就犯了这么一个错
[06:28] Discipline. 规矩
[06:30] It is all that holds our life together. 是维持我们共同生活的一切
[06:32] If it unravels, we are done. 如果没有规矩 我们就完了
[06:38] Here’s how you’ll redeem yourself. 你要这样赎罪
[06:40] First, clean up your mess in Omaha. 首先 收拾好奥马哈的烂摊子
[06:44] Next, you will track down these Winchesters 然后 去找到这对温家兄弟
[06:49] who murdered your brother Jacob, 他们杀了你哥哥雅各布
[06:51] And who may now have in their possession 而且现在 他们可能还拿着
[06:53] “The Book of the Damned.” 《诅咒之书》
[06:56] It will be done. 我会做到的
[07:08] Sir? 先生
[07:10] Uncle Monroe? 门罗叔叔
[07:11] Yes, Eli? 怎么 伊莱
[07:12] I was wondering if it was best 我在想 这样是否合适
[07:16] to put such an important assignment in Eldon’s hands 让埃尔登处理如此重大的事
[07:19] since his… 毕竟
[07:22] judgment is so questionable. 他的判断力如此有问题
[07:25] That’s very bold of you, Eli, considering your own issues. 你胆子不小啊 伊莱 你自己也有问题呢
[07:28] My issues, sir? 我什么问题 先生
[07:30] The mysterious redheaded girl 那个神秘的红发女孩
[07:32] that your cousin Jacob was tracking when he died… 你堂兄雅各布死前在追查的那个
[07:35] the one that stole the book… 偷走了书的那个
[07:37] was that task not passed on to you? 找到她的职责不是交给你了吗
[07:39] Have you located her? 你找到她了吗
[07:41] I’m trying, sir. 我在努力 先生
[07:43] There’s still no trace of her. 还是没找到
[07:45] Well, if the Winchesters don’t have the book, she’s got it. 如果书不在温家兄弟那里 就是在她那里
[07:48] So if you’re so worried that your cousin will fail, 如果你真这么担心你堂弟会失败
[07:51] report in with Eldon and back his effort. 那就跟埃尔登汇报情况 帮助他
[07:56] Now get out. 出去吧
[08:19] Well, you look like crap on toast. 你气色好差
[08:22] I just haven’t… really been sleeping well. 我没怎么睡好
[08:25] There’s a woman you haven’t mentioned? 你是秘密结识了女人吗
[08:27] – A woman? – Well, I’m just saying. -女人 -我就是说
[08:28] You weren’t here when I went to bed last night. 我昨晚去睡的时候 你不在
[08:30] You’ve been running off on your own a lot these past couple weeks. 这几周经常一个人跑出去
[08:35] I do that. 我有时就这样
[08:37] You actually don’t. 才没有
[08:39] Dean, we don’t always do the exact same thing at the exact same time. 迪恩 我们又不是时刻同步的
[08:43] Remember when you went off 别忘了你还
[08:44] and snuffed that vampire nest by yourself? 自己跑去消灭了一窝吸血鬼
[08:46] Have you been snuffing vamps’ nests? 那你是去剿灭吸血鬼巢穴了吗
[08:47] No, I-I… 不是
[08:52] What is that? What are you doing? 怎么了 你这是干什么
[08:55] So, those goons that were after the book, 之前那些来找书的二货
[08:57] the, uh, the Stynes, 斯戴恩家族
[08:58] well, the one that we killed said that he had a big family. 被杀的那个 说过自己有庞大的家族
[09:01] So if there’s more out there, I figure we should probably 所以如果他们家还有别人 我就想我们该
[09:03] get to know as much as we can about them. 尽可能多了解一下他们
[09:05] And? 怎么样
[09:06] Well, there’s pretty much what we do know, 就我们已经知道的那些
[09:07] that they screwed with financial markets, 他们操纵金融市场
[09:09] they helped Hitler get started, 帮助希特勒起家
[09:11] along with god knows what else… probably disco. 谁知道还有什么 或许迪斯科吧
[09:13] But you go back to the 1800s, and the trail goes dead. 但追溯到19世纪 就查不到什么了
[09:15] There’s nothing in the research, there’s nothing online. 资料里没有 网上也找不到
[09:17] It’s like the family just popped up one day. 简直像他们家族有天从石头缝里蹦出来了
[09:20] Families don’t usually do that. 家族一般不会这样的
[09:21] No, they do not. 是啊
[09:22] Hasn’t been a total waste of time, though. 也不完全是浪费时间
[09:23] I think I caught us a case. 我觉得我可能发现了桩案子
[09:25] There’s a mention online of a murder in Omaha. 网上有一起奥马哈的凶杀案
[09:27] Victim’s eyes were cut out. 被害人眼睛被挖出
[09:29] Janitor runs in just as the killer jumps out the window. 清洁工跑进去 正好看到凶手从窗户跳下
[09:34] – That’s it? – Well, the window was on the third story. -就这样吗 -三楼窗户
[09:38] Look, man, I’m just trying to stay busy here, okay? 我只是想找点事做
[09:43] Unless you have bigger fish to fry. 除非你有更要紧的事
[09:46] No, I-I’m sold. 没有 你说得对
[09:47] I’m in. 我去
[09:49] All right, well, I’m gonna hit it. 好 我去睡了
[09:50] You probably should, too. 你也该睡会儿
[09:52] We’ll leave first thing in the a.m. 我们明天一早就走
[10:11] Hey, Charlie. 查理
[10:12] It is you. 真是你啊
[10:13] Uh, in a…beat-up, prehistoric subcompact. 虽然开着老旧的小轿车
[10:19] But why are we meeting here? 我们为什么在这里见面
[10:20] I could’ve come to the death star. 我可以去死星的啊
[10:22] No, no, this is, uh… 不…
[10:25] This is better, actually. 这样其实更好
[10:26] We’re not gonna be working in the bunker, so… 我们反正也不在地堡里工作
[10:32] What is this about, again? 到底是什么事来着
[10:33] You were kind of…vague. 你没怎么说明白
[10:37] Okay, so, here’s the thing… Dean is not getting any better. 是这样的 迪恩的情况并没好转
[10:41] I feel like if we don’t get the mark off his arm, 我觉得我们如果不祛除血印
[10:44] it’s gonna eat him up. 他会被吞噬的
[10:45] I get it, but what are we gonna do about it? 这我明白 但我们要怎么办
[10:48] I got ahold of a codex which is sort of a-a collection 我拿到了一本法典 算是超自然
[10:51] of supernatural code-breaking tools, 译码工具全集吧
[10:54] and it should help crack “The Book of the Damned.” 应该能用来破译《诅咒之书》
[10:57] That would be awesome 那太好了
[10:57] if the book, you know, 只是书已经
[10:59] actually existed. 被毁了
[11:02] It does. 没被毁
[11:08] Uh, I, um… 我
[11:10] I swapped it out right before it looked like I burned it. 我假装烧掉之前把书掉包了
[11:14] Okay. Well, Dean wanted it burned, so is he pissed? 好吧 迪恩是想烧掉的 那他生气吗
[11:20] Of course. He doesn’t know. 当然了 他还不知道
[11:22] Geez! The two of you. 天呐 你们俩
[11:24] Charlie, he’s not himself. 查理 他不在状态
[11:27] He’s not. He would try and stop me. 真的 他会阻止我的
[11:29] He’s given up. 他已经放弃了
[11:32] Look, I called in an expert to… to use the codex, 我请了一位专家 用法典进行破译
[11:35] but it turns out it’s sort of…encoded also, 但法典也是加了密的
[11:38] so I thought you might help… move things along faster. 所以我想让你帮忙 加速进展
[11:42] Behind Dean’s back. 背着迪恩
[11:44] After Dean told us 而迪恩已经警告我们
[11:45] the stupid book would kick our asses if we mess with it. 我们如果瞎鼓捣 会被书整惨的
[11:48] I– is there any part of this that doesn’t reek? 这里面有一点没问题的地方吗
[11:52] Did I mention you’ll be working 我有没有提到
[11:53] with one of the most dangerous witches in the world? 你要跟世上最危险的女巫之一合作
[11:59] I don’t know, Sam. 这样不好吧 萨姆
[12:00] As far as I can tell, this is… 就我所知 这是…
[12:03] our only shot at saving him. 救他的唯一机会了
[12:04] If we don’t take it… 如果我们不抓住
[12:07] he’s gone. 他就没救了
[12:23] I thought I was clear, Samuel. 我不是说得很清楚吗 萨穆埃尔
[12:25] I requested more time, not an assistant. 我要的是更多时间 不是助手
[12:28] And I thought I was clear, Rowena. 我不也说得很清楚吗 罗威娜
[12:31] Charlie is not your assistant. 查理不是你的助手
[12:34] You’re hers. 你是她的助手
[12:36] And you studied your craft where? 你在哪学的魔法
[12:38] Mostly a joint called mas java. 主要是在一个叫马斯爪哇的馆子
[12:41] It has excellent wi-fi. 无线信号特别好
[12:42] I have not heard of this institution, 我从未听过那个地方
[12:44] and I know all the great global centers of witchcraft. 而且全球各处的巫术中心我都知道
[12:46] Makes sense, ’cause I’m not a witch. 也有道理 我不是女巫嘛
[12:48] I’m a nerd. 我是技术宅
[12:49] And I know all the great centers of nerddom. 技术宅的聚集地我都知道
[12:54] Rowena, are you done marking your turf? 罗威娜 地盘标记完了吗
[12:57] Listen, Charlie has tech chops 听着 查理有技术手段
[12:58] that’ll speed up cracking Nadya’s codex. 能加速娜迪娅法典的破解
[13:01] You will spot the ancient curses and spells, 你辨识出古咒语
[13:04] and that’ll put this whole mess in context. 把这堆乱码变成明文
[13:08] Cass. 小卡
[13:10] Are you in on this, too? 你也知道这事吗
[13:12] Hell’s bells. 老天爷
[13:13] More distractions? 又来人
[13:16] What are you? 你是什么
[13:17] Witch or nerd? 女巫还是技术宅
[13:19] Angel. 是天使
[13:20] Beg pardon? 什么
[13:23] Castiel has, uh, powers… 卡西迪奥 有法力
[13:26] Spiritual muscle that’ll help safeguard the work. 可以用神力保护你们的工作
[13:29] Safeguard it from what? 防备什么
[13:32] You. 你
[13:34] I can’t be here full time to referee. 我不能一直待在这里做仲裁
[13:38] And I can? 我就能吗
[13:39] Yes. Please. 是的 拜托了
[13:41] Please do this for me. 帮我这个忙
[13:44] Well, what are the rules? 有什么规则
[13:46] If I’m gonna referee, I should at least know them. 既然我要仲裁 我至少该清楚规则
[13:49] Quite literal, aren’t you? 你真是一根筋啊
[13:51] Does he know that the first rule 他知道首要规则是
[13:53] is don’t tell your brother what we’re doing? 别告诉你哥哥我们在做什么吗
[13:56] Dean doesn’t know? 迪恩不知道吗
[13:58] Sam, this never ends well. 萨姆 这事不会有好果子的
[14:00] That’s exactly what I said. 我也这么说
[14:01] Okay, everyone take a breath. 大家都别紧张
[14:04] Look, we’re up against it, okay? 现在局面很糟
[14:06] And we’ve all been up against it before, 我们都经历过这种情况
[14:07] and we know there are times when every choice sucks. 也知道有时候所有的选择都很糟糕
[14:10] Now, us…lying to Dean… 我们瞒着迪恩
[14:14] is the choice that sucks the least. 是糟糕程度最低的选择
[14:16] We have to make this work. 我们必须成功
[14:19] Please. 求你们了
[14:24] Okay, yeah. 好吧
[14:26] For Dean. 为了迪恩
[14:28] Cass? 小卡
[14:30] Okay. 好
[14:32] For Dean. 为了迪恩
[14:33] For Dean. 为了迪恩
[14:42] Barely know the man. 我跟他不熟啊
[14:54] I hope this is important. 希望是要事
[14:56] I have a perfect game going. 我玩得正嗨呢
[14:58] T-t-there’s a problem, majesty. 出现了一个问题 陛下
[15:01] Just for once, I wish you trolls would bring me some good news. 我真希望你们这群蠢货能给我带来一次好消息
[15:05] “Sire, Missouri has boils.” 陛下 密苏里州生疖子了
[15:07] Something cheerful. 让人开心的消息
[15:10] It’s your majesty’s mother. 是陛下的母亲
[15:12] What about my mother? 我母亲怎么了
[15:14] Wh– uh, s-she’s missing. 她失踪了
[15:18] What? 什么
[15:30] You’ve heard of killing the messenger? 听过杀死信使这一说吗
[15:33] Don’t come back without news of my mother. 没有我母亲的消息别回来
[15:43] Shut up. 闭嘴
[15:51] Nice grouping. 组合好棒
[15:53] Police told me no one was allowed in. 警察告诉我不得任何人入内
[15:55] That didn’t mean the FBI, right? 但联调局不包含在内 是吧
[15:57] And the janitor came in right after the killing? 清洁工是在人被杀之后马上赶来的吗
[15:59] Yeah, he heard screaming… 是的 他听到了尖叫
[16:00] Maybe when her eyeballs were scooped out. 可能是她眼球被挖出时发出的吧
[16:02] Janitor saw a man jump out the window, 清洁工看到他跳下了窗
[16:04] run down the alley. 跑进了小巷
[16:07] Running? 跑
[16:08] After, uh… falling three stories? 跳下三层楼后吗
[16:11] That’s what it looked like. 看上去是这样
[16:13] – Security footage? – Yeah, sure. -有监控录像吗 -嗯
[16:14] Uh, but just one of them caught any action. 但只有一个摄像头拍到东西了
[16:17] Out in the alley. 在巷子里
[16:22] That’s the guy who rented the office. 这是租下办公室的家伙
[16:25] That’s pretty slick for a three-story drop. 三楼跳下来还挺悠然啊
[16:27] Wait a second. Can you, uh, play it again? 等等 能重放一下吗
[16:30] Yeah. 嗯
[16:32] Keep going. 继续
[16:36] Okay, freeze there. 停住
[16:37] Zoom in. 放大
[16:46] Same ink as the Stynes. 跟斯戴恩家族的纹身一样
[16:48] How long was he renting here? 他租下这里多久了
[16:49] Uh, just a month. 一个月
[16:51] But I only saw him a day or so. 但我只见过他一两天
[16:53] Some sort of clinical trial using student volunteers. 是在进行临床试验 招募学生志愿者
[16:57] He didn’t mention eyeballs. 他没说到要用眼球
[16:59] Well, I guess you’re gonna ask about that from now on, huh? 你今后恐怕要多问一句了吧
[17:02] Excuse me. 失陪
[17:08] Listen, you, uh, remember anything else, 你如果再记起来什么
[17:11] give us a call. 给我们打电话
[17:16] Telemarketer. 电话推销
[17:42] You’re quite the chatty patty. 你话挺多啊
[17:45] What’d you tell those two? 你跟他俩说什么了
[17:47] Hardly anything. 没说什么
[17:48] Nothing. I-I’ve got nothing to say. 没什么 我没说什么
[17:57] I don’t believe you. 我不信
[18:21] Damn it. 该死
[18:21] That miraculous machine of yours 你那个神奇的机器
[18:23] hasn’t solved everything by now? 还没破解一切吗
[18:26] Overrated, I’d say. 真是中看不中用
[18:29] I’m using the computer 我在利用电脑
[18:30] to find some pattern in the book’s coding 分析书加密的规律
[18:32] or any synchronicity with the symbols in Nadya’s codex. 或者与娜迪娅法典是否有相近之处
[18:37] I’m more old-school. 我比较传统
[18:39] I read the signs nature shows me… 我解读自然向我展示的预示
[18:41] the forces that ruled before there was man. 在有人之前 那些力量曾掌控世界
[18:44] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到啊
[18:46] Okay, it sounds like blood sugar is dipping in here. 听上去你俩血糖都降低了
[18:49] I got snacks. 我买了零食
[18:51] When I was human, 我做人的时候
[18:54] I grew very fond of these pork rinds. 我特别喜欢这些猪皮脆
[18:59] What do you know about the chick who wrote “The Book of the Damned”? 你了解写下《诅咒之书》的那个女人吗
[19:02] Agnes was a hermit nun… 艾格尼丝是位隐居的修女
[19:05] and as mad as a hatter. 十分疯狂
[19:07] Made it her business to undo curses. 一心想破解咒语
[19:10] Like the one that caused the Mark of Cain. 就像留下该隐血印的那个
[19:13] As in any struggle between good and evil, 与所有正邪较量一样
[19:15] balance is required. 必须达到平衡
[19:17] To cure one curse, 为破解一个诅咒
[19:18] Agnes had to know how to inflict another. 艾格尼丝要知道如何施另一个咒
[19:20] They live side-by-side in the magic world. 这两者在魔法世界是共存的
[19:22] One cannot be without the other. 相互依存
[19:25] Sure, sure. Like, uh, a binary system. 是啊 就像二元系
[19:29] So, I got to think like a hermit nun. 我得按照隐士的方式思考了
[19:33] Did I mention they burned her alive? 我说过她被人活活烧死了吗
[19:35] “They”? 谁
[19:36] A cornucopia of curses and satanic visions 她弄了一堆咒语 又看到撒旦预兆
[19:38] did not go unnoticed by the church hierarchy. 教会当然会发现
[19:41] These men would not abide a rogue nun. 他们绝不会轻饶不守规矩的修女
[19:44] Poor Agnes. 可怜的艾格尼丝
[19:46] Ahead of her time. 超前于时代啊
[19:48] Much like you and I. 跟你我一样
[19:57] Well… 好了
[20:03] I actually don’t…see our similarities all that much. 我可不觉得我们很像
[20:07] Because you’re young and good and I’m ancient and evil? 因为善良年轻 而我老迈邪恶吗
[20:10] Is that it? 是因为这个吗
[20:13] What? 怎么了
[20:14] Let me tell you about you… 我跟你说说你吧
[20:17] A difficult and lonely childhood. 童年艰辛孤独
[20:20] Tragedy, absent parents. 十分凄惨 父母不在
[20:24] Always outside the mainstream. 总不入流
[20:26] Sexually progressive. 性方面很主动
[20:28] Living in your own head for solace and direction. 生活在自己的小世界里 寻求清净和人生方向
[20:35] Yeah, but still, we are pretty different. 是啊 但我们还是很不一样的
[20:39] I read you the minute I saw you. 我一看见你就看透了你
[20:41] And I’m sure you’re learning 我想你也渐渐知道了
[20:43] that the line between good and evil is quite flexible. 正邪的分界线是很模糊的
[20:48] But we part company when it comes to blind devotion. 但盲目的忠诚是我们的最大区别
[20:51] Case in point… the Winchesters. 比如 温家兄弟
[20:56] You’ve made them the family you don’t have. 你把他们当做了你缺失的亲人
[20:58] Foolish. 愚蠢
[21:00] Sam and Dean are like my brothers. 萨姆和迪恩就像我哥哥一样
[21:04] I love them. 我爱他们
[21:05] I know. 我知道
[21:07] And that steadfast loyalty will be your undoing, my girl. 这份坚定的忠诚会害了你 姑娘
[21:18] So, why would the Stynes be 斯戴恩家族为什么要
[21:22] actually up to the eyeballs in murder? 挖眼杀人啊
[21:24] What’s the connection? 有什么联系
[21:25] Well, when you take a few Stynes down, more pop up. 干掉一个斯戴恩 千千万万个蹦出来
[21:27] I mean, how many are there? 天知道他们有多少
[21:30] All I can say is, I’m glad we burned that damn book. 我只想说 我很庆幸我们烧毁了书
[21:32] At least they can’t get their mitts on that. 至少他们休想拿到那个了
[21:36] Yeah. 是啊
[21:37] Uh, what about you? How you doing? 你呢 你怎么样了
[21:41] Oh, you mean the thing? 那个事吗
[21:42] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[21:44] You know, some dark thoughts, creepy visions, violent urges. 有些黑暗的念头 可怕的幻视 暴力的冲动
[21:48] Same old same old. 跟往常一样
[21:50] I’m happy I got a murder to focus on, though. 幸好有桩案子可以关注
[22:23] Cass? 小卡
[22:24] Sam. 萨姆
[22:25] No, it’s Dean. 不 是迪恩
[22:30] – What’s up? – Nothing. -什么事 -没事
[22:31] I’m just, uh… Just staying in touch. 我就是想…保持联络
[22:35] Like I do. 我一向如此啊
[22:38] Something on your mind? 有心事吗
[22:39] No. 没有
[22:41] This call is pointless. 这通电话毫无意义
[22:45] My ride’s here. 我的车到了
[22:57] The fridge is picked clean. 冰箱都空了
[22:58] Your turn to fly. I buy. 你去买 我掏钱
[23:00] That’s, uh, that’s mine, right? 那是我的吧
[23:04] Hey, uh, you talk to… talk to Cass recently? 你最近跟小卡有联络吗
[23:08] No. Um, not for a while. 没有啊 好一阵没联络了
[23:11] Why? 怎么了
[23:12] I was just wondering what he’s up to. 就是不知道他干什么呢
[23:14] He’s got to be up to something, right? 他肯定有事在做吧
[23:16] Yeah. 嗯
[23:17] Angel stuff or… 天使的事吧
[23:19] I don’t know. 我也不知道
[23:21] Yeah. 嗯
[23:23] All right, I vote for pizza. 好了 我要披萨
[23:31] Yes. 嗯
[23:33] Yes, Rowena is a handful. 是啊 罗威娜是很麻烦
[23:37] Oh, mercy. Snakes in the bed? 天呐 在床上放蛇
[23:40] That would set my teeth on edge. 那的确会让我发狂
[23:43] If I owned a bed. 如果我有床
[23:45] Or slept…ever. 或是睡觉的话
[23:48] Look, I get it. 我知道啦
[23:49] She’s unpleasant. She’s horrible. 她不讨喜 她可恶极了
[23:52] She has a messy workstation. 工作的地方还乱七八糟
[23:55] What’s the dirt?! 还有什么内幕
[23:58] There must be something that I don’t know about her, 她一定还有什么我不知道的秘密
[24:00] something I could hold over her as a bargaining chip. 可以让我用作筹码的
[24:07] A demon lover? 一个恶魔情人
[24:12] You don’t need to paint a picture. 不用说得那么详细
[24:14] Is there anything else? 还有别的吗
[24:18] Really? 是吗
[24:22] You sure? 确定吗
[24:27] I need a minion! 给我来个人
[24:30] We are scouring the planet, sire, a-around the clock. 我们把地球都翻遍了 陛下 昼夜不歇
[24:33] We will not rest until your mother is found. 不找到您母亲 我们绝不停
[24:34] I should say you aren’t. 当然了
[24:36] And I have another mission for you. 我另有任务交给你
[24:38] – Yes, sire. – Locate this person — immediately. -好的 陛下 -马上给我找到此人
[24:42] I don’t care what it takes. 不管花什么代价
[24:43] Fail on pain of infinite pain. 失败 就等着无尽的折磨吧
[24:47] On it, your majesty. 马上去办 陛下
[24:50] You’re still here. 还愣着干吗
[24:56] Surrounded by mediocrity. 身边尽是庸才
[25:00] It’s a wonder I stay so buoyant. 我还这么坚挺真是奇迹
[25:39] All right, hold it right there. 好了 别过来了
[25:42] Hold it. 站住
[25:46] I said, “hold it.” 我说了 站住
[26:26] I am doing my best, 我已经尽全力了
[26:28] but with her criticizing, breathing down my neck, 但她在旁边挖苦我 监视我
[26:30] trying to sign me up for team witch — 还企图拉拢我
[26:32] and moaning how the one good year for music was 1723 — 哀叹1723年的音乐才是好音乐
[26:36] I — I am going crazy. 我要抓狂了
[26:37] – I know. – No, I mean, she is evil. -我知道 -不 她是个坏人
[26:40] She is a wicked witch, so by definition — 她就是邪恶女巫嘛 所以说起来
[26:43] No, no, no, I mean 不不 我的意思是
[26:44] something bad is gonna happen here. 这样下去会出事的
[26:47] Castiel, man, just spring me for two hours, 卡西迪奥 把我带去别的地方吧
[26:49] one hour — anyplace quiet. 一两小时就行 安静的地方
[26:53] Dean is my buddy, and I cannot screw this up, 迪恩是我朋友 我不能搞砸
[26:55] but — but my mind is — is — it’s a wad of gummy worms. 但我的脑子 就像装满了毛虫糖
[27:00] Please. 求你了
[27:05] Here’s how this works. 现在是这样的
[27:06] You’re strong. I’ll give you that. 你是挺厉害 我看得出
[27:08] But you can bleed and hurt just like the next guy, 但你也是人 会流血 会疼
[27:10] so I’m gonna ask questions, you’re gonna give answers, 所以我来问 你要答
[27:12] or it’s gonna get crazy real quick. 不然很快就会很不好看了
[27:17] Well, I hope you got some time. 那但愿你有充足的时间
[27:20] I’m not the usual breed of cat. 我可不是普通的小猫咪
[27:22] Neither are we. 我们也不是
[27:24] Did you kill that girl in Omaha? 是不是你杀了奥马哈的那个姑娘
[27:27] Yeah. 是的
[27:32] So, it’s true. 那么是真的了
[27:34] You have the mark of Cain. 你有该隐血印
[27:36] My sympathies. 深表同情
[27:40] That’s why you wanted the book — 所以你才想要那本书
[27:42] to remove it. 把血印去掉
[27:44] We wanted the book 我们想要书
[27:45] because that’s where your power comes from. 是因为那是你们的力量之源
[27:49] See, our family business 我们的家族事业
[27:50] is putting guys like you out of business. 就是让你们这种人衰败陷落
[27:54] It’s impressive. 真令人钦佩
[27:57] Let me tell you about my family business. 我来说说我们的家族事业吧
[28:01] You’re in way over your heads. 你们根本无法想象
[28:04] The family is vast — spread over the world. 我们家族庞大无比 遍布全世界
[28:08] And that power that you mentioned 你提到的力量
[28:10] doesn’t come from the book. 并不源自那本书
[28:12] It comes from intelligence and will. 而是源自人的智慧和意愿
[28:16] The book facilitates. 书只起到辅助作用
[28:18] Stock market dive, recession, 9/11 — 股市跳水 大萧条 911事件
[28:21] any of them ring a bell? 想起什么了吗
[28:24] Arab spring. 阿拉伯之春[反政府运动]
[28:25] Didn’t even break a sweat. 根本毫不费力
[28:27] Okay. 好吧
[28:28] Why? 为什么
[28:30] Well, you got to be in it to win it, boys. 不入虎穴焉得虎子 伙计们
[28:34] You see, chaos breeds fear. 混乱引发恐惧
[28:37] Fear breeds panic, and panic breeds desperation, 恐惧孕育恐慌 恐慌演变成绝望
[28:39] and there’s always profit to be made from desperation. 而绝望中总能捞到利润
[28:43] You make a big enough mess, has to get cleaned up. 引发的混乱有多大 就有多大的残局要收拾
[28:46] And we’ve been in the fix-it business for 1,000 years, 我们干解决麻烦这一行已经一千年了
[28:49] and business has never been better. 现在生意正蒸蒸日上
[28:54] Now, for the last 80 years, we haven’t had the book. 不过过去80年里 我们没有了书
[28:58] With the book, we’re unstoppable. 有书在手 我们会所向披靡
[29:09] Cass, what’s going on? Make it quick. 小卡 怎么了 长话短说
[29:11] The girl you killed — 你杀的那个姑娘
[29:13] why take her eyes? 为什么要拿走她的眼珠
[29:15] That whole situation — 那件事
[29:18] unfortunate. 很不幸
[29:20] We normally never leave a body when we harvest. 采集的时候 我们一般不会留下尸体的
[29:25] When you what? 你们干什么
[29:28] It’s a family specialty — 这是我们的家族特点
[29:30] bioengineering. 生物工程
[29:31] Surgical enhancement. 外科增强
[29:34] And I’m not talking about nose jobs. 我说的可不是隆鼻
[29:37] See? 看见了吗
[29:39] Two hearts in here. 里面有两颗心
[29:41] Bunch of extra muscle, especially in the legs. 还有额外的肌肉 尤其在腿部
[29:44] Every man in the family’s had a little something. 家族的每位成员都有自己的特殊之处
[29:47] Pretty much what you’d expect, though, 不过也不出意料
[29:48] given the family tree. 考虑到我们的先祖
[29:51] The Stynes? 斯戴恩家族吗
[29:52] The real family tree. 真正的先祖
[29:55] The name was altered out of necessity. 名字做了必要的改动
[30:00] You have chanced upon a lineage 你无意中发现了一族
[30:03] with a long and proud tradition… 历史悠久 有光荣传统的家族
[30:08] and some unwanted notoriety. 也有些讨厌的恶名
[30:12] One of Europe’s oldest families. 是欧洲最古老的家族之一
[30:15] The house of… 我们家族是
[30:19] Frankenstein. 弗兰肯斯坦
[30:21] – Let me focus. – The greatest witches of history -让我集中精力 -历史上最伟大的女巫
[30:23] have sought my counseling. 都咨询过我的意见
[30:24] Yet you spurn me when I offer myself as collaborator! 我愿意和你合作 你却不理我
[30:25] Oh, my god! This is — 天啊 真是…
[30:26] I don’t think I’m making myself clear. 我觉得我没说清楚
[30:28] I’ve got a — I’ve got a situation here. 这里出状况了
[30:30] There’s no way Charlie can go off by herself. 不能让查理独自一人出去
[30:32] Cass, there are dangerous people looking for her. 小卡 很多非常凶恶的人都在找她
[30:34] Fine. I’ll go with her. 好吧 那我陪她
[30:35] No, you — you can’t leave Rowena alone, either. 不 你也不能把罗威娜一个人留在那儿
[30:40] Nothing is getting done. 现在毫无进展
[30:41] Then separate them, Cass. Just do the best you can. 那就把她们分开 小卡 尽力而为吧
[30:43] Frankensteins aren’t real. 弗兰肯斯坦不是真的
[30:45] They’re made up. 只是故事
[30:47] Yeah, of course. 是啊 当然
[30:49] And we never had a family acquaintance named Mary Shelley 我们家族也不认识什么玛丽·雪莱
[30:54] who spent a few nights in castle Frankenstein 她在弗兰肯斯坦城堡待了几晚
[30:56] and stumbled upon our secrets, 无意发现了我们的秘密
[30:59] and forced us to change our name and go underground. 逼得我们只好隐姓埋名
[31:02] So, why didn’t Shelley go public? 那雪莱为什么没把你们的秘密公之于众
[31:04] She wrote a book. 她都写了本书了
[31:06] Doesn’t get more public than that. 还要怎么公之于众
[31:09] But no one believed it to be true, 但没人相信那是真的
[31:11] just like no one’s gonna believe you. 就像也不会有人相信你的话
[31:16] Well, as long as my brother and me believe, 只要我和我弟弟相信
[31:19] that’s enough. 就够了
[31:21] Yeah, well… 是啊
[31:23] as mighty as I’m sure your little family is, 虽然你们这个小家族挺强的
[31:27] mine is a juggernaut. 但我们家族才是世界的主宰
[31:31] We’re not ordinary men. 我们不是普通人
[31:32] We’re spartans. 我们是斯巴达式的勇士
[31:39] But you aren’t immortal. 但你们并非永生
[31:41] What we are is expendable. 我们是可牺牲的
[31:44] I go down, there’s an army of replacements behind me. 我倒下 还有千千万万的后补兵团
[31:48] And where does this army call home, hm? 那这个兵团的大本营在哪呢
[31:50] Who’s big daddy Frankenstein? 谁是怪物老爹
[31:51] Were you here when I mentioned that we’re underground? 你没听我说吗 我们隐姓埋名了
[31:56] There are secrets. 这都是秘密
[31:57] Well, I’m swell at uncovering secrets. 我特别擅长挖掘秘密
[32:04] You give me the book, 你把书给我
[32:06] and it’s conceivable that we could have a conversation. 我们就可以聊一聊
[32:11] The book? 书
[32:15] Dude, we don’t have the book. 老兄 我们没有书
[32:17] The book was burned. 书被烧毁了
[32:20] The book is protected by a spell. 书被咒语保护了
[32:24] It’s eternal. 是无法毁灭的
[32:27] It cannot be destroyed. 不可能被摧毁
[32:34] Look, Cass, I got to get back. 听着 小卡 我得回去了
[32:36] Handle this. 你解决一下
[32:37] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快过去的
[32:42] What are you doing? 你在干什么
[32:44] Something came up. 出事了
[32:46] – What? – It’s handled. -什么事 -解决了
[32:47] Uh, what’s going on in there? Get any more out of him? 里面情况如何 有得到什么信息吗
[32:50] Yeah, an earful — truly. 是的 有好多呢
[32:53] Let me ask you something. 我问你件事
[33:14] Oh, my god. He ripped it off. 我的天 他拧断胳膊逃走了
[33:22] Alone time? 独处时间
[33:24] Why does she need alone time? 她为什么需要独处时间
[33:27] Bit of a prima donna, if you ask me. 要我说太自以为是了
[33:43] The girl is simply out of her league. 这姑娘真的不行
[33:45] Without me, the work grinds to a halt. 没有我 会毫无进展的
[33:48] Rowena. 罗威娜
[33:50] She needs quiet. 她需要安静
[33:51] She’s under a lot of pressure, 她现在压力很大
[33:53] and it doesn’t help that she feels like she’s betraying her friend. 而且又感觉在背叛朋友 所以更难受
[33:56] Betrayal. 背叛
[33:58] She’ll get over it. 她会克服的
[33:59] Once she has children of her own, 一旦她有了自己的孩子
[34:00] she’ll know all about betrayal. 她就会知道什么叫背叛
[34:03] You have a child? 你有孩子
[34:05] Do I have a child? 我有孩子吗
[34:07] The king of hell. That’s all. 也就地狱之王而已
[34:10] The king. 王
[34:12] Crowley is your son? 克劳力是你儿子
[34:16] Well, that explains a lot. 怪不得呢
[34:20] I’m sure that was quite a challenge. 带他一定很不容易吧
[34:25] Well, back to it, eh? We’re wasting time in here. 继续工作吧 我们在这里浪费时间呢
[34:32] I’m gonna… see how she’s doing. 我去看看她怎样了
[34:50] Charlie? 查理
[35:11] I know where she is. 我知道她在哪
[35:14] Now, I can take care of it for you, if you want. 如果你愿意 我可以替你解决
[35:18] It’d be my pleasure. 是我的荣幸
[35:19] No. 不
[35:21] I need to handle this. 我得解决这事
[35:24] Give me the location. 地址给我
[35:25] Well, you got a pencil? 你有笔吗
[35:27] Just spill. 快说
[35:29] A dump called the Blackbird Motel. 一个叫做黑鸟旅馆的破地方
[35:31] Registered under the name Carrie Asimov. 登记在卡莉·阿西莫夫名下
[35:41] Any sign of him? 有他踪迹吗
[35:42] Lot of signs — just no him. 很多踪迹 但看不到他
[35:45] I followed the blood trail — 我跟着血迹
[35:46] which, by the way, was like the mississippi — 都要流成密西西比河了
[35:48] till it ran dry. 直到血迹消失
[35:50] Meaning what? He bled out? 什么意思 流血而死了吗
[35:53] Meaning that the trail stopped. 意思是踪迹中断了
[35:55] Vanished. Nada. 消失了 没啦
[35:57] He sure must have thought he was gonna win that one, 他一定是认为他能打败我们
[35:59] ’cause, phew, was he gabby. 他可说了不少呢
[36:02] Well, I’ve been going through 我查阅了一切
[36:03] everything we have on the Frankensteins, 有关弗兰肯斯坦家族的资料
[36:05] and it’s just like Eldon said. 就跟埃尔登说的一样
[36:07] I mean, 1,000 years of nasty. 一千年令人不快的历史
[36:09] They made a ton mopping up the black plague. 他们收拾黑死病的烂摊子挣了很多钱
[36:12] They started the 100 years war. 挑起了百年战争
[36:18] You know, I thought, “Man, there’s a lot of them Stynes.” 我之前想 “斯戴恩家人真多”
[36:22] You know, it’s like, uh, alpha-male central. 就像是猛男中心一样
[36:25] And then I thought — and this is key — 然后我就想到 这部分是关键
[36:28] I thought, “This is bad, 我就想 “这很糟
[36:30] but it would really blow if these guys had the book. 但如果这些人拿到书 那就糟透了
[36:34] At least they don’t have the damn book.” 至少他们没能拿到书”
[36:37] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[36:41] At least the damn book burned. 至少那该死的书被烧了
[36:44] Right, Sam? 对吗 萨姆
[36:47] But then, Eldon Frankenstein — 但随后 埃尔登·弗兰肯斯坦
[36:49] he hits me with this little fun fact. 他告诉我一个有趣的事实
[36:50] He says that the book can’t be destroyed. 他说这书是不能被摧毁的
[36:56] Says that it can’t be sliced, diced, 说这书是不能被切碎 剁碎
[36:59] shredded, burned, drowned. 撕碎 烧毁 淹没的
[37:01] Cannot be destroyed. 不能被摧毁
[37:03] Ain’t that crazy? 是不是很疯狂
[37:06] Because… 因为
[37:09] I know I saw something burn. 我知道我看到有东西被烧了
[37:19] Sam, you answer that, so help me… 萨姆 给我接 否则…
[37:27] – Sam, she’s gone. – Who’s gone? -萨姆 她不见了 -谁不见了
[37:29] I’ve looked everywhere. 我到处找了
[37:31] Charlie is gone. 查理不见了
[37:49] Ezekiel — seven letters. 以西结 7个字母
[37:52] Seven represents the seeker. 7代表搜寻人
[38:16] Okay. 好吧
[38:20] Saints represent groups of letters 圣徒代表字母组合
[38:22] that represent numbers… 代表了数字
[38:25] that stand for concepts represented by… 代表概念 是由…
[38:36] I might be a genius. 我也许是个天才
[38:39] I know you’re in here, Miss Asimov. 我知道你在里面 阿西莫夫小姐
[38:42] You have it. I want it. 你手里有我想要的
[39:00] I don’t freakin’ believe it! 我真不敢相信
[39:01] You got Charlie involved with this again, 你又把查理牵扯了进来
[39:03] and now she’s missing?! 现在她还失踪了
[39:10] Charlie, where are you? 查理 你在哪
[39:12] Um, a — a motel — t-t-the Blackbird. 一个旅馆 黑鸟旅馆
[39:14] Sam, someone is here. 萨姆 有人来了
[39:18] T-t-they think I have the book. 他们觉得书在我手里
[39:20] If you have the book, give it to them. 如果书在你手里就给他们
[39:22] Charlie has the damn “Book of the Damned”?! 《诅咒之书》在查理那里
[39:24] No, I don’t have it. 没有
[39:25] I just — I-I just — I have my notes. 我只带着笔记
[39:27] Then give them your notes, Charlie! 那就把笔记给他们 查理
[39:29] Give them the code — whatever they want! 把密码给他们 他们想要什么都给他们
[39:31] Charlie, I don’t know what the hell is going on, 查理 我不知道到底怎么回事
[39:32] but you need to listen to me. 但你得听我的
[39:33] Give whoever that is whatever they want. You understand? 不管是谁想要什么 你立刻给他们 明白吗
[39:46] Charlie?! 查理
[39:48] I can’t do that, Dean. 我做不到 迪恩
[40:16] So, you had the book the whole time? 书一直都在你那里
[40:19] – Dean — – Lied right to my face. -迪恩 -当着我的面撒谎
[40:20] I thought it was our only chance to get you free of the mark, 我以为这是让你摆脱血印的唯一机会
[40:22] so I grabbed it. 所以我就抓住了
[40:23] I made it real clear how I felt. 我的意思我已经说得很清楚了
[40:25] You ever consider that? 你有考虑过吗
[40:26] Dean, listen — 迪恩 听着
[40:26] And then you pulled Cass into it. 你还把小卡牵扯进来
[40:28] And Charlie. 还有查理
[40:29] Charlie loves you, Dean. 查理爱你 迪恩
[40:32] We all love you. 我们都爱你
[40:42] You’re gonna give me what’s mine. 你要把属于我的东西给我
[40:46] Mine and my family’s. 属于我和我家族的
[41:36] Oh, god. 天哪
[41:42] Charlie? 查理
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号